| # translation of gcc-3.4.3-ca.po to Catalan |
| # Catalan translation of gcc. |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002. |
| # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003. |
| # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004. |
| # Jordi Mas i Hernandez <jmas@softcatala.org>, 2004 |
| # Antoni Bella Pérez <BELLA5@teleline.es>, 2004 |
| # Gilles MATEU <gilles@mateu.org>, 2004 |
| # David Poblador <david@nirvanis.org>, 2004 |
| # |
| # |
| # Aquest fitxer té errades ortogràfiques, sintàtiques, i de traducció greus. |
| # A 31/10/2004 vaig aplicar correccions importants, però s'hauria de revisar |
| # el fitxer completament. |
| # |
| # - Proposo a més no traduir les ordres de llenguatge C. Per exemple, no traduir |
| # 'case' per 'cas' ni cap altre ordre del llenguatge C. |
| # |
| # - Proposo escriure els mots que sigui ordre del llenguatge entre de la següent manera: |
| # «case» (per indicar que es textual) |
| # |
| # Cal molta feina en aquest fitxer. Jordi 05/11/2004 |
| # |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gcc 3.4.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-06-06 21:32+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-11-10 00:42+0000\n" |
| "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: c-decl.c:3701 |
| msgid "<anonymous>" |
| msgstr "<anònim>" |
| |
| #: c-format.c:345 c-format.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "' ' flag" |
| msgstr "opció \" \"" |
| |
| #: c-format.c:345 c-format.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "the ' ' printf flag" |
| msgstr "l'opció \"'\" de printf" |
| |
| #: c-format.c:346 c-format.c:370 c-format.c:408 c-format.c:465 |
| #, fuzzy |
| msgid "'+' flag" |
| msgstr "opció \"+\"" |
| |
| #: c-format.c:346 c-format.c:370 c-format.c:408 |
| #, fuzzy |
| msgid "the '+' printf flag" |
| msgstr "l'opció \"'\" de printf" |
| |
| #: c-format.c:347 c-format.c:371 c-format.c:409 c-format.c:441 |
| #, fuzzy |
| msgid "'#' flag" |
| msgstr "opció \"#\"" |
| |
| #: c-format.c:347 c-format.c:371 c-format.c:409 |
| #, fuzzy |
| msgid "the '#' printf flag" |
| msgstr "l'opció \"'\" de printf" |
| |
| #: c-format.c:348 c-format.c:372 c-format.c:439 |
| #, fuzzy |
| msgid "'0' flag" |
| msgstr "opció \"0\"" |
| |
| #: c-format.c:348 c-format.c:372 |
| #, fuzzy |
| msgid "the '0' printf flag" |
| msgstr "l'opció \"'\" de printf" |
| |
| #: c-format.c:349 c-format.c:373 c-format.c:438 c-format.c:468 |
| #, fuzzy |
| msgid "'-' flag" |
| msgstr "opció \"-\"" |
| |
| #: c-format.c:349 c-format.c:373 |
| #, fuzzy |
| msgid "the '-' printf flag" |
| msgstr "l'opció \"'\" de printf" |
| |
| #: c-format.c:350 c-format.c:422 |
| #, fuzzy |
| msgid "''' flag" |
| msgstr "opció \"'\"" |
| |
| #: c-format.c:350 |
| #, fuzzy |
| msgid "the ''' printf flag" |
| msgstr "l'opció \"'\" de printf" |
| |
| #: c-format.c:351 c-format.c:423 |
| #, fuzzy |
| msgid "'I' flag" |
| msgstr "opció \"'\"" |
| |
| #: c-format.c:351 |
| #, fuzzy |
| msgid "the 'I' printf flag" |
| msgstr "l'opció \"I\" de printf" |
| |
| #: c-format.c:352 c-format.c:374 c-format.c:420 c-format.c:442 c-format.c:469 |
| #: c-format.c:1531 config/sol2-c.c:46 |
| msgid "field width" |
| msgstr "amplària de camp" |
| |
| #: c-format.c:352 c-format.c:374 config/sol2-c.c:46 |
| msgid "field width in printf format" |
| msgstr "amplària de camp en format printf" |
| |
| #: c-format.c:353 c-format.c:375 c-format.c:399 c-format.c:411 |
| msgid "precision" |
| msgstr "precisió" |
| |
| #: c-format.c:353 c-format.c:375 c-format.c:399 c-format.c:411 |
| msgid "precision in printf format" |
| msgstr "precisió en format printf" |
| |
| #: c-format.c:354 c-format.c:376 c-format.c:400 c-format.c:412 c-format.c:421 |
| #: c-format.c:472 config/sol2-c.c:47 |
| msgid "length modifier" |
| msgstr "modificador de longitud" |
| |
| #: c-format.c:354 c-format.c:376 c-format.c:400 c-format.c:412 |
| #: config/sol2-c.c:47 |
| msgid "length modifier in printf format" |
| msgstr "modificador de longitud en format printf" |
| |
| #: c-format.c:398 c-format.c:410 |
| #, fuzzy |
| msgid "'q' flag" |
| msgstr "opció \"'\"" |
| |
| #: c-format.c:398 c-format.c:410 |
| #, fuzzy |
| msgid "the 'q' diagnostic flag" |
| msgstr "l'opció \"'\" de printf" |
| |
| #: c-format.c:418 |
| msgid "assignment suppression" |
| msgstr "supressió de l'assignació" |
| |
| #: c-format.c:418 |
| msgid "the assignment suppression scanf feature" |
| msgstr "la supressió de l'assignació és una característica de scanf" |
| |
| #: c-format.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "'a' flag" |
| msgstr "opció \"'\"" |
| |
| #: c-format.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "the 'a' scanf flag" |
| msgstr "l'opció \"'\" de scanf" |
| |
| #: c-format.c:420 |
| msgid "field width in scanf format" |
| msgstr "amplària de camp en format scanf" |
| |
| #: c-format.c:421 |
| msgid "length modifier in scanf format" |
| msgstr "modificador de longitud en format scanf" |
| |
| #: c-format.c:422 |
| #, fuzzy |
| msgid "the ''' scanf flag" |
| msgstr "l'opció \"'\" de scanf" |
| |
| #: c-format.c:423 |
| #, fuzzy |
| msgid "the 'I' scanf flag" |
| msgstr "l'opció \"I\" de scanf" |
| |
| #: c-format.c:437 |
| #, fuzzy |
| msgid "'_' flag" |
| msgstr "opció \"'\"" |
| |
| #: c-format.c:437 |
| #, fuzzy |
| msgid "the '_' strftime flag" |
| msgstr "l'opció \"_\" de strftime" |
| |
| #: c-format.c:438 |
| #, fuzzy |
| msgid "the '-' strftime flag" |
| msgstr "l'opció \"-\" de strftime" |
| |
| #: c-format.c:439 |
| #, fuzzy |
| msgid "the '0' strftime flag" |
| msgstr "l'opció \"0\" de strftime" |
| |
| #: c-format.c:440 c-format.c:464 |
| #, fuzzy |
| msgid "'^' flag" |
| msgstr "opció \"'\"" |
| |
| #: c-format.c:440 |
| #, fuzzy |
| msgid "the '^' strftime flag" |
| msgstr "l'opció \"^\" de strftime" |
| |
| #: c-format.c:441 |
| #, fuzzy |
| msgid "the '#' strftime flag" |
| msgstr "l'opció \"#\" de strftime" |
| |
| #: c-format.c:442 |
| msgid "field width in strftime format" |
| msgstr "amplària de camp en format strftime" |
| |
| #: c-format.c:443 |
| #, fuzzy |
| msgid "'E' modifier" |
| msgstr "modificador \"E\"" |
| |
| #: c-format.c:443 |
| #, fuzzy |
| msgid "the 'E' strftime modifier" |
| msgstr "el modificador \"E\" de strftime" |
| |
| #: c-format.c:444 |
| #, fuzzy |
| msgid "'O' modifier" |
| msgstr "modificador \"O\"" |
| |
| #: c-format.c:444 |
| #, fuzzy |
| msgid "the 'O' strftime modifier" |
| msgstr "el modificador \"O\" de strftime" |
| |
| #: c-format.c:445 |
| #, fuzzy |
| msgid "the 'O' modifier" |
| msgstr "el modificador \"O\"" |
| |
| #: c-format.c:463 |
| msgid "fill character" |
| msgstr "caràcter de farciment" |
| |
| #: c-format.c:463 |
| msgid "fill character in strfmon format" |
| msgstr "caràcter de farciment en format strfmon" |
| |
| #: c-format.c:464 |
| #, fuzzy |
| msgid "the '^' strfmon flag" |
| msgstr "l'opció \"^\" de strfmon" |
| |
| #: c-format.c:465 |
| #, fuzzy |
| msgid "the '+' strfmon flag" |
| msgstr "l'opció \"+\" de strfmon" |
| |
| #: c-format.c:466 |
| #, fuzzy |
| msgid "'(' flag" |
| msgstr "opció \"'\"" |
| |
| #: c-format.c:466 |
| #, fuzzy |
| msgid "the '(' strfmon flag" |
| msgstr "l'opció \"(\" de strfmon" |
| |
| #: c-format.c:467 |
| #, fuzzy |
| msgid "'!' flag" |
| msgstr "opció \"'\"" |
| |
| #: c-format.c:467 |
| #, fuzzy |
| msgid "the '!' strfmon flag" |
| msgstr "l'opció \"!\" de strfmon" |
| |
| #: c-format.c:468 |
| #, fuzzy |
| msgid "the '-' strfmon flag" |
| msgstr "l'opció \"-\" de strfmon" |
| |
| #: c-format.c:469 |
| msgid "field width in strfmon format" |
| msgstr "amplària de camp en format strfmon" |
| |
| #: c-format.c:470 |
| msgid "left precision" |
| msgstr "precisió esquerra" |
| |
| #: c-format.c:470 |
| msgid "left precision in strfmon format" |
| msgstr "precisió esquerra en format strfmon" |
| |
| #: c-format.c:471 |
| msgid "right precision" |
| msgstr "precisió de dreta" |
| |
| #: c-format.c:471 |
| msgid "right precision in strfmon format" |
| msgstr "precisió de dreta en format strfmon" |
| |
| #: c-format.c:472 |
| msgid "length modifier in strfmon format" |
| msgstr "modificador de longitud en format strfmon" |
| |
| #: c-format.c:1633 |
| msgid "field precision" |
| msgstr "precisió del camp" |
| |
| #: c-incpath.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" |
| msgstr "ignorant el directori duplicat \"%s\"\n" |
| |
| #: c-incpath.c:73 |
| #, c-format |
| msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" |
| msgstr " com és un directori que no és del sistema que duplica un directori del sistema\n" |
| |
| #: c-incpath.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" |
| msgstr "ignorant el directori inexistent \"%s\"\n" |
| |
| #: c-incpath.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "#include \"...\" search starts here:\n" |
| msgstr "la recerca de #include \"...\" s'inicia aquí:\n" |
| |
| #: c-incpath.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "#include <...> search starts here:\n" |
| msgstr "la recerca de #include <...> s'inicia aquí:\n" |
| |
| #: c-incpath.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "End of search list.\n" |
| msgstr "Fi de la llista de recerca.\n" |
| |
| #: c-opts.c:1296 |
| msgid "<built-in>" |
| msgstr "<built-in>" |
| |
| #: c-opts.c:1311 |
| msgid "<command line>" |
| msgstr "<command line>" |
| |
| #. Depending on the version of Bison used to compile this grammar, |
| #. it may issue generic diagnostics spelled "syntax error" or |
| #. "parse error". To prevent this from changing the translation |
| #. template randomly, we list all the variants of this particular |
| #. diagnostic here. Translators: there is no fine distinction |
| #. between diagnostics with "syntax error" in them, and diagnostics |
| #. with "parse error" in them. It's okay to give them both the same |
| #. translation. |
| #: c-parse.y:54 c-parse.c:5359 c-parse.y:2955 gengtype-yacc.c:1580 |
| #: java/parse-scan.c:3081 java/parse-scan.y:1370 java/parse.c:6185 |
| #: java/parse.y:16419 objc/objc-parse.y:53 objc/objc-parse.c:6438 |
| #: objc/objc-parse.y:3545 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "error sintàctic" |
| |
| #: c-parse.c:2161 c-parse.y:2959 gengtype-yacc.c:564 java/parse-scan.c:1938 |
| #: java/parse-scan.y:1374 java/parse.c:2938 java/parse.y:16423 |
| #: objc/objc-parse.c:2682 objc/objc-parse.y:3549 |
| msgid "syntax error: cannot back up" |
| msgstr "error sintàctic: no es pot regressar" |
| |
| #: c-parse.c:5355 c-parse.y:2957 gengtype-yacc.c:1576 java/parse-scan.c:3077 |
| #: java/parse-scan.y:1372 java/parse.c:6181 java/parse.y:16421 |
| #: objc/objc-parse.c:6434 objc/objc-parse.y:3547 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" |
| msgstr "error d'analitza; també es va excedir la memòria virtual" |
| |
| #: c-parse.c:5477 gengtype-yacc.c:1698 java/parse-scan.c:3199 |
| #: java/parse.c:6303 objc/objc-parse.c:6556 |
| msgid "parser stack overflow" |
| msgstr "s'ha desbordat la pila de l'analitzador" |
| |
| #: c-parse.y:2956 java/parse-scan.y:1371 java/parse.y:16420 |
| #: objc/objc-parse.y:3546 |
| msgid "parse error" |
| msgstr "error d'analitza" |
| |
| #: c-parse.y:2958 java/parse-scan.y:1373 java/parse.y:16422 |
| #: objc/objc-parse.y:3548 |
| msgid "parse error; also virtual memory exhausted" |
| msgstr "error d'analitza; també es va excedir la memòria virtual" |
| |
| #: c-parse.y:2960 java/parse-scan.y:1375 java/parse.y:16424 |
| #: objc/objc-parse.y:3550 |
| #, fuzzy |
| msgid "parse error: cannot back up" |
| msgstr "error sintàctic: no es pot regressar" |
| |
| #: c-typeck.c:2077 c-typeck.c:4346 c-typeck.c:4348 c-typeck.c:4356 |
| #: c-typeck.c:4381 c-typeck.c:5771 |
| msgid "initializer element is not constant" |
| msgstr "l'element de valor inicial no és constant" |
| |
| #: c-typeck.c:4152 |
| #, fuzzy |
| msgid "array initialized from parenthesized string constant" |
| msgstr "matriu de caràcters amb valors inicials assignats d'una cadena ampla" |
| |
| #: c-typeck.c:4216 cp/typeck2.c:703 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "char-array initialized from wide string" |
| msgstr "matriu de caràcters amb valors inicials assignats d'una cadena ampla" |
| |
| #: c-typeck.c:4221 |
| #, fuzzy |
| msgid "wchar_t-array initialized from non-wide string" |
| msgstr "matriu de caràcters amb valors inicials assignats d'una cadena ampla" |
| |
| #: c-typeck.c:4239 cp/typeck2.c:725 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer-string for array of chars is too long" |
| msgstr "la cadena de valors inicials per a la matriu de caràcters és massa llarga" |
| |
| #: c-typeck.c:4245 |
| #, fuzzy |
| msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" |
| msgstr "matriu de caràcters amb valors inicials assignats d'una cadena ampla" |
| |
| #. ??? This should not be an error when inlining calls to |
| #. unprototyped functions. |
| #: c-typeck.c:4306 c-typeck.c:3804 cp/typeck.c:1393 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of non-lvalue array" |
| msgstr "ús no vàlid de matriu no evaluada" |
| |
| #: c-typeck.c:4329 |
| msgid "array initialized from non-constant array expression" |
| msgstr "matriu amb valors inicials assignats d'una expressió matricial que no és constant" |
| |
| #: c-typeck.c:4388 c-typeck.c:5775 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer element is not computable at load time" |
| msgstr "l'element de valor inicial no és calculable al moment de la càrrega" |
| |
| #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays |
| #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make |
| #. sense to permit them to be initialized given that |
| #. ordinary VLAs may not be initialized. |
| #: c-typeck.c:4399 c-decl.c:3138 c-decl.c:3153 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable-sized object may not be initialized" |
| msgstr "un objecte de grandària variable no pot tenir valor inicial" |
| |
| #: c-typeck.c:4403 cp/typeck2.c:804 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid initializer" |
| msgstr "valor inicial no vàlid" |
| |
| #: c-typeck.c:4877 |
| msgid "extra brace group at end of initializer" |
| msgstr "grup extra de claus al final dels valors inicials" |
| |
| #: c-typeck.c:4897 cp/decl.c:4368 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing braces around initializer" |
| msgstr "falten claus al voltant dels valors inicials" |
| |
| #: c-typeck.c:4958 |
| msgid "braces around scalar initializer" |
| msgstr "claus al voltant del valor inicial escalar" |
| |
| #: c-typeck.c:5015 |
| msgid "initialization of flexible array member in a nested context" |
| msgstr "iniciació d'un membre de matriu flexible en un context niat" |
| |
| #: c-typeck.c:5017 |
| msgid "initialization of a flexible array member" |
| msgstr "iniciació d'un membre de matriu flexible" |
| |
| #: c-typeck.c:5044 |
| msgid "missing initializer" |
| msgstr "falta valor inicial" |
| |
| #: c-typeck.c:5066 |
| msgid "empty scalar initializer" |
| msgstr "valor inicial escalar buidor" |
| |
| #: c-typeck.c:5071 |
| msgid "extra elements in scalar initializer" |
| msgstr "elements extres en valor inicial escalar" |
| |
| #: c-typeck.c:5175 c-typeck.c:5250 |
| msgid "array index in non-array initializer" |
| msgstr "índex de matriu en valor inicial que no és de matriu" |
| |
| #: c-typeck.c:5180 c-typeck.c:5303 |
| msgid "field name not in record or union initializer" |
| msgstr "el nom del camp no està en e l'inicialitzador de record o union" |
| |
| #: c-typeck.c:5226 |
| #, fuzzy |
| msgid "array index in initializer not of integer type" |
| msgstr "l'índex de matriu en el valor inicial excedeix els límits de la matriu" |
| |
| #: c-typeck.c:5246 c-typeck.c:5248 |
| msgid "nonconstant array index in initializer" |
| msgstr "índex de matriu no constant en valor inicial" |
| |
| #: c-typeck.c:5252 c-typeck.c:5255 |
| msgid "array index in initializer exceeds array bounds" |
| msgstr "l'índex de matriu en el valor inicial excedeix els límits de la matriu" |
| |
| #: c-typeck.c:5266 |
| msgid "empty index range in initializer" |
| msgstr "límits d'índexs buits en valor inicial" |
| |
| #: c-typeck.c:5275 |
| msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" |
| msgstr "els límits d'índexs de la matriu en el valor inicial excedeixen els límits de la matriu" |
| |
| #: c-typeck.c:5351 c-typeck.c:5372 c-typeck.c:5838 |
| msgid "initialized field with side-effects overwritten" |
| msgstr "camp iniciat amb efectes laterals sobreescrits" |
| |
| #: c-typeck.c:6047 |
| msgid "excess elements in char array initializer" |
| msgstr "excés d'elements en valors inicials de matriu de caràcters" |
| |
| #: c-typeck.c:6054 c-typeck.c:6100 |
| msgid "excess elements in struct initializer" |
| msgstr "excés d'elements en valors inicials de struct" |
| |
| #: c-typeck.c:6115 |
| msgid "non-static initialization of a flexible array member" |
| msgstr "iniciació no estàtica d'un membre de matriu flexible" |
| |
| #: c-typeck.c:6183 |
| msgid "excess elements in union initializer" |
| msgstr "excés d'elements en valors inicials d'union" |
| |
| #: c-typeck.c:6269 |
| msgid "excess elements in array initializer" |
| msgstr "excés d'elements en valors inicials de matriu" |
| |
| #: c-typeck.c:6299 |
| msgid "excess elements in vector initializer" |
| msgstr "excés d'elements en valor inicial vectorial" |
| |
| #: c-typeck.c:6323 |
| msgid "excess elements in scalar initializer" |
| msgstr "excés d'elements en valor inicial escalar" |
| |
| #: cfgrtl.c:2140 |
| msgid "flow control insn inside a basic block" |
| msgstr "control de fluix insn dintre el bloc bàsic" |
| |
| #: cfgrtl.c:2212 |
| msgid "wrong insn in the fallthru edge" |
| msgstr "insn erroni en la vora del respatller" |
| |
| #: cfgrtl.c:2254 |
| msgid "insn outside basic block" |
| msgstr "insn fora del bloc bàsic" |
| |
| #: cfgrtl.c:2261 |
| msgid "return not followed by barrier" |
| msgstr "return no és seguit per una barrera" |
| |
| #: cgraph.c:282 |
| msgid "function body not available" |
| msgstr "la funció cso no és disponible" |
| |
| #: cgraph.c:284 cgraphunit.c:662 |
| msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" |
| msgstr "" |
| |
| #: cgraph.c:287 cgraphunit.c:667 |
| msgid "function not considered for inlining" |
| msgstr "" |
| |
| #: cgraph.c:289 cgraphunit.c:665 |
| msgid "function not inlinable" |
| msgstr "la funció no pot ser «inline»" |
| |
| #: cgraphunit.c:1201 |
| msgid "--param large-function-growth limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: cgraphunit.c:1238 |
| msgid "recursive inlining" |
| msgstr "" |
| |
| #: cgraphunit.c:1403 cgraphunit.c:1655 |
| msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: cgraphunit.c:1427 |
| msgid "--param max-inline-insns-single limit reached after inlining into the callee" |
| msgstr "" |
| |
| #: cgraphunit.c:1477 |
| msgid "--param inline-unit-growth limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: collect2.c:402 gcc.c:6736 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d" |
| msgstr "abandó en %s, en %s:%d" |
| |
| #: collect2.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "no arguments" |
| msgstr "sense arguments" |
| |
| #: collect2.c:1271 collect2.c:1419 collect2.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "fopen %s" |
| msgstr "fopen %s" |
| |
| #: collect2.c:1274 collect2.c:1424 collect2.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "fclose %s" |
| msgstr "fclose %s" |
| |
| #: collect2.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "collect2 version %s" |
| msgstr "collect2 versió %s" |
| |
| #: collect2.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "%d constructor(s) found\n" |
| msgstr "es troba(en) %d constructor(s)\n" |
| |
| #: collect2.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "%d destructor(s) found\n" |
| msgstr "es troba(en) %d destructor(s)\n" |
| |
| #: collect2.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "%d frame table(s) found\n" |
| msgstr "es troba(en) %d marcs de matriu(es)\n" |
| |
| #: collect2.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "[cannot find %s]" |
| msgstr "[no es pot trobar %s]" |
| |
| #: collect2.c:1575 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot find '%s'" |
| msgstr "no es pot trobar \"%s\"" |
| |
| #: collect2.c:1586 collect2.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting stdout: %s" |
| msgstr "redirigint sortida estàndard: %s" |
| |
| #: collect2.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "[Leaving %s]\n" |
| msgstr "[Deixant %s]\n" |
| |
| #: collect2.c:1848 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "write_c_file - el nom de sortida és %s, el prefix és %s\n" |
| |
| #: collect2.c:2052 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot find 'nm'" |
| msgstr "no es pot trobar \"nm\"" |
| |
| #: collect2.c:2062 collect2.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "pipe" |
| msgstr "pipe" |
| |
| #: collect2.c:2066 collect2.c:2232 |
| #, c-format |
| msgid "fdopen" |
| msgstr "fdopen" |
| |
| #: collect2.c:2092 collect2.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "dup2 %d 1" |
| msgstr "dup2 %d 1" |
| |
| #: collect2.c:2095 collect2.c:2098 collect2.c:2111 collect2.c:2261 |
| #: collect2.c:2264 collect2.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "close %d" |
| msgstr "close %d" |
| |
| #: collect2.c:2101 collect2.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "execv %s" |
| msgstr "execv %s" |
| |
| #: collect2.c:2155 |
| #, c-format |
| msgid "init function found in object %s" |
| msgstr "es va trobar la funció init en l'objecte %s" |
| |
| #: collect2.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "fini function found in object %s" |
| msgstr "es va trobar la funció fini en l'objecte %s" |
| |
| #: collect2.c:2186 collect2.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "fclose" |
| msgstr "fclose" |
| |
| #: collect2.c:2280 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ldd output with constructors/destructors.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sortida de ldd amb constructors/destructors.\n" |
| |
| #: collect2.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic dependency %s not found" |
| msgstr "no es troba la dependència dinàmica %s" |
| |
| #: collect2.c:2307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" |
| msgstr "no es pot obrir la dependència dinàmica \"%s\"" |
| |
| #: collect2.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a COFF file" |
| msgstr "%s: no és un fitxer COFF" |
| |
| #: collect2.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open as COFF file" |
| msgstr "%s: no es pot obrir com un fitxer COFF" |
| |
| #: collect2.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "library lib%s not found" |
| msgstr "no es troba la biblioteca lib%s" |
| |
| #: combine.c:12516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| ";; %d successes.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| ";; Estadístiques del combinador: %d intents, %d substitucions (%d van requerir espai nou),\n" |
| ";; %d èxits.\n" |
| "\n" |
| |
| #: combine.c:12525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| ";; %d successes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| ";; Totals del combinador: %d intents, %d substitucions (%d van requerir espai nou),\n" |
| ";; %d èxits.\n" |
| |
| #: cppspec.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" |
| msgstr "\"%s\" no es una opció vàlida per el preprocessador" |
| |
| #: cppspec.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "too many input files" |
| msgstr "massa fitxers d'entrada" |
| |
| #: cse.c:6812 |
| #, c-format |
| msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n" |
| msgstr ";; Processant el bloc de %d a %d, %d establerts.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" |
| msgstr "%s:%d: confusió per errors precedentes, abandó\n" |
| |
| #: diagnostic.c:228 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" |
| msgstr "compilació acabada.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please submit a full bug report,\n" |
| "with preprocessed source if appropriate.\n" |
| "See %s for instructions.\n" |
| msgstr "" |
| "Si us plau, envieu un informe d'error complet,\n" |
| "amb la font preprocessada si és oportú.\n" |
| "Consulta %s per a les instruccions.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "compilation terminated.\n" |
| msgstr "compilació acabada.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" |
| msgstr "Error intern del compilador: Error al reportar rutines reentrades.\n" |
| |
| #: final.c:1062 |
| msgid "negative insn length" |
| msgstr "longitud insn negativa" |
| |
| #: final.c:2508 |
| msgid "could not split insn" |
| msgstr "no es pot separar insn" |
| |
| #: final.c:2857 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid 'asm': " |
| msgstr "\"asm\" no vàlid: " |
| |
| #: final.c:3040 |
| #, c-format |
| msgid "nested assembly dialect alternatives" |
| msgstr "alternatives de dialecte d'ensamblador imbricades" |
| |
| #: final.c:3057 final.c:3069 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated assembly dialect alternative" |
| msgstr "alternativa de dialecte d'ensamblador no terminada" |
| |
| #: final.c:3116 |
| #, c-format |
| msgid "operand number missing after %%-letter" |
| msgstr "falta nombre operand després de %%-letter" |
| |
| #: final.c:3119 final.c:3160 |
| #, c-format |
| msgid "operand number out of range" |
| msgstr "nombre operador fora de límits" |
| |
| #: final.c:3179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%-code" |
| msgstr "%%-codi no vàlid" |
| |
| #: final.c:3209 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%%l' operand isn't a label" |
| msgstr "l'operand \"%%l\" no és una etiqueta" |
| |
| #. We can't handle floating point constants; |
| #. PRINT_OPERAND must handle them. |
| #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must |
| #. handle them. |
| #. We can't handle floating point constants; |
| #. PRINT_OPERAND must handle them. |
| #: final.c:3311 vmsdbgout.c:488 config/i386/i386.c:5960 |
| #: config/pdp11/pdp11.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "floating constant misused" |
| msgstr "constant de coma flotant mal usada" |
| |
| #: final.c:3367 vmsdbgout.c:545 config/i386/i386.c:6038 |
| #: config/pdp11/pdp11.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "invalid expression as operand" |
| msgstr "expressió no vàlida com a operand" |
| |
| #: flow.c:1689 |
| msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:" |
| msgstr "Intent d'esborrar insn pròleg/epíleg:" |
| |
| #: gcc.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "Using built-in specs.\n" |
| msgstr "Usant especificacions internes.\n" |
| |
| #: gcc.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Setting spec %s to '%s'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Canviant l'especificació de %s a \"%s\"\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "Reading specs from %s\n" |
| msgstr "Llegint especificacions de %s\n" |
| |
| #: gcc.c:2020 gcc.c:2039 |
| #, c-format |
| msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" |
| msgstr "specs sintaxi mal formada de %%include després de %ld caràcters" |
| |
| #: gcc.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "could not find specs file %s\n" |
| msgstr "No es pot trobar el fitxer d'especificacions %s\n" |
| |
| #: gcc.c:2064 gcc.c:2072 gcc.c:2081 gcc.c:2090 |
| #, c-format |
| msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" |
| msgstr "specs sintaxi mal formada de %%rename després de %ld caràcters" |
| |
| #: gcc.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "specs %s spec was not found to be renamed" |
| msgstr "specs l'especificació %s no es va trobar per a ser re-nomenada" |
| |
| #: gcc.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gcc.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "rename spec %s to %s\n" |
| msgstr "re-nomenada especificació %s a %s\n" |
| |
| #: gcc.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "spec is '%s'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "la especificació és \"%s\"\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "specs unknown %% command after %ld characters" |
| msgstr "specs ordre %% desconegut després de %ld caràcters" |
| |
| #: gcc.c:2137 gcc.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "specs file malformed after %ld characters" |
| msgstr "specs fitxer mal format després de %ld caràcters" |
| |
| #: gcc.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "spec file has no spec for linking" |
| msgstr "el fitxer d'especificacions no té especificacions per a enllaçar" |
| |
| #: gcc.c:2625 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "system path '%s' is not absolute" |
| msgstr "la reservació \"%s\" no s'utilitza" |
| |
| #: gcc.c:2688 |
| #, c-format |
| msgid "-pipe not supported" |
| msgstr "-pipe no té suport" |
| |
| #: gcc.c:2750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Go ahead? (y or n) " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Continuar? (s o n) " |
| |
| #: gcc.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: %s (program %s)\n" |
| "Please submit a full bug report.\n" |
| "See %s for instructions." |
| msgstr "" |
| "Error intern: %s (programa %s)\n" |
| "Per favor envieu un informe complet d'error.\n" |
| "Consulta %s per a més instruccions." |
| |
| #: gcc.c:2893 |
| #, c-format |
| msgid "# %s %.2f %.2f\n" |
| msgstr "# %s %.2f %.2f\n" |
| |
| #: gcc.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "Utilització: %s [opcions] fitxer...\n" |
| |
| #: gcc.c:3024 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opcions:\n" |
| |
| #: gcc.c:3026 |
| msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" |
| msgstr " -pass-exit-codes Sortir amb el codi d'error més alt d'una fase\n" |
| |
| #: gcc.c:3027 |
| msgid " --help Display this information\n" |
| msgstr " --help Mostra aquesta informació\n" |
| |
| #: gcc.c:3028 |
| msgid " --target-help Display target specific command line options\n" |
| msgstr "" |
| " --target-help Mostra opcions de línia d'ordres específiques de\n" |
| " l'objectiu\n" |
| |
| #: gcc.c:3030 |
| msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" |
| msgstr " (Usi \"-v --help\" per a mostrar les opcions de línia d'ordres dels subprocès)\n" |
| |
| #: gcc.c:3031 |
| msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" |
| msgstr " -dumpspecs Mostra totes les cadenes internes d'especificació\n" |
| |
| #: gcc.c:3032 |
| msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" |
| msgstr " -dumpversion Mostra la versió del compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3033 |
| msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" |
| msgstr " -dumpmachine Mostra el processador objectiu del compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3034 |
| msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" |
| msgstr "" |
| " -print-search-dirs Mostra els directoris en la ruta de recerca del\n" |
| " compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3035 |
| msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" |
| msgstr "" |
| " -print-libgcc-file-name Mostra el nom de la biblioteca que acompanya el\n" |
| " compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3036 |
| msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n" |
| msgstr " -print-file-name=<lib> Mostra la ruta completa a la biblioteca <lib>\n" |
| |
| #: gcc.c:3037 |
| msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n" |
| msgstr "" |
| " -print-prog-name=<prog> Mostra la ruta completa del programa component del\n" |
| " compilador <prog>\n" |
| |
| #: gcc.c:3038 |
| msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" |
| msgstr " -print-multi-directory Mostra el directori arrel per a versoins de libgcc\n" |
| |
| #: gcc.c:3039 |
| msgid "" |
| " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" |
| " multiple library search directories\n" |
| msgstr "" |
| " -print-multi-lib Mostra el mapatge entre les opcions de línia\n" |
| " d'ordres i els múltiples directoris de la recerca\n" |
| " de biblioteques\n" |
| |
| #: gcc.c:3042 |
| msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" |
| msgstr " -print-multi-os-directory Mostra la ruta relativa per a les biblioteques del SO\n" |
| |
| #: gcc.c:3043 |
| msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n" |
| msgstr " -Wa,<options> Passa <opcions> separades per coma al ensamblador\n" |
| |
| #: gcc.c:3044 |
| msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n" |
| msgstr " -Wp,<opcions> Passa <opcions> separades per coma al preprocesador\n" |
| |
| #: gcc.c:3045 |
| msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n" |
| msgstr " -Wl,<opcions> Passa <opcions> separades per coma al enllaçador\n" |
| |
| #: gcc.c:3046 |
| msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n" |
| msgstr " -Xassembler <arg> Passa <arg> al ensamblador\n" |
| |
| #: gcc.c:3047 |
| msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n" |
| msgstr " -Xpreprocessor <arg> Passa el <arg> al preprocesador\n" |
| |
| #: gcc.c:3048 |
| msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n" |
| msgstr " -Xlinker <arg> Passa el <arg> al enllaçador\n" |
| |
| #: gcc.c:3049 |
| #, fuzzy |
| msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n" |
| msgstr " -o <fitxer> Col·loca la sortida en el <fitxer>\n" |
| |
| #: gcc.c:3050 |
| msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" |
| msgstr " -save-temps No esborra els fitxers intermedis\n" |
| |
| #: gcc.c:3051 |
| msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" |
| msgstr " -pipe Usa canonades en lloc de fitxers intermedis\n" |
| |
| #: gcc.c:3052 |
| msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" |
| msgstr " -time Obté el temps d'execució de cada subprocès\n" |
| |
| #: gcc.c:3053 |
| msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -specs=<file> Sobreposa les especificacions internes amb el\n" |
| " contingut de <fitxer>\n" |
| |
| #: gcc.c:3054 |
| msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n" |
| msgstr "" |
| " -std=<estàndard> Assumeix qu'els fitxers d'entrada són per a el\n" |
| " <estàndard>\n" |
| |
| #: gcc.c:3055 |
| msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n" |
| msgstr "" |
| " -B <directori> Agrega el <directori> a les rutes de recerca del\n" |
| " compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3056 |
| msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n" |
| msgstr "" |
| " -b <màquina> Executa gcc per a l'objectiu <màquina>,\n" |
| " si va ser instal·lat\n" |
| |
| #: gcc.c:3057 |
| msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n" |
| msgstr "" |
| " -V <versió> Executa el gcc amb nombre de versió <versió>,\n" |
| " si va ser instal·lat\n" |
| |
| #: gcc.c:3058 |
| msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" |
| msgstr " -v Mostra els programes invocats pel compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3059 |
| msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" |
| msgstr "" |
| " -### Com -v però les opcions i ordres entr \"\" no estan\n" |
| " executades\n" |
| |
| #: gcc.c:3060 |
| msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" |
| msgstr " -E Solament preprocessa; no compila, ensambla o enllaça\n" |
| |
| #: gcc.c:3061 |
| msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" |
| msgstr " -S Solament compila; no ensambla o enllaça\n" |
| |
| #: gcc.c:3062 |
| msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" |
| msgstr " -c Compila i ensambla, però no enllaça\n" |
| |
| #: gcc.c:3063 |
| msgid " -o <file> Place the output into <file>\n" |
| msgstr " -o <fitxer> Col·loca la sortida en el <fitxer>\n" |
| |
| #: gcc.c:3064 |
| msgid "" |
| " -x <language> Specify the language of the following input files\n" |
| " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" |
| " 'none' means revert to the default behavior of\n" |
| " guessing the language based on the file's extension\n" |
| msgstr "" |
| " -x <llenguatge> Especifica el llenguatge dels següents fitxers d''\n" |
| " entrada. Els llenguatges permesos inclouen: c c++\n" |
| " assembler none. \"none\" significa revertir a la\n" |
| " conducta habitual de endevinar el llenguatge basat\n" |
| " en l'extensió del fitxer\n" |
| |
| #: gcc.c:3071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" |
| " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" |
| " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Les opcions que comencen amb -g, -f, -m, -O, -W, o --param es passen\n" |
| " automàticament als varis subprocesos invocats per %s. Per passar altres\n" |
| " opcions a aquests processos es deuen usar les opcions -W<lletra>\n" |
| |
| #: gcc.c:3191 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'-%c' option must have argument" |
| msgstr "l'opció \"-%c\" ha de tenir arguments" |
| |
| #: gcc.c:3213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't run '%s': %s" |
| msgstr "no és pot obrir %s" |
| |
| #. translate_options () has turned --version into -fversion. |
| #: gcc.c:3398 |
| #, c-format |
| msgid "%s (GCC) %s\n" |
| msgstr "%s (GCC) %s\n" |
| |
| #: gcc.c:3400 gcov.c:415 java/gjavah.c:2400 java/jcf-dump.c:916 |
| #: java/jv-scan.c:128 |
| msgid "(C)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gcc.c:3401 java/gjavah.c:2401 java/jcf-dump.c:917 java/jv-scan.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Això és programari lliure; vegi el codi font per a les condicions de còpia.\n" |
| "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" |
| "ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" |
| |
| #: gcc.c:3502 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "argument to '-Xlinker' is missing" |
| msgstr "falta l'argument per a \"-Xlinker\"" |
| |
| #: gcc.c:3510 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing" |
| msgstr "falta l'argument per a \"-Xpreprocessor\"" |
| |
| #: gcc.c:3517 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "argument to '-Xassembler' is missing" |
| msgstr "falta l'argument per a \"-Xassembler\"" |
| |
| #: gcc.c:3524 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "argument to '-l' is missing" |
| msgstr "falta l'argument per a \"-I\"" |
| |
| #: gcc.c:3545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "argument to '-specs' is missing" |
| msgstr "falta l'argument per a \"-specs\"" |
| |
| #: gcc.c:3559 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "argument to '-specs=' is missing" |
| msgstr "falta l'argument per a \"-specs=\"" |
| |
| #: gcc.c:3596 |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' must come at the start of the command line" |
| msgstr "" |
| |
| #: gcc.c:3605 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "argument to '-B' is missing" |
| msgstr "falta l'argument per a \"-B\"" |
| |
| #: gcc.c:3994 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "argument to '-x' is missing" |
| msgstr "falta l'argument per a \"-x\"" |
| |
| #: gcc.c:4022 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "argument to '-%s' is missing" |
| msgstr "falta l'argument per a \"-%s\"" |
| |
| #: gcc.c:4360 |
| #, c-format |
| msgid "switch '%s' does not start with '-'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gcc.c:4587 |
| #, c-format |
| msgid "spec '%s' invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: gcc.c:4653 |
| #, c-format |
| msgid "%s\n" |
| msgstr "%s\n" |
| |
| #: gcc.c:4726 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'" |
| msgstr "el camp de bits \"%s\" té un tipus no vàlid" |
| |
| #: gcc.c:4923 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c" |
| msgstr "el camp de bits \"%s\" té un tipus no vàlid" |
| |
| #: gcc.c:4954 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'" |
| msgstr "el camp de bits \"%s\" té un tipus no vàlid" |
| |
| #: gcc.c:5176 |
| #, c-format |
| msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" |
| msgstr "Processant l'especificació %c%s%c, el qual és \"%s\"\n" |
| |
| #: gcc.c:5318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown spec function '%s'" |
| msgstr "funció d'especificació \"%s\" desconeguda" |
| |
| #: gcc.c:5337 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error in args to spec function '%s'" |
| msgstr "error en els arguments per a la funció d'especificació \"%s\"" |
| |
| #: gcc.c:5385 |
| #, c-format |
| msgid "malformed spec function name" |
| msgstr "nom de la funció d'especificació malformat" |
| |
| #. ) |
| #: gcc.c:5388 |
| #, c-format |
| msgid "no arguments for spec function" |
| msgstr "molt pocs arguments per a la funció spec" |
| |
| #: gcc.c:5407 |
| #, c-format |
| msgid "malformed spec function arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: gcc.c:5646 |
| #, c-format |
| msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gcc.c:5734 |
| #, c-format |
| msgid "braced spec body '%s' is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: gcc.c:6272 |
| #, c-format |
| msgid "install: %s%s\n" |
| msgstr "instal·lar: %s%s\n" |
| |
| #: gcc.c:6273 |
| #, c-format |
| msgid "programs: %s\n" |
| msgstr "programes: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6274 |
| #, c-format |
| msgid "libraries: %s\n" |
| msgstr "biblioteques: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6331 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Per a instruccions de report de bug, si us plau per favor vegi:\n" |
| |
| #: gcc.c:6347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Target: %s\n" |
| msgstr "biblioteques: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6348 |
| #, c-format |
| msgid "Configured with: %s\n" |
| msgstr "Configurat amb: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6362 |
| #, c-format |
| msgid "Thread model: %s\n" |
| msgstr "Model de fils: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6373 |
| #, c-format |
| msgid "gcc version %s\n" |
| msgstr "gcc versió %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6375 |
| #, c-format |
| msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n" |
| msgstr "controlador gcc versió %s executant gcc versió %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6383 |
| #, c-format |
| msgid "no input files" |
| msgstr "no hi ha fitxers d'entrada" |
| |
| #: gcc.c:6463 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "spec '%s' is invalid" |
| msgstr "el paràmetre \"%s\" té valor inicial" |
| |
| #: gcc.c:6936 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "multilib spec '%s' is invalid" |
| msgstr "l'argument de patró %d no és vàlid" |
| |
| #: gcc.c:7128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "multilib exclusions '%s' is invalid" |
| msgstr "múltiples camps inicialitzats en la unió \"%#T\"" |
| |
| #: gcc.c:7186 gcc.c:7327 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "multilib select '%s' is invalid" |
| msgstr "l'argument de patró %d no és vàlid" |
| |
| #: gcc.c:7365 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "multilib exclusion '%s' is invalid" |
| msgstr "múltiples camps inicialitzats en la unió \"%#T\"" |
| |
| #: gcov.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Us: gcov [OPCIO]... FITXERFONT\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcov.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Print code coverage information.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Escriure les informacions de la covertura del codi.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcov.c:390 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" |
| msgstr " -h, --help Mostra aquesta informació, i surt\n" |
| |
| #: gcov.c:391 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" |
| msgstr " -v, --version Mostra el numero de versió, i surt\n" |
| |
| #: gcov.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gcov.c:393 |
| #, c-format |
| msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" |
| msgstr " -b, --branch-probabilities Incloure les probabilitats de brancament en la sortida\n" |
| |
| #: gcov.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" |
| " rather than percentages\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --branch-counts Dóna el compte de branques preses\n" |
| " enlloc de percentatges\n" |
| |
| #: gcov.c:396 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" |
| msgstr " -n, --no-output No crea un fitxer de sortida\n" |
| |
| #: gcov.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" |
| " source files\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --long-file-names Usar nom de fitxers de sortida llargs pels\n" |
| " fitxers font inclòs\n" |
| |
| #: gcov.c:399 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" |
| msgstr " -f, --function-summaries Fer un resum per a cada funció\n" |
| |
| #: gcov.c:400 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" |
| msgstr " -o, --object-directory DIR|FIT Cerca els fitxers objectes en DIR o el FITxer\n" |
| |
| #: gcov.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gcov.c:402 |
| #, c-format |
| msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gcov.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Per a instrucions d'informe de bug, si us plau consulta:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: gcov.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "gcov (GCC) %s\n" |
| msgstr "gcov (GCC) %s\n" |
| |
| #: gcov.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" |
| "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Això és programari lliure; vegi el codi font per a les condicions de còpia.\n" |
| "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" |
| "ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" |
| |
| #: gcov.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s:no functions found\n" |
| msgstr "%s:no es troben funcions\n" |
| |
| #: gcov.c:528 gcov.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "\n" |
| msgstr "\n" |
| |
| #: gcov.c:543 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:creating '%s'\n" |
| msgstr "%s:creant \"%s\"\n" |
| |
| #: gcov.c:547 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:error writing output file '%s'\n" |
| msgstr "%s:error escrivint al fitxer de sortida \"%s\"\n" |
| |
| #: gcov.c:552 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:could not open output file '%s'\n" |
| msgstr "%s:no es pot obrir el fitxer de sortida \"%s\"\n" |
| |
| #: gcov.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "%s:cannot open graph file\n" |
| msgstr "%s:no es pot obrir el fitxer de graf\n" |
| |
| #: gcov.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "%s:not a gcov graph file\n" |
| msgstr "%s:no és un fitxer de graf gcov\n" |
| |
| #: gcov.c:722 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" |
| msgstr "%s:versió \"%.4s\", prefereix \"%.4s\"\n" |
| |
| #: gcov.c:774 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" |
| msgstr "%s:no línies per a \"%s\"\n" |
| |
| #: gcov.c:892 gcov.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "%s:corrupted\n" |
| msgstr "%s:corromput\n" |
| |
| #: gcov.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "%s:cannot open data file\n" |
| msgstr "%s:no es pot obrir el fitxer de dades\n" |
| |
| #: gcov.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "%s:not a gcov data file\n" |
| msgstr "%s:no és un fitxer de dades gcov\n" |
| |
| #: gcov.c:984 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" |
| msgstr "%s:versió \"%.4s\", prefereix \"%.4s\"\n" |
| |
| #: gcov.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gcov.c:1016 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:unknown function '%u'\n" |
| msgstr "%s:funció \"%u\" desconeguda\n" |
| |
| #: gcov.c:1029 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" |
| msgstr "%s:no línies per a \"%s\"\n" |
| |
| #: gcov.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "%s:overflowed\n" |
| msgstr "%s:sobreeixit\n" |
| |
| #: gcov.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gcov.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gcov.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gcov.c:1293 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" |
| msgstr "%s:no línies per a \"%s\"\n" |
| |
| #: gcov.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s '%s'\n" |
| msgstr "%s \"%s\"\n" |
| |
| #: gcov.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Lines executed:%s of %d\n" |
| msgstr "Es van executar %s de %d línies\n" |
| |
| #: gcov.c:1380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No executable lines\n" |
| msgstr "No hi ha línies de codi font executable" |
| |
| #: gcov.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Branches executed:%s of %d\n" |
| msgstr "%s de %d ramificacions executades\n" |
| |
| #: gcov.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Taken at least once:%s of %d\n" |
| msgstr "%s de %d ramificacions visitades almenys una vegada\n" |
| |
| #: gcov.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "No branches\n" |
| msgstr "No hi ha ramificacions\n" |
| |
| #: gcov.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Calls executed:%s of %d\n" |
| msgstr "%s de %d crides executades\n" |
| |
| #: gcov.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "No calls\n" |
| msgstr "No hi ha crides\n" |
| |
| #: gcov.c:1543 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:no lines for '%s'\n" |
| msgstr "%s:no línies per a \"%s\"\n" |
| |
| #: gcov.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "call %2d returned %s\n" |
| msgstr "la crida %2d retorna %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "call %2d never executed\n" |
| msgstr "la crida %2d mai s'executa\n" |
| |
| #: gcov.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "branch %2d taken %s%s\n" |
| msgstr "ramificació %2d presa %s%s\n" |
| |
| #: gcov.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "branch %2d never executed\n" |
| msgstr "la ramificació %2d mai s'executa\n" |
| |
| #: gcov.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "unconditional %2d taken %s\n" |
| msgstr "incondicional %2d va prendre %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "unconditional %2d never executed\n" |
| msgstr "l'incondicional %2d mai s'executa\n" |
| |
| #: gcov.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "%s:cannot open source file\n" |
| msgstr "%s:no es pot obrir el fitxer font\n" |
| |
| #: gcov.c:1802 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" |
| msgstr "%s:el fitxer font és més nou qu'el fitxer graf \"%s\"\n" |
| |
| #. Return if there's nothing to do, or it is too expensive. |
| #: gcse.c:689 |
| msgid "GCSE disabled" |
| msgstr "GCSE desactivat" |
| |
| #. Return if there's nothing to do, or it is too expensive. |
| #: gcse.c:6474 |
| msgid "jump bypassing disabled" |
| msgstr "evitació de salts desactivada" |
| |
| #. Opening quotation mark. |
| #: intl.c:58 |
| msgid "`" |
| msgstr "" |
| |
| #. Closing quotation mark. |
| #: intl.c:61 |
| msgid "'" |
| msgstr "" |
| |
| #: langhooks.c:516 |
| msgid "At top level:" |
| msgstr "En el nivell principal:" |
| |
| #: langhooks.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "In member function %qs:" |
| msgstr "en la funció membre \"%s\":" |
| |
| #: langhooks.c:525 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "In function %qs:" |
| msgstr "En la funció \"%s\":" |
| |
| #. What to print when a switch has no documentation. |
| #: opts.c:89 |
| msgid "This switch lacks documentation" |
| msgstr "" |
| |
| #: opts.c:1183 |
| msgid "The following options are language-independent:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: opts.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The %s front end recognizes the following options:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: opts.c:1204 |
| msgid "The --param option recognizes the following as parameters:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: protoize.c:582 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error writing file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: error escrivint el fitxer \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n" |
| msgstr "%s: ùs \"%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ nom_fitxer ... ]\"\n" |
| |
| #: protoize.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n" |
| msgstr "%s: ùs \"%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <nom_directori> ] [ nom_fitxer ... ]\"\n" |
| |
| #: protoize.c:735 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n" |
| msgstr "%s: avís: no hi ha accés de lectura pel fitxer \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:743 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n" |
| msgstr "%s: avís: no hi ha accés d'escriptura pel fitxer \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:751 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n" |
| msgstr "%s: avís: no hi ha accés d'escriptura pel directori que conté \"%s\"\n" |
| |
| #. Catch cases like /.. where we try to backup to a |
| #. point above the absolute root of the logical file |
| #. system. |
| #: protoize.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid file name: %s\n" |
| msgstr "%s: nom de fitxer no vàlid: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: no es pot obtenir l'estat: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: error fatal: fitxer d'informació auxiliar corrupte a la línia %d\n" |
| |
| #: protoize.c:1636 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n" |
| msgstr "%s:%d: la declaració de la funció `%s' pren formes diferents\n" |
| |
| #: protoize.c:1891 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: compiling '%s'\n" |
| msgstr "%s: compilant `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wait: %s\n" |
| msgstr "%s: esperar: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:1919 |
| #, c-format |
| msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" |
| msgstr "%s: el subproces va rebre el senyal fatal %d\n" |
| |
| #: protoize.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s exited with status %d\n" |
| msgstr "%s: %s va acabar amb estat %d\n" |
| |
| #: protoize.c:1976 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n" |
| msgstr "%s: avís: falta el fitxer SYSCALLS \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:1985 protoize.c:2014 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no es pot llegir el fitxer d'informació auxiliar \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2030 protoize.c:2058 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no es pot obtenir l'estat del fitxer d'informació auxiliar \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2086 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n" |
| msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer d'informació auxiliar \"%s\" per a lectura: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: error llegint el fitxer d'informació auxiliar \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: error tancant el fitxer d'informació auxiliar \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no es pot esborrar el fitxer d'informació auxiliar \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2215 protoize.c:4185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no es pot esborrar el fitxer \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2293 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: avís: no es pot renomenar el fitxer \"%s\" a \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" |
| msgstr "%s: definicions externes de \"%s\" en conflicte\n" |
| |
| #: protoize.c:2419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" |
| msgstr "%s: les declaracions de \"%s\" no es convertiran\n" |
| |
| #: protoize.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" |
| msgstr "%s: llistes de conflictes per a \"%s\" a continuació:\n" |
| |
| #: protoize.c:2454 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n" |
| msgstr "%s: avís: usant llistes formals de %s(%d) per a la funció \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:2494 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n" |
| msgstr "%s: %d: s'usa \"%s\" però falta en SYSCALLS\n" |
| |
| #: protoize.c:2500 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n" |
| msgstr "%s: %d: avís: no hi ha definició extern per a \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:2530 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n" |
| msgstr "%s: avís: no hi ha definició static per a \"%s\" en el fitxer \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:2536 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n" |
| msgstr "%s: definicions static múltiples de \"%s\" en el fitxer \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:2706 protoize.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" |
| msgstr "%s: %d: avís: codi font massa confús\n" |
| |
| #: protoize.c:2905 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" |
| msgstr "%s: %d: avís: no es va convertir la declaració de la funció varargs\n" |
| |
| #: protoize.c:2920 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n" |
| msgstr "%s: no es va convertir la declaració de la funció \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:3043 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n" |
| msgstr "%s: avís: massa llistes de paràmetres en la declaració de \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:3064 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: avís: molt poques llistes de paràmetres en la declaració de \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:3160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n" |
| msgstr "%s: %d: avís: es va trobar \"%s\" però s'esperava \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:3335 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n" |
| msgstr "%s: no es va inserir la declaració local per a la funció \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:3362 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: %d: avís: no es pot afegir la declaració per a\"%s\" en la crida de macro\n" |
| |
| #: protoize.c:3434 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n" |
| msgstr "%s: no es van inserir les declaracions globals pel fitxer \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:3523 protoize.c:3553 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n" |
| msgstr "%s: no es va convertir la definició de la funció \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:3542 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" |
| msgstr "%s: %d: avís: no es va convertir la definició de %s\n" |
| |
| #: protoize.c:3868 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n" |
| msgstr "%s: es va trobar la definició de \"%s\" en %s(%d)\n" |
| |
| #. If we make it here, then we did not know about this |
| #. function definition. |
| #: protoize.c:3884 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n" |
| msgstr "%s: %d: avís: \"%s\" va ser exclòs pel preprocessament\n" |
| |
| #: protoize.c:3887 |
| #, c-format |
| msgid "%s: function definition not converted\n" |
| msgstr "%s: no es va convertir la definició de la funció\n" |
| |
| #: protoize.c:3945 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: '%s' not converted\n" |
| msgstr "%s: no es va convertir \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:3953 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: would convert file '%s'\n" |
| msgstr "%s: es podria convertir el fitxer \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:3956 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: converting file '%s'\n" |
| msgstr "%s: convertint el fitxer \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:3966 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no es pot obtenir l'estat del fitxer \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4008 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n" |
| msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer \"%s\" per a lectura: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4023 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: error reading input file '%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: error al llegint el fitxer d'entrada \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4057 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no es pot crear/obrir el fitxer net \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4162 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n" |
| msgstr "%s: avís: el fitxer \"%s\" ja havia estat guardat en \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:4170 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no es pot enllaçar el fitxer \"%s\" a \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4200 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no es pot crear/obrir el fitxer de sortida \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4233 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no es pot canviar el mode del fitxer \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4409 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" |
| msgstr "%s: no es pot obtenir el directori de treball: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4507 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" |
| msgstr "%s: els noms de fitxer d'entrada deuen tenir sufixos .c: %s\n" |
| |
| #: reload.c:3720 |
| msgid "unable to generate reloads for:" |
| msgstr "no es poden generar recarregues per a:" |
| |
| #: reload1.c:1878 |
| msgid "this is the insn:" |
| msgstr "això és el insn:" |
| |
| #. It's the compiler's fault. |
| #: reload1.c:4997 |
| msgid "could not find a spill register" |
| msgstr "no es pot trobar un registre de buidat " |
| |
| #. It's the compiler's fault. |
| #: reload1.c:6628 |
| msgid "VOIDmode on an output" |
| msgstr "VOIDmode en una sortida" |
| |
| #: rtl-error.c:128 |
| msgid "unrecognizable insn:" |
| msgstr "insn no recognoscible:" |
| |
| #: rtl-error.c:130 |
| msgid "insn does not satisfy its constraints:" |
| msgstr "insn no satisfà les seves restriccions:" |
| |
| #: timevar.c:401 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution times (seconds)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Temps d'execució (segons)\n" |
| |
| #. Print total time. |
| #: timevar.c:451 |
| msgid " TOTAL :" |
| msgstr " TOTAL :" |
| |
| #: timevar.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| msgstr "temps en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: tlink.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "collect: reading %s\n" |
| msgstr "collect: llegint %s\n" |
| |
| #: tlink.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "collect: recompiling %s\n" |
| msgstr "collect: recompilant %s\n" |
| |
| #: tlink.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "collect: tweaking %s in %s\n" |
| msgstr "collect: alterant %s en %s\n" |
| |
| #: tlink.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "collect: relinking\n" |
| msgstr "collect: reenllaçant\n" |
| |
| #: toplev.c:606 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unrecoverable error" |
| msgstr "error intern" |
| |
| #: toplev.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Target specific options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opcions específiques de l'objectiu:\n" |
| |
| #: toplev.c:1100 toplev.c:1119 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -m%-23s [undocumented]\n" |
| msgstr " -m%-23.23s [sense documentar]\n" |
| |
| #: toplev.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are undocumented target specific options as well.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A més hi ha opcions específiques de l'objectiu sense documentar.\n" |
| |
| #: toplev.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid " They exist, but they are not documented.\n" |
| msgstr " Existeixen, però no estan documentades.\n" |
| |
| #: toplev.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s version %s (%s)\n" |
| "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n" |
| "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s versió %s (%s)\n" |
| "%s\tcompilat amb GNU C versió %s.\n" |
| "%s%s%s versió %s (%s) compilada per a CC.\n" |
| |
| #: toplev.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: toplev.c:1310 |
| msgid "options passed: " |
| msgstr "opcions passades: " |
| |
| #: toplev.c:1339 |
| msgid "options enabled: " |
| msgstr "opcions activades: " |
| |
| #: toplev.c:1491 config/sh/sh.c:7334 |
| msgid "created and used with different settings of -fpic" |
| msgstr "" |
| |
| #: toplev.c:1493 config/sh/sh.c:7336 |
| msgid "created and used with different settings of -fpie" |
| msgstr "" |
| |
| #: toplev.c:1544 config/sh/sh.c:7386 |
| #, c-format |
| msgid "created and used with differing settings of '-m%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: toplev.c:1547 config/sh/sh.c:7389 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-inline.c:1565 |
| msgid "originally indirect function call not considered for inlining" |
| msgstr "" |
| |
| #. |
| #. Local variables: |
| #. mode:c |
| #. End: |
| #. |
| #: diagnostic.def:1 |
| #, fuzzy |
| msgid "fatal error: " |
| msgstr "error intern: " |
| |
| #: diagnostic.def:2 |
| #, fuzzy |
| msgid "internal compiler error: " |
| msgstr "error intern: " |
| |
| #: diagnostic.def:3 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: " |
| msgstr "error intern: " |
| |
| #: diagnostic.def:4 |
| #, fuzzy |
| msgid "sorry, unimplemented: " |
| msgstr "disculpi, no s'ha implementat: #pragma noalign NAME" |
| |
| #: diagnostic.def:5 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "avís: " |
| |
| #: diagnostic.def:6 |
| msgid "anachronism: " |
| msgstr "" |
| |
| #: diagnostic.def:7 |
| #, fuzzy |
| msgid "note: " |
| msgstr "nota:" |
| |
| #: diagnostic.def:8 |
| msgid "debug: " |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:44 |
| msgid "The maximum structure size (in bytes) at which GCC will do block copies" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:54 |
| msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:71 |
| msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" |
| msgstr "El nombre màxim d'instruccions en una sola funció elegible per a inlining" |
| |
| #: params.def:83 |
| msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" |
| msgstr "El nombre màxim d'instruccions quan es fa inlining automàticament" |
| |
| #: params.def:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" |
| msgstr "El nombre màxim d'instruccions en una sola funció elegible per a inlining" |
| |
| #: params.def:93 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" |
| msgstr "El nombre màxim d'instruccions en una sola funció elegible per a inlining" |
| |
| #: params.def:98 |
| msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:103 |
| msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:110 |
| msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:123 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" |
| msgstr "El nombre màxim d'instruccions per a considerar l'omplert d'una ranura de retard" |
| |
| #: params.def:134 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" |
| msgstr "El nombre màxim d'instruccions per a considerar la recerca d'informació de registres en viu exacta" |
| |
| #: params.def:144 |
| msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" |
| msgstr "La longitud màxima de la llista d'operacions pendents del planificador de tasques" |
| |
| #: params.def:149 |
| msgid "The size of function body to be considered large" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:153 |
| msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:157 |
| msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:161 |
| msgid "expense of call operation relative to ordinary aritmetic operations" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:168 |
| msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" |
| msgstr "La quantitat màxima de memòria a ser assignada per GCSE" |
| |
| #: params.def:173 |
| msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" |
| msgstr "El nombre màxim de passos a realitzar quan es fa GCSE" |
| |
| #: params.def:183 |
| msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload." |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:190 |
| msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload." |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:201 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" |
| msgstr "El nombre màxim d'instruccions per a considerar el desenrotllo en un cicle" |
| |
| #: params.def:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" |
| msgstr "El nombre màxim d'instruccions per a considerar el desenrotllo en un cicle" |
| |
| #: params.def:212 |
| msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:217 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" |
| msgstr "El nombre màxim d'instruccions per a considerar l'omplert d'una ranura de retard" |
| |
| #: params.def:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum number of peelings of a single loop" |
| msgstr "El nombre màxim de passos a realitzar quan es fa GCSE" |
| |
| #: params.def:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" |
| msgstr "El nombre màxim d'instruccions per a considerar el desenrotllo en un cicle" |
| |
| #: params.def:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" |
| msgstr "El nombre màxim d'instruccions en una sola funció elegible per a inlining" |
| |
| #: params.def:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" |
| msgstr "El nombre màxim d'instruccions per al inliner de RTL" |
| |
| #: params.def:243 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" |
| msgstr "El nombre màxim d'instruccions per a considerar el desenrotllo en un cicle" |
| |
| #: params.def:248 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" |
| msgstr "El nombre màxim d'instruccions en una sola funció elegible per a un sol cicle" |
| |
| #: params.def:255 |
| msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:260 |
| msgid "Maximum number of loops to perform swing modulo scheduling on (mainly for debugging)" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:266 |
| msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:270 |
| msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when \t checking conflicts using DFA" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:275 |
| msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:280 |
| msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:284 |
| msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:288 |
| msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:292 |
| msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:296 |
| msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:300 |
| msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:304 |
| msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:308 |
| msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:314 |
| msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" |
| msgstr "El nombre màxim de vores d'entrada per a considerar el salt creuat" |
| |
| #: params.def:320 |
| #, fuzzy |
| msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" |
| msgstr "El nombre màxim de vores d'entrada per a considerar el salt creuat" |
| |
| #: params.def:326 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" |
| msgstr "El nombre màxim d'instruccions per a considerar el desenrotllo en un cicle" |
| |
| #: params.def:332 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum length of path considered in cse" |
| msgstr "La longitud màxima de la llista d'operacions pendents del planificador de tasques" |
| |
| #: params.def:339 |
| msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:348 |
| msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:356 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" |
| msgstr "Realitzar un nombre menor d'optimitzacions costoses" |
| |
| #: params.def:364 |
| msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:369 |
| msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:376 |
| msgid "Given N calls and V call-clobbered vars in a function. Use .GLOBAL_VAR if NxV is larger than this limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:381 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" |
| msgstr "El nombre màxim d'instruccions per al inliner de RTL" |
| |
| #: params.def:394 |
| msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:399 |
| msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:407 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" |
| msgstr "El nombre màxim d'instruccions per a considerar el desenrotllo en un cicle" |
| |
| #: params.def:412 |
| msgid "The maximum number of virtual operands allowed to represent aliases before triggering alias grouping." |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:417 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" |
| msgstr "El nombre màxim de vores d'entrada per a considerar el salt creuat" |
| |
| #: params.def:422 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" |
| msgstr "El nombre màxim de vores d'entrada per a considerar el salt creuat" |
| |
| #: params.def:427 |
| msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:435 |
| #, fuzzy |
| msgid "The upper bound for sharing integer constants" |
| msgstr "el valor de enumerator per a \"%s\" no és una constant entera" |
| |
| #: config/darwin.h:155 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set sizeof(bool) to 1" |
| msgstr "sizeof(long double) és 16." |
| |
| #: config/darwin.h:157 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging" |
| msgstr "Generar codi per a un Sun Sky board" |
| |
| #: config/darwin.h:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't generate code suitable for fast turn around debugging" |
| msgstr "No generar codi per a una unitat de manipulació de bits" |
| |
| #: config/lynx.h:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use shared libraries" |
| msgstr "Usar fp de maquinari" |
| |
| #: config/lynx.h:138 |
| msgid "Support multi-threading" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/lynx.h:139 |
| msgid "Support legacy multi-threading" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4748 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%H value" |
| msgstr "valor %%H no vàlid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4769 config/bfin/bfin.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%J value" |
| msgstr "valor %%J no vàlid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4799 config/ia64/ia64.c:4252 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%r value" |
| msgstr "valor %%r no vàlid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4809 config/rs6000/rs6000.c:10956 |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%R value" |
| msgstr "valor %%R no vàlid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4815 config/rs6000/rs6000.c:10875 |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%N value" |
| msgstr "valor %%N no vàlid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4823 config/rs6000/rs6000.c:10903 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%P value" |
| msgstr "valor %%P no vàlid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4831 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%h value" |
| msgstr "valor %%h no vàlid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4839 config/xtensa/xtensa.c:1944 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%L value" |
| msgstr "valor %%L no vàlid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4878 config/rs6000/rs6000.c:10857 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%m value" |
| msgstr "valor %%m no vàlid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4886 config/rs6000/rs6000.c:10865 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%M value" |
| msgstr "valor %%M no vàlid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4930 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%U value" |
| msgstr "valor %%U no vàlid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4942 config/alpha/alpha.c:4956 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10964 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%s value" |
| msgstr "valor %%s no vàlid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4979 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%C value" |
| msgstr "valor %%C no vàlid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5016 config/rs6000/rs6000.c:10695 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10714 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%E value" |
| msgstr "valor %%E no vàlid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5041 config/alpha/alpha.c:5089 |
| #, c-format |
| msgid "unknown relocation unspec" |
| msgstr "reubicació unspec desconeguda" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5050 config/rs6000/rs6000.c:11282 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%xn code" |
| msgstr "codi %%xn no vàlid" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #. WARNING: Do not mark empty strings for translation, as calling |
| #. gettext on an empty string does NOT return an empty |
| #. string. |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/alpha/alpha.h:293 config/i386/i386.h:335 config/i386/i386.h:337 |
| #: config/i386/i386.h:339 config/ns32k/ns32k.h:140 config/s390/s390.h:134 |
| #: config/sparc/sparc.h:625 config/sparc/sparc.h:630 |
| msgid "Use hardware fp" |
| msgstr "Usar fp de maquinari" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:294 config/i386/i386.h:336 config/i386/i386.h:338 |
| #: config/sparc/sparc.h:627 config/sparc/sparc.h:632 |
| msgid "Do not use hardware fp" |
| msgstr "No usar fp de maquinari" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:295 |
| msgid "Use fp registers" |
| msgstr "Usar registres fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:297 |
| msgid "Do not use fp registers" |
| msgstr "No usar registres fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:298 |
| msgid "Do not assume GAS" |
| msgstr "No assumir GAS" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:299 |
| msgid "Assume GAS" |
| msgstr "Assumir GAS" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:301 |
| msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)" |
| msgstr "Requerir rutines de biblioteca matemàtica que compleixin amb IEEE (OSF/1)" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:303 |
| msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions" |
| msgstr "Emetre codi que compleixi amb IEEE, sense excepcions inexactes" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:305 |
| msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions" |
| msgstr "Emetre codi que compleixi amb IEEE, amb excepcions inexactes" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:307 |
| msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory" |
| msgstr "No emetre constants enteres complexes a memòria de només lectura" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:308 |
| msgid "Use VAX fp" |
| msgstr "Usar fp VAX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:309 |
| msgid "Do not use VAX fp" |
| msgstr "No usar fp VAX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:310 |
| msgid "Emit code for the byte/word ISA extension" |
| msgstr "Emetre codi per a l'extensió ISA octet/word" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:313 |
| msgid "Emit code for the motion video ISA extension" |
| msgstr "Emetre codi per a l'extensió ISA de vídeo en moviment" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:316 |
| msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension" |
| msgstr "Emetre codi per a l'extensió ISA de move i sqrt de fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:318 |
| msgid "Emit code for the counting ISA extension" |
| msgstr "Emetre codi per a l'extensió ISA de compte" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:321 |
| msgid "Emit code using explicit relocation directives" |
| msgstr "Emetre codi utilitzant directives explícites de reassignació" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:324 |
| msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas" |
| msgstr "Emetre reassignació de 16 bits per a les àrees de dades petites" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:326 |
| msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas" |
| msgstr "Emetre reassignació de 32 bits per a les àrees de dades petites" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:328 |
| #, fuzzy |
| msgid "Emit direct branches to local functions" |
| msgstr "Ometre el marc de referència per a les funcions fulles" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:331 |
| msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:333 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use 128-bit long double" |
| msgstr "Usar long doubles de 128 bits" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:335 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use 64-bit long double" |
| msgstr "Usar long doubles de 64 bit" |
| |
| #. For -mcpu= |
| #. For -mtune= |
| #. For -mfp-rounding-mode=[n|m|c|d] |
| #. For -mfp-trap-mode=[n|u|su|sui] |
| #. For -mtrap-precision=[p|f|i] |
| #. For -mmemory-latency= |
| #. For -mtls-size= |
| #: config/alpha/alpha.h:364 |
| msgid "Use features of and schedule given CPU" |
| msgstr "Usar les característiques d'el i el planificador del CPU donat" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:366 |
| msgid "Schedule given CPU" |
| msgstr "planificat per al CPU donat" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:368 |
| msgid "Control the generated fp rounding mode" |
| msgstr "Controlar el mode d'arrodoniment generat de fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:370 |
| msgid "Control the IEEE trap mode" |
| msgstr "Controlar el mode de captura IEEE" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:372 |
| msgid "Control the precision given to fp exceptions" |
| msgstr "Controlar la precisió donada a les excepcions de fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:374 |
| msgid "Tune expected memory latency" |
| msgstr "Ajustar la latència esperada de memòria" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:376 config/ia64/ia64.h:278 config/rs6000/sysv4.h:90 |
| msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1739 config/m32r/m32r.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%R code" |
| msgstr "operand no vàlid per al codi %%R" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1771 config/m32r/m32r.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%H/%%L code" |
| msgstr "operand no vàlid per al codi %%H/%%L" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1794 config/m32r/m32r.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%U code" |
| msgstr "operand no vàlid per al codi %%U" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%V code" |
| msgstr "operand no vàlid per al codi %%V" |
| |
| #. Unknown flag. |
| #. Undocumented flag. |
| #: config/arc/arc.c:1812 config/m32r/m32r.c:2262 config/sparc/sparc.c:7517 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand output code" |
| msgstr "operand no vàlid per al codi de sortida" |
| |
| #: config/arm/arm.c:10466 config/arm/arm.c:10484 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "predicated Thumb instruction" |
| msgstr "Generar instruccions char" |
| |
| #: config/arm/arm.c:10472 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "predicated instruction in conditional sequence" |
| msgstr "els tipus de dades no coincideixen en l'expressió condicional" |
| |
| #: config/arm/arm.c:10580 config/arm/arm.c:10590 config/arm/arm.c:10600 |
| #: config/arm/arm.c:10626 config/arm/arm.c:10644 config/arm/arm.c:10679 |
| #: config/arm/arm.c:10698 config/arm/arm.c:10713 config/arm/arm.c:10739 |
| #: config/arm/arm.c:10746 config/arm/arm.c:10753 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid operand for code '%c'" |
| msgstr "codi d'operand \"%c\" no vàlid" |
| |
| #: config/arm/arm.c:10639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "instruction never exectued" |
| msgstr "l'incondicional %2d mai s'executa\n" |
| |
| #: config/arm/arm.c:10764 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "\"(\" faltant" |
| |
| #: config/arm/arm.h:318 |
| msgid "Generate APCS conformant stack frames" |
| msgstr "Generar marcs de pila que compleixin amb APCS" |
| |
| #: config/arm/arm.h:321 |
| msgid "Store function names in object code" |
| msgstr "Emmagatzemar noms de funció en el codi objecte" |
| |
| #: config/arm/arm.h:327 |
| msgid "Pass FP arguments in FP registers" |
| msgstr "Passar els arguments FP en els registres FP" |
| |
| #: config/arm/arm.h:330 |
| msgid "Generate re-entrant, PIC code" |
| msgstr "Generar codi PIC que es torna a introduir" |
| |
| #: config/arm/arm.h:333 |
| msgid "Assume target CPU is configured as big endian" |
| msgstr "Assumir que el CPU destinació està configurat com big endian" |
| |
| #: config/arm/arm.h:335 |
| msgid "Assume target CPU is configured as little endian" |
| msgstr "Assumir que el CPU destinació està configurat com little endian" |
| |
| #: config/arm/arm.h:337 |
| msgid "Assume big endian bytes, little endian words" |
| msgstr "Assumir octets big endian ,mots little endian" |
| |
| #: config/arm/arm.h:339 |
| msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets" |
| msgstr "Suport a crides entre els conjunts d'instruccions Thumb i ARM" |
| |
| #: config/arm/arm.h:342 |
| msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns" |
| msgstr "Generar una cridada a avortar si una funció \"noreturn\" retorna" |
| |
| #: config/arm/arm.h:345 |
| msgid "Do not move instructions into a function's prologue" |
| msgstr "No moure les instruccions al pròleg d'una funció" |
| |
| #: config/arm/arm.h:348 |
| msgid "Do not load the PIC register in function prologues" |
| msgstr "No carregar el registre PIC en els pròlegs de funció" |
| |
| #: config/arm/arm.h:351 |
| msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary" |
| msgstr "Generar les crides insns com crides indirectes, si és necessari" |
| |
| #: config/arm/arm.h:354 |
| msgid "Compile for the Thumb not the ARM" |
| msgstr "Compilar per al Thumb on per al ARM" |
| |
| #: config/arm/arm.h:358 |
| msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed" |
| msgstr "Thumb: Generar marcs de pila (no-fulles) encara si no és necessari" |
| |
| #: config/arm/arm.h:361 |
| msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed" |
| msgstr "Thumb: Generar marcs de pila (fulles) encara si no és necessari" |
| |
| #: config/arm/arm.h:364 |
| msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code" |
| msgstr "Thumb: Assumir que les funcions no static poden ser crides des de codi ARM" |
| |
| #: config/arm/arm.h:368 |
| msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code" |
| msgstr "Thumb: Assumir que els punters de funció poden anar a codi no informat sobre Thumb" |
| |
| #: config/arm/arm.h:372 |
| msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/arm/arm.h:374 |
| msgid "Cirrus: Do not break up invalid instruction combinations with NOPs" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/arm/arm.h:382 |
| msgid "Specify the name of the target CPU" |
| msgstr "Especificar el nom del CPU destinació" |
| |
| #: config/arm/arm.h:384 |
| msgid "Specify the name of the target architecture" |
| msgstr "Especificar el nom de l'arquitectura destinació" |
| |
| #: config/arm/arm.h:389 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format" |
| msgstr "Especifica la versió de l'emulador de nombre de coma flotant" |
| |
| #: config/arm/arm.h:391 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify if floating point hardware should be used" |
| msgstr "Especifica la versió de l'emulador de nombre de coma flotant" |
| |
| #: config/arm/arm.h:393 |
| msgid "Specify the minimum bit alignment of structures" |
| msgstr "Especificar l'alineació mínima de bit de les estructures" |
| |
| #: config/arm/arm.h:395 |
| msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" |
| msgstr "Especificar el registre a usar per l'adreçament PIC" |
| |
| #: config/arm/arm.h:396 config/mips/mips.h:792 |
| msgid "Specify an ABI" |
| msgstr "Especificar un ABI" |
| |
| #: config/arm/arm.h:398 |
| msgid "Alias for -mfloat-abi=soft" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/arm/arm.h:400 |
| msgid "Alias for -mfloat-abi=hard" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/arm/pe.h:59 |
| msgid "Ignore dllimport attribute for functions" |
| msgstr "Ignorar l'atribut dllimport per a les funcions" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1117 |
| msgid "bad address, not (reg+disp):" |
| msgstr "adreça errònia, no (reg+disp)" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1124 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" |
| msgstr "adreça errònia, no (reg+disp)" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1135 |
| msgid "internal compiler error. Bad address:" |
| msgstr "error intern del compilador. Direcció errònia:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1148 |
| msgid "internal compiler error. Unknown mode:" |
| msgstr "error intern del compilador. Mode desconegut:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1771 config/avr/avr.c:2454 |
| msgid "invalid insn:" |
| msgstr "insn no vàlid:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1805 config/avr/avr.c:1891 config/avr/avr.c:1940 |
| #: config/avr/avr.c:1968 config/avr/avr.c:2063 config/avr/avr.c:2232 |
| #: config/avr/avr.c:2488 config/avr/avr.c:2600 |
| msgid "incorrect insn:" |
| msgstr "insn incorrecte:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1987 config/avr/avr.c:2148 config/avr/avr.c:2303 |
| #: config/avr/avr.c:2666 |
| msgid "unknown move insn:" |
| msgstr "desplaçament insn desconegut:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:2896 |
| msgid "bad shift insn:" |
| msgstr "desplaçament insn erròni:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:3012 config/avr/avr.c:3460 config/avr/avr.c:3846 |
| msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" |
| msgstr "error intern del compilador. Direcció errònia:" |
| |
| #: config/avr/avr.h:73 |
| msgid "Assume int to be 8 bit integer" |
| msgstr "Assumir que int sigui enter de 8 bit" |
| |
| #: config/avr/avr.h:75 |
| msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts" |
| msgstr "Canviar el punter de la pila sense desactivar les interrupcions" |
| |
| #: config/avr/avr.h:77 |
| msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue" |
| msgstr "Usar subrutines per al pròleg/epíleg de funció" |
| |
| #: config/avr/avr.h:79 |
| msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer" |
| msgstr "Canviar només els 8 bits baixos del punter de pila" |
| |
| #: config/avr/avr.h:81 |
| msgid "Do not generate tablejump insns" |
| msgstr "No generar insns de salt de matriu" |
| |
| #: config/avr/avr.h:83 |
| msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/avr/avr.h:85 |
| msgid "Output instruction sizes to the asm file" |
| msgstr "Grandàries d'instrucció de sortida al fitxer asm" |
| |
| #: config/avr/avr.h:102 |
| msgid "Specify the initial stack address" |
| msgstr "Especificar l'adreça inicial de la pila" |
| |
| #: config/avr/avr.h:103 |
| msgid "Specify the MCU name" |
| msgstr "Especificar el nom MCU" |
| |
| #: config/bfin/bfin.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%j value" |
| msgstr "valor %%j no vàlid" |
| |
| #: config/bfin/bfin.c:1113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid const_double operand" |
| msgstr "restriccions no vàlides per a l'operand" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1598 |
| msgid "using CONST_DOUBLE for address" |
| msgstr "ùs de CONST_DOUBLE per a l'adreça" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1736 |
| msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode" |
| msgstr "c4x_address_cost: Moda d'adreçament no vàlid" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency" |
| msgstr "c4x_print_operand: inconsistència %%L" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency" |
| msgstr "c4x_print_operand: inconsistència %%N" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency" |
| msgstr "c4x_print_operand: inconsistència %%O" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:2013 |
| msgid "c4x_print_operand: Bad operand case" |
| msgstr "c4x_print_operand: Operand «case» erroni" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:2054 |
| msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify" |
| msgstr "c4x_print_operand_address: post_modify erroni" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:2076 |
| msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify" |
| msgstr "c4x_print_operand_address: pre_modify erroni" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:2124 config/c4x/c4x.c:2136 config/c4x/c4x.c:2151 |
| msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case" |
| msgstr "c4x_print_operand_address: Operand «case» erroni" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:2402 |
| msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label" |
| msgstr "c4x_rptb_insert: No es pot trobar l'etiqueta d'inici" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:3317 config/c4x/c4x.c:3335 |
| msgid "mode not QImode" |
| msgstr "el moda no és QImode" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:3405 |
| msgid "invalid indirect memory address" |
| msgstr "adreça indirecta de memòria no vàlida" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:3494 |
| msgid "invalid indirect (S) memory address" |
| msgstr "adreça indirecta de memòria (S) no vàlida" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:3829 |
| msgid "c4x_valid_operands: Internal error" |
| msgstr "c4x_valid_operands: error intern" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4268 |
| msgid "c4x_operand_subword: invalid mode" |
| msgstr "c4x_operand_subword: mode no vàlid" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4271 |
| msgid "c4x_operand_subword: invalid operand" |
| msgstr "c4x_operand_subword: operand no vàlid" |
| |
| #. We could handle these with some difficulty. |
| #. e.g., *p-- => *(p-=2); *(p+1). |
| #: config/c4x/c4x.c:4297 |
| msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement" |
| msgstr "c4x_operand_subword: autoincrement no vàlid" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4303 |
| msgid "c4x_operand_subword: invalid address" |
| msgstr "c4x_operand_subword: adreça no vàlid" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4314 |
| msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable" |
| msgstr "c4x_operand_subword: adreça no desplaçada" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4524 |
| msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved\n" |
| msgstr "c4x_rptb_rpts_p: etiqueta superior de bloc de repetició desplaçada\n" |
| |
| #. Target compilation option flags. |
| #. Small memory model. |
| #. Use 24-bit MPYI for C3x. |
| #. Fast fixing of floats. |
| #. Allow use of RPTS. |
| #. Emit C3x code. |
| #. Be compatible with TI assembler. |
| #. Be paranoid about DP reg. in ISRs. |
| #. Pass arguments on stack. |
| #. Enable features under development. |
| #. Enable repeat block. |
| #. Use BK as general register. |
| #. Use decrement and branch for C3x. |
| #. Enable debugging of GCC. |
| #. Force constants into registers. |
| #. Allow unsigned loop counters. |
| #. Force op0 and op1 to be same. |
| #. Save all 40 bits for floats. |
| #. Allow parallel insns. |
| #. Allow MPY||ADD, MPY||SUB insns. |
| #. Assume mem refs possibly aliased. |
| #. Emit C30 code. |
| #. Emit C31 code. |
| #. Emit C32 code. |
| #. Emit C33 code. |
| #. Emit C40 code. |
| #. Emit C44 code. |
| #. Run-time compilation parameters selecting different hardware subsets. |
| #. |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of triplets in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE, "DESCRIPTION" } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/c4x/c4x.h:158 |
| msgid "Small memory model" |
| msgstr "Model de memòria small" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:160 |
| msgid "Big memory model" |
| msgstr "Model de memòria big" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:162 |
| msgid "Use MPYI instruction for C3x" |
| msgstr "Usar instrucció MPYI per a C3x" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:164 |
| msgid "Do not use MPYI instruction for C3x" |
| msgstr "No usar instrucció MPYI per a C3x" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:166 |
| msgid "Use fast but approximate float to integer conversion" |
| msgstr "Usar conversió de coma flotant a enter ràpida però aproximada" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:168 |
| msgid "Use slow but accurate float to integer conversion" |
| msgstr "Usar conversió de coma flotant a enter lenta però exacta" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:170 |
| msgid "Enable use of RTPS instruction" |
| msgstr "Activar l'ús de la instrucció RTPS" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:172 |
| msgid "Disable use of RTPS instruction" |
| msgstr "Desactivar l'ús de la instrucció RTPS" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:174 |
| msgid "Enable use of RTPB instruction" |
| msgstr "Activar l'ús de la instrucció RTPB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:176 |
| msgid "Disable use of RTPB instruction" |
| msgstr "Desactivar l'ús de la instrucció RTPB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:178 |
| msgid "Generate code for C30 CPU" |
| msgstr "Generar codi per al CPU C30" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:180 |
| msgid "Generate code for C31 CPU" |
| msgstr "Generar codi per al CPU C31" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:182 |
| msgid "Generate code for C32 CPU" |
| msgstr "Generar codi per al CPU C32" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:184 |
| msgid "Generate code for C33 CPU" |
| msgstr "Generar codi per al CPU C33" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:186 |
| msgid "Generate code for C40 CPU" |
| msgstr "Generar codi per al CPU C40" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:188 |
| msgid "Generate code for C44 CPU" |
| msgstr "Generar codi per al CPU C44" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:190 |
| msgid "Emit code compatible with TI tools" |
| msgstr "Emetre codi compatible amb les eines TI" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:192 |
| msgid "Emit code to use GAS extensions" |
| msgstr "Emetre codi per a usar les extensions de GAS" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:194 config/c4x/c4x.h:198 |
| msgid "Save DP across ISR in small memory model" |
| msgstr "Guardar DP entre ISR en el model de memòria small" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:196 config/c4x/c4x.h:200 |
| msgid "Don't save DP across ISR in small memory model" |
| msgstr "No guardar DP entre ISR en el model de memòria small" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:202 |
| msgid "Pass arguments on the stack" |
| msgstr "Passar els arguments en la pila" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:204 |
| msgid "Pass arguments in registers" |
| msgstr "Passar els arguments en els registres" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:206 |
| msgid "Enable new features under development" |
| msgstr "Activar noves característiques en desenvolupament" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:208 |
| msgid "Disable new features under development" |
| msgstr "Desactivar noves característiques en desenvolupament" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:210 |
| msgid "Use the BK register as a general purpose register" |
| msgstr "Usar el registre BK com un registre de propòsit general" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:212 |
| msgid "Do not allocate BK register" |
| msgstr "No assignar el registre BK" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:214 |
| msgid "Enable use of DB instruction" |
| msgstr "Activar l'ús de la instrucció DB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:216 |
| msgid "Disable use of DB instruction" |
| msgstr "Desactivar l'ús de la instrucció DB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:218 |
| msgid "Enable debugging" |
| msgstr "Activar la depuració" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:220 |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Desactivar la depuració" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:222 |
| msgid "Force constants into registers to improve hoisting" |
| msgstr "Forçar les constants dintre de registres per a millorar l'aixecament" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:224 |
| msgid "Don't force constants into registers" |
| msgstr "No forçar les constants en els registres" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:226 |
| msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns" |
| msgstr "Forçar que la generació de RTL emeti 3 operandes insns vàlids" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:228 |
| msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns" |
| msgstr "Permetre que la generació de RTL emeti 3 operandes insns no vàlids" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:230 |
| msgid "Allow unsigned iteration counts for RPTB/DB" |
| msgstr "Permetre comptes d'iteracions unsigned per a RPTB/DB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:232 |
| msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB" |
| msgstr "No permetre comptes d'iteracions unsigned per a RPTB/DB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:234 |
| msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call" |
| msgstr "Preservar els 40 bits del registre FP entre crides" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:236 |
| msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call" |
| msgstr "Només preservar 32 bits del registre FP entre crides" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:238 |
| msgid "Enable parallel instructions" |
| msgstr "Activar les funcions paral·leles" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:240 |
| msgid "Disable parallel instructions" |
| msgstr "Desactivar les funcions paral·leles" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:242 |
| msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" |
| msgstr "Activar les instruccions MPY||ADD i MPY||SUB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:244 |
| msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" |
| msgstr "Desactivar les instruccions MPY||ADD i MPY||SUB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:246 |
| msgid "Assume that pointers may be aliased" |
| msgstr "Assumir que es poden fer alies dels punters" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:248 |
| msgid "Assume that pointers not aliased" |
| msgstr "Assumir que els punters no tenen alies" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:322 |
| msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS" |
| msgstr "Especificar el nombre màxim d'iteracions per a RPTS" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:324 |
| msgid "Select CPU to generate code for" |
| msgstr "Seleccionar el CPU per al qual es genera codi" |
| |
| #. Use `%s' to print the string in case there are any escape |
| #. characters in the message. |
| #: config/cris/cris.c:578 c-typeck.c:4105 c-typeck.c:4120 c-typeck.c:4135 |
| #: final.c:2862 final.c:2864 gcc.c:4639 rtl-error.c:113 toplev.c:610 |
| #: cp/parser.c:1894 cp/typeck.c:4167 java/expr.c:409 java/parse.y:5020 |
| #: java/verify.c:1539 java/verify.c:1540 java/verify.c:1559 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: config/cris/cris.c:630 |
| msgid "unexpected index-type in cris_print_index" |
| msgstr "index-type inesperat en cris_print_index" |
| |
| #: config/cris/cris.c:644 |
| msgid "unexpected base-type in cris_print_base" |
| msgstr "base-type inesperat en cris_print_base" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1342 |
| msgid "invalid operand for 'b' modifier" |
| msgstr "operand no vàlid per al modificador \"b\"" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1355 |
| msgid "invalid operand for 'v' modifier" |
| msgstr "operand no vàlid per al modificador \"v\"" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1365 |
| msgid "invalid operand for 'P' modifier" |
| msgstr "operand no vàlid per al modificador \"P\"" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1372 |
| msgid "invalid operand for 'p' modifier" |
| msgstr "operand no vàlid per al modificador \"p\"" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1411 |
| msgid "invalid operand for 'z' modifier" |
| msgstr "operand no vàlid per al modificador \"z\"" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1459 config/cris/cris.c:1489 |
| msgid "invalid operand for 'H' modifier" |
| msgstr "operand no vàlid per al modificador \"H\"" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1465 |
| msgid "bad register" |
| msgstr "registre erroni" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1503 |
| msgid "invalid operand for 'e' modifier" |
| msgstr "operand no vàlid per al modificador \"e\"" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1520 |
| msgid "invalid operand for 'm' modifier" |
| msgstr "operand no vàlid per al modificador \"m\"" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1545 |
| msgid "invalid operand for 'A' modifier" |
| msgstr "operand no vàlid per al modificador \"A\"" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1553 |
| msgid "invalid operand for 'D' modifier" |
| msgstr "operand no vàlid per al modificador \"D\"" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1567 |
| msgid "invalid operand for 'T' modifier" |
| msgstr "operand no vàlid per al modificador \"T\"" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1576 |
| msgid "invalid operand modifier letter" |
| msgstr "lletra de modificador d'operand no vàlid" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1632 |
| msgid "unexpected multiplicative operand" |
| msgstr "operand multiplicatiu inesperat" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1652 |
| msgid "unexpected operand" |
| msgstr "operand inesperat" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1685 config/cris/cris.c:1695 |
| msgid "unrecognized address" |
| msgstr "adreça no reconeguda" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2498 config/cris/cris.c:2559 |
| msgid "unrecognized supposed constant" |
| msgstr "suposada constant no reconeguda" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2603 |
| msgid "unrecognized supposed constant in cris_global_pic_symbol" |
| msgstr "suposada constant no reconeguda en cris_global_pic_symbol" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2894 config/cris/cris.c:2939 |
| msgid "unexpected side-effects in address" |
| msgstr "effecte de vora inesperat en l'adreça" |
| |
| #: config/cris/cris.c:3008 |
| msgid "unexpected PIC symbol" |
| msgstr "símbol PIC inesperat" |
| |
| #: config/cris/cris.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "PIC register isn't set up" |
| msgstr "el registre PIC no està preparat" |
| |
| #: config/cris/aout.h:85 |
| msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system" |
| msgstr "Compilar per al sistema elinux Etrax basat en 100 sense MMU" |
| |
| #: config/cris/aout.h:92 |
| msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program" |
| msgstr "Per a elinux, sol·licitar una grandària de pila especificada per a aquest programa" |
| |
| #: config/cris/cris.h:354 |
| #, fuzzy |
| msgid "Work around bug in multiplication instruction" |
| msgstr "No usar instruccions de fp per a multiplicar-acumular" |
| |
| #. No "no-etrax" as it does not really imply any model. On the other hand, "etrax" implies the common (and large) subset matching all models. |
| #: config/cris/cris.h:360 |
| msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)" |
| msgstr "Compilar per a ETRAX 4 (CRIS v3)" |
| |
| #: config/cris/cris.h:365 |
| msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)" |
| msgstr "Compilar per a ETRAX 100 (CRIS v8)" |
| |
| #: config/cris/cris.h:369 |
| msgid "Emit verbose debug information in assembly code" |
| msgstr "Emetre informació de depuració detallada en el codi ensamblador" |
| |
| #: config/cris/cris.h:372 |
| msgid "Do not use condition codes from normal instructions" |
| msgstr "No usar codis de condició per a les instruccions normals" |
| |
| #: config/cris/cris.h:376 |
| msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment" |
| msgstr "No emetre modes d'adreçament amb assignacions col·laterals" |
| |
| #: config/cris/cris.h:379 |
| msgid "Do not tune stack alignment" |
| msgstr "No ajustar l'alineació de la pila" |
| |
| #: config/cris/cris.h:382 |
| msgid "Do not tune writable data alignment" |
| msgstr "No ajustar l'alineació de les dades modificables" |
| |
| #: config/cris/cris.h:385 |
| msgid "Do not tune code and read-only data alignment" |
| msgstr "No ajustar l'alineació del codi i de dades només de lectura" |
| |
| #: config/cris/cris.h:394 |
| msgid "Align code and data to 32 bits" |
| msgstr "Alinear codi i dades a 32 bits" |
| |
| #: config/cris/cris.h:407 |
| msgid "Don't align items in code or data" |
| msgstr "No alinear elements en el codi o les dades" |
| |
| #: config/cris/cris.h:410 |
| msgid "Do not emit function prologue or epilogue" |
| msgstr "No emetre pròleg o epíleg de funcions" |
| |
| #. We have to handle this m-option here since we can't wash it off in both CC1_SPEC and CC1PLUS_SPEC. |
| #: config/cris/cris.h:414 |
| msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options" |
| msgstr "Usar la major quantitat de característiques permeses per altres opcions" |
| |
| #. We must call it "override-" since calling it "no-" will cause gcc.c to forget it, if there's a "later" -mbest-lib-options. Kludgy, but needed for some multilibbed files. |
| #: config/cris/cris.h:420 |
| msgid "Override -mbest-lib-options" |
| msgstr "Anular -mbest-lib-options" |
| |
| #: config/cris/cris.h:452 |
| msgid "Generate code for the specified chip or CPU version" |
| msgstr "Generar codi per al xip especificat o la versió de CPU" |
| |
| #: config/cris/cris.h:454 |
| msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version" |
| msgstr "Ajustar alineació per al xip especificat o la versió de CPU" |
| |
| #: config/cris/cris.h:456 |
| msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size" |
| msgstr "Avisar quan un marc de pila sigui més gran que la grandària especificada" |
| |
| #: config/cris/linux.h:69 |
| msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references" |
| msgstr "Juntament amb -fpic i -fPIC, no utilitzar referències GOTPLT" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" |
| msgstr "fr30_print_operand_address: adreça sense manejar" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" |
| msgstr "fr30_print_operand_address: no es reconeix el codi %%p" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" |
| msgstr "fr30_print_operand_address: no es reconeix el codi %%b" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" |
| msgstr "fr30_print_operand_address: no es reconeix el codi %%B" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" |
| msgstr "fr30_print_operand: operand no vàlid per al codi %%A" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" |
| msgstr "fr30_print_operand: codi %%x no vàlid" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" |
| msgstr "fr30_print_operand: codi %%F no vàlid" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unknown code" |
| msgstr "fr30_print_operand: codi desconegut" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:611 config/fr30/fr30.c:620 config/fr30/fr30.c:631 |
| #: config/fr30/fr30.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" |
| msgstr "fr30_print_operand: MEM sense manejar" |
| |
| #: config/fr30/fr30.h:64 |
| msgid "Assume small address space" |
| msgstr "Assumint espai d'adreces petit" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2539 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand_address:" |
| msgstr "insn erroni per a frv_print_operand_address:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2550 |
| msgid "Bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" |
| msgstr "insn erroni per a frv_print_operand_memory_reference_reg:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2589 config/frv/frv.c:2599 config/frv/frv.c:2608 |
| #: config/frv/frv.c:2629 config/frv/frv.c:2634 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" |
| msgstr "insn erroni per a frv_print_operand_memory_reference:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2721 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad condition code" |
| msgstr "codi d'extensió de registre erroni" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2796 |
| msgid "Bad insn in frv_print_operand, bad const_double" |
| msgstr "insn erroni per a frv_print_operand,·bad·const_double" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2857 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" |
| msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"e\":" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2865 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" |
| msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"F\":" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2881 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" |
| msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"f\":" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2895 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" |
| msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"C\":" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2943 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" |
| msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"L\":" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2956 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" |
| msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"M/N\":" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2977 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" |
| msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"O\":" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2995 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, P modifier:" |
| msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"P\":" |
| |
| #: config/frv/frv.c:3015 |
| msgid "Bad insn in frv_print_operand, z case" |
| msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, «case» z" |
| |
| #: config/frv/frv.c:3046 |
| msgid "Bad insn in frv_print_operand, 0 case" |
| msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, «case» 0" |
| |
| #: config/frv/frv.c:3051 |
| msgid "frv_print_operand: unknown code" |
| msgstr "frv_print_operand: codi desconegut" |
| |
| #: config/frv/frv.c:5944 |
| msgid "Bad output_move_single operand" |
| msgstr "Operand output_move_single erroni" |
| |
| #: config/frv/frv.c:6071 |
| msgid "Bad output_move_double operand" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/frv/frv.c:6213 |
| msgid "Bad output_condmove_single operand" |
| msgstr "Operand output_condmove_single erroni" |
| |
| #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the |
| #. particular machine description choice. Every machine description should |
| #. define `TARGET_VERSION'. For example: |
| #. |
| #. #ifdef MOTOROLA |
| #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); |
| #. #else |
| #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); |
| #. #endif |
| #: config/frv/frv.h:550 |
| #, c-format |
| msgid " (frv)" |
| msgstr "" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/h8300/h8300.h:159 |
| msgid "Generate H8S code" |
| msgstr "Generar codi H8S" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:160 |
| msgid "Do not generate H8S code" |
| msgstr "No generar codi H8S" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:161 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate H8SX code" |
| msgstr "Generar codi H8S" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not generate H8SX code" |
| msgstr "No generar codi H8S" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:163 |
| msgid "Generate H8S/2600 code" |
| msgstr "Generar codi H8S/2600" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:164 |
| msgid "Do not generate H8S/2600 code" |
| msgstr "No generar codi H8S/2600" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:165 |
| msgid "Make integers 32 bits wide" |
| msgstr "Fer enters de 32 bits d'amplària" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:168 |
| msgid "Use registers for argument passing" |
| msgstr "Usar registres per a pas de paràmetres" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:170 |
| msgid "Do not use registers for argument passing" |
| msgstr "No usar registres per a pas de paràmetres" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:172 |
| msgid "Consider access to byte sized memory slow" |
| msgstr "Considerar lent l'accés a la memòria de grandària octet" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:173 |
| msgid "Enable linker relaxing" |
| msgstr "Activar la relaxació del enllaçador" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:174 |
| msgid "Generate H8/300H code" |
| msgstr "Generar codi H8/300H" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:175 |
| msgid "Enable the normal mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:176 |
| msgid "Do not generate H8/300H code" |
| msgstr "No generar codi H8/300H" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:177 |
| msgid "Use H8/300 alignment rules" |
| msgstr "Usar regles d'alineació H8/300" |
| |
| #: config/i386/i386.c:6032 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UNSPEC as operand" |
| msgstr "UNSPEC no vàlid com a operand" |
| |
| #: config/i386/i386.c:6601 |
| #, c-format |
| msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" |
| msgstr "l'operand no és una constant ni un codi de condició, codi d'operand \"c\" no vàlid" |
| |
| #: config/i386/i386.c:6654 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid operand code '%c'" |
| msgstr "codi d'operand \"%c\" no vàlid" |
| |
| #: config/i386/i386.c:6697 |
| #, c-format |
| msgid "invalid constraints for operand" |
| msgstr "restriccions no vàlides per a l'operand" |
| |
| #: config/i386/i386.c:11977 |
| msgid "unknown insn mode" |
| msgstr "mode insn desconegut" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:61 |
| msgid "Use the Cygwin interface" |
| msgstr "Usar la interfície Cygwin" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:62 |
| msgid "Use the Mingw32 interface" |
| msgstr "Usar la interfície Mingw32" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:63 |
| msgid "Create GUI application" |
| msgstr "Crear una aplicació amb interfície gràfica d'usuari (GUI)" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:64 |
| msgid "Don't set Windows defines" |
| msgstr "No establir les definicions de Windows" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:65 |
| msgid "Set Windows defines" |
| msgstr "Establir les definicions de Windows" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:66 |
| msgid "Create console application" |
| msgstr "Crear una aplicació de consola" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:67 |
| msgid "Generate code for a DLL" |
| msgstr "Generar codi per a una DLL" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:69 |
| msgid "Ignore dllimport for functions" |
| msgstr "Ignorar dllimport per a funcions" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:71 |
| msgid "Use Mingw-specific thread support" |
| msgstr "Usar suport de fils específic de Mingw" |
| |
| #. Deprecated. |
| #. Deprecated. |
| #. Deprecated. |
| #. Deprecated. |
| #. Deprecated. |
| #. Deprecated. |
| #: config/i386/i386.h:347 |
| msgid "Alternate calling convention" |
| msgstr "Convenció de cridada alternativa" |
| |
| #: config/i386/i386.h:349 config/m68k/m68k.h:336 config/ns32k/ns32k.h:144 |
| msgid "Use normal calling convention" |
| msgstr "Usar convenció de cridada normal" |
| |
| #: config/i386/i386.h:351 |
| msgid "Align some doubles on dword boundary" |
| msgstr "Alinear alguns dobles en límits de dword" |
| |
| #: config/i386/i386.h:353 |
| msgid "Align doubles on word boundary" |
| msgstr "Alinear dobles en límits de word" |
| |
| #: config/i386/i386.h:355 |
| msgid "Uninitialized locals in .bss" |
| msgstr "Locals sense valors inicials en .bss" |
| |
| #: config/i386/i386.h:357 |
| msgid "Uninitialized locals in .data" |
| msgstr "Locals sense valors inicials en .data" |
| |
| #: config/i386/i386.h:359 config/m68k/linux.h:42 config/ns32k/ns32k.h:167 |
| msgid "Use IEEE math for fp comparisons" |
| msgstr "Usar matemàtica IEEE per a comparances fp" |
| |
| #: config/i386/i386.h:361 config/ns32k/ns32k.h:169 |
| msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons" |
| msgstr "No usar matemàtica IEEE per a comparances fp" |
| |
| #: config/i386/i386.h:363 |
| msgid "Return values of functions in FPU registers" |
| msgstr "Retornar valors de funcions en registres FPU" |
| |
| #: config/i386/i386.h:365 |
| msgid "Do not return values of functions in FPU registers" |
| msgstr "No retornar valors de funcions en registres FPU" |
| |
| #: config/i386/i386.h:367 |
| msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU" |
| msgstr "No generar sin, cos, sqrt per a FPU" |
| |
| #: config/i386/i386.h:369 |
| msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU" |
| msgstr "Generar sin, cos, sqrt per a FPU" |
| |
| #: config/i386/i386.h:371 |
| msgid "Omit the frame pointer in leaf functions" |
| msgstr "Ometre el marc de referència per a les funcions fulles" |
| |
| #: config/i386/i386.h:374 |
| msgid "Enable stack probing" |
| msgstr "Habilitar la prova de la pila" |
| |
| #. undocumented |
| #. undocumented |
| #: config/i386/i386.h:379 |
| msgid "Align destination of the string operations" |
| msgstr "Alinear destinació de les operacions de cadenes" |
| |
| #: config/i386/i386.h:381 |
| msgid "Do not align destination of the string operations" |
| msgstr "No alinear destinació de les operacions de cadenes" |
| |
| #: config/i386/i386.h:383 |
| msgid "Inline all known string operations" |
| msgstr "Convertir a «inline» totes les operacions de cadenes conegudes" |
| |
| #: config/i386/i386.h:385 |
| msgid "Do not inline all known string operations" |
| msgstr "No convertir a «inline» totes les operacions de cadenes conegudes" |
| |
| #: config/i386/i386.h:387 config/i386/i386.h:391 |
| msgid "Use push instructions to save outgoing arguments" |
| msgstr "Usar instruccions push per a guardar els arguments de sortida" |
| |
| #: config/i386/i386.h:389 config/i386/i386.h:393 |
| msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments" |
| msgstr "No usar instruccions push per a guardar els arguments de sortida" |
| |
| #: config/i386/i386.h:395 |
| msgid "Support MMX built-in functions" |
| msgstr "Donar suport per a funcions internes MMX" |
| |
| #: config/i386/i386.h:397 |
| msgid "Do not support MMX built-in functions" |
| msgstr "No donar suport per a funcions internes MMX" |
| |
| #: config/i386/i386.h:399 |
| msgid "Support 3DNow! built-in functions" |
| msgstr "Donar suport per a funcions internes 3DNow!" |
| |
| #: config/i386/i386.h:401 |
| msgid "Do not support 3DNow! built-in functions" |
| msgstr "No donar suport per a funcions internes 3DNow!" |
| |
| #: config/i386/i386.h:403 |
| msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation" |
| msgstr "Donar suport per a funcions internes MMX i SSE i generació de codi" |
| |
| #: config/i386/i386.h:405 |
| msgid "Do not support MMX and SSE built-in functions and code generation" |
| msgstr "No donar suport per a funcions internes MMX i SSE i generació de codi" |
| |
| #: config/i386/i386.h:407 |
| msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" |
| msgstr "Donar suport per a funcions internes MMX, SSE i SSE2 i generació de codi" |
| |
| #: config/i386/i386.h:409 |
| msgid "Do not support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" |
| msgstr "No donar suport per a funcions internes MMX, SSE i SSE2 i generació de codi" |
| |
| #: config/i386/i386.h:411 |
| msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" |
| msgstr "Donar suport per a funcions internes MMX, SSE, SSE2 i SSE3 i generació de codi" |
| |
| #: config/i386/i386.h:413 |
| msgid "Do not support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" |
| msgstr "No donar suport per a funcions internes MMX, SSE, SSE2 i SSE3 i generació de codi" |
| |
| #: config/i386/i386.h:415 |
| msgid "sizeof(long double) is 16" |
| msgstr "sizeof(long double) és 16." |
| |
| #: config/i386/i386.h:417 |
| msgid "sizeof(long double) is 12" |
| msgstr "sizeof(long double) és 12." |
| |
| #: config/i386/i386.h:419 |
| msgid "Generate 64bit x86-64 code" |
| msgstr "Generar codi 64 bit per a x86-64" |
| |
| #: config/i386/i386.h:421 |
| msgid "Generate 32bit i386 code" |
| msgstr "Generar codi 32 bit per a i386" |
| |
| #: config/i386/i386.h:423 |
| msgid "Use native (MS) bitfield layout" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/i386/i386.h:425 |
| msgid "Use gcc default bitfield layout" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/i386/i386.h:427 |
| msgid "Use red-zone in the x86-64 code" |
| msgstr "Usar red-zone en el codi x86-64" |
| |
| #: config/i386/i386.h:429 |
| msgid "Do not use red-zone in the x86-64 code" |
| msgstr "No usar red-zone en el codi x86-64" |
| |
| #: config/i386/i386.h:431 |
| #, c-format |
| msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/i386/i386.h:433 |
| #, c-format |
| msgid "Do not use direct references against %gs when accessing tls data" |
| msgstr "" |
| |
| #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of |
| #. command options that have values. Its definition is an |
| #. initializer with a subgrouping for each command option. |
| #. |
| #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the |
| #. fixed part of the option name, and the address of a variable. The |
| #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given |
| #. option if the fixed part matches. The actual option name is made |
| #. by appending `-m' to the specified name. |
| #: config/i386/i386.h:471 config/ia64/ia64.h:280 config/rs6000/rs6000.h:453 |
| #: config/s390/s390.h:158 config/sparc/sparc.h:720 |
| msgid "Schedule code for given CPU" |
| msgstr "Codi de planificador per al CPU donat" |
| |
| #: config/i386/i386.h:473 |
| msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set" |
| msgstr "Generar matemàtiques de coma flotant usant el conjunt d'instruccions donat" |
| |
| #: config/i386/i386.h:475 config/s390/s390.h:160 |
| msgid "Generate code for given CPU" |
| msgstr "Generar codi per al CPU donat" |
| |
| #: config/i386/i386.h:477 |
| msgid "Number of registers used to pass integer arguments" |
| msgstr "Nombre de registres usats per a passar arguments enters" |
| |
| #: config/i386/i386.h:479 |
| msgid "Loop code aligned to this power of 2" |
| msgstr "El codi de cicle és alineat a aquesta potència de 2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:481 |
| msgid "Jump targets are aligned to this power of 2" |
| msgstr "Els objectius de salt són alineats a aquesta potència de 2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:483 |
| msgid "Function starts are aligned to this power of 2" |
| msgstr "Els inicis de les funcions són alineats a aquesta potència de 2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:486 |
| msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2" |
| msgstr "Es tracta de mantenir la pila alineada a aquesta potència de 2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:488 |
| msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)" |
| msgstr "Les ramificacions són així de cares (1-5, unitats arbitràries)" |
| |
| #: config/i386/i386.h:490 |
| msgid "Use given x86-64 code model" |
| msgstr "Usar el mpdel de codi x86-64 donat" |
| |
| #. Undocumented. |
| #. Undocumented. |
| #: config/i386/i386.h:496 |
| msgid "Use given assembler dialect" |
| msgstr "Usar el dialecte de l'ensamblador donat" |
| |
| #: config/i386/i386.h:498 |
| msgid "Use given thread-local storage dialect" |
| msgstr "Usar el dialecte d'emmagatzematge thread-local donat" |
| |
| #: config/i386/sco5.h:290 |
| msgid "Generate ELF output" |
| msgstr "Generar sortida ELF" |
| |
| #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. |
| #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:62 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable DJGPP not defined" |
| msgstr "no es va definir la variable d'ambient DJGPP" |
| |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:64 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" |
| msgstr "la variable d'ambient DJGPP punta al fitxer faltant\"%s\"" |
| |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:67 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" |
| msgstr "la variable d'ambient DJGPP punta al fitxer corrupte \"%s\"" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/i860/i860.h:60 |
| msgid "Generate code which uses the FPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/i860/i860.h:61 config/i860/i860.h:62 |
| msgid "Do not generate code which uses the FPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4302 |
| #, c-format |
| msgid "ia64_print_operand: unknown code" |
| msgstr "ia64_print_operand: codi desconegut" |
| |
| #. This macro defines names of command options to set and clear bits in |
| #. `target_flags'. Its definition is an initializer with a subgrouping for |
| #. each command option. |
| #: config/ia64/ia64.h:178 |
| msgid "Generate big endian code" |
| msgstr "Generar codi big endian" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:180 config/mcore/mcore.h:146 |
| msgid "Generate little endian code" |
| msgstr "Generar codi little endian" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:182 |
| msgid "Generate code for GNU as" |
| msgstr "Generar codi per a GNU as" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:184 |
| msgid "Generate code for Intel as" |
| msgstr "Generar codi per a Intel as" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:186 |
| msgid "Generate code for GNU ld" |
| msgstr "Generar codi per a GNU ld" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:188 |
| msgid "Generate code for Intel ld" |
| msgstr "Generar codi per a Intel ld" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:190 |
| msgid "Generate code without GP reg" |
| msgstr "Generar codi sense registre GP" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:192 |
| msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms" |
| msgstr "Emetre bits de desocupada abans i després de asms estesos amb volatile" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:194 |
| msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms" |
| msgstr "No emetre bits de desocupada abans i després d'asms extesos amb volatile" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:196 |
| msgid "Use in/loc/out register names" |
| msgstr "Usar noms de registre in/loc/out" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:198 |
| msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss" |
| msgstr "Desactivar l'ús de sdata/scommon/sbss" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:200 |
| msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss" |
| msgstr "Activar l'ús de sdata/scommon/sbss" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:202 |
| msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)" |
| msgstr "gp és constant (però hi ha save/restore de gp en crides indirectes)" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:204 |
| msgid "Generate self-relocatable code" |
| msgstr "Generar codi self-relocatable" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:206 |
| msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency" |
| msgstr "Generar divisió de coma flotant «inline», optimitzar per a latència" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:208 |
| msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput" |
| msgstr "Generar divisió de coma flotant «inline», optimitzar per a sortida" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:211 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not inline floating point division" |
| msgstr "No col·locar les constants de coma flotant en TOC" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:213 |
| msgid "Generate inline integer division, optimize for latency" |
| msgstr "Generar divisió entera «inline», optimitzar per a latència" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:215 |
| msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput" |
| msgstr "Generar divisió entera «inline», optimitzar per a sortida" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:217 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not inline integer division" |
| msgstr "No avisar sobre la divisió entera per zero en temps de compilació" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:219 |
| msgid "Generate inline square root, optimize for latency" |
| msgstr "Generar arrel quadrada «inline», optimitzar per a latència" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:221 |
| msgid "Generate inline square root, optimize for throughput" |
| msgstr "Generar arrel quadrada «inline», optimitzar per a sortida" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not inline square root" |
| msgstr "No desactivar registres d'espai" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:225 |
| msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as" |
| msgstr "Activar la informació de la línia de depuració Dwarf2 a través com de GNU" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:227 |
| msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as" |
| msgstr "Desactivar la informació de la línia de depuració Dwarf 2 a través com de GNU" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:229 |
| msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:231 |
| msgid "Disable earlier placing stop bits" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:276 |
| msgid "Specify range of registers to make fixed" |
| msgstr "Especifica el rang de registres a convertir en fixos" |
| |
| #: config/ip2k/ip2k.c:1087 |
| msgid "bad operand" |
| msgstr "operand no vàlid" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%P operand" |
| msgstr "operand no vàlid per a %%P" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3391 config/rs6000/rs6000.c:10893 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%p value" |
| msgstr "valor no vàlid per a %%p" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3455 config/mips/mips.c:4962 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" |
| msgstr "ùs no vàlid de %%d, %%x, o %%X" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:72 config/mn10300/mn10300.h:74 |
| msgid "No default crt0.o" |
| msgstr "No està el crt0.o per omissió" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:74 |
| msgid "Use GP relative sdata/sbss sections" |
| msgstr "Usar seccions sdata/sbss relatives a GP" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:76 |
| msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections" |
| msgstr "No usar seccions sdata/sbss relatives a GP" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:78 config/mips/mips.h:593 |
| msgid "Use ROM instead of RAM" |
| msgstr "Usar ROM enlloc de RAM" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:80 config/mips/mips.h:595 |
| msgid "Don't use ROM instead of RAM" |
| msgstr "No usar ROM enlloc de RAM" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:82 config/mips/mips.h:597 |
| msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)" |
| msgstr "Posar les constants sense inicialitzar en ROM (necessita -membedded-data)" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:84 config/mips/mips.h:599 |
| msgid "Don't put uninitialized constants in ROM" |
| msgstr "No posar les constants sense inicialitzar en ROM" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:106 config/mips/mips.h:788 |
| msgid "Specify CPU for scheduling purposes" |
| msgstr "Especificar el CPU per a propòsits de calendarització" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:108 config/mips/mips.h:790 |
| msgid "Specify CPU for code generation purposes" |
| msgstr "Especificar el CPU per a propòsits de generació de codi" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%s code" |
| msgstr "no vàlid operand per al codi %%s" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%p code" |
| msgstr "no vàlid operand per al codi %%p" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2173 |
| msgid "bad insn for 'A'" |
| msgstr "insn erroni per a \"A\"" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%T/%%B code" |
| msgstr "no vàlid operand per al codi %%T/%%B" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%N code" |
| msgstr "no vàlid operand per al codi %%N" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2276 |
| msgid "pre-increment address is not a register" |
| msgstr "l'adreça de pre-increment no és un registre" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2283 |
| msgid "pre-decrement address is not a register" |
| msgstr "l'adreça de pre-decrement no és un registre" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2290 |
| msgid "post-increment address is not a register" |
| msgstr "l'adreça de post-increment no és un registre" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2366 config/m32r/m32r.c:2382 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:17609 |
| msgid "bad address" |
| msgstr "adreça erroni" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2387 |
| msgid "lo_sum not of register" |
| msgstr "lo_sum no és un registre" |
| |
| #. { "relax", TARGET_RELAX_MASK, "" }, { "no-relax", -TARGET_RELAX_MASK, "" }, |
| #: config/m32r/m32r.h:283 |
| msgid "Display compile time statistics" |
| msgstr "Mostrar estadístiques de tepms de compilació" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:285 |
| msgid "Align all loops to 32 byte boundary" |
| msgstr "Alinear tots els cicles al límit de 32 octet" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:288 |
| msgid "Only issue one instruction per cycle" |
| msgstr "Només executar una instrucció per cicle" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:291 |
| msgid "Prefer branches over conditional execution" |
| msgstr "Preferir les branques sobre l'execució condicional" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:312 |
| msgid "Code size: small, medium or large" |
| msgstr "Grandària del codi: small, medium o large" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:314 |
| msgid "Small data area: none, sdata, use" |
| msgstr " Àrea de dades small: none, sdata, use" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:316 config/mips/mips.h:796 |
| msgid "Don't call any cache flush functions" |
| msgstr "No cridar cap funció de neteja de memòria cau" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:318 config/mips/mips.h:798 |
| msgid "Specify cache flush function" |
| msgstr "Especificar una funció de neteja de memòria cau" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:320 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't call any cache flush trap" |
| msgstr "No cridar cap funció de neteja de memòria cau" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:322 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify cache flush trap number" |
| msgstr "Especificar una funció de neteja de memòria cau" |
| |
| #. !!!! SCz wrong here. |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3432 config/m68hc11/m68hc11.c:3809 |
| msgid "move insn not handled" |
| msgstr "no es maneja move insn" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3656 config/m68hc11/m68hc11.c:3740 |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4012 |
| msgid "invalid register in the move instruction" |
| msgstr "registre no vàlid en la instrucció move" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3690 |
| msgid "invalid operand in the instruction" |
| msgstr "operand no vàlid en la instrucció" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3986 |
| msgid "invalid register in the instruction" |
| msgstr "registre no vàlid en la instrucció" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4019 |
| msgid "operand 1 must be a hard register" |
| msgstr "l'operand 1 ha de ser un registre fix" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4033 |
| msgid "invalid rotate insn" |
| msgstr "rotació de insn no vàlida" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4457 |
| msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" |
| msgstr "es van usar els registres IX, IY i Z en el mateix INSN" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4794 config/m68hc11/m68hc11.c:5094 |
| msgid "cannot do z-register replacement" |
| msgstr "no es pot reemplaçar el registre-z" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:5159 |
| msgid "invalid Z register replacement for insn" |
| msgstr "reemplaçament de registre Z no vàlid per al insn" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. This is a list in braces of |
| #. pairs in braces, each pair being { "NAME", VALUE } where VALUE is the bits |
| #. to set or minus the bits to clear. An empty string NAME is used to |
| #. identify the default VALUE. |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:179 |
| msgid "Compile with 16-bit integer mode" |
| msgstr "Compilar amb el mode enter de 16-bit" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:181 |
| msgid "Compile with 32-bit integer mode" |
| msgstr "Compilar amb el mode enter de 32-bit" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:183 |
| msgid "Auto pre/post decrement increment allowed" |
| msgstr "Es permet el pre/post decrement increment automàtic" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:185 |
| msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed" |
| msgstr "No es permet el pre/post decrement increment automàtic" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:187 |
| msgid "Min/max instructions allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:189 |
| msgid "Min/max instructions not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:191 |
| msgid "Use call and rtc for function calls and returns" |
| msgstr "Usar call i rtc per a crides i retorns de funció" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:193 |
| msgid "Use jsr and rts for function calls and returns" |
| msgstr "Usar jsr i rts per a crides i retorns de funció" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:195 |
| msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers" |
| msgstr "No usar el mode d'adreçament direct per a registres soft" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:197 |
| msgid "Use direct addressing mode for soft registers" |
| msgstr "Usar el mode d'adreçament direct per a registres soft" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:199 config/m68hc11/m68hc11.h:205 |
| msgid "Compile for a 68HC11" |
| msgstr "Compilar per a un 68HC11" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:201 config/m68hc11/m68hc11.h:207 |
| msgid "Compile for a 68HC12" |
| msgstr "Compilar per a un 68HC12" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:203 config/m68hc11/m68hc11.h:209 |
| msgid "Compile for a 68HCS12" |
| msgstr "Compilar per a un 68HCS12" |
| |
| #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of |
| #. command options that have values. Its definition is an |
| #. initializer with a subgrouping for each command option. |
| #. |
| #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the |
| #. fixed part of the option name, and the address of a variable. The |
| #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given |
| #. option if the fixed part matches. The actual option name is made |
| #. by appending `-m' to the specified name. |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:223 |
| msgid "Specify the register allocation order" |
| msgstr "Especificar l'ordre d'assignació de registres" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:225 |
| msgid "Indicate the number of soft registers available" |
| msgstr "Indicar el nombre de registres suaus disponibles" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:240 config/m68k/m68k.h:242 |
| msgid "Generate code for a 68020" |
| msgstr "Generar codi per a un 68020" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:247 config/m68k/m68k.h:250 |
| msgid "Generate code for a 68000" |
| msgstr "Generar codi per a un 68000" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:252 |
| msgid "Use the bit-field instructions" |
| msgstr "Usar instruccions de camps de bit" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:254 |
| msgid "Do not use the bit-field instructions" |
| msgstr "No usar instruccions de camps de bit" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:256 |
| #, fuzzy |
| msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide" |
| msgstr "Considerar que el tipus \"int\" és de 16 bits d'amplària" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:258 |
| #, fuzzy |
| msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide" |
| msgstr "Considerar que el tipus \"int\" és de 32 bits d'amplària" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:261 |
| msgid "Generate code with library calls for floating point" |
| msgstr "Generar codi amb crides a biblioteques per a coma flotant" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:263 |
| msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions" |
| msgstr "Generar codi per a un 68040, sense cap instrucció nova" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:266 |
| msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions" |
| msgstr "Generar codi per a un 68060, sense cap instrucció nova" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:270 |
| msgid "Generate code for a 68030" |
| msgstr "Generar codi per a un 68030" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:273 |
| msgid "Generate code for a 68040" |
| msgstr "Generar codi per a un 68040" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:277 |
| msgid "Generate code for a 68060" |
| msgstr "Generar codi per a un 68060" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:282 |
| msgid "Generate code for a 520X" |
| msgstr "Generar codi per a un 520X" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate code for a 5206e" |
| msgstr "Generar codi per a un 520X" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:290 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate code for a 528x" |
| msgstr "Generar codi per a un 520X" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate code for a 5307" |
| msgstr "Generar codi per a un 520X" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:298 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate code for a 5407" |
| msgstr "Generar codi per a un 520X" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:301 |
| msgid "Generate code for a 68851" |
| msgstr "Generar codi per a un 68851" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:303 |
| msgid "Do no generate code for a 68851" |
| msgstr "No generar codi per a un 68851" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:306 |
| msgid "Generate code for a 68302" |
| msgstr "Generar codi per a un 68302" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:309 |
| msgid "Generate code for a 68332" |
| msgstr "Generar codi per a un 68332" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:313 |
| msgid "Generate code for a cpu32" |
| msgstr "Generar codi per a un cpu32" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:316 |
| msgid "Align variables on a 32-bit boundary" |
| msgstr "Alinear les variables en un límit de 32-bit" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:318 |
| msgid "Align variables on a 16-bit boundary" |
| msgstr "Alinear les variables en un límit de 16-bit" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:320 |
| msgid "Enable separate data segment" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:322 |
| msgid "Disable separate data segment" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:324 |
| msgid "Enable ID based shared library" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:326 |
| msgid "Disable ID based shared library" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:328 |
| msgid "Generate pc-relative code" |
| msgstr "Generar codi relatiu al pc" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:330 |
| msgid "Do not use unaligned memory references" |
| msgstr "No permetre referències a memòria sense alinear" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:332 |
| msgid "Use unaligned memory references" |
| msgstr "Usar referències a memòria sense alinear" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:334 |
| msgid "Use different calling convention using 'rtd'" |
| msgstr "Usar la convenció de cridada diferent usant 'rtd'" |
| |
| #. TARGET_DEFAULT is defined in m68k-none.h, netbsd.h, etc. |
| #: config/m68k/m68k.h:344 |
| msgid "ID of shared library to build" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:113 |
| msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less" |
| msgstr "«inline» constants si pot ser fet en 2 insns o menys" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:115 |
| msgid "Inline constants if it only takes 1 instruction" |
| msgstr "«inline» constants si només pren 1 instrucció" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:117 |
| msgid "Set maximum alignment to 4" |
| msgstr "Establir l'alineació màxima a 4" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:119 |
| msgid "Set maximum alignment to 8" |
| msgstr "Establir l'alineació màxima a 8" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:123 |
| msgid "Do not use the divide instruction" |
| msgstr "No usar la instrucció divideix" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:127 |
| msgid "Do not arbitrary sized immediates in bit operations" |
| msgstr "No intervenir en immediats de grandàries arbitràries en operacions de bit" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:129 |
| msgid "Always treat bit-field as int-sized" |
| msgstr "Tractar sempre als camps de bit com de grandària int" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:133 |
| msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary" |
| msgstr "Forçar que les funcions s'alineïn a un límit de 4 octet" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:135 |
| msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary" |
| msgstr "Forçar que les funcions s'alineïn a un límit de 2 octet" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:137 |
| msgid "Emit call graph information" |
| msgstr "Emetre informació de graf de crides" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:141 |
| msgid "Prefer word accesses over byte accesses" |
| msgstr "Preferir accessos word sobre accés octet" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:152 |
| msgid "Generate code for the M*Core M340" |
| msgstr "Generar codi per a M*Core M340" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:165 |
| msgid "Maximum amount for a single stack increment operation" |
| msgstr "Quantitat màxima per a una sola operació d'increment de pila" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4647 |
| msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4856 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" |
| msgstr "PRINT_OPERAND punter nul" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4873 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" |
| msgstr "PRINT_OPERAND punter nul" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4882 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%F" |
| msgstr "PRINT_OPERAND punter nul" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4891 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%W" |
| msgstr "PRINT_OPERAND punter nul" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4912 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid %%Y value" |
| msgstr "valor %%j no vàlid" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4990 |
| msgid "PRINT_OPERAND, invalid operand for relocation" |
| msgstr "" |
| |
| #. Target CPU builtins. |
| #. Everyone but IRIX defines this to mips. |
| #. We do this here because __mips is defined below and so we can't use builtin_define_std. |
| #. Treat _R3000 and _R4000 like register-size defines, which is how they've historically been used. |
| #. Macros dependent on the C dialect. |
| #. Bizarre, but needed at least for Irix. |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/mips/mips.h:541 |
| msgid "Use 64-bit int type" |
| msgstr "Usar tipus int de 64 bits" |
| |
| #: config/mips/mips.h:543 |
| msgid "Use 64-bit long type" |
| msgstr "Usar tipus long de 64 bits" |
| |
| #: config/mips/mips.h:545 |
| msgid "Use 32-bit long type" |
| msgstr "Usar tipus long de 32 bits" |
| |
| #: config/mips/mips.h:547 |
| msgid "Optimize lui/addiu address loads" |
| msgstr "Optimitzar les càrregues de les adreces lui/addiu" |
| |
| #: config/mips/mips.h:549 |
| msgid "Don't optimize lui/addiu address loads" |
| msgstr "No optimitzar les càrregues de les adreces lui/addiu" |
| |
| #: config/mips/mips.h:551 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use GNU as (now ignored)" |
| msgstr "Usar seccions sdata/sbss relatives a GP" |
| |
| #: config/mips/mips.h:553 config/mips/mips.h:555 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use GP relative sdata/sbss sections (now ignored)" |
| msgstr "Usar seccions sdata/sbss relatives a GP" |
| |
| #: config/mips/mips.h:557 config/mips/mips.h:559 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections (now ignored)" |
| msgstr "No usar seccions sdata/sbss relatives a GP" |
| |
| #: config/mips/mips.h:561 |
| #, fuzzy |
| msgid "Output compiler statistics (now ignored)" |
| msgstr "Mostrar la sortida d'estadístiques del compilador" |
| |
| #: config/mips/mips.h:563 |
| msgid "Don't output compiler statistics" |
| msgstr "No mostrar la sortida d'estadístiques del compilador" |
| |
| #: config/mips/mips.h:565 |
| msgid "Don't optimize block moves" |
| msgstr "No optimitzar els moviments de blocs" |
| |
| #: config/mips/mips.h:567 |
| msgid "Optimize block moves" |
| msgstr "Optimitzar els moviments de blocs" |
| |
| #: config/mips/mips.h:569 |
| msgid "Use mips-tfile asm postpass" |
| msgstr "Usar mips-tfile asm postpass" |
| |
| #: config/mips/mips.h:571 |
| msgid "Don't use mips-tfile asm postpass" |
| msgstr "No usar mips-tfile asm postpass" |
| |
| #: config/mips/mips.h:573 config/pa/pa.h:288 |
| msgid "Use software floating point" |
| msgstr "Usar coma flotant de programari" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of triplets in braces, |
| #. each triplet being { "NAME", VALUE, DOC } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear and DOC |
| #. is the documentation for --help (NULL if intentionally undocumented). |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/mips/mips.h:575 config/pdp11/pdp11.h:61 config/rs6000/rs6000.h:329 |
| msgid "Use hardware floating point" |
| msgstr "Usar coma flotant de maquinari" |
| |
| #: config/mips/mips.h:577 |
| msgid "Use 64-bit FP registers" |
| msgstr "Usar registres FP de 64 bits" |
| |
| #: config/mips/mips.h:579 |
| msgid "Use 32-bit FP registers" |
| msgstr "Usar registres FP de 32 bits" |
| |
| #: config/mips/mips.h:581 |
| msgid "Use 64-bit general registers" |
| msgstr "Usar registres generals de 64 bits" |
| |
| #: config/mips/mips.h:583 |
| msgid "Use 32-bit general registers" |
| msgstr "Usar registres generals de 32 bits" |
| |
| #: config/mips/mips.h:585 |
| msgid "Use Irix PIC" |
| msgstr "Usar PIC de Irix" |
| |
| #: config/mips/mips.h:587 |
| msgid "Don't use Irix PIC" |
| msgstr "No usar PIC de Irix" |
| |
| #: config/mips/mips.h:589 |
| msgid "Use indirect calls" |
| msgstr "Usar crides indirectes" |
| |
| #: config/mips/mips.h:591 |
| msgid "Don't use indirect calls" |
| msgstr "No usar crides indirectes" |
| |
| #: config/mips/mips.h:601 |
| msgid "Use big-endian byte order" |
| msgstr "Usar ordre de bit big-endian" |
| |
| #: config/mips/mips.h:603 |
| msgid "Use little-endian byte order" |
| msgstr "Usar ordre de bit little-endian" |
| |
| #: config/mips/mips.h:605 |
| msgid "Use single (32-bit) FP only" |
| msgstr "Usar únicament una sola FP (32-bit)" |
| |
| #: config/mips/mips.h:607 |
| msgid "Don't use single (32-bit) FP only" |
| msgstr "No usar únicament una sola FP (32-bit)" |
| |
| #: config/mips/mips.h:609 config/mips/mips.h:611 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use paired-single floating point instructions" |
| msgstr "Usar instruccions de maquinari per a coma flotant" |
| |
| #: config/mips/mips.h:613 config/mips/mips.h:615 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use MIPS-3D instructions" |
| msgstr "No usar instruccions MIPS16" |
| |
| #: config/mips/mips.h:617 |
| msgid "Use multiply accumulate" |
| msgstr "Usar el acumulador de multiplicació" |
| |
| #: config/mips/mips.h:619 |
| msgid "Don't use multiply accumulate" |
| msgstr "No usar el acumulador de multiplicació" |
| |
| #: config/mips/mips.h:621 |
| msgid "Don't generate fused multiply/add instructions" |
| msgstr "No generar instruccions multiply/add de curt circuit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:623 config/rs6000/rs6000.h:345 |
| msgid "Generate fused multiply/add instructions" |
| msgstr "Generar instruccions multiply/add de curt circuit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:625 |
| #, fuzzy |
| msgid "Perform VR4130-specific alignment optimizations" |
| msgstr "Realitzar optimitzacions de filat de salts" |
| |
| #: config/mips/mips.h:627 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't perform VR4130-specific alignment optimizations" |
| msgstr "No realitzar optimització de la crida de l'extrem" |
| |
| #: config/mips/mips.h:629 |
| msgid "Work around early 4300 hardware bug" |
| msgstr "Evitar el bug del primer maquinari 4300" |
| |
| #: config/mips/mips.h:631 |
| msgid "Don't work around early 4300 hardware bug" |
| msgstr "No evitar el bug del primer maquinari 4300" |
| |
| #: config/mips/mips.h:633 |
| msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mips/mips.h:635 |
| msgid "Don't work around errata for early SB-1 revision 2 cores" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mips/mips.h:637 |
| #, fuzzy |
| msgid "Work around R4000 errata" |
| msgstr "Evitar el bug del primer maquinari 4300" |
| |
| #: config/mips/mips.h:639 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't work around R4000 errata" |
| msgstr "No evitar el bug del primer maquinari 4300" |
| |
| #: config/mips/mips.h:641 |
| #, fuzzy |
| msgid "Work around R4400 errata" |
| msgstr "Evitar el bug del primer maquinari 4300" |
| |
| #: config/mips/mips.h:643 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't work around R4400 errata" |
| msgstr "No evitar el bug del primer maquinari 4300" |
| |
| #: config/mips/mips.h:645 |
| msgid "Work around certain VR4120 errata" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mips/mips.h:647 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't work around certain VR4120 errata" |
| msgstr "No evitar el bug del primer maquinari 4300" |
| |
| #: config/mips/mips.h:649 |
| msgid "Trap on integer divide by zero" |
| msgstr "Atrapar la divisió entera per zero" |
| |
| #: config/mips/mips.h:651 |
| msgid "Don't trap on integer divide by zero" |
| msgstr "No atrapar la divisió entera per zero" |
| |
| #: config/mips/mips.h:653 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use trap to check for integer divide by zero" |
| msgstr "Atrapar la divisió entera per zero" |
| |
| #: config/mips/mips.h:655 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use break to check for integer divide by zero" |
| msgstr "Atrapar la divisió entera per zero" |
| |
| #: config/mips/mips.h:657 |
| msgid "Use Branch Likely instructions, overriding default for arch" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mips/mips.h:659 |
| msgid "Don't use Branch Likely instructions, overriding default for arch" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mips/mips.h:661 |
| msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mips/mips.h:663 |
| msgid "Use assembler macros instead of relocation operators" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mips/mips.h:665 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate mips16 code" |
| msgstr "Generar codi SA" |
| |
| #: config/mips/mips.h:667 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate normal-mode code" |
| msgstr "Generar codi SA" |
| |
| #: config/mips/mips.h:669 |
| msgid "Lift restrictions on GOT size" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mips/mips.h:671 |
| msgid "Do not lift restrictions on GOT size" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mips/mips.h:673 |
| #, fuzzy |
| msgid "FP exceptions are enabled" |
| msgstr "opcions activades: " |
| |
| #: config/mips/mips.h:675 |
| #, fuzzy |
| msgid "FP exceptions are not enabled" |
| msgstr "opcions activades: " |
| |
| #: config/mips/mips.h:677 |
| #, fuzzy |
| msgid "Assume all symbols have 32-bit values" |
| msgstr "Assumir que tots els doubles estan alineats" |
| |
| #: config/mips/mips.h:679 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't assume all symbols have 32-bit values" |
| msgstr "No usar noms simbòlics de registre" |
| |
| #: config/mips/mips.h:794 |
| msgid "Specify a Standard MIPS ISA" |
| msgstr "Especificar el ISA de MIPS standard" |
| |
| #: config/mips/mips.h:800 |
| msgid "Work around VR4130 mflo/mfhi errata" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1471 config/mmix/mmix.c:1601 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" |
| msgstr "MMIX intern: Esperant un CONS_INT, no això" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1550 |
| msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" |
| msgstr "MMIX intern: valor erroni per a \"m\", no és un CONST_INT" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1569 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" |
| msgstr "MMIX intern: Esperant un registre, no això" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1579 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" |
| msgstr "MMIX intern: Esperant una constant, no això" |
| |
| #. We need the original here. |
| #: config/mmix/mmix.c:1663 |
| msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" |
| msgstr "MMIX intern: aquest operand no es pot dexifrar" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1720 |
| msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" |
| msgstr "MMIX intern: adreça no reconeguda" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2786 |
| msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" |
| msgstr "MMIX intern: Intentant de mostrar una condició invertida de forma no vàlida:" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2793 |
| msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" |
| msgstr "MMIX Internal: Quin és el CC per això" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2797 |
| msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" |
| msgstr "MMIX Internal: Quin és el CC per això" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2867 |
| msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" |
| msgstr "MMIX Internal: Això no és una constant:" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:132 |
| msgid "Set start-address of the program" |
| msgstr "Definir l'adreça d'inici del programa" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:134 |
| msgid "Set start-address of data" |
| msgstr "Definir l'adreça d'inici de les dades" |
| |
| #. FIXME: Provide a way to *load* the epsilon register. |
| #: config/mmix/mmix.h:198 |
| msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers" |
| msgstr "Per a biblioteques intrínsiques: passar els paràmetres en registres" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:201 |
| msgid "Use register stack for parameters and return value" |
| msgstr "Usar registres de pila per a paràmetres i valors de retorn" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:203 |
| msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value" |
| msgstr "Usar registres maltractats per a paràmetres i valors de retorn" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:205 |
| msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions" |
| msgstr "Usar instuccions de comparança en coma flotant que respectent epsilon" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:208 |
| msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones" |
| msgstr "Usar càrregues de memòria d'extensió zero, no les d'extensió amb signe" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:211 |
| msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)" |
| msgstr "Generar resultats de divisió amb residu que tingui el mateix signe que el divisor (no el del dividend)" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:215 |
| msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)" |
| msgstr "Precedir als símbols globals amb \":\" (per a usar-se amb PREFIX)" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:217 |
| msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program" |
| msgstr "No proveir una adreça d'inici per omissió 0x100 del programa" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:219 |
| msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)" |
| msgstr "Enllaçar per a emetre el programa en format ELF (en lloc de mmo)" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:221 |
| msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken" |
| msgstr "Usar Mnemónicos-P per a ramificacions predites estàticament com preses" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:223 |
| msgid "Don't use P-mnemonics for branches" |
| msgstr "No usar Mnemónicos-P per a ramificacions" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:225 |
| msgid "Use addresses that allocate global registers" |
| msgstr "Usar adreces que reservin registres globals" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:227 |
| msgid "Do not use addresses that allocate global registers" |
| msgstr "No usar adreces que reservin registres globals" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:229 |
| msgid "Generate a single exit point for each function" |
| msgstr "Generar només un punt de sortida per a cada funció" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:231 |
| msgid "Do not generate a single exit point for each function" |
| msgstr "No generar només un punt de sortida per a cada funció" |
| |
| #: config/mn10300/linux.h:45 config/mn10300/mn10300.h:71 |
| msgid "Target the AM33 processor" |
| msgstr "Apuntar al processador AM33" |
| |
| #: config/mn10300/linux.h:46 config/mn10300/mn10300.h:75 |
| #, fuzzy |
| msgid "Target the AM33/2.0 processor" |
| msgstr "Apuntar al processador AM33" |
| |
| #: config/mn10300/linux.h:47 config/mn10300/mn10300.h:78 |
| msgid "Enable linker relaxations" |
| msgstr "Activar la relaxació del enllaçador" |
| |
| #: config/mn10300/mn10300.h:69 |
| msgid "Work around hardware multiply bug" |
| msgstr "Evitar el error de multiplicació de maquinari" |
| |
| #: config/mn10300/mn10300.h:70 |
| msgid "Do not work around hardware multiply bug" |
| msgstr "No evitar el error de multiplicació de maquinari" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:142 config/s390/s390.h:135 |
| msgid "Don't use hardware fp" |
| msgstr "No usar el fp de maquinari" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:143 |
| msgid "Alternative calling convention" |
| msgstr "Convenció de cridada alternativa" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:145 |
| msgid "Pass some arguments in registers" |
| msgstr "Passar alguns arguments en registres" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:146 |
| msgid "Pass all arguments on stack" |
| msgstr "Passar tots els arguments en la pila" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:147 |
| msgid "Optimize for 32532 cpu" |
| msgstr "Optimitzar per al cpu 32532" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:148 |
| msgid "Optimize for 32332 cpu" |
| msgstr "Optimitzar per al cpu 32332" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:150 |
| msgid "Optimize for 32032" |
| msgstr "Optimitzar per a 32032" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:152 |
| msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing" |
| msgstr "El registre sb és zero. S'usa per a adreçament absolut" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:153 |
| msgid "Do not use register sb" |
| msgstr "No usar el registre sb" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:155 |
| msgid "Use bit-field instructions" |
| msgstr "Usar instruccions de camps de bit" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:157 |
| msgid "Do not use bit-field instructions" |
| msgstr "No usar instruccions de camps de bit" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:158 |
| msgid "Generate code for high memory" |
| msgstr "Generar codi per a memòria alta" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:159 |
| msgid "Generate code for low memory" |
| msgstr "Generar codi per a memòria baixa" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:160 |
| msgid "32381 fpu" |
| msgstr "fpu 32381" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:162 |
| msgid "Use multiply-accumulate fp instructions" |
| msgstr "Usar instruccions de fp per a multiplicar-acumular" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:164 |
| msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions" |
| msgstr "No usar instruccions de fp per a multiplicar-acumular" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:165 |
| msgid "\"Small register classes\" kludge" |
| msgstr "kludge de \"Classes de registre petites\"" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:166 |
| msgid "No \"Small register classes\" kludge" |
| msgstr "No kludge de \"Classes de registre petites\"" |
| |
| #: config/pa/pa-hpux.h:96 config/pa/pa64-hpux.h:26 |
| msgid "Generate cpp defines for server IO" |
| msgstr "Generar definicions cpp per a IO de servidor" |
| |
| #: config/pa/pa-hpux.h:97 config/pa/pa64-hpux.h:28 |
| msgid "Generate cpp defines for workstation IO" |
| msgstr "Generar definicions cpp per a IO d'estació de treball" |
| |
| #: config/pa/pa-hpux10.h:84 |
| msgid "" |
| "Specify UNIX standard for predefines and linking.\n" |
| "Supported value is 93." |
| msgstr "" |
| |
| #: config/pa/pa-hpux1010.h:28 config/pa/pa-hpux11.h:102 |
| msgid "" |
| "Specify UNIX standard for predefines and linking.\n" |
| "Supported values are 93 and 95." |
| msgstr "" |
| |
| #: config/pa/pa-hpux1111.h:28 |
| msgid "" |
| "Specify UNIX standard for predefines and linking.\n" |
| "Supported values are 93, 95 and 98." |
| msgstr "" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. This is a |
| #. list in braces of target switches with each switch being |
| #. { "NAME", VALUE, "HELP_STRING" }. VALUE is the bits to set, |
| #. or minus the bits to clear. An empty string NAME is used to |
| #. identify the default VALUE. Do not mark empty strings for |
| #. translation. |
| #: config/pa/pa.h:254 config/pa/pa.h:260 |
| msgid "Generate PA1.1 code" |
| msgstr "Generar codi PA1.1" |
| |
| #: config/pa/pa.h:256 config/pa/pa.h:258 |
| msgid "Generate PA1.0 code" |
| msgstr "Generar codi PA1.0" |
| |
| #: config/pa/pa.h:262 |
| msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/pa/pa.h:264 |
| msgid "Disable FP regs" |
| msgstr "Desactivar els registres FP" |
| |
| #: config/pa/pa.h:266 |
| msgid "Do not disable FP regs" |
| msgstr "No desactivar registres FP" |
| |
| #: config/pa/pa.h:268 |
| msgid "Disable space regs" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/pa/pa.h:270 |
| msgid "Do not disable space regs" |
| msgstr "No desactivar registres d'espai" |
| |
| #: config/pa/pa.h:272 |
| msgid "Put jumps in call delay slots" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/pa/pa.h:274 |
| msgid "Do not put jumps in call delay slots" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/pa/pa.h:276 |
| msgid "Disable indexed addressing" |
| msgstr "Desactivar adreçament d'index" |
| |
| #: config/pa/pa.h:278 |
| msgid "Do not disable indexed addressing" |
| msgstr "No desactivar adreçament indexat" |
| |
| #: config/pa/pa.h:280 |
| msgid "Use portable calling conventions" |
| msgstr "Usar convencions de cridada portable" |
| |
| #: config/pa/pa.h:282 |
| msgid "Do not use portable calling conventions" |
| msgstr "No usar convencions de cridada portable" |
| |
| #: config/pa/pa.h:284 |
| msgid "Assume code will be assembled by GAS" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/pa/pa.h:286 |
| msgid "Do not assume code will be assembled by GAS" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/pa/pa.h:290 |
| msgid "Do not use software floating point" |
| msgstr "No usa coma flotant de programari" |
| |
| #: config/pa/pa.h:292 |
| msgid "Emit long load/store sequences" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/pa/pa.h:294 |
| msgid "Do not emit long load/store sequences" |
| msgstr "No emetre seqüències load/store llargues" |
| |
| #: config/pa/pa.h:296 |
| msgid "Generate fast indirect calls" |
| msgstr "Generar crides indirectes ràpides" |
| |
| #: config/pa/pa.h:298 |
| msgid "Do not generate fast indirect calls" |
| msgstr "No generar crides indirectes ràpides" |
| |
| #: config/pa/pa.h:300 |
| msgid "Generate code for huge switch statements" |
| msgstr "Generar codi per a declaracions «switch» llargues" |
| |
| #: config/pa/pa.h:302 |
| msgid "Do not generate code for huge switch statements" |
| msgstr "No generar codi per a declaracions «switch» llargues" |
| |
| #: config/pa/pa.h:304 |
| msgid "Always generate long calls" |
| msgstr "Generar sempre crides llargues" |
| |
| #: config/pa/pa.h:306 |
| msgid "Generate long calls only when needed" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/pa/pa.h:308 |
| msgid "Enable linker optimizations" |
| msgstr "Activar les optimitzacions del enllaçador" |
| |
| #: config/pa/pa.h:332 |
| msgid "" |
| "Specify PA-RISC architecture for code generation.\n" |
| "Values are 1.0, 1.1 and 2.0." |
| msgstr "" |
| |
| #: config/pa/pa.h:335 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify range of registers to make fixed." |
| msgstr "Especifica el rang de registres a convertir en fixos" |
| |
| #: config/pa/pa.h:337 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify CPU for scheduling purposes." |
| msgstr "Especificar el CPU per a propòsits de calendarització" |
| |
| #: config/pa/pa64-hpux.h:30 |
| msgid "Assume code will be linked by GNU ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/pa/pa64-hpux.h:32 |
| msgid "Assume code will be linked by HP ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:62 config/rs6000/rs6000.h:331 |
| msgid "Do not use hardware floating point" |
| msgstr "No usa coma flotant de maquinari" |
| |
| #. return float result in ac0 |
| #: config/pdp11/pdp11.h:64 |
| msgid "Return floating point results in ac0" |
| msgstr "Retorna els resultats en coma flotant en ac0" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:65 |
| msgid "Return floating point results in memory" |
| msgstr "Retorna els resultats en coma flotant en memòria" |
| |
| #. is 11/40 |
| #: config/pdp11/pdp11.h:67 |
| msgid "Generate code for an 11/40" |
| msgstr "Generar codi per a un 11/40" |
| |
| #. is 11/45 |
| #: config/pdp11/pdp11.h:70 |
| msgid "Generate code for an 11/45" |
| msgstr "5Generar codi per a un 11/45" |
| |
| #. is 11/10 |
| #: config/pdp11/pdp11.h:73 |
| msgid "Generate code for an 11/10" |
| msgstr "Generar codi per a un 11/10" |
| |
| #. use movmemhi for bcopy |
| #. use 32 bit for int |
| #: config/pdp11/pdp11.h:78 config/pdp11/pdp11.h:79 |
| msgid "Use 32 bit int" |
| msgstr "Usar int de 32 bits" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:80 config/pdp11/pdp11.h:81 |
| msgid "Use 16 bit int" |
| msgstr "Usar int de 16 bits" |
| |
| #. use 32 bit for float |
| #: config/pdp11/pdp11.h:83 config/pdp11/pdp11.h:84 |
| msgid "Use 32 bit float" |
| msgstr "Usar float de 32 bits" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:85 config/pdp11/pdp11.h:86 |
| msgid "Use 64 bit float" |
| msgstr "Usar float de 64 bits" |
| |
| #. allow abshi pattern? - can trigger "optimizations" which make code SLOW! |
| #. is branching expensive - on a PDP, it's actually really cheap |
| #. this is just to play around and check what code gcc generates |
| #. split instruction and data memory? |
| #: config/pdp11/pdp11.h:95 |
| msgid "Target has split I&D" |
| msgstr "L'objectiu té un I&D dividit" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:96 |
| msgid "Target does not have split I&D" |
| msgstr "L'objectiu no té un I&D dividit" |
| |
| #. UNIX assembler syntax? |
| #: config/pdp11/pdp11.h:98 |
| msgid "Use UNIX assembler syntax" |
| msgstr "Usar sintaxi de l'ensamblador UNIX" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:99 |
| msgid "Use DEC assembler syntax" |
| msgstr "Usar sintaxi de l'ensamblador DEC" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Out of stack space.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10723 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%f value" |
| msgstr "valor %%f no vàlid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10732 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%F value" |
| msgstr "valor %%F no vàlid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10741 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%G value" |
| msgstr "valor %%G no vàlid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10776 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%j code" |
| msgstr "valor %%j no vàlid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10786 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%J code" |
| msgstr "valor %%J no vàlid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10796 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%k value" |
| msgstr "valor %%k no vàlid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10816 config/xtensa/xtensa.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%K value" |
| msgstr "valor %%K no vàlid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10883 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%O value" |
| msgstr "valor %%O no vàlid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10930 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%q value" |
| msgstr "valor no vàlid per a %%q" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10974 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%S value" |
| msgstr "valor %%S no vàlid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:11016 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%T value" |
| msgstr "valor %%T no vàlid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:11026 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%u value" |
| msgstr "valor %%u no vàlid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:11035 config/xtensa/xtensa.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%v value" |
| msgstr "valor %%v no vàlid" |
| |
| #: config/rs6000/aix.h:204 |
| msgid "Conform more closely to IBM XLC semantics" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/aix.h:206 |
| msgid "Default GCC semantics that differ from IBM XLC" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/aix41.h:28 config/rs6000/aix43.h:32 config/rs6000/aix51.h:31 |
| #: config/rs6000/aix52.h:31 |
| msgid "Support message passing with the Parallel Environment" |
| msgstr "Suport per al pas de missatges amb l'Ambient Paral·lel" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:28 config/rs6000/aix51.h:27 config/rs6000/aix52.h:27 |
| msgid "Compile for 64-bit pointers" |
| msgstr "Compilar per a punters de 64-bit" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:30 config/rs6000/aix51.h:29 config/rs6000/aix52.h:29 |
| msgid "Compile for 32-bit pointers" |
| msgstr "Compilar per a punters de 32-bit" |
| |
| #: config/rs6000/darwin.h:69 config/rs6000/sysv4.h:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate 64-bit code" |
| msgstr "Generar codi 64 bit per a x86-64" |
| |
| #: config/rs6000/darwin.h:71 config/rs6000/sysv4.h:155 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate 32-bit code" |
| msgstr "Generar codi 32 bit per a i386" |
| |
| #: config/rs6000/darwin.h:73 |
| msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/linux64.h:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "Call mcount for profiling before a function prologue" |
| msgstr "No moure les instruccions al pròleg d'una funció" |
| |
| #: config/rs6000/linux64.h:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "Call mcount for profiling after a function prologue" |
| msgstr "No moure les instruccions al pròleg d'una funció" |
| |
| #. Run-time compilation parameters selecting different hardware subsets. |
| #. |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/rs6000/rs6000.h:277 |
| msgid "Use POWER instruction set" |
| msgstr "Usar el conjunt d'instruccions POWER" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:280 |
| msgid "Use POWER2 instruction set" |
| msgstr "Usar el conjunt d'instruccions POWER2" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:282 |
| msgid "Do not use POWER2 instruction set" |
| msgstr "No usar el conjunt d'instruccions POWER2" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:285 |
| msgid "Do not use POWER instruction set" |
| msgstr "No usar el conjunt d'instruccions POWER" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:287 |
| msgid "Use PowerPC instruction set" |
| msgstr "Usar el conjunt d'instruccions PowerPC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:290 |
| msgid "Do not use PowerPC instruction set" |
| msgstr "No usar el conjunt d'instruccions PowerPC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:292 |
| msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions" |
| msgstr "Usar el grup opcional d'instruccions PowerPC de Propòsit General" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not use PowerPC General Purpose group optional instructions" |
| msgstr "No usar el grup opcional d'instruccions PowerPC de Propòsit General" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:296 |
| msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions" |
| msgstr "Usar el grup opcional d'instruccions PowerPC de Gràfiques" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:298 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not use PowerPC Graphics group optional instructions" |
| msgstr "No usar el grup opcional d'instruccions PowerPC de Gràfiques" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:300 |
| msgid "Use PowerPC-64 instruction set" |
| msgstr "Usar el conjunt d'instruccions PowerPC-64" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:302 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not use PowerPC-64 instruction set" |
| msgstr "No usar el conjunt d'instruccions PowerPC-64" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:304 |
| msgid "Use AltiVec instructions" |
| msgstr "Usar instruccions AltiVec" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:306 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not use AltiVec instructions" |
| msgstr "No usar instruccions AltiVec" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:308 |
| msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture" |
| msgstr "Usar els mnemònics nous per a l'arquitectura PowerPC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:310 |
| msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture" |
| msgstr "Usar els mnemònics vells per a l'arquitectura PowerPC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:313 |
| msgid "Put everything in the regular TOC" |
| msgstr "Col·locar tot en el TOC normal" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:315 |
| msgid "Place floating point constants in TOC" |
| msgstr "Col·locar les constants de coma flotant en TOC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:317 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not place floating point constants in TOC" |
| msgstr "No col·locar les constants de coma flotant en TOC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:319 |
| msgid "Place symbol+offset constants in TOC" |
| msgstr "Col·locar les constants símbol+desplaçament en TOC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:321 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC" |
| msgstr "No col·locar les constants símbol+desplaçament en TOC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:327 |
| msgid "Place variable addresses in the regular TOC" |
| msgstr "Col·locar les adreces variables en el TOC normal" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:333 |
| msgid "Generate load/store multiple instructions" |
| msgstr "Generar múltiples instruccions load/store" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:335 |
| msgid "Do not generate load/store multiple instructions" |
| msgstr "No generar múltiples instruccions load/store" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:337 |
| msgid "Generate string instructions for block moves" |
| msgstr "Generar instruccions de cadena per a moviment de blocs" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:339 |
| msgid "Do not generate string instructions for block moves" |
| msgstr "No generar instruccions de cadena per a moviment de blocs" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:341 |
| msgid "Generate load/store with update instructions" |
| msgstr "Generar load/store amb instruccions d'actualització" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:343 |
| msgid "Do not generate load/store with update instructions" |
| msgstr "No generar load/store amb instruccions d'actualització" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:347 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not generate fused multiply/add instructions" |
| msgstr "No generar instruccions multiply/add de curt circuit" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:351 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not schedule the start and end of the procedure" |
| msgstr "No calendaritzar l'inici i el final del procediment" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:357 |
| msgid "Return all structures in memory (AIX default)" |
| msgstr "Regressar totes les estructures en memòria (per omissió en AIX)" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:359 |
| msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)" |
| msgstr "Regressar les petites estructures en registres (per omissió en SVR4)" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:365 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate single field mfcr instruction" |
| msgstr "Generar instruccions char" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:367 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not generate single field mfcr instruction" |
| msgstr "No generar instruccions char" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:451 config/sparc/sparc.h:718 |
| msgid "Use features of and schedule code for given CPU" |
| msgstr "Usar característiques i calendaritzar el codi per al CPU donat" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:454 |
| msgid "Enable debug output" |
| msgstr "Activar la sortida de depuració" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:456 |
| msgid "Select full, part, or no traceback table" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:457 |
| msgid "Specify ABI to use" |
| msgstr "Especificar el ABI a utilitzar" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:459 |
| msgid "Specify size of long double (64 or 128 bits)" |
| msgstr "Especificar la grandària de long double (64 o 128 bits)" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:461 |
| msgid "Specify yes/no if isel instructions should be generated" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:463 |
| msgid "Specify yes/no if SPE SIMD instructions should be generated" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:465 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify yes/no if using floating point in the GPRs" |
| msgstr "Especifica la versió de l'emulador de nombre de coma flotant" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:467 |
| msgid "Specify yes/no if VRSAVE instructions should be generated for AltiVec" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:469 |
| #, fuzzy |
| msgid "Avoid all range limits on call instructions" |
| msgstr "Evitar tots els límits de rang en les instruccions de crides" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:472 |
| msgid "Warn about deprecated 'vector long ...' AltiVec type usage" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:475 |
| msgid "Determine which dependences between insns are considered costly" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:477 |
| msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:479 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify alignment of structure fields default/natural" |
| msgstr "Especificar l'alineació mínima de bit de les estructures" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:481 |
| msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:87 |
| msgid "Select ABI calling convention" |
| msgstr "Seleccionar la convenció de cridada ABI" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:88 |
| msgid "Select method for sdata handling" |
| msgstr "Seleccionar el mètode per al maneig de sdata" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:100 |
| msgid "Align to the base type of the bit-field" |
| msgstr "Alinear al tipus base del camp de bit" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:102 |
| msgid "Don't align to the base type of the bit-field" |
| msgstr "No alinear al tipus base del camp de bit" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:104 |
| msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system" |
| msgstr "No assumir que els accessos sense alinear són manejats pel sistema" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:106 |
| msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system" |
| msgstr "Assumir que els accessos sense alinear són manejats pel sistema" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:108 config/rs6000/sysv4.h:112 |
| msgid "Produce code relocatable at runtime" |
| msgstr "Produir codi re-ubicable en el moment d'execució" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:110 config/rs6000/sysv4.h:114 |
| msgid "Don't produce code relocatable at runtime" |
| msgstr "No produir codi re-ubicable en el moment d'execució" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:116 config/rs6000/sysv4.h:118 |
| msgid "Produce little endian code" |
| msgstr "Produir codi little endian" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:120 config/rs6000/sysv4.h:122 |
| msgid "Produce big endian code" |
| msgstr "Produir codi big endian" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:123 config/rs6000/sysv4.h:124 |
| #: config/rs6000/sysv4.h:125 config/rs6000/sysv4.h:126 |
| #: config/rs6000/sysv4.h:127 config/rs6000/sysv4.h:128 |
| #: config/rs6000/sysv4.h:138 config/rs6000/sysv4.h:139 |
| #: config/rs6000/sysv4.h:151 config/rs6000/sysv4.h:157 |
| msgid "no description yet" |
| msgstr "sense descripció encara" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:129 |
| msgid "Use EABI" |
| msgstr "Usar EABI" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:130 |
| msgid "Don't use EABI" |
| msgstr "No usar EABI" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:133 |
| msgid "Do not allow bit-fields to cross word boundaries" |
| msgstr "No permetre que els camps de bits creuin els límits de word" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:135 |
| msgid "Use alternate register names" |
| msgstr "Usar noms de registre alternats" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:137 |
| msgid "Don't use alternate register names" |
| msgstr "No usar noms de registre alternats" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:141 |
| msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o" |
| msgstr "Enllaçar amb libsim.a, libc.a i sim-crt0.o" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:143 |
| msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o" |
| msgstr "Enllaçar amb libads.a, libc.a i crt0.o" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:145 |
| msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o" |
| msgstr "Enllaçar amb libyk.a, libc.a i crt0.o" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:147 |
| msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o" |
| msgstr "Enllaçar amb libmvme.a, libc.a i crt0.o" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:149 |
| msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header" |
| msgstr "Activar el bit PPC_EMB en els interruptors de l'encapçalat ELF" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:150 |
| msgid "Use the WindISS simulator" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/s390/s390.c:4313 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot decompose address." |
| msgstr "No es pot descompondre l'adreça." |
| |
| #: config/s390/s390.c:4505 |
| msgid "UNKNOWN in print_operand !?" |
| msgstr "UNKNOWN en print_operand !?" |
| |
| #: config/s390/s390.h:136 |
| msgid "Use bras for executable < 64k" |
| msgstr "Usar bras per a executable < 64k" |
| |
| #: config/s390/s390.h:137 |
| msgid "Don't use bras" |
| msgstr "No usar bras" |
| |
| #: config/s390/s390.h:138 |
| msgid "Additional debug prints" |
| msgstr "Impressions addicionals de depuració" |
| |
| #: config/s390/s390.h:139 |
| msgid "Don't print additional debug prints" |
| msgstr "No imprimir impressions addicionals de depuració" |
| |
| #: config/s390/s390.h:140 |
| #, fuzzy |
| msgid "64 bit ABI" |
| msgstr "Usar el ABI 64 bits" |
| |
| #: config/s390/s390.h:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "31 bit ABI" |
| msgstr "Usar el ABI 64 bits" |
| |
| #: config/s390/s390.h:142 |
| msgid "z/Architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/s390/s390.h:143 |
| msgid "ESA/390 architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/s390/s390.h:144 |
| msgid "mvcle use" |
| msgstr "ùs de mvcle" |
| |
| #: config/s390/s390.h:145 |
| msgid "mvc&ex" |
| msgstr "mvc&ex" |
| |
| #: config/s390/s390.h:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable tpf OS tracing code" |
| msgstr "Generar codi SA" |
| |
| #: config/s390/s390.h:147 |
| #, fuzzy |
| msgid "Disable tpf OS tracing code" |
| msgstr "Generar codi SA" |
| |
| #: config/s390/s390.h:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "Disable fused multiply/add instructions" |
| msgstr "Generar instruccions multiply/add de curt circuit" |
| |
| #: config/s390/s390.h:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable fused multiply/add instructions" |
| msgstr "Generar instruccions multiply/add de curt circuit" |
| |
| #: config/s390/s390.h:150 |
| msgid "Maintain backchain pointer" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/s390/s390.h:151 |
| msgid "Don't maintain backchain pointer" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/s390/s390.h:152 |
| msgid "Use packed stack layout" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/s390/s390.h:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't use packed stack layout" |
| msgstr "No usar tendència de la pila" |
| |
| #: config/s390/s390.h:162 |
| msgid "Warn if a single function's framesize exceeds the given framesize" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/s390/s390.h:165 |
| msgid "Warn if a function uses alloca or creates an array with dynamic size" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/s390/s390.h:168 |
| msgid "Emit extra code in the function prologue in order to trap if the stacksize exceeds the given limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/s390/s390.h:171 |
| msgid "Set the max. number of bytes which has to be left to stack size before a trap instruction is triggered" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7325 config/sparc/sparc.c:7331 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%Y operand" |
| msgstr "operand %%Y no vàlid" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7401 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%A operand" |
| msgstr "operand %%A no vàlid" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7411 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%B operand" |
| msgstr "operand %%B no vàlid" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7450 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%c operand" |
| msgstr "operand %%c no vàlid" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7451 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%C operand" |
| msgstr "operand %%C no vàlid" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7472 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%d operand" |
| msgstr "operand %%d no vàlid" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7473 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%D operand" |
| msgstr "operand %%D no vàlid" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7489 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%f operand" |
| msgstr "operand %%f no vàlid" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7503 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%s operand" |
| msgstr "operand %%s no vàlid" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7557 |
| #, c-format |
| msgid "long long constant not a valid immediate operand" |
| msgstr "la constant long long no és un operand immediat vàlid" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7560 |
| #, c-format |
| msgid "floating point constant not a valid immediate operand" |
| msgstr "la constant de coma flotant no és un operand immediat vàlid" |
| |
| #: config/sparc/freebsd.h:77 config/sparc/linux.h:91 |
| #: config/sparc/linux64.h:111 config/sparc/netbsd-elf.h:201 |
| msgid "Use 64 bit long doubles" |
| msgstr "Usar long doubles de 64 bit" |
| |
| #: config/sparc/freebsd.h:78 config/sparc/linux.h:92 |
| #: config/sparc/linux64.h:112 config/sparc/netbsd-elf.h:202 |
| msgid "Use 128 bit long doubles" |
| msgstr "Usar long doubles de 128 bits" |
| |
| #: config/sparc/sp64-elf.h:87 |
| msgid "Generate code for big endian" |
| msgstr "Generar codi per a big endian" |
| |
| #: config/sparc/sp64-elf.h:88 |
| msgid "Generate code for little endian" |
| msgstr "Generar codi per a little endian" |
| |
| #: config/sparc/sp86x-elf.h:61 |
| msgid "Use little-endian byte order for data" |
| msgstr "Usar l'ordre d'octet little-endian per a les dades" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:635 |
| msgid "Assume possible double misalignment" |
| msgstr "Assumir desalineació de double possible" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:637 |
| msgid "Assume all doubles are aligned" |
| msgstr "Assumir que tots els doubles estan alineats" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:639 |
| msgid "Pass -assert pure-text to linker" |
| msgstr "Passar el text pur de -assert al enllaçador" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:641 |
| msgid "Do not pass -assert pure-text to linker" |
| msgstr "No passar el text pur de -assert al enllaçador" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:643 |
| msgid "Use ABI reserved registers" |
| msgstr "Usar els registres ABI reservats" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:645 |
| msgid "Do not use ABI reserved registers" |
| msgstr "No usar els registres ABI reservats" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:647 |
| msgid "Use hardware quad fp instructions" |
| msgstr "Usar instruccions de fp quad de maquinari" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:649 |
| msgid "Do not use hardware quad fp instructions" |
| msgstr "No usar instruccions de fp quad de maquinari" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:651 |
| msgid "Compile for v8plus ABI" |
| msgstr "Compilar per a el ABI de v8plus" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:653 |
| msgid "Do not compile for v8plus ABI" |
| msgstr "No compilar per a el ABI de v8plus" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:655 |
| msgid "Utilize Visual Instruction Set" |
| msgstr "Utilitzar el Conjunt d'Instruccions Visuals" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:657 |
| msgid "Do not utilize Visual Instruction Set" |
| msgstr "No utilitzar el Conjunt d'Instruccions Visuals" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:659 |
| msgid "Pointers are 64-bit" |
| msgstr "El punters són de 64 bits" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:661 |
| msgid "Pointers are 32-bit" |
| msgstr "El punters són de 32 bits" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:663 |
| msgid "Use 32-bit ABI" |
| msgstr "Usar el ABI 32 bits" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:665 |
| msgid "Use 64-bit ABI" |
| msgstr "Usar el ABI 64 bits" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:667 |
| msgid "Use stack bias" |
| msgstr "Usar tendència de la pila" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:669 |
| msgid "Do not use stack bias" |
| msgstr "No usar tendència de la pila" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:671 |
| msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies" |
| msgstr "Usar structs en alineació més forta per a còpies double-word" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:673 |
| msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies" |
| msgstr "No usar structs en alineació més forta per a còpies double-word" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:675 |
| msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker" |
| msgstr "Optimitzar les instruccions de la crida extrem en l'ensamblador i l'enllaçador" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:677 |
| msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker" |
| msgstr "No optimitzar les instruccions de la crida extrem en l'ensamblador i l'enllaçador" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:722 |
| msgid "Use given SPARC code model" |
| msgstr "Usar el model de codi del SPARC donat" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1921 config/stormy16/stormy16.c:1992 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'B' operand is not constant" |
| msgstr "l'operand \"B\" no és una constant" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1948 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'B' operand has multiple bits set" |
| msgstr "l'operand \"B\" té establerts múltiples bits" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1974 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'o' operand is not constant" |
| msgstr "l'operand \"o\" no és una constant" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:2006 |
| #, c-format |
| msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" |
| msgstr "xstormy16_print_operand: codi desconegut" |
| |
| #: config/v850/v850.c:339 |
| msgid "const_double_split got a bad insn:" |
| msgstr "const_double_split va rebre un insn erroni:" |
| |
| #: config/v850/v850.c:904 |
| msgid "output_move_single:" |
| msgstr "output_move_single:" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/v850/v850.h:174 |
| msgid "Support Green Hills ABI" |
| msgstr "Dóna suport a l'ABI Green Hills" |
| |
| #: config/v850/v850.h:177 |
| msgid "Prohibit PC relative function calls" |
| msgstr "Prohibir la crida a funcions relatives al PC" |
| |
| #: config/v850/v850.h:180 |
| msgid "Reuse r30 on a per function basis" |
| msgstr "Reusar r30 basat per funció" |
| |
| #: config/v850/v850.h:183 |
| msgid "Use stubs for function prologues" |
| msgstr "Usar caps per als pròlegs de funció" |
| |
| #: config/v850/v850.h:186 |
| msgid "Same as: -mep -mprolog-function" |
| msgstr "Igual que: -mep -mprolog-function" |
| |
| #: config/v850/v850.h:187 |
| msgid "Enable backend debugging" |
| msgstr "Habilitar la depuració per la fi" |
| |
| #: config/v850/v850.h:189 |
| msgid "Compile for the v850 processor" |
| msgstr "Compilar per al processador v850" |
| |
| #: config/v850/v850.h:191 |
| #, fuzzy |
| msgid "Compile for v850e1 processor" |
| msgstr "Compilar per al processador v850e" |
| |
| #. Make sure that the other bits are cleared. |
| #: config/v850/v850.h:193 |
| msgid "Compile for v850e processor" |
| msgstr "Compilar per al processador v850e" |
| |
| #. Make sure that the other bits are cleared. |
| #: config/v850/v850.h:195 |
| msgid "Enable the use of the short load instructions" |
| msgstr "Activar l'ús de les instruccions short load" |
| |
| #: config/v850/v850.h:198 |
| msgid "Do not use the callt instruction" |
| msgstr "No usar la instrucció callt" |
| |
| #: config/v850/v850.h:205 |
| msgid "Do not use registers r2 and r5" |
| msgstr "No usar els registres r2 i r5" |
| |
| #: config/v850/v850.h:207 |
| msgid "Enforce strict alignment" |
| msgstr "Reforçar l'alineació estricta" |
| |
| #: config/v850/v850.h:210 |
| msgid "Use 4 byte entries in switch tables" |
| msgstr "Usar entrades de 4 octet en les matrius de «switch»" |
| |
| #: config/v850/v850.h:236 |
| msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area" |
| msgstr "Establir la grandària màxima de dades elegibles per a l'àrea TDA" |
| |
| #: config/v850/v850.h:239 |
| msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area" |
| msgstr "Establir la grandària màxima de dades elegibles per a l'àrea SDA" |
| |
| #: config/v850/v850.h:242 |
| msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area" |
| msgstr "Establir la grandària màxima de dades elegibles per a l'àrea ZDA" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1014 config/xtensa/xtensa.c:1046 |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1055 |
| msgid "bad test" |
| msgstr "prova errònia" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%D value" |
| msgstr "valor no vàlid per a %%D" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1932 |
| msgid "invalid mask" |
| msgstr "màscara no vàlida" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1958 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid %%x value" |
| msgstr "valor no vàlid per a %%x/X" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1965 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid %%d value" |
| msgstr "valor %%v no vàlid" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1986 config/xtensa/xtensa.c:1996 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid %%t/%%b value" |
| msgstr "valor %%b no vàlid" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2038 |
| msgid "invalid address" |
| msgstr "adreça no vàlida" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2063 |
| msgid "no register in address" |
| msgstr "no hi ha registre en l'adreça" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2071 |
| msgid "address offset not a constant" |
| msgstr "el desplaçament d'adreça no és una constant" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:79 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use CONST16 instruction to load constants" |
| msgstr "Usar instruccions push per a guardar els arguments de sortida" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use PC-relative L32R instruction to load constants" |
| msgstr "Usar instruccions CALLn directes per a crides ràpides" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:83 |
| msgid "Disable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" |
| msgstr "Desactivar les instruccions FP multiply/add i multiply/substract de curt circuit" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:85 |
| msgid "Enable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" |
| msgstr "Activar les instruccions FP multiply/add i multiply/substract de curt circuit" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:87 |
| msgid "Intersperse literal pools with code in the text section" |
| msgstr "Entremesclar els conjunts de literals amb codi en la secció de text" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:89 |
| msgid "Put literal pools in a separate literal section" |
| msgstr "Posar els conjunts de literals en una secció literal separada" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:91 |
| msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties" |
| msgstr "Alinear automàticament els objectius de les ramificacions per a reduir les faltes de ramificació" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:93 |
| msgid "Do not automatically align branch targets" |
| msgstr "No alinear automàticament els objectius de les ramificacions" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:95 |
| msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs" |
| msgstr "Usar instruccions CALLXn indirectes per a programes grans" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:97 |
| msgid "Use direct CALLn instructions for fast calls" |
| msgstr "Usar instruccions CALLn directes per a crides ràpides" |
| |
| #: cp/call.c:2428 |
| msgid "candidates are:" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/call.c:6186 |
| msgid "candidate 1:" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/call.c:6187 |
| msgid "candidate 2:" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/g++spec.c:238 java/jvspec.c:417 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "argument to '%s' missing\n" |
| msgstr "falta l'argument per a `%s'\n" |
| |
| #: fortran/gfortranspec.c:231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "overflowed output arg list for '%s'" |
| msgstr "llista d'arguments de sortida desbordada per a \"%s\"" |
| |
| #: fortran/gfortranspec.c:375 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "argument to '%s' missing" |
| msgstr "falta l'argument per a \"%s\"" |
| |
| #: fortran/gfortranspec.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "no input files; unwilling to write output files" |
| msgstr "no hi ha fitxers d'entrada; incapaç d'escriure fitxers de sortida" |
| |
| #. FIXME: i18n bug here. Order of prints should not be |
| #. fixed. |
| #: java/gjavah.c:910 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ignored method '" |
| msgstr "no hi ha un mètode \"%T::%D\"" |
| |
| #: java/gjavah.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "' marked virtual\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "Try '" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2350 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| "Escriure les informacions de la covertura del codi.\n" |
| "\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: " |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [OPTION]... CLASS...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2358 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Generate C or C++ header files from .class files\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2359 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -stubs Generate an implementation stub file\n" |
| msgstr " -pipe Usa canonades en lloc de fitxers intermedis\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -jni Generate a JNI header or stub\n" |
| msgstr " -W Activar avisos extra\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2361 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -force Always overwrite output files\n" |
| msgstr " -o <fitxer> Col·loca la sortida en el <fitxer>\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2362 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -old Unused compatibility option\n" |
| msgstr " --help Mostra aquesta informació\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2363 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -trace Unused compatibility option\n" |
| msgstr " --help Mostra aquesta informació\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2364 |
| #, c-format |
| msgid " -J OPTION Unused compatibility option\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid " -add TEXT Insert TEXT into class body\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2367 |
| #, c-format |
| msgid " -append TEXT Insert TEXT after class declaration\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid " -friend TEXT Insert TEXT as 'friend' declaration\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid " -prepend TEXT Insert TEXT before start of class\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2371 java/jcf-dump.c:897 |
| #, c-format |
| msgid " --classpath PATH Set path to find .class files\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2372 java/jcf-dump.c:898 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -IDIR Append directory to class path\n" |
| msgstr "" |
| " -B <directori> Agrega el <directori> a les rutes de recerca del\n" |
| " compilador\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2373 java/jcf-dump.c:899 |
| #, c-format |
| msgid " --bootclasspath PATH Override built-in class path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2374 java/jcf-dump.c:900 |
| #, c-format |
| msgid " --extdirs PATH Set extensions directory path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY Set output directory name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2376 java/jcf-dump.c:901 java/jv-scan.c:114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -o FILE Set output file name\n" |
| msgstr " -o <fitxer> Col·loca la sortida en el <fitxer>\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid " -td DIRECTORY Set temporary directory name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2379 java/jcf-dump.c:903 java/jv-scan.c:116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " --help Print this help, then exit\n" |
| msgstr " -h, --help Mostra aquesta informació, i surt\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2380 java/jcf-dump.c:904 java/jv-scan.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " --version Print version number, then exit\n" |
| msgstr " -v, --version Mostra el numero de versió, i surt\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2381 java/jcf-dump.c:905 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -v, --verbose Print extra information while running\n" |
| msgstr " -v, --version Mostra el numero de versió, i surt\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -M Print all dependencies to stdout;\n" |
| " suppress ordinary output\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -MM Print non-system dependencies to stdout;\n" |
| " suppress ordinary output\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2387 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -MD Print all dependencies to stdout\n" |
| msgstr " -h, --help Mostra aquesta informació, i surt\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2388 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -MMD Print non-system dependencies to stdout\n" |
| msgstr " -h, --help Mostra aquesta informació, i surt\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2391 java/jcf-dump.c:907 java/jv-scan.c:119 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Per a instrucions d'informe de bug, si us plau consulta:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2568 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Processing %s\n" |
| msgstr "Creant %s.\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Found in %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid Java .class file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:820 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error while parsing constant pool\n" |
| msgstr "%s abans d'una constant de cadena" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:826 java/jcf-parse.c:749 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "error in constant pool entry #%d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "error while parsing fields\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "error while parsing methods\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "error while parsing final attributes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Try 'jcf-dump --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:892 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: jcf-dump [OPTION]... CLASS...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Us: gcov [OPCIO]... FITXERFONT\n" |
| "\n" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Display contents of a class file in readable form.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:894 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -c Disassemble method bodies\n" |
| msgstr " -W Activar avisos extra\n" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:895 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " --javap Generate output in 'javap' format\n" |
| msgstr " --help Mostra aquesta informació\n" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:935 java/jcf-dump.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "jcf-dump: no classes specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:1023 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot open '%s' for output.\n" |
| msgstr "no es pot obrir %s" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "bad format of .zip/.jar archive\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Bad byte codes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jv-scan.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Try 'jv-scan --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jv-scan.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: jv-scan [OPTION]... FILE...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Us: gcov [OPCIO]... FITXERFONT\n" |
| "\n" |
| |
| #: java/jv-scan.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Print useful information read from Java source files.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jv-scan.c:108 |
| #, c-format |
| msgid " --no-assert Don't recognize the assert keyword\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jv-scan.c:109 |
| #, c-format |
| msgid " --complexity Print cyclomatic complexity of input file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jv-scan.c:110 |
| #, c-format |
| msgid " --encoding NAME Specify encoding of input file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jv-scan.c:111 |
| #, c-format |
| msgid " --print-main Print name of class containing 'main'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jv-scan.c:112 |
| #, c-format |
| msgid " --list-class List all classes defined in file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jv-scan.c:113 |
| #, c-format |
| msgid " --list-filename Print input filename when listing class names\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jv-scan.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error: " |
| msgstr "error intern: " |
| |
| #: java/jv-scan.c:268 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "avís: " |
| |
| #: java/jvgenmain.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTIONS]... CLASSNAMEmain [OUTFILE]\n" |
| msgstr "" |
| "Us: gcov [OPCIO]... FITXERFONT\n" |
| "\n" |
| |
| #: java/jvgenmain.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Cannot open output file: %s\n" |
| msgstr "%s:no es pot obrir el fitxer de sortida \"%s\"\n" |
| |
| #: java/jvgenmain.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Failed to close output file %s\n" |
| msgstr "%s:no es pot obrir el fitxer de sortida \"%s\"\n" |
| |
| #: java/jvspec.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "can't specify '-D' without '--main'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jvspec.c:423 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid class name" |
| msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid" |
| |
| #: java/jvspec.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "--resource requires -o" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jvspec.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "cannot specify both -C and -o" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jvspec.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jvspec.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "using both @FILE with multiple files not implemented" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jvspec.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "cannot specify 'main' class when not linking" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse-scan.y:878 java/parse.y:974 java/parse.y:1315 java/parse.y:1376 |
| #: java/parse.y:1587 java/parse.y:1810 java/parse.y:1819 java/parse.y:1830 |
| #: java/parse.y:1841 java/parse.y:1853 java/parse.y:1868 java/parse.y:1885 |
| #: java/parse.y:1887 java/parse.y:1968 java/parse.y:2145 java/parse.y:2214 |
| #: java/parse.y:2378 java/parse.y:2391 java/parse.y:2398 java/parse.y:2405 |
| #: java/parse.y:2416 java/parse.y:2418 java/parse.y:2456 java/parse.y:2458 |
| #: java/parse.y:2460 java/parse.y:2481 java/parse.y:2483 java/parse.y:2485 |
| #: java/parse.y:2501 java/parse.y:2503 java/parse.y:2524 java/parse.y:2526 |
| #: java/parse.y:2528 java/parse.y:2556 java/parse.y:2558 java/parse.y:2560 |
| #: java/parse.y:2562 java/parse.y:2580 java/parse.y:2582 java/parse.y:2593 |
| #: java/parse.y:2604 java/parse.y:2615 java/parse.y:2626 java/parse.y:2637 |
| #: java/parse.y:2650 java/parse.y:2654 java/parse.y:2656 java/parse.y:2669 |
| msgid "Missing term" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse-scan.y:880 java/parse.y:748 java/parse.y:786 java/parse.y:811 |
| #: java/parse.y:995 java/parse.y:1350 java/parse.y:1563 java/parse.y:1565 |
| #: java/parse.y:1795 java/parse.y:1821 java/parse.y:1832 java/parse.y:1843 |
| #: java/parse.y:1855 java/parse.y:1870 |
| msgid "';' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:746 java/parse.y:784 |
| msgid "Missing name" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:809 |
| msgid "'*' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:823 |
| msgid "Class or interface declaration expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:860 java/parse.y:862 |
| msgid "Missing class name" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:865 java/parse.y:869 java/parse.y:877 java/parse.y:1035 |
| #: java/parse.y:1296 java/parse.y:1298 java/parse.y:1630 java/parse.y:1881 |
| #: java/parse.y:1913 java/parse.y:1975 |
| msgid "'{' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:879 |
| msgid "Missing super class name" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:889 java/parse.y:905 |
| msgid "Missing interface name" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:989 |
| msgid "Missing variable initializer" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1006 |
| msgid "Invalid declaration" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1009 java/parse.y:1094 java/parse.y:2160 java/parse.y:2189 |
| #: java/parse.y:2211 java/parse.y:2215 java/parse.y:2250 java/parse.y:2329 |
| #: java/parse.y:2339 java/parse.y:2349 |
| msgid "']' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1013 |
| msgid "Unbalanced ']'" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1049 |
| msgid "Invalid method declaration, method name required" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1054 java/parse.y:1059 java/parse.y:1064 java/parse.y:2063 |
| msgid "Identifier expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1069 java/parse.y:4741 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Invalid method declaration, return type required" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1092 java/parse.y:1543 java/parse.y:1550 java/parse.y:1559 |
| #: java/parse.y:1561 java/parse.y:1589 java/parse.y:1698 java/parse.y:2005 |
| #: java/parse.y:2058 |
| msgid "')' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1108 |
| msgid "Missing formal parameter term" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1123 java/parse.y:1128 |
| msgid "Missing identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1148 java/parse.y:1157 |
| msgid "Missing class type term" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1313 |
| msgid "Invalid interface type" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1503 java/parse.y:1677 java/parse.y:1679 |
| msgid "':' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1529 java/parse.y:1534 java/parse.y:1539 |
| msgid "Invalid expression statement" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1557 java/parse.y:1585 java/parse.y:1626 java/parse.y:1694 |
| #: java/parse.y:1762 java/parse.y:1883 java/parse.y:1961 java/parse.y:2052 |
| #: java/parse.y:2054 java/parse.y:2067 java/parse.y:2310 java/parse.y:2312 |
| msgid "'(' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1628 |
| msgid "Missing term or ')'" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1675 |
| msgid "Missing or invalid constant expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1696 |
| msgid "Missing term and ')' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1735 |
| msgid "Invalid control expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1737 java/parse.y:1739 |
| msgid "Invalid update expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1764 |
| msgid "Invalid init statement" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1964 |
| msgid "Missing term or ')' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:2007 |
| msgid "'class' or 'this' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:2009 java/parse.y:2011 |
| msgid "'class' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:2056 |
| msgid "')' or term expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:2158 java/parse.y:2187 |
| msgid "'[' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:2265 |
| msgid "Field expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:2324 java/parse.y:2334 java/parse.y:2344 |
| msgid "Missing term and ']' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:2449 |
| msgid "']' expected, invalid type expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:2452 |
| msgid "Invalid type expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:2564 |
| msgid "Invalid reference type" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:3031 |
| msgid "Constructor invocation must be first thing in a constructor" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:3033 |
| msgid "Only constructors can invoke constructors" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:943 |
| #, fuzzy |
| msgid "Display this information" |
| msgstr " --help Mostra aquesta informació\n" |
| |
| #: options.c:949 |
| msgid "--param <param>=<value>\tSet parameter <param> to value. See below for a complete list of parameters" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:958 |
| msgid "-A<question>=<answer>\tAssert the <answer> to <question>. Putting '-' before <question> disables the <answer> to <question>" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:961 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not discard comments" |
| msgstr "No desactivar registres d'espai" |
| |
| #: options.c:964 |
| msgid "Do not discard comments in macro expansions" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:967 |
| msgid "-D<macro>[=<val>]\tDefine a <macro> with <val> as its value. If just <macro> is given, <val> is taken to be 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:973 |
| msgid "-F <dir>\tAdd <dir> to the end of the main framework include path" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:976 |
| #, fuzzy |
| msgid "-G<number>\tPut global and static data smaller than <number> bytes into a special section (on some targets)" |
| msgstr "" |
| " -G <nombre> Col·locar les dades globals i estàtics més petits que <nombre>\n" |
| " octets en una secció especial (en alguns objectius)\n" |
| |
| #: options.c:979 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print the name of header files as they are used" |
| msgstr "Mostrar els noms de les unitats de programa mentre són compilades" |
| |
| #: options.c:985 |
| msgid "-J<directory>\tPut MODULE files in 'directory'" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:991 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate make dependencies and compile" |
| msgstr "Generar codi little endian" |
| |
| #: options.c:1000 |
| msgid "Treat missing header files as generated files" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1006 |
| msgid "Like -MD but ignore system header files" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1015 |
| msgid "-MQ <target>\tAdd a MAKE-quoted target" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1021 |
| #, fuzzy |
| msgid "-O<number>\tSet optimization level to <number>" |
| msgstr " -O[nombre] Establir el nivell d'optimització a [nombre]\n" |
| |
| #: options.c:1024 |
| #, fuzzy |
| msgid "Optimize for space rather than speed" |
| msgstr " -Os Optimitzar per a espai en lloc de velocitat\n" |
| |
| #: options.c:1027 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not generate #line directives" |
| msgstr "No generar directives .size" |
| |
| #: options.c:1030 |
| msgid "-U<macro>\tUndefine <macro>" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1033 |
| msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1036 |
| msgid "Warn about things that will change when compiling with an ABI-compliant compiler" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1039 |
| msgid "Warn about returning structures, unions or arrays" |
| msgstr "Avisar sobre la retorn d'estructures, unions o matrius" |
| |
| #: options.c:1042 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about possible aliasing of dummy arguments" |
| msgstr "Avisar sobre possibles parèntesis faltantes" |
| |
| #: options.c:1048 |
| msgid "Warn about casting functions to incompatible types" |
| msgstr "Avisar per funcions de conversió a tipus incompatibles" |
| |
| #: options.c:1051 |
| msgid "Warn about pointer casts which increase alignment" |
| msgstr "Avisar sobre conversió de punters que incrementi l'alineació" |
| |
| #: options.c:1054 |
| msgid "Warn about casts which discard qualifiers" |
| msgstr "Avisar sobre conversions que descarten calificators" |
| |
| #: options.c:1057 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"" |
| msgstr "Avisar sobre subindicis el tipus del qual és \"char\"" |
| |
| #: options.c:1060 |
| msgid "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more than one physical line" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1063 |
| msgid "Synonym for -Wcomment" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1066 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about implicit conversion" |
| msgstr "Avisar sobre la declaració implícita de funcions" |
| |
| #: options.c:1069 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn when all constructors and destructors are private" |
| msgstr "No avisar quan tots els ctors/dtors són privats" |
| |
| #: options.c:1072 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn when a declaration is found after a statement" |
| msgstr "Avisar quan una declaració no especifiqui un tipus" |
| |
| #: options.c:1075 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn if a deprecated compiler feature, class, method, or field is used" |
| msgstr "No anunciar característiques obsoletes del compilador" |
| |
| #: options.c:1078 |
| msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations" |
| msgstr "Avisar sobre el ùs de declaracions __attribute__((deprecated))" |
| |
| #: options.c:1081 |
| msgid "Warn when an optimization pass is disabled" |
| msgstr "Avisar quan es va desactivar un pas d'optimització" |
| |
| #: options.c:1084 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about compile-time integer division by zero" |
| msgstr "No avisar sobre la divisió entera per zero en temps de compilació" |
| |
| #: options.c:1087 |
| msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules" |
| msgstr "Avisar violacions de regles d'estil de Effective C++" |
| |
| #: options.c:1090 |
| msgid "Warn about stray tokens after #elif and #endif" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1093 |
| msgid "Treat all warnings as errors" |
| msgstr "Tractar tots els avisos com errors" |
| |
| #: options.c:1096 |
| #, fuzzy |
| msgid "Make implicit function declarations an error" |
| msgstr "Avisar sobre la declaració implícita de funcions" |
| |
| #: options.c:1099 |
| msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1102 |
| msgid "Warn if deprecated empty statements are found" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1105 |
| msgid "Exit on the first error occurred" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1108 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn if testing floating point numbers for equality" |
| msgstr "Avisar sobre l'equitat de proves de nombres de coma flotant" |
| |
| #: options.c:1111 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies" |
| msgstr "Avisar sobre anomalies amb format de printf/scanf/strftime/strfmon" |
| |
| #: options.c:1114 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string" |
| msgstr "massa arguments per a la funció \"va_start\"" |
| |
| #: options.c:1117 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about format strings that are not literals" |
| msgstr "Avisar sobre l'ús de literals multicaràcters" |
| |
| #: options.c:1120 |
| msgid "Warn about possible security problems with format functions" |
| msgstr "Avisar sobre possibles problemes de seguretat amb funcions de format" |
| |
| #: options.c:1123 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years" |
| msgstr "No avisar sobre formats de strftime que produeixen dos dígits per a l'any" |
| |
| #: options.c:1126 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about zero-length formats" |
| msgstr "cadena de format %s de longitud zero" |
| |
| #: options.c:1135 |
| msgid "Warn about implicit function declarations" |
| msgstr "Avisar sobre la declaració implícita de funcions" |
| |
| #: options.c:1138 |
| msgid "Warn when a declaration does not specify a type" |
| msgstr "Avisar quan una declaració no especifiqui un tipus" |
| |
| #: options.c:1141 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about calls with implicit interface" |
| msgstr "Avisar sobre la declaració implícita de funcions" |
| |
| #: options.c:1144 |
| msgid "Deprecated. This switch has no effect." |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1147 |
| msgid "Warn about variables which are initialized to themselves." |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1150 |
| msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined" |
| msgstr "Avisar quan una funció «inline» no pot ser «inline»" |
| |
| #: options.c:1153 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro" |
| msgstr "Avisar sobre l'ús de la directiva #import" |
| |
| #: options.c:1156 |
| msgid "Warn about PCH files that are found but not used" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1159 |
| #, fuzzy |
| msgid "-Wlarger-than-<number>\tWarn if an object is larger than <number> bytes" |
| msgstr " -Wlarger-than-<nombre> Avisar si un objecte és més gran que <nombre> octets\n" |
| |
| #: options.c:1162 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about truncated source lines" |
| msgstr "No anunciar característiques obsoletes del compilador" |
| |
| #: options.c:1165 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic" |
| msgstr "No avisar sobre l'ús de \"long long\" quan s'usi -pedantic" |
| |
| #: options.c:1168 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\"" |
| msgstr "Avisar sobre declaracions sospitoses de main" |
| |
| #: options.c:1171 |
| msgid "Warn about possibly missing braces around initializers" |
| msgstr "Avisar sobre possibles claus faltantes al voltant d'assignadorsº" |
| |
| #: options.c:1174 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about global functions without previous declarations" |
| msgstr "Avisar sobre funcions globals sense declaracions prèvies" |
| |
| #: options.c:1177 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about missing fields in struct initializers" |
| msgstr "Avisar sobre possibles claus faltantes al voltant d'assignadorsº" |
| |
| #: options.c:1180 |
| msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes" |
| msgstr "Avisar per funcions que podrien ser candidates per a atributs de format" |
| |
| #: options.c:1183 |
| msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1186 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))" |
| msgstr "Avisar sobre funcions que podrien ser candidates per a l'atribut noreturn" |
| |
| #: options.c:1189 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about global functions without prototypes" |
| msgstr "Avisar sobre funcions globals sense prototips" |
| |
| #: options.c:1192 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about use of multi-character character constants" |
| msgstr "Avisar sobre l'ús de literals multicaràcters" |
| |
| #: options.c:1195 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope" |
| msgstr "Avisar sobre externs que no estan en el nivell de l'abast del fitxer" |
| |
| #: options.c:1198 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template" |
| msgstr "No avisar quan les funcions friend sense patró són declarades dintre d'un patró" |
| |
| #: options.c:1201 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about non-virtual destructors" |
| msgstr "Avisar sobre destructors no virtuals" |
| |
| #: options.c:1204 |
| msgid "Warn about NULL being passed to argument slots marked as requiring non-NULL" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1207 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about usage of non-standard intrinsics" |
| msgstr "Avisar sobre l'ús d' (només algunes per ara) extensions Fortran" |
| |
| #: options.c:1210 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn if a C-style cast is used in a program" |
| msgstr "Avisar quan s'usi una conversió d'estil C en un programa" |
| |
| #: options.c:1213 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn if an old-style parameter definition is used" |
| msgstr "Avisar quan no s'usi un paràmetre d'una funció" |
| |
| #: options.c:1216 |
| msgid "Warn if .class files are out of date" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1219 |
| msgid "Warn about overloaded virtual function names" |
| msgstr "Avisar sobre noms de funcions virtual sobrecarregades" |
| |
| #: options.c:1222 |
| msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout" |
| msgstr "Avisar quan l'atribut packed no té efecte en la disposició d'un struct" |
| |
| #: options.c:1225 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn when padding is required to align structure members" |
| msgstr "Avisar quan es requereix farcit per a alinear als membres d'un struct" |
| |
| #: options.c:1228 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about possibly missing parentheses" |
| msgstr "Avisar sobre possibles parèntesis faltantes" |
| |
| #: options.c:1231 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions" |
| msgstr "avisar quan el tipus converteix punters a funcions membre" |
| |
| #: options.c:1234 |
| msgid "Warn about function pointer arithmetic" |
| msgstr "Avisar sobre l'aritmètica de punters de funcions" |
| |
| #: options.c:1237 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn when a pointer differs in signedness in an assignment." |
| msgstr "Avisar quan la sobrecàrrega promogui de unsigned a signed" |
| |
| #: options.c:1240 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn if inherited methods are unimplemented" |
| msgstr "Avisar si es detecten comentaris niats" |
| |
| #: options.c:1243 |
| msgid "Warn about multiple declarations of the same object" |
| msgstr "Avisar sobre declaracions múltiples del mateix objecte" |
| |
| #: options.c:1246 |
| msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1249 |
| msgid "Warn when the compiler reorders code" |
| msgstr "Avisar quan el compilador reordeni codi" |
| |
| #: options.c:1252 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about inconsistent return types (C++)" |
| msgstr "Avisar quan el tipus de retorn per defecte d'una funció canvia a int" |
| |
| #: options.c:1255 |
| msgid "Warn if a selector has multiple methods" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1258 |
| msgid "Warn about possible violations of sequence point rules" |
| msgstr "Avisar sobre possibles violacions a les regles de seqüència de punt" |
| |
| #: options.c:1261 |
| msgid "Warn when one local variable shadows another" |
| msgstr "Avisar quan una variable local enfosque una altra" |
| |
| #: options.c:1264 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about signed-unsigned comparisons" |
| msgstr "Avisar sobre comparances signed/unsigned" |
| |
| #: options.c:1267 |
| msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed" |
| msgstr "Avisar quan la sobrecàrrega promogui de unsigned a signed" |
| |
| #: options.c:1270 options.c:1273 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules" |
| msgstr "Avisar sobre codi que pugui trencar les regles estrictes d'aliessis" |
| |
| #: options.c:1276 |
| msgid "Warn about uncasted NULL used as sentinel" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1279 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about unprototyped function declarations" |
| msgstr "Avisar sobre declaracions de funció sense prototip" |
| |
| #: options.c:1282 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about \"suspicious\" constructs" |
| msgstr "Avisar sobre declaracions sospitoses de main" |
| |
| #: options.c:1285 |
| msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case" |
| msgstr "Avisar sobre «switch» enumerats, sense valor per defecte, que manquin d'un «case»" |
| |
| #: options.c:1288 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement" |
| msgstr "Avisar sobre «switch» enumerats que manquin d'un \"default:\"" |
| |
| #: options.c:1291 |
| msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case" |
| msgstr "Avisar sobre tots els «switch» enumerats que manquin d'un «case» específic" |
| |
| #: options.c:1294 |
| msgid "Warn when synthesis behavior differs from Cfront" |
| msgstr "Avisar quan el comportament de síntesi difereixi de Cfront" |
| |
| #: options.c:1297 |
| msgid "Do not suppress warnings from system headers" |
| msgstr "No suprimir els avisos dels encapçalats del sistema" |
| |
| #: options.c:1300 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about features not present in traditional C" |
| msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional" |
| |
| #: options.c:1303 |
| msgid "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the program" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1306 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about @selector()s without previously declared methods" |
| msgstr "Avisar sobre funcions globals sense declaracions prèvies" |
| |
| #: options.c:1309 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive" |
| msgstr "directiva # no definida o no vàlida" |
| |
| #: options.c:1312 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warn about underflow of numerical constant expressions" |
| msgstr "desbordament en la constant implícita" |
| |
| #: options.c:1315 |
| msgid "Warn about uninitialized automatic variables" |
| msgstr "Avisar sobre variables automàtiques sense iniciar" |
| |
| #: options.c:1318 |
| msgid "Warn about unrecognized pragmas" |
| msgstr "Avisar sobre pragmas no reconeguts" |
| |
| #: options.c:1321 |
| msgid "Warn about code that will never be executed" |
| msgstr "Avisar sobre codi que mai s'executarà" |
| |
| #: options.c:1324 |
| msgid "Enable all -Wunused- warnings" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1327 |
| msgid "Warn when a function is unused" |
| msgstr "Avisar quan no s'usi una funció" |
| |
| #: options.c:1330 options.c:1333 |
| msgid "Warn when a label is unused" |
| msgstr "Avisar quan no s'usi una etiqueta" |
| |
| #: options.c:1336 |
| msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1339 |
| msgid "Warn when a function parameter is unused" |
| msgstr "Avisar quan no s'usi un paràmetre d'una funció" |
| |
| #: options.c:1342 |
| msgid "Warn when an expression value is unused" |
| msgstr "Avisar quan no s'usi un valor d'una expressió" |
| |
| #: options.c:1345 |
| msgid "Warn when a variable is unused" |
| msgstr "Avisar quan no s'usi una variable" |
| |
| #: options.c:1348 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not warn about using variadic macros when -pedantic" |
| msgstr "No avisar sobre l'ús de \"long long\" quan s'usi -pedantic" |
| |
| #: options.c:1351 |
| msgid "Give strings the type \"array of char\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1354 |
| msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)." |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1357 |
| #, fuzzy |
| msgid "-aux-info <file>\tEmit declaration information into <file>" |
| msgstr " -aux-info <fitxer> Emetre la informació de declaracions en el <fitxer>\n" |
| |
| #: options.c:1369 |
| #, fuzzy |
| msgid "-d<letters>\tEnable dumps from specific passes of the compiler" |
| msgstr " -d[lletres] Activa els bolcats des de passos específics del compilador\n" |
| |
| #: options.c:1372 |
| #, fuzzy |
| msgid "-dumpbase <file>\tSet the file basename to be used for dumps" |
| msgstr " -dumpbase <fitxer> Nom base a usar per als bolcats des de passos específics\n" |
| |
| #: options.c:1375 |
| msgid "--CLASSPATH\tDeprecated; use --classpath instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1378 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate position-independent code if possible (large mode)" |
| msgstr "Generar codi independent de posició, si és possible" |
| |
| #: options.c:1381 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate position-independent code for executables if possible (large mode)" |
| msgstr "Generar codi independent de posició, si és possible" |
| |
| #: options.c:1387 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enforce class member access control semantics" |
| msgstr "No obeir les semàntiques de control d'accés" |
| |
| #: options.c:1390 |
| msgid "Align the start of functions" |
| msgstr "Alinear l'inici de les funcions" |
| |
| #: options.c:1396 |
| msgid "Align labels which are only reached by jumping" |
| msgstr "Alinear les etiquetes que solament s'arriben a saltant" |
| |
| #: options.c:1402 |
| msgid "Align all labels" |
| msgstr "Alinear totes les etiquetes" |
| |
| #: options.c:1408 |
| msgid "Align the start of loops" |
| msgstr "Alinear l'inici dels cicles" |
| |
| #: options.c:1417 |
| msgid "Change when template instances are emitted" |
| msgstr "Canviar quan s'emetin les instàncies del patró" |
| |
| #: options.c:1420 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify that arguments may alias each other and globals" |
| msgstr "Especifica que els arguments poden ser alies de cada altre i dels globals" |
| |
| #: options.c:1423 |
| msgid "Assume arguments may alias globals but not each other" |
| msgstr "Assumir que els arguments poden ser alies de globals però no de cada altre" |
| |
| #: options.c:1426 |
| #, fuzzy |
| msgid "Assume arguments alias neither each other nor globals" |
| msgstr "Assumir que els arguments no poden ser alies de globals o de cada altre" |
| |
| #: options.c:1429 |
| #, fuzzy |
| msgid "Recognize the \"asm\" keyword" |
| msgstr "No reconèixer la paraula clau \"asm\"" |
| |
| #: options.c:1432 |
| msgid "Permit the use of the assert keyword" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1441 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary" |
| msgstr "Generar matrius de desembolico exactament en cada límit d'instrucció" |
| |
| #: options.c:1444 |
| msgid "--bootclasspath=<path>\tReplace system path" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1447 |
| msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays" |
| msgstr "Generar codi per a revisar els límits abans de matrius" |
| |
| #: options.c:1450 |
| #, fuzzy |
| msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register" |
| msgstr "Reemplaçar add,compare,branch per branch en el compte de registres" |
| |
| #: options.c:1453 |
| msgid "Use profiling information for branch probabilities" |
| msgstr "Usar la informació d'anàlisi de perfil per a les probabilitats de ramificació" |
| |
| #: options.c:1456 |
| msgid "Perform branch target load optimization before prologue / epilogue threading" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1459 |
| msgid "Perform branch target load optimization after prologue / epilogue threading" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1462 |
| msgid "Restrict target load migration not to re-use registers in any basic block" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1465 |
| #, fuzzy |
| msgid "Recognize built-in functions" |
| msgstr "No reconèixer cap funció interna" |
| |
| #: options.c:1471 |
| #, fuzzy |
| msgid "-fcall-saved-<register>\tMark <register> as being preserved across functions" |
| msgstr " -fcall-saved-<registre> Marca el <registre> com preservat entre funcions\n" |
| |
| #: options.c:1474 |
| #, fuzzy |
| msgid "-fcall-used-<register>\tMark <register> as being corrupted by function calls" |
| msgstr " -fcall-used-<registre> Marca el <registre> com corrupte per a crides de funció\n" |
| |
| #: options.c:1477 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save registers around function calls" |
| msgstr "Permetre guardar registres al voltant de crides de funció" |
| |
| #: options.c:1480 |
| msgid "Check the return value of new" |
| msgstr "Revisar el valor de retorn de new" |
| |
| #: options.c:1483 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate checks for references to NULL" |
| msgstr "Generar codi per a una DLL" |
| |
| #: options.c:1486 |
| msgid "--classpath=<path>\tSet class path" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1489 |
| msgid "Do not put uninitialized globals in the common section" |
| msgstr "No posar globals sense iniciar en la secció comuna" |
| |
| #: options.c:1495 |
| #, fuzzy |
| msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types" |
| msgstr "els operands de ?: tenen tipus diferents" |
| |
| #: options.c:1498 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reduce the size of object files" |
| msgstr "Reduir la grandària dels fitxers objecte" |
| |
| #: options.c:1501 |
| #, fuzzy |
| msgid "Make string literals \"const char[]\" not \"char[]\"" |
| msgstr "Fer que les cadenes literals siguin \"char[]\" en lloc de \"const char[]\"" |
| |
| #: options.c:1504 |
| msgid "-fconst-string-class=<name>\tUse class <name> for constant strings" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1507 |
| #, fuzzy |
| msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass" |
| msgstr "Fer el pas d'optimització de còpia-propagació de registres" |
| |
| #: options.c:1510 |
| msgid "Perform cross-jumping optimization" |
| msgstr "Realitzar optimitzacions de salts creuats" |
| |
| #: options.c:1513 |
| msgid "When running CSE, follow jumps to their targets" |
| msgstr "Quan s'estigui executant CSE, seguir als salts als seus objectius" |
| |
| #: options.c:1516 |
| msgid "When running CSE, follow conditional jumps" |
| msgstr "Quan s'estigui executant CSE, seguir als salts condicionals" |
| |
| #: options.c:1519 |
| msgid "Omit range reduction step when performing complex division" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1522 |
| #, fuzzy |
| msgid "Place data items into their own section" |
| msgstr "col·locar els elements de dades en la seva pròpia secció" |
| |
| #: options.c:1525 |
| msgid "Set the default double precision kind to an 8 byte wide type" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1528 |
| msgid "Inline member functions by default" |
| msgstr "Fer que les funcions membre siguin «inline» per omissió" |
| |
| #: options.c:1531 |
| msgid "Set the default integer kind to an 8 byte wide type" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1534 |
| msgid "Set the default real kind to an 8 byte wide type" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1537 |
| msgid "Defer popping functions args from stack until later" |
| msgstr "Diferir l'extracció d'arguments de funcions de la pila fins més tard" |
| |
| #: options.c:1540 |
| msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions" |
| msgstr "Intentar emplenar les ranures de retard de les instruccions de ramificació" |
| |
| #: options.c:1543 |
| msgid "Delete useless null pointer checks" |
| msgstr "Esborrar les revisions de punters nuls sense ús" |
| |
| #: options.c:1546 |
| #, fuzzy |
| msgid "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tHow often to emit source location at the beginning of line-wrapped diagnostics" |
| msgstr " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] Indica que tan seguit es ha d'emetre la informació d'ubicació del codi, com prefix, a l'inici dels diagnòstics quan està activat el cort de línia\n" |
| |
| #: options.c:1555 |
| msgid "Allow dollar signs in entity names" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1558 |
| #, fuzzy |
| msgid "Permit '$' as an identifier character" |
| msgstr "el format és una cadena de caràcter ampla" |
| |
| #: options.c:1561 |
| msgid "-fdump-<type>\tDump various compiler internals to a file" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1564 |
| #, fuzzy |
| msgid "Display the code tree after parsing." |
| msgstr "Mostra la versió del compilador" |
| |
| #: options.c:1567 |
| msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps" |
| msgstr "Suprimir la sortida de notes de nombres d'instrucció i nombres de línia en els bolcats de depuració" |
| |
| #: options.c:1573 |
| msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination" |
| msgstr "Realitzar l'eliminació de DWARF2 duplicats" |
| |
| #: options.c:1576 options.c:1579 |
| msgid "Perform unused type elimination in debug info" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1582 |
| msgid "Output a class file" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1585 |
| msgid "Alias for -femit-class-file" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1594 |
| msgid "--encoding=<encoding>\tChoose input encoding (defaults from your locale)" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1597 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate code to check exception specifications" |
| msgstr "No generar codi per a revisar excepcions d'especificacions" |
| |
| #: options.c:1603 |
| msgid "Enable exception handling" |
| msgstr "Activar el maneig d'excepcions" |
| |
| #: options.c:1606 |
| msgid "-fexec-charset=<cset>\tConvert all strings and character constants to character set <cset>" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1609 |
| msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations" |
| msgstr "Realitzar un nombre menor d'optimitzacions costoses" |
| |
| #: options.c:1612 |
| msgid "--extdirs=<path>\tSet the extension directory path" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1618 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use f2c calling convention." |
| msgstr "Usar convenció de cridada normal" |
| |
| #: options.c:1624 |
| msgid "Input file is a file with a list of filenames to compile" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1627 |
| msgid "Assume no NaNs or infinities are generated" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1630 |
| #, fuzzy |
| msgid "-ffixed-<register>\tMark <register> as being unavailable to the compiler" |
| msgstr " -ffixed-<registre> Marca el <registre> com no disponible per al compilador\n" |
| |
| #: options.c:1633 |
| #, fuzzy |
| msgid "Assume that the source file is fixed form" |
| msgstr "Assumir que els punters no tenen alies" |
| |
| #: options.c:1636 |
| msgid "-ffixed-line-length-<n>\t\tUse n as character line width in fixed mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1639 |
| msgid "Allow arbitrary character line width in fixed mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1642 |
| msgid "Don't allocate floats and doubles in extended-precision registers" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1645 |
| #, fuzzy |
| msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop" |
| msgstr "L'àmbit de les variables de la declaració d'inici de for s'estén cap a fora" |
| |
| #: options.c:1648 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy memory address constants into registers before use" |
| msgstr "Copiar les constants d'adreces de memòria en registres abans d'usar-los" |
| |
| #: options.c:1651 |
| msgid "Always check for non gcj generated classes archives" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1654 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy memory operands into registers before use" |
| msgstr "Copiar els operands de memòria en registres abans d'usar-los" |
| |
| #: options.c:1657 |
| msgid "Assume that the source file is free form" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1660 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist" |
| msgstr "Assumir que podrien no existir les biblioteques estàndard i main" |
| |
| #: options.c:1663 |
| msgid "Allow function addresses to be held in registers" |
| msgstr "Permetre que les adreces de les funcions es conserven en registres" |
| |
| #: options.c:1666 |
| #, fuzzy |
| msgid "Place each function into its own section" |
| msgstr "col·locar cada funció en la seva pròpia secció" |
| |
| #: options.c:1669 |
| #, fuzzy |
| msgid "Perform global common subexpression elimination" |
| msgstr "Realitzar l'eliminació de subexpressions comuns globals" |
| |
| #: options.c:1672 |
| #, fuzzy |
| msgid "Perform global common subexpression elimination after register allocation" |
| msgstr "Realitzar l'eliminació de subexpressions comuns globals" |
| |
| #: options.c:1675 |
| #, fuzzy |
| msgid "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression" |
| msgstr "Realitzar el moviment de càrrega millorada durant l'eliminació de subexpressions globals" |
| |
| #: options.c:1678 |
| #, fuzzy |
| msgid "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination" |
| msgstr "Realitzar el moviment de càrrega millorada durant l'eliminació de subexpressions globals" |
| |
| #: options.c:1681 |
| #, fuzzy |
| msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination" |
| msgstr "Realitzar el moviment de guardat després de l'eliminació de subexpressions globals" |
| |
| #: options.c:1684 |
| #, fuzzy |
| msgid "Recognize GNU-defined keywords" |
| msgstr "No reconèixer les paraules claus definides per GNU" |
| |
| #: options.c:1687 |
| msgid "Generate code for GNU runtime environment" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1690 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable guessing of branch probabilities" |
| msgstr "Activar la predicció de probabilitats de ramificació" |
| |
| #: options.c:1699 |
| msgid "Assume the runtime uses a hash table to map an object to its synchronization structure" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1705 |
| msgid "Assume normal C execution environment" |
| msgstr "Assumir l'ambient normal d'execució C" |
| |
| #: options.c:1708 |
| msgid "Enable support for huge objects" |
| msgstr "Activar el suport per a objectes enormes" |
| |
| #: options.c:1711 |
| msgid "Process #ident directives" |
| msgstr "Processar directives #ident" |
| |
| #: options.c:1714 |
| msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1717 |
| msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution" |
| msgstr "Realitzar la conversió de salts condicionals a execució condicional" |
| |
| #: options.c:1720 |
| msgid "Export functions even if they can be inlined" |
| msgstr "Exportar funcions encara si poden ser «inline»" |
| |
| #: options.c:1723 |
| #, fuzzy |
| msgid "Emit implicit instantiations of inline templates" |
| msgstr "Emetre solament instanciacions explícites de patrons «inline»" |
| |
| #: options.c:1726 |
| msgid "Specify that no implicit typing is allowed, unless overridden by explicit IMPLICIT statements" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1729 |
| #, fuzzy |
| msgid "Emit implicit instantiations of templates" |
| msgstr "Emetre solament instanciacions explícites de patrons «inline»" |
| |
| #: options.c:1732 |
| msgid "Use offset tables for virtual method calls" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1735 |
| msgid "Do not generate .size directives" |
| msgstr "No generar directives .size" |
| |
| #: options.c:1738 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pay attention to the \"inline\" keyword" |
| msgstr "Fer atenció a la paraula clau \"inline\"" |
| |
| #: options.c:1747 |
| #, fuzzy |
| msgid "-finline-limit=<number>\tLimit the size of inlined functions to <number>" |
| msgstr "-finline-limit=<nombre>\tLimita la grandària de funcions «inline» a <nombre>\n" |
| |
| #: options.c:1750 |
| msgid "-finput-charset=<cset>\tSpecify the default character set for source files." |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1753 |
| #, fuzzy |
| msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls" |
| msgstr "Instrumentar funcions entrada/sortida amb crides d'anàlisi de perfil" |
| |
| #: options.c:1756 |
| msgid "Optimize induction variables on trees" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1759 |
| msgid "Assume native functions are implemented using JNI" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1762 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined" |
| msgstr "Generar codi per a les funcions encara si estan completament «inline»" |
| |
| #: options.c:1765 |
| msgid "Emit static const variables even if they are not used" |
| msgstr "Emetre variables static const encara si no s'usen" |
| |
| #: options.c:1771 |
| #, fuzzy |
| msgid "Give external symbols a leading underscore" |
| msgstr "Els símbols externs tenen un subratllat inicial" |
| |
| #: options.c:1774 |
| #, fuzzy |
| msgid "Perform loop optimizations" |
| msgstr "Realitzar les optimitzacions de cicle" |
| |
| #: options.c:1777 |
| #, fuzzy |
| msgid "Perform loop optimizations using the new loop optimizer" |
| msgstr "Realitzar les optimitzacions de cicle" |
| |
| #: options.c:1780 |
| msgid "Set errno after built-in math functions" |
| msgstr "Establir errno després de les funcions matemàtiques internes" |
| |
| #: options.c:1783 |
| msgid "-fmax-identifier-length=<n>\tMaximum identifier length." |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1786 |
| msgid "-fmax-stack-var-size=<n>\tSize in bytes of the largest array that will be put on the stack" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1789 |
| #, fuzzy |
| msgid "Report on permanent memory allocation" |
| msgstr "Reportar l'allotjament en memòria permanent al final de l'execució" |
| |
| #: options.c:1792 |
| msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables" |
| msgstr "Intentar barrejar constants idèntiques i variables constants" |
| |
| #: options.c:1795 |
| msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units" |
| msgstr "Intentar barrejar constants idèntiques a través de les unitats de compilació" |
| |
| #: options.c:1798 |
| #, fuzzy |
| msgid "-fmessage-length=<number>\tLimit diagnostics to <number> characters per line. 0 suppresses line-wrapping" |
| msgstr " -fmessage-length=<nombre> Limita la longitud dels missatges de diagnòstic a <nombre> caràcters per línia. 0 suprimeix el cort de línia\n" |
| |
| #: options.c:1801 |
| msgid "Set default accessibility of module entities to PRIVATE" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1804 |
| msgid "Perform SMS based modulo scheduling before the first scheduling pass" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1807 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move loop invariant computations out of loops" |
| msgstr "Forçar que totes les computacions invariantes del cicle siguin fora del cicle" |
| |
| #: options.c:1810 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions" |
| msgstr "No avisar pedantment sobre els usos d'extensions Microsoft" |
| |
| #: options.c:1813 |
| msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for single-threaded program." |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1816 |
| msgid "Ignore read operations when inserting mudflap instrumentation." |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1819 |
| msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for multi-threaded program." |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1828 |
| msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1831 |
| msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1834 |
| msgid "Don't generate code, just do syntax and semantics checking" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1837 |
| msgid "Support synchronous non-call exceptions" |
| msgstr "Suport per a excepcions síncrones no de crides" |
| |
| #: options.c:1846 |
| msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1849 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime" |
| msgstr "Activar el maneig d'excepcions" |
| |
| #: options.c:1852 |
| msgid "When possible do not generate stack frames" |
| msgstr "Quan sigui possible no generar marcs de pila" |
| |
| #: options.c:1855 |
| msgid "Recognize C++ kewords like \"compl\" and \"xor\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1858 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do the full register move optimization pass" |
| msgstr "Fa el pas complet d'optimització de moviment de registres" |
| |
| #: options.c:1861 |
| msgid "Optimize sibling and tail recursive calls" |
| msgstr "Optimitzar les crides recursives germanades i d'extrem" |
| |
| #: options.c:1864 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable optimization of static class initialization code" |
| msgstr "(es requereix una inicialització fora de la classe)" |
| |
| #: options.c:1867 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable optional diagnostics" |
| msgstr "Desactivar els diagnòstics opcionals" |
| |
| #: options.c:1873 |
| msgid "Try to layout derived types as compact as possible" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1876 |
| msgid "Pack structure members together without holes" |
| msgstr "Empaqueta junts als membres de l'estructura sense forats" |
| |
| #: options.c:1879 |
| msgid "-fpack-struct=<number>\tSet initial maximum structure member alignment" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1882 |
| #, fuzzy |
| msgid "Return small aggregates in memory, not registers" |
| msgstr "Retornar els agregats \"short\" en memòria, no en registres" |
| |
| #: options.c:1888 |
| msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1891 |
| #, fuzzy |
| msgid "Perform loop peeling" |
| msgstr "Realitzar les optimitzacions de cicle" |
| |
| #: options.c:1894 |
| msgid "Enable machine specific peephole optimizations" |
| msgstr "Activar les optimitzacions de forats específiques de la màquina" |
| |
| #: options.c:1897 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2" |
| msgstr "Activa una execució de passada de forats rtl abans de sched2" |
| |
| #: options.c:1900 |
| msgid "Downgrade conformance errors to warnings" |
| msgstr "Degradar els errors de concordança a advertiments" |
| |
| #: options.c:1903 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate position-independent code if possible (small mode)" |
| msgstr "Generar codi independent de posició, si és possible" |
| |
| #: options.c:1906 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate position-independent code for executables if possible (small mode)" |
| msgstr "Generar codi independent de posició, si és possible" |
| |
| #: options.c:1909 |
| msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops" |
| msgstr "Generar instruccions de precarregament, si estan disponibles, per a matrius en cicles" |
| |
| #: options.c:1912 |
| msgid "Treat the input file as already preprocessed" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1915 |
| msgid "Enable basic program profiling code" |
| msgstr "Activar el codi bàsic d'anàlisi de perfil del programa" |
| |
| #: options.c:1918 |
| #, fuzzy |
| msgid "Insert arc-based program profiling code" |
| msgstr "Inserir codi d'anàlisi de perfil basat en el programa arc" |
| |
| #: options.c:1921 |
| msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1924 |
| msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1927 |
| msgid "Insert code to profile values of expressions" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1933 |
| msgid "-frandom-seed=<string>\tMake compile reproducible using <string>" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1936 |
| #, fuzzy |
| msgid "Return small aggregates in registers" |
| msgstr "Retornar els agregats \"short\" en registres" |
| |
| #: options.c:1939 |
| msgid "Enables a register move optimization" |
| msgstr "Permet una optimització de moviment de registres" |
| |
| #: options.c:1942 |
| #, fuzzy |
| msgid "Perform a register renaming optimization pass" |
| msgstr "Fer el pas d'optimització de renomenació de registres" |
| |
| #: options.c:1945 |
| msgid "Reorder basic blocks to improve code placement" |
| msgstr "Reordenar els blocs bàsics per a millorar la ubicació del codi" |
| |
| #: options.c:1948 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reorder basic blocks and partition into hot and cold sections" |
| msgstr "Reordenar els blocs bàsics per a millorar la ubicació del codi" |
| |
| #: options.c:1951 |
| msgid "Reorder functions to improve code placement" |
| msgstr "Reordenar les funcions per a millorar la ubicació del codi" |
| |
| #: options.c:1954 |
| msgid "Copy array sections into a contiguous block on procedure entry" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1957 |
| msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1960 |
| msgid "Enable automatic template instantiation" |
| msgstr "Activar l'instanciació automàtica de patrons" |
| |
| #: options.c:1963 |
| #, fuzzy |
| msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations" |
| msgstr "Executar un pas CSE abans de les optimitzacions de cicles" |
| |
| #: options.c:1966 |
| msgid "Run the loop optimizer twice" |
| msgstr "Executar el optimizador de cicles dues vegades" |
| |
| #: options.c:1969 |
| msgid "Enable/Disable the traditional scheduling in loops that already passed modulo scheduling" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1972 |
| msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1975 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate run time type descriptor information" |
| msgstr "No generar informació del tipus de descriptor en temps d'execució" |
| |
| #: options.c:1978 |
| msgid "Enable scheduling across basic blocks" |
| msgstr "Activar la calendarització entre blocs bàsics" |
| |
| #: options.c:1981 |
| msgid "Allow speculative motion of non-loads" |
| msgstr "Permetre el moviment especulatiu de cap càrrega" |
| |
| #: options.c:1984 |
| msgid "Allow speculative motion of some loads" |
| msgstr "Permetre el moviment especulatiu d'unes càrregues" |
| |
| #: options.c:1987 |
| msgid "Allow speculative motion of more loads" |
| msgstr "Permetre el moviment especulatiu de més càrregues" |
| |
| #: options.c:1990 |
| msgid "Allow premature scheduling of queued insns" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1993 |
| msgid "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1996 |
| msgid "-fsched-stalled-insns-dep=<number>\tSet dependence distance checking in premature scheduling of queued insns" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:1999 |
| msgid "-fsched-stalled-insns=<number>\tSet number of queued insns that can be prematurely scheduled" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2002 |
| #, fuzzy |
| msgid "-fsched-verbose=<number>\tSet the verbosity level of the scheduler" |
| msgstr " -fsched-verbose=<nombre> Estableix el nivell de detall del calendaritzador\n" |
| |
| #: options.c:2005 |
| msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2008 |
| msgid "If scheduling post reload, do trace scheduling" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2011 |
| msgid "Reschedule instructions before register allocation" |
| msgstr "Recalendaritzar les instruccions abans de l'allotjament de registres" |
| |
| #: options.c:2014 |
| msgid "Reschedule instructions after register allocation" |
| msgstr "Recalendaritzar les instruccions després de l'allotjament de registres" |
| |
| #: options.c:2017 |
| msgid "Append a second underscore if the name already contains an underscore" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2020 |
| msgid "Mark data as shared rather than private" |
| msgstr "Marcar dades com compartits en lloc de privats" |
| |
| #: options.c:2023 |
| msgid "Use the same size for double as for float" |
| msgstr "Usar la mateixa grandària per a double que per a float" |
| |
| #: options.c:2026 |
| msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2029 |
| #, fuzzy |
| msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\"" |
| msgstr "Fer de costat el tipus sota wchar_t per \"unsigned short\"" |
| |
| #: options.c:2035 |
| msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2038 |
| msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2041 |
| #, fuzzy |
| msgid "Make \"char\" signed by default" |
| msgstr "Fer que \"char\" sigui signed per omissió" |
| |
| #: options.c:2044 |
| #, fuzzy |
| msgid "Convert floating point constants to single precision constants" |
| msgstr "Convertir constants de coma flotant a constants de precisió simple" |
| |
| #: options.c:2047 |
| msgid "Use value profiling for speculative prefetching" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2050 |
| msgid "Split lifetimes of induction variables when loops are unrolled." |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2056 |
| msgid "Insert stack checking code into the program" |
| msgstr "Insereix codi de revisió de la pila en el programa" |
| |
| #: options.c:2062 |
| msgid "-fstack-limit-register=<register>\tTrap if the stack goes past <register>" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2065 |
| msgid "-fstack-limit-symbol=<name>\tTrap if the stack goes past symbol <name>" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2068 |
| msgid "Display statistics accumulated during compilation" |
| msgstr "Mostrar les estadístiques acumulades durant la compilació" |
| |
| #: options.c:2071 |
| msgid "Enable assignability checks for stores into object arrays" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2074 |
| msgid "Perform strength reduction optimizations" |
| msgstr "Realitzar optimitzacions de reducció de força" |
| |
| #: options.c:2077 |
| msgid "Assume strict aliasing rules apply" |
| msgstr "Assumir que s'apliquen les regles estrictes d'alies" |
| |
| #: options.c:2083 |
| msgid "Check for syntax errors, then stop" |
| msgstr "Buscar errors de sintaxi, i aleshores detenir-se" |
| |
| #: options.c:2086 |
| msgid "-ftabstop=<number>\tDistance between tab stops for column reporting" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2089 |
| #, fuzzy |
| msgid "-ftemplate-depth-<number>\tSpecify maximum template instantiation depth" |
| msgstr "Especificar la profunditat màxima d'instanciació de patrons" |
| |
| #: options.c:2092 |
| #, fuzzy |
| msgid "Create data files needed by \"gcov\"" |
| msgstr "Crear fitxers de dades necessàries per a gcov" |
| |
| #: options.c:2098 |
| msgid "Perform jump threading optimizations" |
| msgstr "Realitzar optimitzacions de filat de salts" |
| |
| #: options.c:2101 |
| msgid "-fno-threadsafe-statics\tDo not generate thread-safe code for initializing local statics." |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2104 |
| #, fuzzy |
| msgid "Report the time taken by each compiler pass" |
| msgstr "Reportar el temps pres per cada pas del compilador al final de l'execució" |
| |
| #: options.c:2107 |
| msgid "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tSet the default thread-local storage code generation model" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2110 |
| msgid "Perform superblock formation via tail duplication" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2113 |
| #, fuzzy |
| msgid "Assume floating-point operations can trap" |
| msgstr "Les operacions de coma flotant poden capturar" |
| |
| #: options.c:2116 |
| #, fuzzy |
| msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication" |
| msgstr "Atrapar desbordaments signed en addició / substracció / multiplicació" |
| |
| #: options.c:2119 |
| msgid "Use tree-ssa based implementation of profiling" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2122 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable SSA-CCP optimization on trees" |
| msgstr "Activar les optimitzacions SSA" |
| |
| #: options.c:2125 |
| msgid "Enable loop header copying on trees" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2128 |
| msgid "Coalesce memory temporaries in the SSA->normal pass" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2131 |
| msgid "Replace SSA temporaries with better names in copies." |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2134 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable SSA dead code elimination optimization on trees" |
| msgstr "Activar l'eliminació agressiva de codi mort SSA" |
| |
| #: options.c:2137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable dominator optimizations" |
| msgstr "Activar les optimitzacions del enllaçador" |
| |
| #: options.c:2140 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable dead store elimination" |
| msgstr "Activar l'eliminació agressiva de codi mort SSA" |
| |
| #: options.c:2143 |
| msgid "Enable Full Redundancy Elimination (FRE) on trees" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2146 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable loop invariant motion on trees" |
| msgstr "Forçar que totes les computacions invariantes del cicle siguin fora del cicle" |
| |
| #: options.c:2149 |
| #, fuzzy |
| msgid "Create canonical induction variables in loops" |
| msgstr "Enfortir la reducció de totes les variables generals d'inducció de cicle" |
| |
| #: options.c:2152 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable linear loop transforms on trees" |
| msgstr "Activar les optimitzacions del enllaçador" |
| |
| #: options.c:2155 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable loop optimizations on tree level" |
| msgstr "Activar les optimitzacions SSA" |
| |
| #: options.c:2158 |
| msgid "Perform live range splitting during the SSA->normal pass." |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2161 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable SSA-PRE optimization on trees" |
| msgstr "Activar les optimitzacions SSA" |
| |
| #: options.c:2164 |
| msgid "Perform scalar replacement of aggregates" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2167 |
| msgid "Replace temporary expressions in the SSA->normal pass" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2170 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable loop vectorization on trees" |
| msgstr "Activar les optimitzacions del enllaçador" |
| |
| #: options.c:2173 |
| #, fuzzy |
| msgid "-ftree-vectorizer-verbose=<number>\tSet the verbosity level of the vectorizer" |
| msgstr " -fsched-verbose=<nombre> Estableix el nivell de detall del calendaritzador\n" |
| |
| #: options.c:2176 |
| #, fuzzy |
| msgid "Append underscores to externally visible names" |
| msgstr "Mai agregar un segon subratllat als externs" |
| |
| #: options.c:2179 |
| #, fuzzy |
| msgid "Compile whole compilation unit at a time" |
| msgstr "Buidar la unitat de traducció completa a un fitxer" |
| |
| #: options.c:2182 |
| msgid "Perform loop unrolling for all loops" |
| msgstr "Realitzar el desenrollament del cicle per a tots els cicles" |
| |
| #: options.c:2185 |
| msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known" |
| msgstr "Realitzar el desenrollament del cicle quan es coneix el compte d'iteració" |
| |
| #: options.c:2188 |
| #, fuzzy |
| msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards" |
| msgstr "Permetre optimitzacions matemàtiques que poden violar els estàndards IEEE o ANSI" |
| |
| #: options.c:2191 |
| msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2194 |
| msgid "Make \"char\" unsigned by default" |
| msgstr "Fer que \"char\" sigui unsigned per omissió" |
| |
| #: options.c:2197 |
| #, fuzzy |
| msgid "Perform loop unswitching" |
| msgstr "Realitzar les optimitzacions de cicle" |
| |
| #: options.c:2200 |
| msgid "Just generate unwind tables for exception handling" |
| msgstr "Només generar matrius de desembolico per a maneig d'excepcions" |
| |
| #: options.c:2203 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate code for the Boehm GC" |
| msgstr "Generar codi per a M*Core M340" |
| |
| #: options.c:2206 |
| msgid "Use __cxa_atexit to register destructors" |
| msgstr "Usar __cxa_atexit per a registrar destructors" |
| |
| #: options.c:2209 |
| msgid "Call a library routine to do integer divisions" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2212 |
| #, fuzzy |
| msgid "Perform variable tracking" |
| msgstr "Realitzar optimització de la crida de l'extrem" |
| |
| #: options.c:2215 |
| msgid "Apply variable expansion when loops are unrolled." |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2218 |
| msgid "Add extra commentary to assembler output" |
| msgstr "Agregar comentaris extra a la sortida de l'ensamblador" |
| |
| #: options.c:2221 |
| msgid "Marks all inlined methods as having hidden visibility" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2224 |
| msgid "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tSet the default symbol visibility" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2227 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use expression value profiles in optimizations" |
| msgstr "Activar les optimitzacions del enllaçador" |
| |
| #: options.c:2230 |
| msgid "Discard unused virtual functions" |
| msgstr "Descartar funcions virtual sense usar" |
| |
| #: options.c:2233 |
| msgid "Implement vtables using thunks" |
| msgstr "Implementar vtables usant thunks" |
| |
| #: options.c:2236 |
| msgid "Emit common-like symbols as weak symbols" |
| msgstr "Emetre símbols comuns com símbols febles" |
| |
| #: options.c:2239 |
| msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2242 |
| msgid "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvert all wide strings and character constants to character set <cset>" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2245 |
| msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2248 |
| msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2251 |
| msgid "Emit cross referencing information" |
| msgstr "Emetre informació de referència creuada" |
| |
| #: options.c:2254 |
| msgid "Put zero initialized data in the bss section" |
| msgstr "Posar dades inicialitzades a zero en la secció bss" |
| |
| #: options.c:2257 |
| msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2260 |
| msgid "Generate debug information in default format" |
| msgstr "Generar informació de depuració en el format per omissió" |
| |
| #: options.c:2263 |
| msgid "Generate debug information in COFF format" |
| msgstr "Generar informació de depuració en el format COFF" |
| |
| #: options.c:2266 |
| msgid "Generate debug information in DWARF v2 format" |
| msgstr "Generar informació de depuració en el format DWARF v2" |
| |
| #: options.c:2269 |
| msgid "Dump declarations to a .decl file" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2272 |
| msgid "Generate debug information in default extended format" |
| msgstr "Generar informació de depuració en el format estès per omissió" |
| |
| #: options.c:2275 |
| msgid "Generate debug information in STABS format" |
| msgstr "Generar informació de depuració en el format STABS" |
| |
| #: options.c:2278 |
| msgid "Generate debug information in extended STABS format" |
| msgstr "Generar informació de depuració en el format STABS estès" |
| |
| #: options.c:2281 |
| msgid "Generate debug information in VMS format" |
| msgstr "Generar informació de depuració en el format VMS" |
| |
| #: options.c:2284 |
| msgid "Generate debug information in XCOFF format" |
| msgstr "Generar informació de depuració en el format XCOFF" |
| |
| #: options.c:2287 |
| msgid "Generate debug information in extended XCOFF format" |
| msgstr "Generar informació de depuració en el format XCOFF estès" |
| |
| #: options.c:2290 |
| msgid "-idirafter <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2293 |
| msgid "-imacros <file>\tAccept definition of macros in <file>" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2296 |
| msgid "-include <file>\tInclude the contents of <file> before other files" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2299 |
| msgid "-iprefix <path>\tSpecify <path> as a prefix for next two options" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2302 |
| msgid "-iquote <dir>\tAdd <dir> to the end of the quote include path" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2305 |
| msgid "-isysroot <dir>\tSet <dir> to be the system root directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2308 |
| msgid "-isystem <dir>\tAdd <dir> to the start of the system include path" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2311 |
| msgid "-iwithprefix <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2314 |
| msgid "-iwithprefixbefore <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2326 |
| msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2329 |
| msgid "Do not search standard system include directories for C++" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2332 |
| msgid "-o <file>\tPlace output into <file>" |
| msgstr "-o <fitxer>\tSituar la sortida en el <fitxer>" |
| |
| #: options.c:2335 |
| msgid "Enable function profiling" |
| msgstr "Habilitar l'anàlisi de perfil de les funcions" |
| |
| #: options.c:2338 |
| msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard" |
| msgstr "Activar els avisos necessaris per a complir strictament amb ISO C" |
| |
| #: options.c:2341 |
| msgid "Like -pedantic but issue them as errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2344 |
| msgid "Generate C header of platform-specific features" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2347 |
| msgid "-qkind=<n>\tSet the kind for a real with the 'q' exponent to 'n'" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2350 |
| msgid "Do not display functions compiled or elapsed time" |
| msgstr "No mostrar les funcions compilades o el temps transcorregut" |
| |
| #: options.c:2353 |
| msgid "Remap file names when including files" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2356 |
| msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2359 options.c:2389 |
| msgid "Conform to the ISO 1990 C standard" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2362 options.c:2395 |
| msgid "Conform to the ISO 1999 C standard" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2365 |
| msgid "Deprecated in favor of -std=c99" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2368 |
| msgid "Conform to the ISO Fortran 2003 standard." |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2371 |
| msgid "Conform to the ISO Fortran 95 standard." |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2374 |
| msgid "Conform nothing in particular." |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2377 |
| msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard with GNU extensions" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2380 |
| msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2383 |
| msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2386 |
| msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2392 |
| msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2398 |
| msgid "Deprecated in favor of -std=iso9899:1999" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2401 |
| msgid "Enable traditional preprocessing" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2404 |
| msgid "-trigraphs\tSupport ISO C trigraphs" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2407 |
| msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.c:2410 |
| msgid "Enable verbose output" |
| msgstr "Activar la sortida de depuració verbosa" |
| |
| #: options.c:2416 |
| msgid "Suppress warnings" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/darwin.h:130 |
| msgid " conflicting code gen style switches are used" |
| msgstr "" |
| |
| #: treelang/lang-specs.h:53 |
| msgid "-pg or -p and -fomit-frame-pointer are incompatible" |
| msgstr "punters -pg o -p i -fomit-frame són incompatibles" |
| |
| #: config/mips/mips.h:1140 config/arc/arc.h:63 |
| msgid "may not use both -EB and -EL" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mips/r3900.h:35 |
| msgid "-mhard-float not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mips/r3900.h:37 |
| msgid "-msingle-float and -msoft-float cannot both be specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/i386/mingw32.h:58 config/i386/cygwin.h:70 |
| msgid "shared and mdll are not compatible" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/sparc/sol2-bi.h:167 config/sparc/sol2-bi.h:172 |
| #: config/sparc/sol2-gld-bi.h:17 config/sparc/sol2-gld-bi.h:22 |
| msgid "does not support multilib" |
| msgstr "no es dóna suport a multilib" |
| |
| #: config/sparc/sol2-bi.h:195 config/sparc/sol2-bi.h:205 |
| #: config/sparc/linux64.h:211 config/sparc/linux64.h:222 |
| #: config/sparc/netbsd-elf.h:126 config/sparc/netbsd-elf.h:145 |
| msgid "may not use both -m32 and -m64" |
| msgstr "" |
| |
| #: ada/lang-specs.h:34 gcc.c:790 java/jvspec.c:80 |
| msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible" |
| msgstr "" |
| |
| #: ada/lang-specs.h:35 |
| msgid "-c or -S required for Ada" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/sh/sh.h:685 |
| #, fuzzy |
| msgid "SH2a does not support little-endian" |
| msgstr "no es dóna suport a multilib" |
| |
| #: config/lynx.h:71 |
| msgid "Cannot use mthreads and mlegacy-threads together." |
| msgstr "" |
| |
| #: config/lynx.h:96 |
| msgid "Cannot use mshared and static together." |
| msgstr "" |
| |
| #: config/i386/nwld.h:34 |
| #, fuzzy |
| msgid "Static linking is not supported.\n" |
| msgstr "no es dóna suport a l'expressió del límit de la pila" |
| |
| #: java/lang-specs.h:34 |
| msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/lang-specs.h:35 |
| msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/lang-specs.h:36 java/lang-specs.h:37 |
| msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:57 |
| msgid "the m210 does not have little endian support" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/i386/sco5.h:189 |
| msgid "-pg not supported on this platform" |
| msgstr "-pg no té suport en aquesta plataforma" |
| |
| #: config/i386/sco5.h:190 |
| msgid "-p and -pp specified - pick one" |
| msgstr "-p i -pp especificats - tria un" |
| |
| #: config/i386/sco5.h:264 |
| msgid "-G and -static are mutually exclusive" |
| msgstr "-G·i·-static són mútuament exclusius" |
| |
| #: config/i386/cygwin.h:29 |
| msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/vax/netbsd-elf.h:42 |
| msgid "The -shared option is not currently supported for VAX ELF." |
| msgstr "L'opció -shared no se suporta actualment per a ELF de VAX." |
| |
| #: gcc.c:763 |
| msgid "GCC does not support -C or -CC without -E" |
| msgstr "GCC no dóna suport a -C o -CC sense usar -E" |
| |
| #: gcc.c:957 |
| msgid "-E or -x required when input is from standard input" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/darwin.h:251 |
| msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/darwin.h:253 |
| msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/darwin.h:258 |
| msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib" |
| msgstr "no es permet -bundle amb -dynamiclib" |
| |
| #: config/darwin.h:259 |
| msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib" |
| msgstr "no es permet -bundle_loader amb -dynamiclib" |
| |
| #: config/darwin.h:260 |
| msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib" |
| msgstr "no es permet -client_name amb -dynamiclib" |
| |
| #: config/darwin.h:265 |
| msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/darwin.h:267 |
| msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/darwin.h:268 |
| msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib" |
| msgstr "no es permet -private_bundle amb -dynamiclib" |
| |
| #: config/arm/arm.h:153 |
| msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/arm/arm.h:155 |
| msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/vax/vax.h:50 config/vax/vax.h:51 |
| msgid "profiling not supported with -mg\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: attribs.c:175 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute directive ignored" |
| msgstr "s'ignora la directiva d'atribut \"%s\"" |
| |
| #: attribs.c:183 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "wrong number of arguments specified for %qs attribute" |
| msgstr "es va especificar un nombre equivocat d'arguments per a l'atribut \"%s\"" |
| |
| #: attribs.c:200 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute does not apply to types" |
| msgstr "l'atribut \"%s\" no s'aplica a tipus" |
| |
| #: attribs.c:246 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute only applies to function types" |
| msgstr "l'atribut \"%s\" només s'aplica a tipus de funcions" |
| |
| #: builtins.c:341 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "offset outside bounds of constant string" |
| msgstr "desplaçament fora dels límits de la constant de cadena" |
| |
| #: builtins.c:928 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "second argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" |
| msgstr "el segon argument de \"__builtin_prefetch\" ha de ser una constant" |
| |
| #: builtins.c:935 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid second argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" |
| msgstr "el segon argument de __builtin_prefetch no és vàlid; s'utilitzarà zero" |
| |
| #: builtins.c:943 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "third argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" |
| msgstr "el tercer argument de \"__builtin_prefetch\" ha de ser una constant" |
| |
| #: builtins.c:950 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid third argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" |
| msgstr "el tercer argument de __builtin_prefetch no és vàlid; s'utilitzarà zero" |
| |
| #: builtins.c:3815 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "argument of %<__builtin_args_info%> must be constant" |
| msgstr "l'argument de \"__builtin_args_info\" ha de ser constant" |
| |
| #: builtins.c:3821 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "argument of %<__builtin_args_info%> out of range" |
| msgstr "l'argument de \"__builtin_args_info\" està fora de límits" |
| |
| #: builtins.c:3827 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "missing argument in %<__builtin_args_info%>" |
| msgstr "falta un argument en \"__builtin_args_info\"" |
| |
| #: builtins.c:3923 gimplify.c:1761 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "too few arguments to function %<va_start%>" |
| msgstr "massa arguments per a la funció \"va_start\"" |
| |
| #: builtins.c:4086 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "first argument to %<va_arg%> not of type %<va_list%>" |
| msgstr "el primer argument per a \"va_arg\" no és del tipus \"va_list\"" |
| |
| #. Unfortunately, this is merely undefined, rather than a constraint |
| #. violation, so we cannot make this an error. If this call is never |
| #. executed, the program is still strictly conforming. |
| #: builtins.c:4100 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is promoted to %qT when passed through %<...%>" |
| msgstr "\"%s\" es promou a \"%s\" quan passa a través de \"...\"" |
| |
| #: builtins.c:4105 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "(so you should pass %qT not %qT to %<va_arg%>)" |
| msgstr "(així que ha de passar \"%s\" i no \"%s\" a \"va_arg\")" |
| |
| #. We can, however, treat "undefined" any way we please. |
| #. Call abort to encourage the user to fix the program. |
| #: builtins.c:4111 c-typeck.c:2034 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "if this code is reached, the program will abort" |
| msgstr "si s'arriba a aquest codi, el programa avortarà" |
| |
| #: builtins.c:4229 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid argument to %<__builtin_frame_address%>" |
| msgstr "argument no vàlid per a \"__builtin_frame_address\"" |
| |
| #: builtins.c:4231 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid argument to %<__builtin_return_address%>" |
| msgstr "argument no vàlid per a \"__builtin_return_address\"" |
| |
| #: builtins.c:4244 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unsupported argument to %<__builtin_frame_address%>" |
| msgstr "argument sense suport per a \"__builtin_frame_address\"" |
| |
| #: builtins.c:4246 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unsupported argument to %<__builtin_return_address%>" |
| msgstr "argument sense suport per a \"__builtin_return_address\"" |
| |
| #: builtins.c:4349 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "second argument to %<__builtin_expect%> must be a constant" |
| msgstr "el segon argument de \"__builtin_expect\" ha de ser una constant" |
| |
| #: builtins.c:5606 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<__builtin_longjmp%> second argument must be 1" |
| msgstr "el segon argument de _builtin_longjump ha de ser 1" |
| |
| #: builtins.c:5965 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target format does not support infinity" |
| msgstr "el format objectiu no té suport per a infinit" |
| |
| #: builtins.c:7722 builtins.c:7817 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "too few arguments to function %qs" |
| msgstr "massa pocs arguments per a la funció \"%s\"" |
| |
| #: builtins.c:7728 builtins.c:7823 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "too many arguments to function %qs" |
| msgstr "massa arguments per a la funció \"%s\"" |
| |
| #: builtins.c:7734 builtins.c:7848 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "non-floating-point argument to function %qs" |
| msgstr "arguments que no són de coma flotant per a la funció \"%s\"" |
| |
| #: builtins.c:8934 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<va_start%> used in function with fixed args" |
| msgstr "es va usar \"va_start\" en una funció amb arguments fixos" |
| |
| #. Evidently an out of date version of <stdarg.h>; can't validate |
| #. va_start's second argument, but can still work as intended. |
| #: builtins.c:8941 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<__builtin_next_arg%> called without an argument" |
| msgstr "es va cridar a \"__builtin_next_arg\" sense argument" |
| |
| #: builtins.c:8956 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<va_start%> used with too many arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #. FIXME: Sometimes with the tree optimizers we can get the |
| #. not the last argument even though the user used the last |
| #. argument. We just warn and set the arg to be the last |
| #. argument so that we will get wrong-code because of |
| #. it. |
| #: builtins.c:8976 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "second parameter of %<va_start%> not last named argument" |
| msgstr "el segon paràmetre de \"va_start\" no és l'últim argument nomenat" |
| |
| #: c-common.c:832 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is not defined outside of function scope" |
| msgstr "%Jno es defineix \"%D\" fora de l'àmbit de la funció" |
| |
| #: c-common.c:853 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "string length %qd is greater than the length %qd ISO C%d compilers are required to support" |
| msgstr "la longitud de la cadena \"%d\" és major que la longitud `%d\" que es requereix que els compiladors ISO C %d donin suport" |
| |
| #: c-common.c:894 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "overflow in constant expression" |
| msgstr "desbordament en la constant implícita" |
| |
| #: c-common.c:914 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "integer overflow in expression" |
| msgstr "desbordament enter en l'expressió" |
| |
| #: c-common.c:923 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "floating point overflow in expression" |
| msgstr "desbordament de coma flotant en l'expressió" |
| |
| #: c-common.c:929 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "vector overflow in expression" |
| msgstr "desbordament de vector flotant en l'expressió" |
| |
| #. This detects cases like converting -129 or 256 to unsigned char. |
| #: c-common.c:951 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" |
| msgstr "enter gran truncat implícitament al tipus unsigned" |
| |
| #: c-common.c:953 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" |
| msgstr "enter negatiu truncat implícitament al tipus unsigned" |
| |
| #: c-common.c:1011 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "overflow in implicit constant conversion" |
| msgstr "desbordament en la conversió implícita de constant" |
| |
| #: c-common.c:1147 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "operation on %qs may be undefined" |
| msgstr "l'operació sobre \"%s\" pot estar indefinida" |
| |
| #: c-common.c:1431 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "case label does not reduce to an integer constant" |
| msgstr "l'etiqueta d'un «case» no es redueix a una constant entera" |
| |
| #: c-common.c:1474 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "case label value is less than minimum value for type" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-common.c:1482 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "case label value exceeds maximum value for type" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-common.c:1490 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "lower value in case label range less than minimum value for type" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-common.c:1499 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "upper value in case label range exceeds maximum value for type" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-common.c:1839 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid truth-value expression" |
| msgstr "expressió de valor veritable no vàlida" |
| |
| #: c-common.c:1887 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid operands to binary %s" |
| msgstr "operadors no vàlids per al binari %s" |
| |
| #: c-common.c:2122 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison is always false due to limited range of data type" |
| msgstr "la comparança sempre és falsa a causa dels límits limitats del tipus de dades" |
| |
| #: c-common.c:2124 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison is always true due to limited range of data type" |
| msgstr "la comparança sempre és certa a causa dels límits limitat del tipus de dades" |
| |
| #: c-common.c:2194 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" |
| msgstr "la comparança d'una expressió unsigned >= 0 sempre és certa" |
| |
| #: c-common.c:2203 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" |
| msgstr "la comparança d'una expressió unsigned < 0 sempre és falsa" |
| |
| #: c-common.c:2245 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "pointer of type %<void *%> used in arithmetic" |
| msgstr "es va usar un punter de tipus \"void *\" en l'aritmètica" |
| |
| #: c-common.c:2251 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer to a function used in arithmetic" |
| msgstr "es va usar un punter a una funció en l'aritmètica" |
| |
| #: c-common.c:2257 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer to member function used in arithmetic" |
| msgstr "es va usar un punter a una funció membre en l'aritmètica" |
| |
| #. Common Ada/Pascal programmer's mistake. We always warn |
| #. about this since it is so bad. |
| #: c-common.c:2381 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "the address of %qD, will always evaluate as %<true%>" |
| msgstr "l'adreça de \"%D\", sempre serà \"true\"" |
| |
| #: c-common.c:2477 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" |
| msgstr "es suggereixen parèntesi al voltant de l'assignació usada com valor veritable" |
| |
| #: c-common.c:2545 c-common.c:2585 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %<restrict%>" |
| msgstr "ús no vàlid de \"restrict\"" |
| |
| #: c-common.c:2801 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid application of %<sizeof%> to a function type" |
| msgstr "aplicació invalida de \"sizeof\" a una expressió de tipus de funció" |
| |
| #: c-common.c:2811 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid application of %qs to a void type" |
| msgstr "applicació no vàlida de \"%s\" a un tipus void" |
| |
| #: c-common.c:2817 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid application of %qs to incomplete type %qT " |
| msgstr "aplicació no vàlida de \"%s\" a un tipus incomplet \"T\" " |
| |
| #: c-common.c:2858 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<__alignof%> applied to a bit-field" |
| msgstr "\"__alignof\" aplicat a un camp de bits" |
| |
| #: c-common.c:3330 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot disable built-in function %qs" |
| msgstr "no es pot desactivar la funció interna \"%s\"" |
| |
| #: c-common.c:3520 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointers are not permitted as case values" |
| msgstr "els punters no són permesos com valors d'un «case»" |
| |
| #: c-common.c:3524 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "range expressions in switch statements are non-standard" |
| msgstr "les expressions de límits en les declaracions «switch» no són estàndard" |
| |
| #: c-common.c:3549 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "empty range specified" |
| msgstr "es va especificar uns límits buides" |
| |
| #: c-common.c:3608 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate (or overlapping) case value" |
| msgstr "valor d'un «case» duplicat (o sobreposat)" |
| |
| # |
| #: c-common.c:3609 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value" |
| msgstr "%Jaquesta és la primera entrada que sobreposa aquest valor" |
| |
| #: c-common.c:3613 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate case value" |
| msgstr "valor d'un «case» duplicat" |
| |
| #: c-common.c:3614 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jpreviously used here" |
| msgstr "%Jes va usar prèviament aquí" |
| |
| #: c-common.c:3618 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multiple default labels in one switch" |
| msgstr "múltiples etiquetes per omissió en un sol «switch»" |
| |
| #: c-common.c:3619 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jthis is the first default label" |
| msgstr "%Jaquesta és la primera etiqueta per omissió" |
| |
| #: c-common.c:3668 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type" |
| msgstr "el valor de «case» \"%ld\" no és un tipus enumerat" |
| |
| #: c-common.c:3671 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type %qT" |
| msgstr "el valor de «case» \"%ld\" no és un tipus enumerat" |
| |
| #: c-common.c:3738 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Hswitch missing default case" |
| msgstr "manca el «case» per defecte per a un «switch»" |
| |
| #. Warn if there are enumerators that don't correspond to |
| #. case expressions. |
| #: c-common.c:3772 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Henumeration value %qE not handled in switch" |
| msgstr "el valor d'enumeració \"%s\" no es gestiona en un «switch»" |
| |
| #: c-common.c:3799 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "taking the address of a label is non-standard" |
| msgstr "prendre l'adreça d'una etiqueta no és estàndard" |
| |
| #: c-common.c:3968 c-common.c:3987 c-common.c:4005 c-common.c:4032 |
| #: c-common.c:4051 c-common.c:4074 c-common.c:4098 c-common.c:4124 |
| #: c-common.c:4158 c-common.c:4202 c-common.c:4230 c-common.c:4258 |
| #: c-common.c:4277 c-common.c:4608 c-common.c:4639 c-common.c:4731 |
| #: c-common.c:4798 c-common.c:4844 c-common.c:4902 c-common.c:4931 |
| #: c-common.c:5217 c-common.c:5240 c-common.c:5279 tree.c:3258 |
| #: config/darwin.c:1236 config/arm/arm.c:2713 config/arm/arm.c:2740 |
| #: config/avr/avr.c:4657 config/h8300/h8300.c:5779 config/h8300/h8300.c:5802 |
| #: config/i386/i386.c:1732 config/i386/i386.c:15735 config/ia64/ia64.c:528 |
| #: config/ip2k/ip2k.c:3164 config/m68hc11/m68hc11.c:1323 |
| #: config/sh/symbian.c:414 config/sh/symbian.c:421 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute ignored" |
| msgstr "s'ignora l'atribut \"%s\"" |
| |
| #: c-common.c:4315 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unknown machine mode %qs" |
| msgstr "es desconeix el mode de màquina \"%s\"" |
| |
| #: c-common.c:4335 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "specifying vector types with __attribute__ ((mode)) is deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-common.c:4337 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "use __attribute__ ((vector_size)) instead" |
| msgstr "s'ignora la directiva d'atribut \"%s\"" |
| |
| #: c-common.c:4346 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unable to emulate %qs" |
| msgstr "no es pot emular \"%s\"" |
| |
| #: c-common.c:4356 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid pointer mode %qs" |
| msgstr "mode de punter \"%s\" no vàlid" |
| |
| #: c-common.c:4371 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no data type for mode %qs" |
| msgstr "no hi ha tipus de dades pel mode \"%s\"" |
| |
| #: c-common.c:4381 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot use mode %qs for enumeral types" |
| msgstr "no es pot convertir a un tipus punter" |
| |
| #: c-common.c:4405 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "mode %qs applied to inappropriate type" |
| msgstr "mode \"%s\" aplicat a un tipus no inadequat" |
| |
| #: c-common.c:4436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables" |
| msgstr "%Jl'atribut de secció no pot ser especificat per a les variables locals" |
| |
| #: c-common.c:4447 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsection of %qD conflicts with previous declaration" |
| msgstr "%Jla secció de \"%D\" causa conflictes amb la declaració prèvia" |
| |
| #: c-common.c:4456 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsection attribute not allowed for %qD" |
| msgstr "%Jno es permet un atribut de secció per a \"%D\"" |
| |
| #: c-common.c:4462 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsection attributes are not supported for this target" |
| msgstr "%Jatributs de secció no suportats per aquest objectiu" |
| |
| #: c-common.c:4500 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "requested alignment is not a constant" |
| msgstr "l'alineació sol·licitada no és una constant" |
| |
| #: c-common.c:4505 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "requested alignment is not a power of 2" |
| msgstr "l'alineació sol·licitada no és una potència de 2" |
| |
| #: c-common.c:4510 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "requested alignment is too large" |
| msgstr "l'alineació sol·licitada és massa gran" |
| |
| #: c-common.c:4536 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jalignment may not be specified for %qD" |
| msgstr "%Jl'alineació no pot ser especificada per a \"%D\"" |
| |
| #: c-common.c:4574 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD defined both normally and as an alias" |
| msgstr "%J\"%D\" definit normalment i com un alies" |
| |
| #: c-common.c:4590 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "alias argument not a string" |
| msgstr "l'argument d'alies no és una cadena" |
| |
| #: c-common.c:4632 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute ignored on non-class types" |
| msgstr "atribut \"%s\" ignorat per a \"%s\"" |
| |
| #: c-common.c:4645 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "visibility argument not a string" |
| msgstr "l'argument de visibilitat no és una cadena" |
| |
| #: c-common.c:4657 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE attribute ignored on types" |
| msgstr "atribut \"%s\" ignorat per a \"%s\"" |
| |
| #: c-common.c:4672 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "visibility argument must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\"" |
| msgstr "l'argument de visibilitat ha de ser \"default\", \"hidden\", \"protected\" o \"internal\"" |
| |
| #: c-common.c:4741 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "tls_model argument not a string" |
| msgstr "l'argument tls_model no és una cadena" |
| |
| #: c-common.c:4750 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "tls_model argument must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" |
| msgstr "l'argument de tls_model ha de ser \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" |
| |
| #: c-common.c:4772 c-common.c:4818 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qE attribute applies only to functions" |
| msgstr "%Jl'atribut \"%E\" s'aplica solament a funcions" |
| |
| #: c-common.c:4777 c-common.c:4823 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jcan%'t set %qE attribute after definition" |
| msgstr "%Jno es pot establir l'atribut \"%E\" després de la definició" |
| |
| #: c-common.c:4899 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute ignored for %qs" |
| msgstr "atribut \"%s\" ignorat per a \"%s\"" |
| |
| #: c-common.c:4960 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid vector type for attribute %qs" |
| msgstr "tipus de vector no vàlid per a l'atribut \"%s\"" |
| |
| #: c-common.c:4969 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "number of components of the vector not a power of two" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-common.c:4997 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" |
| msgstr "un atribut nonnull sense arguments en un que no és prototip" |
| |
| #: c-common.c:5012 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "nonnull argument has invalid operand number (argument %lu)" |
| msgstr "un argument no null té un nombre d'operadors no vàlid (arg %lu)" |
| |
| #: c-common.c:5031 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (argument %lu, operand %lu)" |
| msgstr "argument no \"null\" amb un nombre d'operadors fora de límits (arg %lu, operand %lu)" |
| |
| #: c-common.c:5039 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "nonnull argument references non-pointer operand (argument %lu, operand %lu)" |
| msgstr "un argument no null fa referència a un operand que no és un punter (arg %lu, operand %lu)" |
| |
| #: c-common.c:5094 c-common.c:5138 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "missing sentinel in function call" |
| msgstr "Prohibir la crida a funcions relatives al PC" |
| |
| #: c-common.c:5117 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "not enough arguments to fit a sentinel" |
| msgstr "molt pocs arguments per a la funció" |
| |
| #: c-common.c:5180 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "null argument where non-null required (argument %lu)" |
| msgstr "argument null on es requereix un que no sigui null (arg %lu)" |
| |
| #: c-common.c:5251 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cleanup argument not an identifier" |
| msgstr "l'objecte cridat no és un identificador" |
| |
| #: c-common.c:5258 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cleanup argument not a function" |
| msgstr "l'objecte cridat no és una funció" |
| |
| #: c-common.c:5296 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute requires prototypes with named arguments" |
| msgstr "l'atribut \"%s\" requereix una constant entera com argument" |
| |
| #: c-common.c:5307 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute only applies to variadic functions" |
| msgstr "l'atribut \"%s\" nomès s'aplica a funcions" |
| |
| #: c-common.c:5320 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "requested position is not an integer constant" |
| msgstr "la init_priority sol·licitada no és una constant entera" |
| |
| #: c-common.c:5327 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "requested position is less than zero" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-common.c:5633 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Hignoring return value of %qD, declared with attribute warn_unused_result" |
| msgstr "%Hignorant el valor de retorn de \"%D\", declarat amb atributs \"warn_unused_result\"" |
| |
| #: c-common.c:5637 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-common.c:5697 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "attempt to take address of bit-field structure member %qs" |
| msgstr "es va intentar prendre l'adreça del membre de l'estructura de camps de bits \"%s\"" |
| |
| #: c-common.c:5749 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid lvalue in assignment" |
| msgstr "l-value no vàlid en l'assignació" |
| |
| #: c-common.c:5752 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid lvalue in increment" |
| msgstr "l-value no vàlid en l'assignació" |
| |
| #: c-common.c:5755 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid lvalue in decrement" |
| msgstr "l-value no vàlid en l'assignació" |
| |
| #: c-common.c:5758 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid lvalue in unary %<&%>" |
| msgstr "l-value no vàlid en \"&\" unari" |
| |
| #: c-common.c:5761 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid lvalue in asm statement" |
| msgstr "lvalue no vàlid en declaració asm" |
| |
| #. Except for passing an argument to an unprototyped function, |
| #. this is a constraint violation. When passing an argument to |
| #. an unprototyped function, it is compile-time undefined; |
| #. making it a constraint in that case was rejected in |
| #. DR#252. |
| #: c-convert.c:83 c-typeck.c:1441 c-typeck.c:3545 cp/typeck.c:1367 |
| #: cp/typeck.c:5840 fortran/convert.c:89 treelang/tree-convert.c:79 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "void value not ignored as it ought to be" |
| msgstr "valor void no ignorat com deuria ser" |
| |
| #: c-convert.c:121 fortran/convert.c:122 java/typeck.c:156 |
| #: treelang/tree-convert.c:105 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conversion to non-scalar type requested" |
| msgstr "es va sol·licitar conversió a tipus no escalar" |
| |
| #: c-decl.c:538 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jarray %qD assumed to have one element" |
| msgstr "%Js'assumeix que la matriu \"%D\" té un element" |
| |
| #: c-decl.c:651 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "GCC supports only %u nested scopes" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:737 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jlabel %qD used but not defined" |
| msgstr "%Js'usa l'etiqueta \"%D\" però no està definida" |
| |
| #: c-decl.c:743 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jlabel %qD defined but not used" |
| msgstr "%Jl'etiqueta \"%D\" no s'usa però està definida" |
| |
| #: c-decl.c:745 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jlabel %qD declared but not defined" |
| msgstr "%Jl'etiqueta \"%D\" està declarada però no està definida" |
| |
| #: c-decl.c:780 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jnested function %qD declared but never defined" |
| msgstr "s'usa la funció «inline» \"%D\" però mai es va definir" |
| |
| #: c-decl.c:794 cp/decl.c:568 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Junused variable %qD" |
| msgstr "variable \"%s\" sense ús" |
| |
| #: c-decl.c:798 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jtype of array %qD completed incompatibly with implicit initialization" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:1032 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "a parameter list with an ellipsis can%'t match an empty parameter name list declaration" |
| msgstr "una llista de paràmetres amb una el·lipse no pot coincidir amb una declaració de nom de llista de paràmetres buida." |
| |
| #: c-decl.c:1039 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "an argument type that has a default promotion can%'t match an empty parameter name list declaration" |
| msgstr "Un tipus d'argument que té una promoció per omissió no pot coincidir amb una declaració de nom de llista de paràmetres buida." |
| |
| #: c-decl.c:1074 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprototype for %qD declares more arguments than previous old-style definition" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:1080 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprototype for %qD declares fewer arguments than previous old-style definition" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:1089 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprototype for %qD declares argument %d with incompatible type" |
| msgstr "el prototip per a \"%s\" a continuació i l'argument %d no coincideixen" |
| |
| #. If we get here, no errors were found, but do issue a warning |
| #. for this poor-style construct. |
| #: c-decl.c:1102 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprototype for %qD follows non-prototype definition" |
| msgstr "a continuació la definició del no prototip aquí" |
| |
| #: c-decl.c:1117 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprevious definition of %qD was here" |
| msgstr "%Jdefinició prèvia de \"%D\" aquí" |
| |
| #: c-decl.c:1119 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprevious implicit declaration of %qD was here" |
| msgstr "%Jdeclaració implícita prèvia de \"%D\" aquí" |
| |
| #: c-decl.c:1121 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprevious declaration of %qD was here" |
| msgstr "%Jdeclaració prèvia de \"%D\" aquí" |
| |
| #: c-decl.c:1158 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD redeclared as different kind of symbol" |
| msgstr "%J\"%D\" redeclarat com un tipus diferent de símbol" |
| |
| #: c-decl.c:1163 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jbuilt-in function %qD declared as non-function" |
| msgstr "%Jla funció interna \"%D\" no és declarada com funció" |
| |
| #: c-decl.c:1166 c-decl.c:1282 c-decl.c:1901 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of %qD shadows a built-in function" |
| msgstr "%Jla declaració de \"%D\" enfosqueix una declaració global" |
| |
| #: c-decl.c:1175 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jredeclaration of enumerator %qD" |
| msgstr "redeclaració de \"enum %s\"" |
| |
| #. If types don't match for a built-in, throw away the |
| #. built-in. No point in calling locate_old_decl here, it |
| #. won't print anything. |
| #: c-decl.c:1196 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jconflicting types for built-in function %qD" |
| msgstr "%Jtipus en conflicte per a la funció interna \"%D\"" |
| |
| #: c-decl.c:1220 c-decl.c:1233 c-decl.c:1243 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jconflicting types for %qD" |
| msgstr "%Jtipus en conflicte per a \"%D\"" |
| |
| #: c-decl.c:1241 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J conflicting type qualifiers for %qD" |
| msgstr "%Jtipus en conflicte per a \"%D\"" |
| |
| #. Allow OLDDECL to continue in use. |
| #: c-decl.c:1258 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jredefinition of typedef %qD" |
| msgstr "%Jredefinició de typedef \"%D\"" |
| |
| #: c-decl.c:1300 c-decl.c:1310 c-decl.c:1323 c-decl.c:1405 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jredefinition of %qD" |
| msgstr "%Jredefinició de \"%D\"" |
| |
| #: c-decl.c:1362 c-decl.c:1443 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jstatic declaration of %qD follows non-static declaration" |
| msgstr "%Jdeclaració \"static\" de \"%D\" a continuació d'una declaració \"non-static\"" |
| |
| #: c-decl.c:1372 c-decl.c:1379 c-decl.c:1432 c-decl.c:1440 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jnon-static declaration of %qD follows static declaration" |
| msgstr "%Jdeclaració \"non-static\" de \"%D\" a continuació d'una declaració \"static\"" |
| |
| #: c-decl.c:1392 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jthread-local declaration of %qD follows non-thread-local declaration" |
| msgstr "%Jdeclaració \"thread-local\" de \"%D\" a continuació d'una declaració \"non-thread-local\"" |
| |
| #: c-decl.c:1395 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jnon-thread-local declaration of %qD follows thread-local declaration" |
| msgstr "%Jdeclaració \"non-thread-local\" de \"%D\" a continuació d'una declaració \"thread-local\"" |
| |
| #: c-decl.c:1425 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jextern declaration of %qD follows declaration with no linkage" |
| msgstr "%Jla declaració externa de \"%D\" no coincideix amb la declaració sense \"linkage\"" |
| |
| #: c-decl.c:1461 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of %qD with no linkage follows extern declaration" |
| msgstr "%Jla declaració de \"%D\" sense \"linkage\" segueix una declaració \"extern\"" |
| |
| #: c-decl.c:1467 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jredeclaration of %qD with no linkage" |
| msgstr "%Jredeclaració de \"%D\" sense \"linkage\"" |
| |
| #: c-decl.c:1481 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jredeclaration of %qD with different visibility (old visibility preserved)" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:1492 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinline declaration of %qD follows declaration with attribute noinline" |
| msgstr "%Jla declaració externa de \"%D\" no coincideix amb la declaració sense \"linkage\"" |
| |
| #: c-decl.c:1499 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of %qD with attribute noinline follows inline declaration " |
| msgstr "%Jla declaració de \"%D\" sense \"linkage\" segueix una declaració \"extern\"" |
| |
| #: c-decl.c:1514 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD declared inline after being called" |
| msgstr "%J\"%D\" declarat «inline» abans de ser cridat" |
| |
| #: c-decl.c:1520 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD declared inline after its definition" |
| msgstr "%J\"%D\" declarat «inline» després de la seva definició" |
| |
| #: c-decl.c:1540 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jredefinition of parameter %qD" |
| msgstr "%Jredefinició de typedef \"%D\"" |
| |
| #: c-decl.c:1564 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jredundant redeclaration of %qD" |
| msgstr "%Jdeclaració redundant de \"%D\"" |
| |
| #: c-decl.c:1888 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of %qD shadows previous non-variable" |
| msgstr "%Jla declaració de \"%D\" enfosqueix una declaració local" |
| |
| #: c-decl.c:1893 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of %qD shadows a parameter" |
| msgstr "%Jla declaració de \"%D\" enfosqueix un paràmetre" |
| |
| #: c-decl.c:1896 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of %qD shadows a global declaration" |
| msgstr "%Jla declaració de \"%D\" enfosqueix una declaració global" |
| |
| #: c-decl.c:1906 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of %qD shadows a previous local" |
| msgstr "%Jla declaració de \"%D\" enfosqueix una declaració local" |
| |
| #: c-decl.c:1909 cp/name-lookup.c:942 cp/name-lookup.c:973 |
| #: cp/name-lookup.c:981 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jshadowed declaration is here" |
| msgstr "%Jla declaració enfosquit és aquí" |
| |
| #: c-decl.c:2110 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "nested extern declaration of %qD" |
| msgstr "declaració extern niada de \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:2278 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "implicit declaration of function %qE" |
| msgstr "declaració implícita de la funció \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:2339 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "incompatible implicit declaration of built-in function %qD" |
| msgstr "declaració implícita de la funció \"%#D\"" |
| |
| #: c-decl.c:2348 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "incompatible implicit declaration of function %qD" |
| msgstr "declaració implícita de la funció \"%#D\"" |
| |
| #: c-decl.c:2401 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE undeclared here (not in a function)" |
| msgstr "\"%s\" no ha estat declarat aquí (no en una funció)" |
| |
| #: c-decl.c:2406 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE undeclared (first use in this function)" |
| msgstr "\"%s\" no ha estat declarat aquí (primer us en aquesta funció)" |
| |
| #: c-decl.c:2410 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(Each undeclared identifier is reported only once" |
| msgstr "(Cada identificador no declarat solament es reporta una vegada" |
| |
| #: c-decl.c:2411 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "for each function it appears in.)" |
| msgstr "per a cada funció en la qual apareix.)" |
| |
| #: c-decl.c:2449 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "label %qs referenced outside of any function" |
| msgstr "l'etiqueta %s es referenciada fora de qualsevol funció" |
| |
| #: c-decl.c:2492 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate label declaration %qs" |
| msgstr "declaració de l'etiqueta \"%s\" duplicada" |
| |
| #: c-decl.c:2528 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Hduplicate label %qD" |
| msgstr "%Hetiqueta duplicada \"%D\"" |
| |
| #: c-decl.c:2538 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jjump into statement expression" |
| msgstr "desbordament en la constant implícita" |
| |
| #: c-decl.c:2540 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jjump into scope of identifier with variably modified type" |
| msgstr "l'argument de patró \"%T\" és un tipus modificat variablement" |
| |
| #: c-decl.c:2555 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Htraditional C lacks a separate namespace for labels, identifier %qs conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:2631 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%H%qs defined as wrong kind of tag" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:2855 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unnamed struct/union that defines no instances" |
| msgstr "struct/union sense nom que no defineix cap instància" |
| |
| #: c-decl.c:2863 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "empty declaration with storage class specifier does not redeclare tag" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:2874 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "empty declaration with type qualifier does not redeclare tag" |
| msgstr "la declaració no declara res" |
| |
| #: c-decl.c:2895 c-decl.c:2902 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "useless type name in empty declaration" |
| msgstr "paraules claus inútils o noms de tipus en una declaració buida" |
| |
| #: c-decl.c:2910 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<inline%> in empty declaration" |
| msgstr "declaració buida" |
| |
| #: c-decl.c:2916 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<auto%> in file-scope empty declaration" |
| msgstr "es van especificar dos tipus en una declaració buida" |
| |
| #: c-decl.c:2922 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<register%> in file-scope empty declaration" |
| msgstr "es van especificar dos tipus en una declaració buida" |
| |
| #: c-decl.c:2928 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "useless storage class specifier in empty declaration" |
| msgstr "especificadors de classe d'emmagatzematge no vàlids en les declaracions de paràmetres" |
| |
| #: c-decl.c:2934 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "useless %<__thread%> in empty declaration" |
| msgstr "paraules claus inútils o noms de tipus en una declaració buida" |
| |
| #: c-decl.c:2942 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "useless type qualifier in empty declaration" |
| msgstr "qualificadors de tipus duplicats en la declaració %s" |
| |
| #: c-decl.c:2949 c-parse.y:781 c-parse.y:783 objc/objc-parse.y:818 |
| #: objc/objc-parse.y:820 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "empty declaration" |
| msgstr "declaració buida" |
| |
| #: c-decl.c:3015 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 does not support %<static%> or type qualifiers in parameter array declarators" |
| msgstr "ISO C90 no dóna suport a \"static\" o qualificadors de tipus dins matrius de declaradors de paràmetres" |
| |
| #: c-decl.c:3018 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 does not support %<[*]%> array declarators" |
| msgstr "ISO C90 no dóna suport a declaradors de paràmetres \"[*]\"" |
| |
| #: c-decl.c:3021 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "GCC does not yet properly implement %<[*]%> array declarators" |
| msgstr "GCC no implementa encara correctament declaradors de matrius \"[*]\"" |
| |
| #: c-decl.c:3040 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "static or type qualifiers in abstract declarator" |
| msgstr "static o qualificador de tipus en un declarador abstracte" |
| |
| #: c-decl.c:3099 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD is usually a function" |
| msgstr "%J\"%D\" és generalment una funció" |
| |
| #: c-decl.c:3108 cp/decl.c:3625 cp/decl2.c:850 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "typedef %qD is initialized (use __typeof__ instead)" |
| msgstr "typedef \"%D\" està inicialitzat (utilitzi __typeof__ en el seu lloc)" |
| |
| #: c-decl.c:3113 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "function %qD is initialized like a variable" |
| msgstr "la funció \"%#D\" està inicialitzada com una variable" |
| |
| #. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE. |
| #: c-decl.c:3119 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "parameter %qD is initialized" |
| msgstr "el paràmetre \"%s\" té valor inicial" |
| |
| #: c-decl.c:3144 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "variable %qD has initializer but incomplete type" |
| msgstr "la variable \"%#D\" té inicializador però de tipus de dada incompleta" |
| |
| #: c-decl.c:3220 c-decl.c:5815 cp/decl.c:3664 cp/decl.c:9893 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinline function %qD given attribute noinline" |
| msgstr "%Jha donat un atribut «noinline» a la funció «inline» \"%D\"" |
| |
| #: c-decl.c:3291 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinitializer fails to determine size of %qD" |
| msgstr "%Jl'inicialitzador no pot determinar la grandària de \"%D\"" |
| |
| #: c-decl.c:3296 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jarray size missing in %qD" |
| msgstr "%Jfalta la grandària de la matriu en \"%D\"" |
| |
| #: c-decl.c:3308 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jzero or negative size array %qD" |
| msgstr "%Jmatriu \"%D\" de grandària zero o negatiu" |
| |
| #: c-decl.c:3360 varasm.c:1556 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jstorage size of %qD isn%'t known" |
| msgstr "no es coneix la grandària d'emmagatzematge de \"%D\"" |
| |
| #: c-decl.c:3370 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jstorage size of %qD isn%'t constant" |
| msgstr "%Jla grandària d'emmagatzematge de \"%D\" no és constant" |
| |
| #: c-decl.c:3417 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jignoring asm-specifier for non-static local variable %qD" |
| msgstr "%Js'ignora l'especificador \"asm\" per a la variable local \"non-static\" \"%D\"" |
| |
| #: c-decl.c:3447 fortran/f95-lang.c:646 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot put object with volatile field into register" |
| msgstr "no es pot posar objecte amb camp volatile en register" |
| |
| #: c-decl.c:3581 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" |
| msgstr "ISO C prohibeix declaracions avançades de paràmetres" |
| |
| #: c-decl.c:3711 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "bit-field %qs width not an integer constant" |
| msgstr "l'amplària del camp de bits \"%s\" no és una constant entera" |
| |
| #: c-decl.c:3719 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "negative width in bit-field %qs" |
| msgstr "amplària negativa en el camp de bit \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:3724 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "zero width for bit-field %qs" |
| msgstr "amplària zero per al camp de bits \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:3734 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "bit-field %qs has invalid type" |
| msgstr "el camp de bits \"%s\" té un tipus no vàlid" |
| |
| #: c-decl.c:3743 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "type of bit-field %qs is a GCC extension" |
| msgstr "el tipus de camp de bits \"%s\" és una extensió del GCC" |
| |
| #: c-decl.c:3752 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "width of %qs exceeds its type" |
| msgstr "l'amplària de \"%s\" excedeix el seu tipus" |
| |
| #: c-decl.c:3765 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is narrower than values of its type" |
| msgstr "\"%s\" és més estret que els valors del seu tipus" |
| |
| #: c-decl.c:3890 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "type defaults to %<int%> in declaration of %qs" |
| msgstr "el tipus de dada per omissió és \"int\" en la declaració de \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:3918 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate %<const%>" |
| msgstr "\"const\" duplicat" |
| |
| #: c-decl.c:3920 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate %<restrict%>" |
| msgstr "\"restrict\" duplicat" |
| |
| #: c-decl.c:3922 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate %<volatile%>" |
| msgstr "\"volatile\" duplicat" |
| |
| #: c-decl.c:3941 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "function definition declared %<auto%>" |
| msgstr "la definició de la funció ho va declarar com \"auto\"" |
| |
| #: c-decl.c:3943 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "function definition declared %<register%>" |
| msgstr "la definició de la funció ho va declarar com \"register\"" |
| |
| #: c-decl.c:3945 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "function definition declared %<typedef%>" |
| msgstr "la definició de la funció ho va declarar com \"typedef\"" |
| |
| #: c-decl.c:3947 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "function definition declared %<__thread%>" |
| msgstr "la definició de la funció ho va declarar com \"__thread\"" |
| |
| #: c-decl.c:3963 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "storage class specified for structure field %qs" |
| msgstr "es va especificar una classe d'emmagatzematge per al camp de l'estructura \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:3967 cp/decl.c:6974 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "storage class specified for parameter %qs" |
| msgstr "es va especificar una classe d'emmagatzematge per al paràmetre \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:3970 cp/decl.c:6976 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "storage class specified for typename" |
| msgstr "es va especificar una classe d'emmagatzematge per al nom de tipus" |
| |
| #: c-decl.c:3983 cp/decl.c:6993 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs initialized and declared %<extern%>" |
| msgstr "\"%s\" iniciat i declarat com \"extern\"" |
| |
| #: c-decl.c:3985 cp/decl.c:6996 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs has both %<extern%> and initializer" |
| msgstr "\"%s\" té \"extern\" i assignador de valor inicial al mateix temps" |
| |
| #: c-decl.c:3990 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "file-scope declaration of %qs specifies %<auto%>" |
| msgstr "la declaració al nivell del fitxer de \"%s\" especifica \"auto\"" |
| |
| #: c-decl.c:3992 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "file-scope declaration of %qs specifies %<register%>" |
| msgstr "la declaració al nivell del fitxer de \"%s\" especifica \"auto\"" |
| |
| #: c-decl.c:3997 cp/decl.c:7000 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "nested function %qs declared %<extern%>" |
| msgstr "la funció niada \"%s\" es va declarar \"extern\"" |
| |
| #: c-decl.c:4000 cp/decl.c:7010 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "function-scope %qs implicitly auto and declared %<__thread%>" |
| msgstr "l'àmbit de la funció \"%s\" és implícitament acte i declarada \"__thread\"" |
| |
| #. Only the innermost declarator (making a parameter be of |
| #. array type which is converted to pointer type) |
| #. may have static or type qualifiers. |
| #: c-decl.c:4047 c-decl.c:4237 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" |
| msgstr "static o qualificador de tipus en un declarador de matriu que no és paràmetre" |
| |
| #: c-decl.c:4093 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qs as array of voids" |
| msgstr "declaració de \"%s\" com una matriu de voids" |
| |
| #: c-decl.c:4099 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qs as array of functions" |
| msgstr "declaració de \"%s\" com una matriu de funcions" |
| |
| #: c-decl.c:4104 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of structure with flexible array member" |
| msgstr "ús no vàlid d'estructura amb membres de matriu flexible" |
| |
| #: c-decl.c:4124 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "size of array %qs has non-integer type" |
| msgstr "la grandària de la matriu \"%s\" té un tipus no enter" |
| |
| #: c-decl.c:4129 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids zero-size array %qs" |
| msgstr "ISO C prohibeix la matriu \"%s\" de grandària zero" |
| |
| #: c-decl.c:4136 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "size of array %qs is negative" |
| msgstr "la grandària de la matriu \"%s\" és negatiu" |
| |
| #: c-decl.c:4150 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 forbids array %qs whose size can%'t be evaluated" |
| msgstr "ISO C90 prohibeix matriu \"%s\" que la seua grandària no pot ser avaluada" |
| |
| #: c-decl.c:4154 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 forbids variable-size array %qs" |
| msgstr "ISO C90 prohibeix la matriu \"%s\" de grandària variable" |
| |
| #: c-decl.c:4193 c-decl.c:4357 cp/decl.c:7431 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "size of array %qs is too large" |
| msgstr "la grandària de la matriu \"%s\" és massa gran" |
| |
| #: c-decl.c:4204 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 does not support flexible array members" |
| msgstr "ISO C90 no té suport per a membres de matrius flexibles" |
| |
| #: c-decl.c:4214 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "array type has incomplete element type" |
| msgstr "el tipus array té tipus d'element incomplet" |
| |
| #: c-decl.c:4269 cp/decl.c:7101 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs declared as function returning a function" |
| msgstr "\"%s\" que és declarat com funció retorna una funció" |
| |
| #: c-decl.c:4274 cp/decl.c:7106 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs declared as function returning an array" |
| msgstr "\"%s\" que és declarat com funció retorna una matriu" |
| |
| #: c-decl.c:4294 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "function definition has qualified void return type" |
| msgstr "definició no vàlida del tipus qualificat \"%T\"" |
| |
| #: c-decl.c:4296 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type qualifiers ignored on function return type" |
| msgstr "s'ignoren els qualificadors de tipus en el tipus de retorn de la funció" |
| |
| #: c-decl.c:4325 c-decl.c:4370 c-decl.c:4464 c-decl.c:4555 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids qualified function types" |
| msgstr "ISO C prohibeix els tipus de funció qualificats" |
| |
| #: c-decl.c:4378 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jtypedef %qD declared %<inline%>" |
| msgstr "%Jla variable \"%D\" és declarada com \"inline\"" |
| |
| #: c-decl.c:4408 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids const or volatile function types" |
| msgstr "ISO C prohibeix els tipus de funció const o volatile" |
| |
| #: c-decl.c:4428 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "variable or field %qs declared void" |
| msgstr "variable o camp \"%s\" declarat void" |
| |
| #: c-decl.c:4457 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "attributes in parameter array declarator ignored" |
| msgstr "atributs en el declarador de paràmetres de matriu ignorats" |
| |
| #: c-decl.c:4492 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter %qD declared %<inline%>" |
| msgstr "%Jel paràmetre \"%D\" es va declarar void" |
| |
| #: c-decl.c:4505 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "field %qs declared as a function" |
| msgstr "el camp \"%s\" es declara com una funció" |
| |
| #: c-decl.c:4511 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "field %qs has incomplete type" |
| msgstr "el camp \"%s\" té tipus de dada incompleta" |
| |
| #: c-decl.c:4525 c-decl.c:4537 c-decl.c:4541 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid storage class for function %qs" |
| msgstr "classe d'emmagatzematge no vàlida per a la funció \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:4561 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<noreturn%> function returns non-void value" |
| msgstr "la funció \"no return\" retorna un valor que no és \"void\"" |
| |
| #: c-decl.c:4589 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot inline function %<main%>" |
| msgstr "no es pot fer «inline» la funció \"main\"" |
| |
| #: c-decl.c:4636 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable previously declared %<static%> redeclared %<extern%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:4645 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jvariable %qD declared %<inline%>" |
| msgstr "%Jla variable \"%D\" és declarada com \"inline\"" |
| |
| #. A mere warning is sure to result in improper semantics |
| #. at runtime. Don't bother to allow this to compile. |
| #: c-decl.c:4676 cp/decl.c:5864 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "thread-local storage not supported for this target" |
| msgstr "no es dóna suport a -thread local strorage en aquest objectiu" |
| |
| #: c-decl.c:4738 c-decl.c:5892 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "function declaration isn%'t a prototype" |
| msgstr "la declaració de la funció no és un prototip" |
| |
| #: c-decl.c:4746 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "parameter names (without types) in function declaration" |
| msgstr "noms de paràmetres (sense tipus) en la declaració de la funció" |
| |
| #: c-decl.c:4779 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter %u (%qD) has incomplete type" |
| msgstr "%Jel paràmetre \"%D\" té un tipus incomplet" |
| |
| #: c-decl.c:4782 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter %u has incomplete type" |
| msgstr "%Jel paràmetre \"%D\" té un tipus incomplet" |
| |
| #: c-decl.c:4791 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter %u (%qD) has void type" |
| msgstr "%Jel paràmetre \"%D\" té un tipus incomplet" |
| |
| #: c-decl.c:4794 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter %u has void type" |
| msgstr "%Jel paràmetre \"%D\" té un tipus incomplet" |
| |
| #: c-decl.c:4851 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<void%> as only parameter may not be qualified" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:4855 c-decl.c:4890 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<void%> must be the only parameter" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:4883 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter %qD has just a forward declaration" |
| msgstr "%Jel paràmetre \"%D\" només té una declaració posterior" |
| |
| #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. |
| #: c-decl.c:4929 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<%s %E%> declared inside parameter list" |
| msgstr "\"%s %s\" declarat dintre d'una llista de paràmetres" |
| |
| #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. |
| #: c-decl.c:4933 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "anonymous %s declared inside parameter list" |
| msgstr "%s anònim declarat dintre d'una llista de paràmetres" |
| |
| #: c-decl.c:4938 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want" |
| msgstr "el seu àmbit és solament aquesta definició o declaració, la qual cosa probablement no sigui el que desitja." |
| |
| #: c-decl.c:5071 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "redefinition of %<union %s%>" |
| msgstr "redefinició de \"union %s\"" |
| |
| #: c-decl.c:5073 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "redefinition of %<struct %s%>" |
| msgstr "redefinició de \"struct %s\"" |
| |
| #: c-decl.c:5078 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "nested redefinition of %<union %s%>" |
| msgstr "redefinició niada de \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:5081 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "nested redefinition of %<struct %s%>" |
| msgstr "redefinició niada de \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:5153 cp/decl.c:3422 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration does not declare anything" |
| msgstr "la declaració no declara res" |
| |
| #: c-decl.c:5157 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C doesn%'t support unnamed structs/unions" |
| msgstr "ISO C no té suport per a structs/unions sense nom" |
| |
| #: c-decl.c:5200 c-decl.c:5216 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jduplicate member %qD" |
| msgstr "%Jmembre duplicat \"%D\"" |
| |
| #: c-decl.c:5255 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "union has no named members" |
| msgstr "membres nomenats" |
| |
| #: c-decl.c:5257 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "union has no members" |
| msgstr "agregat anònim sense membres" |
| |
| #: c-decl.c:5262 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "struct has no named members" |
| msgstr "membres nomenats" |
| |
| #: c-decl.c:5264 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "struct has no members" |
| msgstr "els destructors no prenen paràmetres" |
| |
| #: c-decl.c:5321 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jflexible array member in union" |
| msgstr "%Jmembre de matriu flexible en el union" |
| |
| #: c-decl.c:5326 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jflexible array member not at end of struct" |
| msgstr "%Jel membre de matriu flexible no està al final del struct" |
| |
| #: c-decl.c:5331 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct" |
| msgstr "%Jel membre de matriu flexible seria d'altra manera un struct buit" |
| |
| # |
| #: c-decl.c:5338 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member" |
| msgstr "%Jús no vàlid d'estructura amb membres de matriu flexible" |
| |
| #: c-decl.c:5446 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "union cannot be made transparent" |
| msgstr "union no es pot fer transparent" |
| |
| #: c-decl.c:5517 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "nested redefinition of %<enum %s%>" |
| msgstr "redefinició niada de \"%s\"" |
| |
| #. This enum is a named one that has been declared already. |
| #: c-decl.c:5524 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "redeclaration of %<enum %s%>" |
| msgstr "redeclaració de \"enum %s\"" |
| |
| #: c-decl.c:5587 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "enumeration values exceed range of largest integer" |
| msgstr "els valors d'enumeració excedeixen els límits de l'enter més gran" |
| |
| #: c-decl.c:5604 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "specified mode too small for enumeral values" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:5704 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "enumerator value for %qE is not an integer constant" |
| msgstr "el valor de enumerator per a \"%s\" no és una constant entera" |
| |
| #: c-decl.c:5721 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "overflow in enumeration values" |
| msgstr "desbordament en valors d'enumeració" |
| |
| #: c-decl.c:5726 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C restricts enumerator values to range of %<int%>" |
| msgstr "ISO C restringeix els valors d'enumeració als límits de \"int\"" |
| |
| #: c-decl.c:5821 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "return type is an incomplete type" |
| msgstr "el tipus de retorn és un tipus incomplet" |
| |
| #: c-decl.c:5829 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "return type defaults to %<int%>" |
| msgstr "el tipus de retorn per omissió és \"int\"" |
| |
| #: c-decl.c:5899 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jno previous prototype for %qD" |
| msgstr "%Jno hi ha un prototip previ per a \"%D\"" |
| |
| #: c-decl.c:5907 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD was used with no prototype before its definition" |
| msgstr "%Jes va usar \"%D\" sense prototip abans de la seva definició" |
| |
| #: c-decl.c:5914 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jno previous declaration for %qD" |
| msgstr "no hi ha declaració prèvia per a \"%D\"" |
| |
| #: c-decl.c:5922 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD was used with no declaration before its definition" |
| msgstr "%Jes va usar \"%D\" sense declaració abans de la seva definició" |
| |
| #: c-decl.c:5955 c-decl.c:6472 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jreturn type of %qD is not %<int%>" |
| msgstr "el tipus de retorn de \"%D\" no és \"int\"" |
| |
| #: c-decl.c:5970 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfirst argument of %qD should be %<int%>" |
| msgstr "%Jel primer argument de \"%D\" ha de ser \"int\"" |
| |
| #: c-decl.c:5979 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsecond argument of %qD should be %<char **%>" |
| msgstr "%Jel segon argument de \"%D\" ha de ser \"char **\"" |
| |
| #: c-decl.c:5988 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jthird argument of %qD should probably be %<char **%>" |
| msgstr "%Jel tercer argument de \"%D\" ha de ser \"char **\"" |
| |
| #: c-decl.c:5998 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD takes only zero or two arguments" |
| msgstr "%J\"%D\" només pren zero o dos arguments" |
| |
| #: c-decl.c:6001 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD is normally a non-static function" |
| msgstr "%J\"%D\" generalment és una funció «non-static»" |
| |
| #: c-decl.c:6047 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:6060 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jtraditional C rejects ISO C style function definitions" |
| msgstr "C tradicional rebutja la definició de funcions d'estil ISO·C" |
| |
| #: c-decl.c:6072 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter name omitted" |
| msgstr "%Jes va ometre el nom del paràmetre" |
| |
| #: c-decl.c:6112 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jold-style function definition" |
| msgstr "%s: no es va convertir la definició de la funció\n" |
| |
| #: c-decl.c:6120 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter name missing from parameter list" |
| msgstr "%Jfalta el nom del paràmetre de la llista de paràmetres" |
| |
| #: c-decl.c:6131 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD declared as a non-parameter" |
| msgstr "%J\"%D\" declarat com «non-parameter»" |
| |
| #: c-decl.c:6136 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jmultiple parameters named %qD" |
| msgstr "%Jmúltiples paràmetres nomenats \"%D\"" |
| |
| #: c-decl.c:6144 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter %qD declared with void type" |
| msgstr "%Jel paràmetre \"%D\" es va declarar void" |
| |
| #: c-decl.c:6159 c-decl.c:6161 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jtype of %qD defaults to %<int%>" |
| msgstr "%Jel tipus de \"%D\" és \"int\" per omissió" |
| |
| #: c-decl.c:6180 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter %qD has incomplete type" |
| msgstr "%Jel paràmetre \"%D\" té un tipus incomplet" |
| |
| #: c-decl.c:6186 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration for parameter %qD but no such parameter" |
| msgstr "%Jexisteix la declaració per al paràmetre \"%D\" però no hi ha tal paràmetre" |
| |
| #: c-decl.c:6237 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "number of arguments doesn%'t match built-in prototype" |
| msgstr "el nombre d'arguments no coincideixen amb el prototip" |
| |
| #: c-decl.c:6241 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "number of arguments doesn%'t match prototype" |
| msgstr "el nombre d'arguments no coincideixen amb el prototip" |
| |
| #: c-decl.c:6242 c-decl.c:6282 c-decl.c:6295 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hprototype declaration" |
| msgstr "%Hdeclaració de prototip" |
| |
| #: c-decl.c:6276 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "promoted argument %qD doesn%'t match built-in prototype" |
| msgstr "l'argument promogut \"%D\" no coincideix amb el prototip" |
| |
| #: c-decl.c:6280 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "promoted argument %qD doesn%'t match prototype" |
| msgstr "l'argument promogut \"%D\" no coincideix amb el prototip" |
| |
| #: c-decl.c:6290 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "argument %qD doesn%'t match built-in prototype" |
| msgstr "l'argument \"%D\" no coincideix amb el prototip" |
| |
| #: c-decl.c:6294 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "argument %qD doesn%'t match prototype" |
| msgstr "l'argument \"%D\" no coincideix amb el prototip" |
| |
| #: c-decl.c:6505 cp/decl.c:10659 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no return statement in function returning non-void" |
| msgstr "no hi ha una declaració de retorn en una funció que retorna \"non-void\"" |
| |
| #: c-decl.c:6512 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this function may return with or without a value" |
| msgstr "aquesta funció pot retornar amb o sense un valor" |
| |
| #. If we get here, declarations have been used in a for loop without |
| #. the C99 for loop scope. This doesn't make much sense, so don't |
| #. allow it. |
| #: c-decl.c:6605 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<for%> loop initial declaration used outside C99 mode" |
| msgstr "es va usar la declaració inicial del cicle \"for\" fora del mode C99" |
| |
| #: c-decl.c:6634 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of static variable %qD in %<for%> loop initial declaration" |
| msgstr "%Jdeclaració de la variable \"static\" \"%D\" en la declaració inicial del cicle \"for\"" |
| |
| #: c-decl.c:6637 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of %<extern%> variable %qD in %<for%> loop initial declaration" |
| msgstr "%Jdeclaració de la variable \"extern\" \"%D\" en la declaració inicial del cicle \"for\"" |
| |
| #: c-decl.c:6642 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<struct %E%> declared in %<for%> loop initial declaration" |
| msgstr "\"struct %s\" declarat en la declaració inicial del cicle \"for\"" |
| |
| #: c-decl.c:6646 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<union %E%> declared in %<for%> loop initial declaration" |
| msgstr "\"union %s\" declarat en la declaració inicial del cicle \"for\"" |
| |
| #: c-decl.c:6650 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<enum %E%> declared in %<for%> loop initial declaration" |
| msgstr "\"enum %s\" declarat en la declaració inicial del cicle \"for\"" |
| |
| #: c-decl.c:6654 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of non-variable %qD in %<for%> loop initial declaration" |
| msgstr "%Jdeclaració de \"%D\" que és \"non-variable\" en la declaració inicial del cicle \"for\"" |
| |
| #: c-decl.c:6943 c-decl.c:7092 c-decl.c:7303 cp/decl.c:6691 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate %qs" |
| msgstr "\"%s\" duplicat" |
| |
| #: c-decl.c:6964 c-decl.c:7101 c-decl.c:7204 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "two or more data types in declaration specifiers" |
| msgstr "dos o més tipus de dades en la declaració de \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:6976 cp/decl.c:6667 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<long long long%> is too long for GCC" |
| msgstr "\"long long long\" és massa llarg per a GCC" |
| |
| #: c-decl.c:6983 c-decl.c:7175 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<long long%> and %<double%> in declaration specifiers" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:6989 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 does not support %<long long%>" |
| msgstr "ISO C90 no dóna suport a \"long long\"" |
| |
| #: c-decl.c:6994 c-decl.c:7014 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "both %<long%> and %<short%> in declaration specifiers" |
| msgstr "s'especifica long i short al mateix temps per a \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:6997 c-decl.c:7108 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "both %<long%> and %<void%> in declaration specifiers" |
| msgstr "s'especifica long i short al mateix temps per a \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:7000 c-decl.c:7127 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "both %<long%> and %<_Bool%> in declaration specifiers" |
| msgstr "s'especifica long i short al mateix temps per a \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:7003 c-decl.c:7146 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "both %<long%> and %<char%> in declaration specifiers" |
| msgstr "s'especifica long i short al mateix temps per a \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:7006 c-decl.c:7159 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "both %<long%> and %<float%> in declaration specifiers" |
| msgstr "s'especifica long i short al mateix temps per a \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:7017 c-decl.c:7111 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<short%> and %<void%> in declaration specifiers" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:7020 c-decl.c:7130 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<short%> and %<_Bool%> in declaration specifiers" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:7023 c-decl.c:7149 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<short%> and %<char%> in declaration specifiers" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:7026 c-decl.c:7162 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<short%> and %<float%> in declaration specifiers" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:7029 c-decl.c:7178 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<short%> and %<double%> in declaration specifiers" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:7037 c-decl.c:7057 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "both %<signed%> and %<unsigned%> in declaration specifiers" |
| msgstr "s'especifica signed i unsigned al mateix temps per a \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:7040 c-decl.c:7114 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "both %<signed%> and %<void%> in declaration specifiers" |
| msgstr "s'especifica signed i unsigned al mateix temps per a \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:7043 c-decl.c:7133 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "both %<signed%> and %<_Bool%> in declaration specifiers" |
| msgstr "s'especifica signed i unsigned al mateix temps per a \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:7046 c-decl.c:7165 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "both %<signed%> and %<float%> in declaration specifiers" |
| msgstr "s'especifica signed i unsigned al mateix temps per a \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:7049 c-decl.c:7181 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "both %<signed%> and %<double%> in declaration specifiers" |
| msgstr "s'especifica signed i unsigned al mateix temps per a \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:7060 c-decl.c:7117 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "both %<unsigned%> and %<void%> in declaration specifiers" |
| msgstr "s'especifica signed i unsigned al mateix temps per a \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:7063 c-decl.c:7136 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "both %<unsigned%> and %<_Bool%> in declaration specifiers" |
| msgstr "s'especifica signed i unsigned al mateix temps per a \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:7066 c-decl.c:7168 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "both %<unsigned%> and %<float%> in declaration specifiers" |
| msgstr "s'especifica signed i unsigned al mateix temps per a \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:7069 c-decl.c:7184 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "both %<unsigned%> and %<double%> in declaration specifiers" |
| msgstr "s'especifica signed i unsigned al mateix temps per a \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:7077 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 does not support complex types" |
| msgstr "ISO C90 no té suport per a tipus complexos" |
| |
| #: c-decl.c:7079 c-decl.c:7120 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<complex%> and %<void%> in declaration specifiers" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:7082 c-decl.c:7139 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<complex%> and %<_Bool%> in declaration specifiers" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:7221 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs fails to be a typedef or built in type" |
| msgstr "\"%s\" falla al ser un typedef o un tipus intern del compilador" |
| |
| #: c-decl.c:7253 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not at beginning of declaration" |
| msgstr "\"%s\" no està en l'inici de la declaració" |
| |
| #: c-decl.c:7268 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__thread%> used with %<auto%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:7270 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__thread%> used with %<register%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:7272 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__thread%> used with %<typedef%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:7283 cp/parser.c:7271 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<__thread%> before %<extern%>" |
| msgstr "\"__thread\" abans \"extern\"" |
| |
| #: c-decl.c:7292 cp/parser.c:7261 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<__thread%> before %<static%>" |
| msgstr "\"__thread\" abans \"static\"" |
| |
| #: c-decl.c:7308 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "multiple storage classes in declaration specifiers" |
| msgstr "múltiples classes d'emmagatzematge en la declaració de \"%s\"" |
| |
| #: c-decl.c:7315 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__thread%> used with %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-decl.c:7369 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C does not support plain %<complex%> meaning %<double complex%>" |
| msgstr "ISO C no té suport per a \"complex\" simples que signifiquen \"double complex\"" |
| |
| #: c-decl.c:7414 c-decl.c:7440 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C does not support complex integer types" |
| msgstr "ISO C no dóna suport a tipus enters complexos" |
| |
| #: c-decl.c:7515 toplev.c:850 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qF used but never defined" |
| msgstr "\"%s\" utilitzat però mai definit" |
| |
| #: c-format.c:96 c-format.c:209 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format string has invalid operand number" |
| msgstr "la cadena de format té un nombre d'operadors no vàlid" |
| |
| #: c-format.c:113 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function does not return string type" |
| msgstr "la funció no retorna un tipus string" |
| |
| #: c-format.c:142 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "format string argument not a string type" |
| msgstr "l'argument de la cadena de format no és del tipus cadena de text" |
| |
| #: c-format.c:190 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unrecognized format specifier" |
| msgstr "no es reconeix l'especificador de format" |
| |
| #: c-format.c:202 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is an unrecognized format function type" |
| msgstr "\"%s\" és un format de tipus de funció no reconegut" |
| |
| #: c-format.c:215 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<...%> has invalid operand number" |
| msgstr "\"...\" té un nombre d'operadors no vàlid" |
| |
| #: c-format.c:222 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "format string argument follows the args to be formatted" |
| msgstr "l'argument de la cadena de format segueix els arguments que rebran format" |
| |
| #: c-format.c:840 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "function might be possible candidate for %qs format attribute" |
| msgstr "la funció pot ser un candidat possible per a l'atribut de format \"%s\"" |
| |
| #: c-format.c:931 c-format.c:952 c-format.c:1947 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing $ operand number in format" |
| msgstr "falta l'operand numèric $ en el format" |
| |
| #: c-format.c:961 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" |
| msgstr "%s no té suport per a l'operand amb format de nombre %%n$" |
| |
| #: c-format.c:968 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operand number out of range in format" |
| msgstr "operand numèric fora de límits en el format" |
| |
| #: c-format.c:991 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format argument %d used more than once in %s format" |
| msgstr "s'usa més d'una vegada l'argument de format %d en el format %s" |
| |
| #: c-format.c:1023 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "$ operand number used after format without operand number" |
| msgstr "el nombre de operades especificats per al format no pren arguments" |
| |
| #: c-format.c:1053 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" |
| msgstr "no s'usa l'argument de format %d abans d'usar l'argument %d en el format $-style" |
| |
| #: c-format.c:1148 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format not a string literal, format string not checked" |
| msgstr "el format no és una cadena literal, no es va revisar la cadena de format" |
| |
| #: c-format.c:1162 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format not a string literal and no format arguments" |
| msgstr "el format no és una cadena literal i no té arguments de format" |
| |
| #: c-format.c:1164 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format not a string literal, argument types not checked" |
| msgstr "el format no és una cadena literal, no es van revisar els tipus d'argument" |
| |
| #: c-format.c:1177 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too many arguments for format" |
| msgstr "massa arguments per al format" |
| |
| #: c-format.c:1180 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unused arguments in $-style format" |
| msgstr "no es van usar arguments en el format d'estil-$" |
| |
| #: c-format.c:1183 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "zero-length %s format string" |
| msgstr "cadena de format %s de longitud zero" |
| |
| #: c-format.c:1187 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format is a wide character string" |
| msgstr "el format és una cadena de caràcter ampla" |
| |
| #: c-format.c:1190 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unterminated format string" |
| msgstr "constant de format sense acabar" |
| |
| #: c-format.c:1400 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "embedded %<\\0%> in format" |
| msgstr "\"\\0\" incrustat en el format" |
| |
| #: c-format.c:1415 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "spurious trailing %<%%%> in format" |
| msgstr "\"%%\" final espuri en el format" |
| |
| #: c-format.c:1459 c-format.c:1703 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "repeated %s in format" |
| msgstr "es va repetir %s en el format" |
| |
| #: c-format.c:1472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing fill character at end of strfmon format" |
| msgstr "falta el caràcter de farciment al final del format strfmon" |
| |
| #: c-format.c:1516 c-format.c:1618 c-format.c:1897 c-format.c:1959 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too few arguments for format" |
| msgstr "molt pocs arguments per al format" |
| |
| #: c-format.c:1557 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "zero width in %s format" |
| msgstr "amplària zero en el format %s" |
| |
| #: c-format.c:1575 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "empty left precision in %s format" |
| msgstr "precisió esquerra buida en el format %s" |
| |
| #: c-format.c:1648 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "empty precision in %s format" |
| msgstr "precisió buida en el format %s" |
| |
| #: c-format.c:1687 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support the %qs %s length modifier" |
| msgstr "%s no té suport per al modificador de longitud %s \"%s\"" |
| |
| #: c-format.c:1737 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conversion lacks type at end of format" |
| msgstr "la conversió manca de tipus al final del format" |
| |
| #: c-format.c:1748 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unknown conversion type character %qc in format" |
| msgstr "es desconeix el caràcter de tipus de conversió \"%c\" en el format" |
| |
| #: c-format.c:1751 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" |
| msgstr "es desconeix el caràcter de tipus de conversió 0x%x en el format" |
| |
| #: c-format.c:1758 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support the %<%%%c%> %s format" |
| msgstr "%s no té suport per al format \"%%%s%c\" %s" |
| |
| #: c-format.c:1774 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s used with %<%%%c%> %s format" |
| msgstr "es va usar %s amb el format \"%%%c\" %s" |
| |
| #: c-format.c:1783 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support %s" |
| msgstr "%s no té suport per a %s" |
| |
| #: c-format.c:1792 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support %s with the %<%%%c%> %s format" |
| msgstr "%s no té suport per a %s amb el format \"%%%c\" %s" |
| |
| #: c-format.c:1825 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s ignored with %s and %<%%%c%> %s format" |
| msgstr "s'ignora %s amb %s i el format \"%%%c\" %s" |
| |
| #: c-format.c:1829 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s ignored with %s in %s format" |
| msgstr "s'ignora %s amb %s en el format %s" |
| |
| #: c-format.c:1835 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "use of %s and %s together with %<%%%c%> %s format" |
| msgstr "ús de %s i %s juntament amb el format \"%%%c\" %s" |
| |
| #: c-format.c:1839 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of %s and %s together in %s format" |
| msgstr "ús de %s i %s junts en el format %s" |
| |
| #: c-format.c:1858 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year in some locales" |
| msgstr "\"%%%c\" només produeix els dos últims dígits de l'any en alguns llocs" |
| |
| #: c-format.c:1861 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year" |
| msgstr "\"%%%c\" només produeix els dos últims dígits de l'any" |
| |
| #. The end of the format string was reached. |
| #: c-format.c:1877 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no closing %<]%> for %<%%[%> format" |
| msgstr "no hi ha un \"]\" que tancament per al format \"%%[\"" |
| |
| #: c-format.c:1890 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "use of %qs length modifier with %qc type character" |
| msgstr "ús del modificador de longitud \"%s\" amb el caràcter de tipus \"%c\"" |
| |
| #: c-format.c:1911 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support the %<%%%s%c%> %s format" |
| msgstr "%s no té suport per al format \"%%%s%c\" %s" |
| |
| #: c-format.c:1928 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operand number specified with suppressed assignment" |
| msgstr "nombre d'operadors especificat amb assignació suprimida" |
| |
| #: c-format.c:1930 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operand number specified for format taking no argument" |
| msgstr "el nombre de operades especificats per al format no pren arguments" |
| |
| #: c-format.c:2072 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "writing through null pointer (argument %d)" |
| msgstr "escrivint a través d'un punter nul (argument %d)" |
| |
| #: c-format.c:2080 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "reading through null pointer (argument %d)" |
| msgstr "llegint a través d'un punter nul (argument %d)" |
| |
| #: c-format.c:2100 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "writing into constant object (argument %d)" |
| msgstr "escrivint en un objecte constant (argument %d)" |
| |
| #: c-format.c:2111 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "extra type qualifiers in format argument (argument %d)" |
| msgstr "qualificadores de tipus extra en l'argument de format (argument %d)" |
| |
| #: c-format.c:2222 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s should have type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-format.c:2225 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format %q.*s expects type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-format.c:2232 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s should have type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-format.c:2235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format %q.*s expects type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-format.c:2294 c-format.c:2300 c-format.c:2401 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as a type" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-format.c:2307 c-format.c:2411 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as %<long%> or %<long long%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-format.c:2360 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<location_t%> is not defined as a type" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-format.c:2377 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<tree%> is not defined as a type" |
| msgstr "\"%s\" no és definit" |
| |
| #: c-format.c:2382 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<tree%> is not defined as a pointer type" |
| msgstr "new no pot ser aplicat a un tipus de referència" |
| |
| #: c-format.c:2568 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "args to be formatted is not %<...%>" |
| msgstr "els arguments que rebran format no són \"...\"" |
| |
| #: c-format.c:2577 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "strftime formats cannot format arguments" |
| msgstr "els formats de strftime no poden donar format als arguments" |
| |
| #: c-gimplify.c:237 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "statement with no effect" |
| msgstr "%s no té %s" |
| |
| #: c-gimplify.c:315 c-typeck.c:6976 cp/parser.c:6592 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "break statement not within loop or switch" |
| msgstr "la declaració break no està dintre d'un cicle o «switch»" |
| |
| #: c-gimplify.c:317 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "continue statement not within loop or switch" |
| msgstr "la declaració break no està dintre d'un cicle o «switch»" |
| |
| #: c-lex.c:259 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "badly nested C headers from preprocessor" |
| msgstr "encapçalats C mal niats del preprocessador" |
| |
| #: c-lex.c:307 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Hignoring #pragma %s %s" |
| msgstr "ignorant el #pragma %s %s" |
| |
| #. ... or not. |
| #: c-lex.c:411 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Hstray %<@%> in program" |
| msgstr "%H\"@\" paràsit en el programa" |
| |
| #: c-lex.c:425 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "stray %qs in program" |
| msgstr "\"%c\" paràsit en el programa" |
| |
| #: c-lex.c:435 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "falta caràcter acabant %c" |
| |
| #: c-lex.c:437 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "stray %qc in program" |
| msgstr "\"%c\" paràsit en el programa" |
| |
| #: c-lex.c:439 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "stray %<\\%o%> in program" |
| msgstr "\"\\%o\" paràsit en el programa" |
| |
| #: c-lex.c:599 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" |
| msgstr "aquesta constant decimal només és unsigned en ISO C90" |
| |
| #: c-lex.c:602 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" |
| msgstr "aquesta constant decimal serà unsigned en ISO C90 " |
| |
| #: c-lex.c:618 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "integer constant is too large for %qs type" |
| msgstr "la constant entera és massa gran pel tipus \"%s\"" |
| |
| #: c-lex.c:684 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "floating constant exceeds range of %<%s%>" |
| msgstr "la constant de coma flotant excedeix els límits de \"%s\"" |
| |
| #: c-lex.c:766 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C rejects string constant concatenation" |
| msgstr "C tradicional rebutja la concatenació de cadenes constantes" |
| |
| #: c-objc-common.c:80 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-objc-common.c:90 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it might not be bound within this unit of translation" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-objc-common.c:98 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses attributes conflicting with inlining" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-objc-common.c:244 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "used array that cannot be converted to pointer where scalar is required" |
| msgstr "s'usa un valor de tipus matriu quan es requereix un escalar" |
| |
| #: c-objc-common.c:248 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "used struct type value where scalar is required" |
| msgstr "s'usa un valor de tipus struct quan es requereix un escalar" |
| |
| #: c-objc-common.c:252 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "used union type value where scalar is required" |
| msgstr "s'usa un valor de tipus union quan es requereix un escalar" |
| |
| #: c-opts.c:144 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no class name specified with %qs" |
| msgstr "no nom de «class» especificat amb \"%s\"" |
| |
| #: c-opts.c:148 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "assertion missing after %qs" |
| msgstr "asserció faltant deprés de \"%s\"" |
| |
| #: c-opts.c:153 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "macro name missing after %qs" |
| msgstr "nom de macro faltant deprés de \"%s\"" |
| |
| #: c-opts.c:162 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "missing path after %qs" |
| msgstr "falta el camí després de \"%s\"" |
| |
| #: c-opts.c:171 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "missing filename after %qs" |
| msgstr "nom de fitxer faltant deprés de \"%s\"" |
| |
| #: c-opts.c:176 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "missing makefile target after %qs" |
| msgstr "falta l'objectiu del «makefile» després de \"%s\"" |
| |
| #: c-opts.c:303 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-I- specified twice" |
| msgstr "-I- especificat dues vegades" |
| |
| #: c-opts.c:306 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "obsolete option -I- used, please use -iquote instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-opts.c:544 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "switch %qs is no longer supported" |
| msgstr "el «switch» \"%s\" ja no té suport" |
| |
| #: c-opts.c:657 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)" |
| msgstr "es va re-nomenar \"-fhandle-exceptions\" a \"-fexceptions\" (i ara està activat per defecte)" |
| |
| #: c-opts.c:843 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "output filename specified twice" |
| msgstr "nom de fitxer de sortida especificat dues vegades" |
| |
| #: c-opts.c:973 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" |
| msgstr "s'ignora -Wformat-y2k sense -Wformat" |
| |
| #: c-opts.c:975 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" |
| msgstr "s'ignora -Wformat-extra-args sense -Wformat" |
| |
| #: c-opts.c:977 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" |
| msgstr "s'ignora -Wformat-zero-length sense -Wformat" |
| |
| #: c-opts.c:979 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" |
| msgstr "s'ignora -Wformat-nonliteral sense -Wformat" |
| |
| #: c-opts.c:981 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" |
| msgstr "s'ignora -Wformat-security sense -Wformat" |
| |
| #: c-opts.c:983 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat" |
| msgstr "s'ignora -Wformat-attribute sense -Wformat" |
| |
| #: c-opts.c:1002 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "opening output file %s: %m" |
| msgstr "obrint el fitxer de sortida %s: %m" |
| |
| #: c-opts.c:1007 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" |
| msgstr "massa noms de fitxers. Teclegi %s --help per a informació d'ùs" |
| |
| #: c-opts.c:1090 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "YYDEBUG was not defined at build time, -dy ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-opts.c:1136 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "opening dependency file %s: %m" |
| msgstr "obrint el fitxer de dependències %s: %m" |
| |
| #: c-opts.c:1146 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "closing dependency file %s: %m" |
| msgstr "tancant el fitxer de dependències %s: %m" |
| |
| #: c-opts.c:1149 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "when writing output to %s: %m" |
| msgstr "escrivint la sortida a %s: %m" |
| |
| #: c-opts.c:1229 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" |
| msgstr "per a generar dependències s'ha d'especificar -M o -MM" |
| |
| #: c-opts.c:1394 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too late for # directive to set debug directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-parse.y:343 objc/objc-parse.y:365 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids an empty source file" |
| msgstr "ISO C prohibeix un fitxer font buit" |
| |
| #: c-parse.y:376 objc/objc-parse.y:399 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "data definition has no type or storage class" |
| msgstr "la definició de dades no té tipus o classe d'emmagatzematge" |
| |
| #: c-parse.y:388 objc/objc-parse.y:411 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C does not allow extra %<;%> outside of a function" |
| msgstr "ISO C no permet \";\" extra fora d'una funció" |
| |
| #: c-parse.y:445 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari mes" |
| |
| #: c-parse.y:498 objc/objc-parse.y:520 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<sizeof%> applied to a bit-field" |
| msgstr "sizeof aplicat a un camp de bits" |
| |
| #: c-parse.y:595 objc/objc-parse.y:617 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" |
| msgstr "ISO C prohibeix l'omissió del terme mig d'una expressió ?:" |
| |
| #: c-parse.y:636 objc/objc-parse.y:658 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "compound literal has variable size" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-parse.y:648 objc/objc-parse.y:670 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 forbids compound literals" |
| msgstr "ISO C90 prohibeix els «compound literals»" |
| |
| #: c-parse.y:661 objc/objc-parse.y:683 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" |
| msgstr "ISO C prohibeix «braced-groups» dintre d'expressions" |
| |
| #: c-parse.y:697 objc/objc-parse.y:719 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "first argument to %<__builtin_choose_expr%> not a constant" |
| msgstr "el primer argument per a __builtin_choose_expr no és una constant" |
| |
| #: c-parse.y:1224 objc/objc-parse.y:1273 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<typeof%> applied to a bit-field" |
| msgstr "\"typeof\" aplicat a un camp de bits" |
| |
| #: c-parse.y:1372 objc/objc-parse.y:1421 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids empty initializer braces" |
| msgstr "ISO C prohibeix les claus de iniciador buides" |
| |
| #: c-parse.y:1386 objc/objc-parse.y:1435 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize" |
| msgstr "ISO C90 prohibeix l'especificació de «subobject» a iniciar" |
| |
| #: c-parse.y:1389 objc/objc-parse.y:1438 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "obsolete use of designated initializer without %<=%>" |
| msgstr "ús obsolet de l'iniciador designat sense \"=\"" |
| |
| #: c-parse.y:1393 objc/objc-parse.y:1442 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "obsolete use of designated initializer with %<:%>" |
| msgstr "ús obsolet de l'iniciador designat amb \":\"" |
| |
| #: c-parse.y:1424 objc/objc-parse.y:1473 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" |
| msgstr "ISO C prohibeix l'especificació de límits d'elements a iniciar" |
| |
| #: c-parse.y:1432 c-parse.y:1462 objc/objc-parse.y:1481 objc/objc-parse.y:1511 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids nested functions" |
| msgstr "ISO C prohibeix les funcions niades" |
| |
| #: c-parse.y:1637 objc/objc-parse.y:1686 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids forward references to %<enum%> types" |
| msgstr "ISO C prohibeix les declaracions posteriors per a tipus \"enum\"" |
| |
| #: c-parse.y:1649 cp/parser.c:10039 objc/objc-parse.y:1698 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comma at end of enumerator list" |
| msgstr "coma al final de la llista de numeradors" |
| |
| #: c-parse.y:1669 objc/objc-parse.y:1718 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no semicolon at end of struct or union" |
| msgstr "no hi ha punt i coma al final del struct o union" |
| |
| #: c-parse.y:1678 objc/objc-parse.y:1727 objc/objc-parse.y:2727 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extra semicolon in struct or union specified" |
| msgstr "es va especificar un punt i coma extra en un struct o union" |
| |
| #: c-parse.y:1698 objc/objc-parse.y:1750 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids member declarations with no members" |
| msgstr "ISO C prohibeix declaracions de membres sense membres" |
| |
| #: c-parse.y:1864 objc/objc-parse.y:1916 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "label at end of compound statement" |
| msgstr "etiqueta al final de la declaració composta" |
| |
| #: c-parse.y:1883 objc/objc-parse.y:1935 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 forbids mixed declarations and code" |
| msgstr "ISO C90 prohibeix les declaracions barrejades amb codi" |
| |
| #: c-parse.y:1923 objc/objc-parse.y:1975 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids label declarations" |
| msgstr "ISO C prohibeix les declaracions etiquetades" |
| |
| #: c-parse.y:1967 objc/objc-parse.y:2019 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" |
| msgstr "un grup de claus dintre d'una expressió només es permet dintre d'una funció" |
| |
| #: c-parse.y:2263 objc/objc-parse.y:2358 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%E qualifier ignored on asm" |
| msgstr "qualificador %s ignorat en asm" |
| |
| #: c-parse.y:2309 objc/objc-parse.y:2404 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "wide string literal in %<asm%>" |
| msgstr "cadena literal no vàlida, s'ignora el \"\\\" finals" |
| |
| #: c-parse.y:2371 objc/objc-parse.y:2466 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C requires a named argument before %<...%>" |
| msgstr "ISO C requereix un argument amb nom abans de \"...\"" |
| |
| #: c-parse.y:2877 objc/objc-parse.y:3467 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "syntax error at %qs token" |
| msgstr "error sintàctic en l'element \"%s\"" |
| |
| #: c-pch.c:130 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can%'t create precompiled header %s: %m" |
| msgstr "no es pot obtenir el directori actual" |
| |
| #: c-pch.c:158 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can%'t write to %s: %m" |
| msgstr "no es pot escriure a %s: %m" |
| |
| #: c-pch.c:164 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not a valid output file" |
| msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer de sortida vàlid" |
| |
| #: c-pch.c:193 c-pch.c:208 c-pch.c:222 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can%'t write %s: %m" |
| msgstr "no es pot escriure %s: %m" |
| |
| #: c-pch.c:198 c-pch.c:215 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can%'t seek in %s: %m" |
| msgstr "no es pot cercar dintre %s: %m" |
| |
| #: c-pch.c:206 c-pch.c:248 c-pch.c:276 c-pch.c:281 c-pch.c:365 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can%'t read %s: %m" |
| msgstr "no es pot llegir %s: %m" |
| |
| #: c-pch.c:483 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "malformed #pragma GCC pch_preprocess, ignored" |
| msgstr "#pragma map malformat, ignorat" |
| |
| #: c-pch.c:489 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pch_preprocess pragma should only be used with -fpreprocessed" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-pch.c:490 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "use #include instead" |
| msgstr "#include niat amb massa profunditat" |
| |
| #: c-pch.c:498 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s: couldn%'t open PCH file: %m\n" |
| msgstr "%s:no es pot obrir el fitxer de sortida \"%s\"\n" |
| |
| #: c-pch.c:503 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-pch.c:504 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: PCH file was invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-pragma.c:99 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push)" |
| msgstr "es va trobar un #pragma pack (pop) sense un #pragma pack (push, <n>) coincident" |
| |
| #: c-pragma.c:112 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s)" |
| msgstr "es va trobar un #pragma pack (pop, %s) sense un #pragma pack (push, %s, <n>) coincident" |
| |
| #: c-pragma.c:126 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma pack(push[, id], <n>) is not supported on this target" |
| msgstr "no es dóna suport a #pragma pack(push[, id], <n>) en aquest objectiu" |
| |
| #: c-pragma.c:128 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma pack(pop[, id], <n>) is not supported on this target" |
| msgstr "no es dóna suport a #pragma pack(pop[, id], <n>) en aquest objectiu" |
| |
| #: c-pragma.c:149 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> after %<#pragma pack%> - ignored" |
| msgstr "\"(\" faltant desprès de \"#pragma pack\" - ignorat" |
| |
| #: c-pragma.c:162 c-pragma.c:202 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "malformed %<#pragma pack%> - ignored" |
| msgstr "\"#pragma pack\" malformat - ignorat" |
| |
| #: c-pragma.c:167 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "malformed %<#pragma pack(push[, id][, <n>])%> - ignored" |
| msgstr "\"#pragma pack(push[, id], <n>)\" malformat - ignorat" |
| |
| #: c-pragma.c:169 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "malformed %<#pragma pack(pop[, id])%> - ignored" |
| msgstr "\"#pragma pack(pop[, id])\" malformat - ignorat" |
| |
| #: c-pragma.c:178 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unknown action %qs for %<#pragma pack%> - ignored" |
| msgstr "acció \"%s\" desconeguda per a \"#pragma pack\" - ignorat" |
| |
| #: c-pragma.c:205 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of %<#pragma pack%>" |
| msgstr "escombraries al final de \"#pragma pack\"" |
| |
| #: c-pragma.c:208 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma pack has no effect with -fpack-struct - ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-pragma.c:228 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "alignment must be a small power of two, not %d" |
| msgstr "l'alineació ha de ser una potència petita de dos, no %d" |
| |
| #: c-pragma.c:261 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Japplying #pragma weak %qD after first use results in unspecified behavior" |
| msgstr "%Jl'aplicació del #pragma weak \"%s\" després del primer ús resulta en conducta no especificada" |
| |
| #: c-pragma.c:335 c-pragma.c:340 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed #pragma weak, ignored" |
| msgstr "#pragma weak malformat, ignorat" |
| |
| #: c-pragma.c:344 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma weak" |
| msgstr "escombraries al final de \"#pragma weak\"" |
| |
| #: c-pragma.c:412 c-pragma.c:414 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" |
| msgstr "#pragma redefine_extname malformat, ignorat" |
| |
| #: c-pragma.c:417 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma redefine_extname" |
| msgstr "escombraries al final de #pragma redefine_extname" |
| |
| #: c-pragma.c:422 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma redefine_extname not supported on this target" |
| msgstr "no es dóna suport a _builtin_eh_return en aquest objectiu" |
| |
| #: c-pragma.c:439 c-pragma.c:525 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous rename" |
| msgstr "#pragma redefine_extname té conflictes amb la declaració" |
| |
| #: c-pragma.c:462 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous #pragma redefine_extname" |
| msgstr "#pragma redefine_extname té conflictes amb la declaració" |
| |
| #: c-pragma.c:481 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" |
| msgstr "#pragma extern_prefix malformat, ignorat" |
| |
| #: c-pragma.c:484 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma extern_prefix" |
| msgstr "escombraries al final de #pragma extern_prefix" |
| |
| #: c-pragma.c:490 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma extern_prefix not supported on this target" |
| msgstr "No es dóna suport a anàlisi de perfil en aquest objectiu." |
| |
| #: c-pragma.c:516 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "asm declaration ignored due to conflict with previous rename" |
| msgstr "la declaració asm causa conflictes amb el rename previ" |
| |
| #: c-pragma.c:547 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with __asm__ declaration" |
| msgstr "#pragma redefine_extname té conflictes amb la declaració" |
| |
| #: c-pragma.c:607 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma GCC visibility must be followed by push or pop" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-pragma.c:614 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "No matching push for %<#pragma GCC visibility pop%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-pragma.c:625 c-pragma.c:654 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> after %<#pragma GCC visibility push%> - ignored" |
| msgstr "\"(\" faltant desprès de \"#pragma %s\" - ignorat" |
| |
| #: c-pragma.c:629 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "malformed #pragma GCC visibility push" |
| msgstr "secció #pragma builtin malformada" |
| |
| #: c-pragma.c:633 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "No more than sixteen #pragma GCC visibility pushes allowed at once" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-pragma.c:649 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma GCC visibility push() must specify default, internal, hidden or protected" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-pragma.c:658 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of %<#pragma GCC visibility%>" |
| msgstr "escombraries al final de #pragma %s" |
| |
| #: c-typeck.c:142 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs has an incomplete type" |
| msgstr "\"%s\" té un tipus incompleta" |
| |
| #: c-typeck.c:164 cp/call.c:2679 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of void expression" |
| msgstr "ús no vàlid de l'expressió void" |
| |
| #: c-typeck.c:172 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of flexible array member" |
| msgstr "ús no vàlid de membres de matriu flexible" |
| |
| #: c-typeck.c:178 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of array with unspecified bounds" |
| msgstr "ús no vàlid de matrius amb límits sense especificar" |
| |
| #: c-typeck.c:186 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of undefined type %<%s %s%>" |
| msgstr "ús no vàlid del tipus indefinit \"%s %s\"" |
| |
| #. If this type has a typedef-name, the TYPE_NAME is a TYPE_DECL. |
| #: c-typeck.c:190 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of incomplete typedef %qs" |
| msgstr "ús no vàlid del typedef incomplet \"%s\"" |
| |
| #: c-typeck.c:397 c-typeck.c:422 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function types not truly compatible in ISO C" |
| msgstr "els tipus de funció no són totalment compatibles en ISO C" |
| |
| #: c-typeck.c:806 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "types are not quite compatible" |
| msgstr "els tipus no són totalment compatibles" |
| |
| #: c-typeck.c:1048 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "function return types not compatible due to %<volatile%>" |
| msgstr "el tipus de retorn d'una funció no pot ser una funció" |
| |
| #: c-typeck.c:1207 c-typeck.c:2456 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" |
| msgstr "aritmètica en punter a un tipus incomplet" |
| |
| #: c-typeck.c:1570 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT has no member named %qs" |
| msgstr "%s no té un membre cridat \"%s\"" |
| |
| #: c-typeck.c:1606 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "request for member %qs in something not a structure or union" |
| msgstr "petició del membre \"%s\" en alguna cosa que no és estructura o unió" |
| |
| #: c-typeck.c:1640 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "dereferencing pointer to incomplete type" |
| msgstr "punter dereferènciat a tipus de dada incompleta" |
| |
| #: c-typeck.c:1644 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "dereferencing %<void *%> pointer" |
| msgstr "dereferènciant el punter \"void *\"" |
| |
| #: c-typeck.c:1661 cp/typeck.c:2125 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid type argument of %qs" |
| msgstr "argument de tipus no vàlid de \"%s\"" |
| |
| #: c-typeck.c:1689 cp/typeck.c:2276 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "subscripted value is neither array nor pointer" |
| msgstr "el valor indicat pel subindici no és ni matriu ni punter" |
| |
| #: c-typeck.c:1700 cp/typeck.c:2195 cp/typeck.c:2281 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "array subscript is not an integer" |
| msgstr "el subindici de la matriu no és un enter" |
| |
| #: c-typeck.c:1706 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "subscripted value is pointer to function" |
| msgstr "passant l'argument del punter a la funció" |
| |
| #: c-typeck.c:1719 cp/typeck.c:2191 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "array subscript has type %<char%>" |
| msgstr "el subindici de matriu té un tipus \"char\"" |
| |
| #: c-typeck.c:1759 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids subscripting %<register%> array" |
| msgstr "ISO C prohibeix el subindici d'una matriu \"register\"" |
| |
| #: c-typeck.c:1761 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" |
| msgstr "ISO C90 prohibeix el subindici d'una matriu non-lvalue" |
| |
| #: c-typeck.c:1998 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "called object %qE is not a function" |
| msgstr "l'objecte cridat no és una funció" |
| |
| #. This situation leads to run-time undefined behavior. We can't, |
| #. therefore, simply error unless we can prove that all possible |
| #. executions of the program must execute the code. |
| #: c-typeck.c:2030 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function called through a non-compatible type" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-typeck.c:2138 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "too many arguments to function %qE" |
| msgstr "massa arguments per a la funció" |
| |
| #: c-typeck.c:2165 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type of formal parameter %d is incomplete" |
| msgstr "el tipus de dada del paràmetre formal %d està incomplet" |
| |
| #: c-typeck.c:2178 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE as integer rather than floating due to prototype" |
| msgstr "%s com enter en lloc de coma flotant a causa del prototip" |
| |
| #: c-typeck.c:2183 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE as integer rather than complex due to prototype" |
| msgstr "%s com enter en lloc de complex a causa del prototip" |
| |
| #: c-typeck.c:2188 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE as complex rather than floating due to prototype" |
| msgstr "%s com complex en lloc de coma flotant a causa del prototip" |
| |
| #: c-typeck.c:2193 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE as floating rather than integer due to prototype" |
| msgstr "%s com coma flotant en lloc d'enter a causa del prototip" |
| |
| #: c-typeck.c:2198 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE as complex rather than integer due to prototype" |
| msgstr "%s com complex en lloc d'enter a causa del prototip" |
| |
| #: c-typeck.c:2203 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE as floating rather than complex due to prototype" |
| msgstr "%s com coma flotant en lloc de complex a causa del prototip" |
| |
| #: c-typeck.c:2215 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE as %<float%> rather than %<double%> due to prototype" |
| msgstr "%s com \"float\" en lloc de \"double\" a causa del prototip" |
| |
| #: c-typeck.c:2235 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE with different width due to prototype" |
| msgstr "%s amb amplària diferent a causa del prototip" |
| |
| #: c-typeck.c:2262 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE as unsigned due to prototype" |
| msgstr "%s com unsigned a causa del prototip" |
| |
| #: c-typeck.c:2265 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE as signed due to prototype" |
| msgstr "%s com signed a causa del prototip" |
| |
| #: c-typeck.c:2296 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "too few arguments to function %qE" |
| msgstr "molt pocs arguments per a la funció" |
| |
| #: c-typeck.c:2332 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest parentheses around + or - inside shift" |
| msgstr "es suggereixen parèntesi al voltant de + o - dintre d'un desplaçament" |
| |
| #: c-typeck.c:2339 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest parentheses around && within ||" |
| msgstr "es suggereixen parèntesi al voltant de && dintre de ||" |
| |
| #: c-typeck.c:2348 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |" |
| msgstr "es suggereixen parèntesi al voltant de l'aritmètica per a operada de |" |
| |
| #: c-typeck.c:2352 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |" |
| msgstr "es suggereixen parèntesi al voltant de les comparances per a operada de |" |
| |
| #: c-typeck.c:2361 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^" |
| msgstr "es suggereixen parèntesi al voltant de l'aritmètica per a operada de ^" |
| |
| #: c-typeck.c:2365 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^" |
| msgstr "es suggereixen parèntesi al voltant de les comparances per a operada de ^" |
| |
| #: c-typeck.c:2372 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &" |
| msgstr "es suggereixen parèntesi al voltant de + o - per a operada de &" |
| |
| #: c-typeck.c:2376 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &" |
| msgstr "es suggereixen parèntesi al voltant de les comparances per a operada de &" |
| |
| #: c-typeck.c:2382 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning" |
| msgstr "les comparances com X<=Y<=Z no tenen el seu significat matemàtic" |
| |
| #: c-typeck.c:2408 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "pointer of type %<void *%> used in subtraction" |
| msgstr "es va usar un punter de tipus \"void *\" en la substracció" |
| |
| #: c-typeck.c:2410 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer to a function used in subtraction" |
| msgstr "es va usar un punter a una funció en la substracció" |
| |
| #: c-typeck.c:2499 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to unary plus" |
| msgstr "argument de tipus erroni per a l'increment unari" |
| |
| #: c-typeck.c:2512 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to unary minus" |
| msgstr "argument de tipus erroni per al decrement unari" |
| |
| #: c-typeck.c:2529 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C does not support %<~%> for complex conjugation" |
| msgstr "ISO C no té suport de \"~\" per a conjugacions complexes" |
| |
| #: c-typeck.c:2535 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to bit-complement" |
| msgstr "argument de tipus erroni per a complement de bits" |
| |
| #: c-typeck.c:2543 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to abs" |
| msgstr "argument de tipus erroni per a abs" |
| |
| #: c-typeck.c:2555 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to conjugation" |
| msgstr "argument de tipus erroni per a la conjugació" |
| |
| #: c-typeck.c:2569 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" |
| msgstr "argument de tipus erroni per al signe d'exclamació unari" |
| |
| #: c-typeck.c:2606 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C does not support %<++%> and %<--%> on complex types" |
| msgstr "ISO C no té suport per a \"++\" i \"--\" en tipus complexos" |
| |
| #: c-typeck.c:2622 c-typeck.c:2654 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to increment" |
| msgstr "argument de tipus erroni per a l'increment" |
| |
| #: c-typeck.c:2624 c-typeck.c:2656 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to decrement" |
| msgstr "argument de tipus erroni pel decrement" |
| |
| #: c-typeck.c:2645 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "increment of pointer to unknown structure" |
| msgstr "increment de punter a estructura desconeguda" |
| |
| #: c-typeck.c:2647 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "decrement of pointer to unknown structure" |
| msgstr "decrement de punter a estructura desconeguda" |
| |
| #: c-typeck.c:2817 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "assignment of read-only member %qs" |
| msgstr "%s del membre de només lectura \"%s\"" |
| |
| #: c-typeck.c:2818 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "increment of read-only member %qs" |
| msgstr "%s del membre de només lectura \"%s\"" |
| |
| #: c-typeck.c:2819 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "decrement of read-only member %qs" |
| msgstr "%s del membre de només lectura \"%s\"" |
| |
| #: c-typeck.c:2823 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "assignment of read-only variable %qs" |
| msgstr "%s de la variable de només lectura \"%s\"" |
| |
| #: c-typeck.c:2824 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "increment of read-only variable %qs" |
| msgstr "%s de la variable de només lectura \"%s\"" |
| |
| #: c-typeck.c:2825 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "decrement of read-only variable %qs" |
| msgstr "%s de la variable de només lectura \"%s\"" |
| |
| #: c-typeck.c:2828 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "assignment of read-only location" |
| msgstr "%s de la ubicació de només lectura" |
| |
| #: c-typeck.c:2829 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "increment of read-only location" |
| msgstr "%s de la ubicació de només lectura" |
| |
| #: c-typeck.c:2830 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "decrement of read-only location" |
| msgstr "%s de la ubicació de només lectura" |
| |
| #: c-typeck.c:2849 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot take address of bit-field %qD" |
| msgstr "no es pot adquirir l'adreça del camp de bits \"%s\"" |
| |
| #: c-typeck.c:2877 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "global register variable %qD used in nested function" |
| msgstr "es va usar la variable de registre global \"%s\" en funcions niades" |
| |
| #: c-typeck.c:2880 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "register variable %qD used in nested function" |
| msgstr "es va usar la va variable \"%s\" en funcions niades" |
| |
| #: c-typeck.c:2885 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "address of global register variable %qD requested" |
| msgstr "es va sol·licitar l'adreça de la variable de registre global \"%s\"" |
| |
| #: c-typeck.c:2887 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "address of register variable %qD requested" |
| msgstr "es va sol·licitar l'adreça de la variable register \"%s\"" |
| |
| #: c-typeck.c:2935 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "non-lvalue array in conditional expression" |
| msgstr "els tipus de dades no coincideixen en l'expressió condicional" |
| |
| #: c-typeck.c:2979 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "signed and unsigned type in conditional expression" |
| msgstr "tipus signed i unsigned en l'expressió condicional" |
| |
| #: c-typeck.c:2986 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" |
| msgstr "ISO C prohibeix una expressió condicional amb només un costat void" |
| |
| #: c-typeck.c:3002 c-typeck.c:3010 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids conditional expr between %<void *%> and function pointer" |
| msgstr "ISO C prohibeix expressions condicionals entre \"void *\" i punters de funcions" |
| |
| #: c-typeck.c:3017 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer type mismatch in conditional expression" |
| msgstr "els tipus de dades punters no coincideixen en l'expressió condicional" |
| |
| #: c-typeck.c:3024 c-typeck.c:3034 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" |
| msgstr "els tipus de dades punters/enters no coincideixen en l'expressió condicional" |
| |
| #: c-typeck.c:3048 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type mismatch in conditional expression" |
| msgstr "els tipus de dades no coincideixen en l'expressió condicional" |
| |
| #: c-typeck.c:3094 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" |
| msgstr "l'operador del costat esquerre de l'expressió coma no té efecte" |
| |
| #: c-typeck.c:3128 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast specifies array type" |
| msgstr "la conversió especifica el tipus matriu" |
| |
| #: c-typeck.c:3134 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast specifies function type" |
| msgstr "la conversió especifica el tipus funció" |
| |
| #: c-typeck.c:3144 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" |
| msgstr "ISO C prohibeix la conversió d'un no escalar al mateix tipus" |
| |
| #: c-typeck.c:3162 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids casts to union type" |
| msgstr "ISO C prohibeix la conversió al tipus union" |
| |
| #: c-typeck.c:3171 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast to union type from type not present in union" |
| msgstr "conversió a tipus union des d'un tipus no presenti en union" |
| |
| #: c-typeck.c:3222 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast adds new qualifiers to function type" |
| msgstr "la conversió afegeix nous qualificadors del tipus de la funció" |
| |
| #. There are qualifiers present in IN_OTYPE that are not |
| #. present in IN_TYPE. |
| #: c-typeck.c:3227 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" |
| msgstr "la conversió descarta els qualificadors del tipus de la destinació del punter" |
| |
| #: c-typeck.c:3242 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast increases required alignment of target type" |
| msgstr "la conversió incrementa l'alineació requerida del tipus de la destinació" |
| |
| #: c-typeck.c:3248 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast from pointer to integer of different size" |
| msgstr "conversió de punter a enter de grandària diferent" |
| |
| #: c-typeck.c:3253 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast from function call of type %qT to non-matching type %qT" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-typeck.c:3261 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast to pointer from integer of different size" |
| msgstr "conversió a punter des d'un enter de grandària diferent" |
| |
| #: c-typeck.c:3273 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" |
| msgstr "el càstig de tipus a tipus incomplet pot trencar les regles d'alies estricte" |
| |
| #: c-typeck.c:3280 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" |
| msgstr "el retorn de punters de tipus castigat trencarà les regles d'alies estricte" |
| |
| #: c-typeck.c:3283 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "dereferencing type-punned pointer might break strict-aliasing rules" |
| msgstr "el retorn de punters de tipus castigat trencarà les regles d'alies estricte" |
| |
| #: c-typeck.c:3295 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type" |
| msgstr "ISO C prohibeix la conversió d'un punter de funció a un tipus punter d'objecte" |
| |
| #: c-typeck.c:3304 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type" |
| msgstr "ISO C prohibeix la conversió d'un punter d'objecte a un tipus punter de funció" |
| |
| #: c-typeck.c:3556 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" |
| msgstr "no es pot passar un valor-r a un paràmetre de referència" |
| |
| #: c-typeck.c:3665 c-typeck.c:3780 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE makes qualified function pointer from unqualified" |
| msgstr "%s fa un punter de funció qualificat des d'un no qualificat" |
| |
| #: c-typeck.c:3668 c-typeck.c:3783 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "assignment makes qualified function pointer from unqualified" |
| msgstr "%s fa un punter de funció qualificat des d'un no qualificat" |
| |
| #: c-typeck.c:3671 c-typeck.c:3785 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "initialization makes qualified function pointer from unqualified" |
| msgstr "%s fa un punter de funció qualificat des d'un no qualificat" |
| |
| #: c-typeck.c:3674 c-typeck.c:3787 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "return makes qualified function pointer from unqualified" |
| msgstr "%s fa un punter de funció qualificat des d'un no qualificat" |
| |
| #: c-typeck.c:3678 c-typeck.c:3748 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE discards qualifiers from pointer target type" |
| msgstr "la conversió de \"%T\" a \"%T\" descarta els qualificadors del tipus de la destinació del punter" |
| |
| #: c-typeck.c:3680 c-typeck.c:3750 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "assignment discards qualifiers from pointer target type" |
| msgstr "la conversió descarta els qualificadors del tipus de la destinació del punter" |
| |
| #: c-typeck.c:3682 c-typeck.c:3752 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "initialization discards qualifiers from pointer target type" |
| msgstr "la conversió descarta els qualificadors del tipus de la destinació del punter" |
| |
| #: c-typeck.c:3684 c-typeck.c:3754 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "return discards qualifiers from pointer target type" |
| msgstr "la conversió descarta els qualificadors del tipus de la destinació del punter" |
| |
| #: c-typeck.c:3689 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" |
| msgstr "ISO C prohibeix la conversió d'arguments a tipus union" |
| |
| #: c-typeck.c:3733 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids passing argument %d of %qE between function pointer and %<void *%>" |
| msgstr "ISO C prohibeix %s entre punters a funció i \"void *\"" |
| |
| #: c-typeck.c:3736 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids assignment between function pointer and %<void *%>" |
| msgstr "ISO C prohibeix %s entre punters a funció i \"void *\"" |
| |
| #: c-typeck.c:3738 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids initialization between function pointer and %<void *%>" |
| msgstr "ISO C prohibeix %s entre punters a funció i \"void *\"" |
| |
| #: c-typeck.c:3740 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids return between function pointer and %<void *%>" |
| msgstr "ISO C prohibeix %s entre punters a funció i \"void *\"" |
| |
| #: c-typeck.c:3763 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "pointer targets in passing argument %d of %qE differ in signedness" |
| msgstr "el punter que punta a %s difereix en signe" |
| |
| #: c-typeck.c:3765 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "pointer targets in assignment differ in signedness" |
| msgstr "el punter que punta a %s difereix en signe" |
| |
| #: c-typeck.c:3767 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "pointer targets in initialization differ in signedness" |
| msgstr "el punter que punta a %s difereix en signe" |
| |
| #: c-typeck.c:3769 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "pointer targets in return differ in signedness" |
| msgstr "el punter que punta a %s difereix en signe" |
| |
| #: c-typeck.c:3792 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE from incompatible pointer type" |
| msgstr "%s de tipus de punter incompatible" |
| |
| #: c-typeck.c:3794 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "assignment from incompatible pointer type" |
| msgstr "%s de tipus de punter incompatible" |
| |
| #: c-typeck.c:3795 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "initialization from incompatible pointer type" |
| msgstr "%s de tipus de punter incompatible" |
| |
| #: c-typeck.c:3797 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "return from incompatible pointer type" |
| msgstr "%s de tipus de punter incompatible" |
| |
| #: c-typeck.c:3818 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE makes pointer from integer without a cast" |
| msgstr "%s crea un punter des d'un enter sense una conversió" |
| |
| #: c-typeck.c:3820 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "assignment makes pointer from integer without a cast" |
| msgstr "%s crea un punter des d'un enter sense una conversió" |
| |
| #: c-typeck.c:3822 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "initialization makes pointer from integer without a cast" |
| msgstr "%s crea un punter des d'un enter sense una conversió" |
| |
| #: c-typeck.c:3824 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "return makes pointer from integer without a cast" |
| msgstr "%s crea un punter des d'un enter sense una conversió" |
| |
| #: c-typeck.c:3831 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE makes integer from pointer without a cast" |
| msgstr "%s crea un enter des d'un punter sense una conversió" |
| |
| #: c-typeck.c:3833 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "assignment makes integer from pointer without a cast" |
| msgstr "%s crea un enter des d'un punter sense una conversió" |
| |
| #: c-typeck.c:3835 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "initialization makes integer from pointer without a cast" |
| msgstr "%s crea un enter des d'un punter sense una conversió" |
| |
| #: c-typeck.c:3837 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "return makes integer from pointer without a cast" |
| msgstr "%s crea un enter des d'un punter sense una conversió" |
| |
| #. ??? This should not be an error when inlining calls to |
| #. unprototyped functions. |
| #: c-typeck.c:3850 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "incompatible type for argument %d of %qE" |
| msgstr "tipus incompatible per a l'argument %d de \"%s\"" |
| |
| #: c-typeck.c:3853 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "incompatible types in assignment" |
| msgstr "tipus incompatibles en %s" |
| |
| #: c-typeck.c:3856 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "incompatible types in initialization" |
| msgstr "tipus incompatibles en %s" |
| |
| #: c-typeck.c:3859 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "incompatible types in return" |
| msgstr "tipus incompatibles en %s" |
| |
| #: c-typeck.c:3940 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" |
| msgstr "C tradicional rebutja la iniciació automàtica d'agregats" |
| |
| #: c-typeck.c:4108 c-typeck.c:4123 c-typeck.c:4138 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "(near initialization for %qs)" |
| msgstr "(prop de l'assignació de valors inicials per a \"%s\")" |
| |
| #: c-typeck.c:4670 cp/decl.c:4453 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "opaque vector types cannot be initialized" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-typeck.c:5315 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unknown field %qs specified in initializer" |
| msgstr "camp \"%s\" desconegut especificat en el valor inicial" |
| |
| #: c-typeck.c:6205 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C rejects initialization of unions" |
| msgstr "C tradicional rebutja els valors inicials d'unions" |
| |
| #: c-typeck.c:6511 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "jump into statement expression" |
| msgstr "desbordament en la constant implícita" |
| |
| #: c-typeck.c:6517 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "jump into scope of identifier with variably modified type" |
| msgstr "l'argument de patró \"%T\" és un tipus modificat variablement" |
| |
| #: c-typeck.c:6554 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids %<goto *expr;%>" |
| msgstr "ISO C prohibeix \"goto *expr;\"" |
| |
| #: c-typeck.c:6568 cp/typeck.c:6047 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "function declared %<noreturn%> has a %<return%> statement" |
| msgstr "la funció declarada \"noreturn\" té una declaració \"return\"" |
| |
| #: c-typeck.c:6575 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<return%> with no value, in function returning non-void" |
| msgstr "\"return\" sense valors, en una funció que retorna \"non-void\"" |
| |
| #: c-typeck.c:6582 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<return%> with a value, in function returning void" |
| msgstr "\"return\" amb valor, en una funció que retorna \"void\"" |
| |
| #: c-typeck.c:6639 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function returns address of local variable" |
| msgstr "la funció retorna l'adreça d'una variable local" |
| |
| #: c-typeck.c:6710 cp/semantics.c:879 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "switch quantity not an integer" |
| msgstr "la quantitat del «switch» no és un enter" |
| |
| #: c-typeck.c:6721 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<long%> switch expression not converted to %<int%> in ISO C" |
| msgstr "no es converteix l'expressió de «switch» \"long\" a \"int\" en ISO C" |
| |
| #: c-typeck.c:6762 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "case label in statement expression not containing enclosing switch statement" |
| msgstr "l'etiqueta «case» no es troba dintre d'una declaració «switch»" |
| |
| #: c-typeck.c:6765 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<default%> label in statement expression not containing enclosing switch statement" |
| msgstr "l'etiqueta \"default\" no està dintre d'una declaració «switch»" |
| |
| #: c-typeck.c:6771 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "case label in scope of identifier with variably modified type not containing enclosing switch statement" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-typeck.c:6774 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<default%> label in scope of identifier with variably modified type not containing enclosing switch statement" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-typeck.c:6778 cp/parser.c:6100 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "case label not within a switch statement" |
| msgstr "l'etiqueta «case» no es troba dintre d'una declaració «switch»" |
| |
| #: c-typeck.c:6780 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<default%> label not within a switch statement" |
| msgstr "l'etiqueta \"default\" no està dintre d'una declaració «switch»" |
| |
| #: c-typeck.c:6849 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Hsuggest explicit braces to avoid ambiguous %<else%>" |
| msgstr "%Hsuggereix parèntesis explícits per evitar \"else\" ambigu" |
| |
| #: c-typeck.c:6859 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hempty body in an if-statement" |
| msgstr "%Hcos buit en una declaració «if»" |
| |
| #: c-typeck.c:6867 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Hempty body in an else-statement" |
| msgstr "cos buit en una declaració else" |
| |
| #: c-typeck.c:6978 cp/parser.c:6603 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "continue statement not within a loop" |
| msgstr "la declaració continue no està dintre dintre d'un cicle" |
| |
| #: c-typeck.c:6998 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hstatement with no effect" |
| msgstr "" |
| |
| #: c-typeck.c:7027 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expression statement has incomplete type" |
| msgstr "la declaració de l'expressió té tipus de dada incompleta" |
| |
| #: c-typeck.c:7466 c-typeck.c:7505 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "division by zero" |
| msgstr "divisió per zero" |
| |
| #: c-typeck.c:7550 cp/typeck.c:2952 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "right shift count is negative" |
| msgstr "el valor de desplaçament a la dreta és negatiu" |
| |
| #: c-typeck.c:7557 cp/typeck.c:2958 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "right shift count >= width of type" |
| msgstr "valor de desplaçament a la dreta >= amplària del tipus" |
| |
| #: c-typeck.c:7578 cp/typeck.c:2977 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "left shift count is negative" |
| msgstr "el valor de desplaçament a l'esquerra és negatiu" |
| |
| #: c-typeck.c:7581 cp/typeck.c:2979 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "left shift count >= width of type" |
| msgstr "valor de desplaçament a l'esquerra >= amplària del tipus" |
| |
| #: c-typeck.c:7598 cp/typeck.c:3014 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" |
| msgstr "no és segura la comparança de coma flotant amb == o !=" |
| |
| #: c-typeck.c:7622 c-typeck.c:7629 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids comparison of %<void *%> with function pointer" |
| msgstr "ISO C prohibeix la comparança de \"void *\" amb un punter de funció" |
| |
| #: c-typeck.c:7633 c-typeck.c:7679 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" |
| msgstr "la comparança de diferents tipus de punter manca d'una conversió" |
| |
| #: c-typeck.c:7647 c-typeck.c:7652 c-typeck.c:7699 c-typeck.c:7704 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison between pointer and integer" |
| msgstr "comparança entre punter i enter" |
| |
| #: c-typeck.c:7671 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison of complete and incomplete pointers" |
| msgstr "comparança de punters complets i incomplets" |
| |
| #: c-typeck.c:7674 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" |
| msgstr "ISO C prohibeix la comparança entre punters a funcions" |
| |
| #: c-typeck.c:7687 c-typeck.c:7694 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" |
| msgstr "comparança ordenada de punter amb l'enter zero" |
| |
| #: c-typeck.c:7915 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison between signed and unsigned" |
| msgstr "comparança entre signed i unsigned" |
| |
| #: c-typeck.c:7961 cp/typeck.c:3421 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" |
| msgstr "comparança d'un ~unsigned promogut amb una constant" |
| |
| #: c-typeck.c:7969 cp/typeck.c:3429 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" |
| msgstr "comparança d'un ~unsigned promogut amb unsigned" |
| |
| #: calls.c:1934 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function call has aggregate value" |
| msgstr "la crida a la funció té valor agregat" |
| |
| #: cfghooks.c:90 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bb %d on wrong place" |
| msgstr "bb %d en un lloc equivocat" |
| |
| #: cfghooks.c:96 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" |
| msgstr "el prev_bb de %d ha de ser %d, no %d" |
| |
| #: cfghooks.c:113 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" |
| msgstr "verify_flow_info: Compte erroni del bloc %i %i" |
| |
| #: cfghooks.c:119 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" |
| msgstr "verify_flow_info: Freqüència errònia del bloc %i %i" |
| |
| #: cfghooks.c:127 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" |
| msgstr "verify_flow_info: Vora duplicada %i->%i" |
| |
| #: cfghooks.c:133 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" |
| msgstr "verify_flow_info: Probabilitat errònia de la vora %i->%i %i" |
| |
| #: cfghooks.c:139 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" |
| msgstr "verify_flow_info: Compte erroni de la vora %i->%i %i" |
| |
| #: cfghooks.c:151 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" |
| msgstr "verify_flow_info: El bloc bàsic %d succ edge està corrupte" |
| |
| #: cfghooks.c:165 cfgrtl.c:2056 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" |
| msgstr "Quantitat errònia de vores de ramificació després del salt incondicional %i" |
| |
| #: cfghooks.c:173 cfghooks.c:184 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "basic block %d pred edge is corrupted" |
| msgstr "el bloc bàsic %d pred edge està corrupte" |
| |
| #: cfghooks.c:185 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "its dest_idx should be %d, not %d" |
| msgstr "el prev_bb de %d ha de ser %d, no %d" |
| |
| #: cfghooks.c:214 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "basic block %i edge lists are corrupted" |
| msgstr "les llistes de vora del bloc bàsic %i estan corruptes" |
| |
| #: cfghooks.c:228 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info failed" |
| msgstr "verify_flow_info fallat" |
| |
| #: cfghooks.c:289 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch." |
| msgstr "%s no té suport per a l'operand amb format de nombre %%n$" |
| |
| #: cfghooks.c:307 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch_force." |
| msgstr "%s no té suport per a l'operand amb format de nombre %%n$" |
| |
| #: cfghooks.c:325 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support split_block." |
| msgstr "%s no té suport per a %s" |
| |
| #: cfghooks.c:361 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support move_block_after." |
| msgstr "%s no té suport per a %s" |
| |
| #: cfghooks.c:374 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support delete_basic_block." |
| msgstr "%s no té suport per a %s" |
| |
| #: cfghooks.c:406 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support split_edge." |
| msgstr "%s no té suport per a %s" |
| |
| #: cfghooks.c:467 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support create_basic_block." |
| msgstr "%s no té suport per a %s" |
| |
| #: cfghooks.c:495 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support can_merge_blocks_p." |
| msgstr "%s no té suport per a %s" |
| |
| #: cfghooks.c:506 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support predict_edge." |
| msgstr "%s no té suport per a %s" |
| |
| #: cfghooks.c:515 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support predicted_by_p." |
| msgstr "%s no té suport per a %s" |
| |
| #: cfghooks.c:529 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support merge_blocks." |
| msgstr "%s no té suport per a %s" |
| |
| #: cfghooks.c:575 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support make_forwarder_block." |
| msgstr "%s no té suport per a %s" |
| |
| #: cfghooks.c:680 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support can_duplicate_block_p." |
| msgstr "no es dóna suport a multilib" |
| |
| #: cfghooks.c:707 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support duplicate_block." |
| msgstr "%s no té suport per a %s" |
| |
| #: cfghooks.c:773 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support block_ends_with_call_p" |
| msgstr "%s no té suport per a %s" |
| |
| #: cfghooks.c:784 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support block_ends_with_condjump_p" |
| msgstr "%s no té suport per a %s" |
| |
| #: cfghooks.c:802 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support flow_call_edges_add" |
| msgstr "%s no té suport per a %s" |
| |
| #: cfgloop.c:1312 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Size of loop %d should be %d, not %d." |
| msgstr "La grandària del cicle %d ha de ser %d, no %d." |
| |
| #: cfgloop.c:1329 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Bb %d do not belong to loop %d." |
| msgstr "Bb %d no pertany al cicle %d." |
| |
| #: cfgloop.c:1346 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries." |
| msgstr "L'encapçalat del cicle %d no té exactament 2 entrades." |
| |
| #: cfgloop.c:1353 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor." |
| msgstr "El forrellat del cicle %d no té exactament 1 successor." |
| |
| #: cfgloop.c:1358 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Loop %d's latch does not have header as successor." |
| msgstr "El forrellat del cicle %d no té un encapçalat com successor." |
| |
| #: cfgloop.c:1363 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it." |
| msgstr "El forrellat del cicle %d no pertany directament a ell." |
| |
| #: cfgloop.c:1369 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Loop %d's header does not belong directly to it." |
| msgstr "L'encapçalat del cicle %d no pertany directament a ell." |
| |
| #: cfgloop.c:1375 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Loop %d's latch is marked as part of irreducible region." |
| msgstr "" |
| |
| #: cfgloop.c:1408 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Basic block %d should be marked irreducible." |
| msgstr "" |
| |
| #: cfgloop.c:1414 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Basic block %d should not be marked irreducible." |
| msgstr "" |
| |
| #: cfgloop.c:1422 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Edge from %d to %d should be marked irreducible." |
| msgstr "" |
| |
| #: cfgloop.c:1429 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Edge from %d to %d should not be marked irreducible." |
| msgstr "" |
| |
| #: cfgloop.c:1464 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Wrong single exit %d->%d recorded for loop %d." |
| msgstr "" |
| |
| #: cfgloop.c:1468 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Right exit is %d->%d." |
| msgstr "" |
| |
| #: cfgloop.c:1485 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Single exit not recorded for loop %d." |
| msgstr "" |
| |
| #: cfgloop.c:1492 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Loop %d should not have single exit (%d -> %d)." |
| msgstr "" |
| |
| #: cfgrtl.c:1948 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| msgstr "el insn final %d per al bloc %d no es troba en el fluix insn" |
| |
| #: cfgrtl.c:1962 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" |
| msgstr "insn %d està en múltiples blocs bàsics (%d i %d)" |
| |
| #: cfgrtl.c:1974 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| msgstr "el cap insn %d per al bloc %d no es troba en el fluix insn" |
| |
| #: cfgrtl.c:1998 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i" |
| msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB no coincideix amb la configuració %wi %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2013 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Fallthru edge crosses section boundary (bb %i)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cfgrtl.c:2038 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" |
| msgstr "Manca la nota REG_EH_REGION al final de bb %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2046 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i" |
| msgstr "Massa vores de ramificació de sortida de bb %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2051 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i" |
| msgstr "Vora de caiguda després del salt incondicional %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2062 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i" |
| msgstr "Quantitat errònia de vores de ramificació després del salt condicional %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2067 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Call edges for non-call insn in bb %i" |
| msgstr "Bords de cridada per a una insn que no és cridada en bb %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2076 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i" |
| msgstr "Vores anormals sense cap propòsit en bb %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2088 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" |
| msgstr "insn %d està dintre del bloc bàsic %d però block_for_insn és NULL" |
| |
| #: cfgrtl.c:2092 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" |
| msgstr "insn %d està dintre del bloc bàsic %d però block_for_insn és %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2106 cfgrtl.c:2116 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" |
| msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK mancada per al bloc %d" |
| |
| #: cfgrtl.c:2129 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" |
| msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d en el mitjà del bloc bàsic %d" |
| |
| #: cfgrtl.c:2139 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "in basic block %d:" |
| msgstr "en el bloc bàsic %d:" |
| |
| #: cfgrtl.c:2188 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing barrier after block %i" |
| msgstr "falta una barrera després del bloc %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2201 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" |
| msgstr "verify_flow_info: Blocs incorrectes per al respatller %i->%i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2210 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" |
| msgstr "verify_flow_info: Respatller incorrecte %i->%i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2229 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "basic blocks not laid down consecutively" |
| msgstr "els blocs bàsics no estan col·locats consecutivament" |
| |
| #: cfgrtl.c:2268 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| msgstr "el nombre de notes bb en la cadena insn (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| |
| #: cgraph.c:673 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%D renamed after being referenced in assembly" |
| msgstr "" |
| |
| #: cgraphunit.c:513 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Shared call_expr:" |
| msgstr "" |
| |
| #: cgraphunit.c:519 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Edge points to wrong declaration:" |
| msgstr "tipus múltiples en una declaració" |
| |
| #: cgraphunit.c:528 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Missing callgraph edge for call expr:" |
| msgstr "" |
| |
| #: cgraphunit.c:554 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Aux field set for edge %s->%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: cgraphunit.c:566 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Inlined_to pointer is wrong" |
| msgstr "falta la secció de punters" |
| |
| #: cgraphunit.c:571 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Multiple inline callers" |
| msgstr "" |
| |
| #: cgraphunit.c:578 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Inlined_to pointer set for noninline callers" |
| msgstr "" |
| |
| #: cgraphunit.c:584 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Inlined_to pointer is set but no predecesors found" |
| msgstr "" |
| |
| #: cgraphunit.c:589 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Inlined_to pointer reffers to itself" |
| msgstr "" |
| |
| #: cgraphunit.c:599 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Node not found in DECL_ASSEMBLER_NAME hash" |
| msgstr "" |
| |
| #: cgraphunit.c:613 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Edge %s->%s has no corresponding call_expr" |
| msgstr "" |
| |
| #: cgraphunit.c:624 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "verify_cgraph_node failed." |
| msgstr "verify_flow_info fallat" |
| |
| #: cgraphunit.c:810 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "failed to reclaim unneeded function" |
| msgstr "el camp \"%s\" es declara com una funció" |
| |
| #: cgraphunit.c:1829 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Nodes with no released memory found." |
| msgstr "" |
| |
| #: collect2.c:1197 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unknown demangling style '%s'" |
| msgstr "es desconeix el mode de màquina \"%s\"" |
| |
| #: collect2.c:1517 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" |
| msgstr "%s acabat amb el senyal %d [%s]%s" |
| |
| #: collect2.c:1535 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s returned %d exit status" |
| msgstr "%s va retornar l'estat de sortida %d" |
| |
| #: collect2.c:2219 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot find 'ldd'" |
| msgstr "no es troba \"ldd\"" |
| |
| #: convert.c:69 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot convert to a pointer type" |
| msgstr "no es pot convertir a un tipus punter" |
| |
| #: convert.c:302 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer value used where a floating point value was expected" |
| msgstr "es va usar un valor de punter on s'esperava un valor de coma flotant" |
| |
| #: convert.c:306 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "aggregate value used where a float was expected" |
| msgstr "es va usar un valor agregat on s'esperava un float" |
| |
| #: convert.c:331 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conversion to incomplete type" |
| msgstr "conversió a tipus de dada incompleta" |
| |
| #: convert.c:660 convert.c:736 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't convert between vector values of different size" |
| msgstr "no es pot convertir entre valors vectorials de grandàries diferents" |
| |
| #: convert.c:666 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "aggregate value used where an integer was expected" |
| msgstr "es va usar un valor agregat on s'esperava un enter" |
| |
| #: convert.c:716 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer value used where a complex was expected" |
| msgstr "es va usar un valor de punter on s'esperava un complex" |
| |
| #: convert.c:720 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "aggregate value used where a complex was expected" |
| msgstr "es va usar un valor agregat on s'esperava un complex" |
| |
| #: convert.c:742 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't convert value to a vector" |
| msgstr "no es pot convertir el valor a un vector" |
| |
| #: coverage.c:168 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not a gcov data file" |
| msgstr "\"%s\" no és fitxer de dades gcov" |
| |
| #: coverage.c:179 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is version %q.*s, expected version %q.*s" |
| msgstr "\"%s\" en versió \"%.4s\", s'espera la versió \"%.4s\"" |
| |
| #: coverage.c:259 coverage.c:267 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "coverage mismatch for function %u while reading execution counters." |
| msgstr "" |
| |
| #: coverage.c:261 coverage.c:344 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "checksum is %x instead of %x" |
| msgstr "" |
| |
| #: coverage.c:269 coverage.c:352 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "number of counters is %d instead of %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: coverage.c:275 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot merge separate %s counters for function %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: coverage.c:296 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs has overflowed" |
| msgstr "desbordament de la pila per a \"%s\"" |
| |
| #: coverage.c:296 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is corrupted" |
| msgstr "\"%s\" és corromput" |
| |
| #: coverage.c:333 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no coverage for function %qs found." |
| msgstr "%s:no es troben funcions\n" |
| |
| #: coverage.c:341 coverage.c:349 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "coverage mismatch for function %qs while reading counter %qs." |
| msgstr "" |
| |
| #: coverage.c:532 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no es pot obrir %s" |
| |
| #: coverage.c:567 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "error writing %qs" |
| msgstr "error a l'escriure a \"%s\"" |
| |
| #: diagnostic.c:556 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "in %s, at %s:%d" |
| msgstr "en %s, en %s:%d" |
| |
| #: dominance.c:834 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "dominator of %d status unknown" |
| msgstr "el tipus de \"%E\" és desconegut" |
| |
| #: dominance.c:836 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "dominator of %d should be %d, not %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: dominance.c:848 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ENTRY does not dominate bb %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf2out.c:3395 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n" |
| msgstr "DW_LOC_OP %s no està implementat\n" |
| |
| #: emit-rtl.c:2232 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Invalid rtl sharing found in the insn" |
| msgstr "" |
| |
| #: emit-rtl.c:2234 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Shared rtx" |
| msgstr "" |
| |
| #: emit-rtl.c:2236 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Internal consistency failure" |
| msgstr "" |
| |
| #: emit-rtl.c:3301 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" |
| msgstr "ICE:s'usa emit_insn on es necessita emit_jump_insn:\n" |
| |
| #: errors.c:133 java/jv-scan.c:277 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "abort in %s, at %s:%d" |
| msgstr "abandó en %s, en %s:%d" |
| |
| #: except.c:340 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" |
| msgstr "maneig d'excepcions desactivat, usi -fexceptions per a activar" |
| |
| #: except.c:2577 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "argument of %<__builtin_eh_return_regno%> must be constant" |
| msgstr "l'argument de \"__builtin_eh_return_regno\" ha de ser constant" |
| |
| #: except.c:2708 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" |
| msgstr "no es dóna suport a _builtin_eh_return en aquest objectiu" |
| |
| #: explow.c:1301 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stack limits not supported on this target" |
| msgstr "no es dóna suport a límits de pila en aquest objectiu" |
| |
| #: flow.c:494 flow.c:518 flow.c:540 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "internal consistency failure" |
| msgstr "avortament intern de gcc" |
| |
| #: fold-const.c:3232 fold-const.c:3243 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison is always %d due to width of bit-field" |
| msgstr "la comparança sempre és %d a causa de l'amplària del camp de bit" |
| |
| #: fold-const.c:4807 fold-const.c:4822 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison is always %d" |
| msgstr "la comparança sempre és %d" |
| |
| #: fold-const.c:4951 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<or%> of unmatched not-equal tests is always 1" |
| msgstr "un \"or\" de proves no equivalents sense coincidència sempre és 1" |
| |
| #: fold-const.c:4956 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<and%> of mutually exclusive equal-tests is always 0" |
| msgstr "un \"and\" de proves equivalents mútuament exclusives sempre és 0" |
| |
| #: fold-const.c:9926 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "fold check: original tree changed by fold" |
| msgstr "" |
| |
| #: function.c:832 varasm.c:1584 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsize of variable %qD is too large" |
| msgstr "%Jla grandària de la variable \"%D\" és massa gran" |
| |
| #: function.c:1443 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "impossible constraint in %<asm%>" |
| msgstr "restricció impossible en \"asm\"" |
| |
| #: function.c:3614 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jvariable %qD might be clobbered by %<longjmp%> or %<vfork%>" |
| msgstr "%Jla variable \"%D\" podria ser apallissada per \"longjmp\" o \"vfork\"" |
| |
| #: function.c:3635 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jargument %qD might be clobbered by %<longjmp%> or %<vfork%>" |
| msgstr "%Jl'argument \"%D\" podria ser apallissat per \"longjmp\" o \"vfork\"" |
| |
| #: function.c:4026 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function returns an aggregate" |
| msgstr "la funció retorna un agregat" |
| |
| #: function.c:4349 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Junused parameter %qD" |
| msgstr "%Jparàmetre \"%D\" sense ús" |
| |
| #: gcc.c:1237 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ambiguous abbreviation %s" |
| msgstr "abreujament ambigu %s" |
| |
| #: gcc.c:1264 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete '%s' option" |
| msgstr "Opció \"%s\" incompleta" |
| |
| #: gcc.c:1275 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "missing argument to '%s' option" |
| msgstr "Falten arguments per a l'opció \"%s\"" |
| |
| #: gcc.c:1288 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "extraneous argument to '%s' option" |
| msgstr "argument estrany per a l'opció \"%s\"" |
| |
| #: gcc.c:3778 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "warning: -pipe ignored because -save-temps specified" |
| msgstr "Avís: s'ignora -pipe perquè es va especificar -save-temps" |
| |
| #: gcc.c:3782 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "warning: -pipe ignored because -time specified" |
| msgstr "Avís: s'ignora -pipe perquè es va especificar -time" |
| |
| #: gcc.c:4083 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "warning: '-x %s' after last input file has no effect" |
| msgstr "avís: \"-x %s\" després de l'últim fitxer d'entrada no té efecte" |
| |
| #. Catch the case where a spec string contains something like |
| #. '%{foo:%*}'. i.e. there is no * in the pattern on the left |
| #. hand side of the :. |
| #: gcc.c:5149 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "spec failure: '%%*' has not been initialized by pattern match" |
| msgstr "Falla en spec: \"%%*\" no ha estat iniciat per coincidència de patró" |
| |
| #: gcc.c:5158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "warning: use of obsolete %%[ operator in specs" |
| msgstr "Avís: ús de l'operador obsolet %%[ en specs" |
| |
| #: gcc.c:5239 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "spec failure: unrecognized spec option '%c'" |
| msgstr "Falla en spec: Opció d'especificació \"%c\" no reconeguda" |
| |
| #: gcc.c:6163 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_SUFFIX_SPEC." |
| msgstr "" |
| |
| #: gcc.c:6173 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC." |
| msgstr "" |
| |
| #: gcc.c:6266 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unrecognized option '-%s'" |
| msgstr "opció \"-%s\" no reconeguda" |
| |
| #: gcc.c:6454 gcc.c:6517 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: %s compiler not installed on this system" |
| msgstr "%s: el compilador %s no està instal·lat en aquest sistema" |
| |
| #: gcc.c:6599 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: linker input file unused because linking not done" |
| msgstr "%s: fitxer d'entrada de l'enllaçador sense ùs perquè no es va fer enllaç" |
| |
| #: gcc.c:6639 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "language %s not recognized" |
| msgstr "no es reconeix el llenguatge %s" |
| |
| #: gcc.c:6710 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: gcse.c:6535 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s: %d basic blocks and %d edges/basic block" |
| msgstr "GCSE desactivat: %d > 1000 blocs bàsics i %d >= 20 blocs bord/bàsics" |
| |
| #: gcse.c:6548 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s: %d basic blocks and %d registers" |
| msgstr "GCSE desactivat: %d blocs bàsics i %d registres" |
| |
| #: ggc-common.c:397 ggc-common.c:405 ggc-common.c:473 ggc-common.c:494 |
| #: ggc-page.c:2209 ggc-page.c:2240 ggc-page.c:2247 ggc-zone.c:1582 |
| #: ggc-zone.c:1588 ggc-zone.c:1597 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't write PCH file: %m" |
| msgstr "no es pot escriure el fitxer PCH: %m" |
| |
| #: ggc-common.c:487 config/i386/host-cygwin.c:58 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can't get position in PCH file: %m" |
| msgstr "no es pot crear el fitxer d'informació de \"repository\" \"%s\"" |
| |
| #: ggc-common.c:497 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can't write padding to PCH file: %m" |
| msgstr "no es pot escriure al fitxer de sortida" |
| |
| #: ggc-common.c:550 ggc-common.c:558 ggc-common.c:565 ggc-common.c:568 |
| #: ggc-common.c:578 ggc-common.c:581 ggc-page.c:2334 ggc-zone.c:1607 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't read PCH file: %m" |
| msgstr "no es pot llegir el fitxer PCH: %m" |
| |
| #: ggc-common.c:573 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "had to relocate PCH" |
| msgstr "" |
| |
| #: ggc-page.c:1454 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "open /dev/zero: %m" |
| msgstr "open /dev/zero: %m" |
| |
| #: ggc-page.c:2225 ggc-page.c:2231 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't write PCH file" |
| msgstr "no es pot escriure el fitxer PCH" |
| |
| #: gimple-low.c:203 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unexpected node" |
| msgstr "operand inesperat" |
| |
| #: gimplify.c:3340 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid lvalue in asm output %d" |
| msgstr "lvalue no vàlid en declaració asm" |
| |
| #: gimplify.c:3452 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "memory input %d is not directly addressable" |
| msgstr "el nombre de sortida %d no és directament adreçable" |
| |
| #: gimplify.c:4326 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "gimplification failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: global.c:371 global.c:384 global.c:398 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s cannot be used in asm here" |
| msgstr "no es pot usar %s en ensamblador aquí" |
| |
| #: graph.c:403 passes.c:131 java/jcf-parse.c:1047 java/jcf-parse.c:1194 |
| #: java/lex.c:1846 objc/objc-act.c:552 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can't open %s: %m" |
| msgstr "no es pot obrir %s" |
| |
| #: haifa-sched.c:182 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "fix_sched_param: unknown param: %s" |
| msgstr "fix_sched_param: paràmetre desconegut: %s" |
| |
| #. Eventually this should become a hard error IMO. |
| #: opts.c:259 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "command line option \"%s\" is valid for %s but not for %s" |
| msgstr "l'opció de línia d'ordres \"%s\" és vàlida per a %s però no per a %s" |
| |
| #: opts.c:347 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing argument to \"%s\"" |
| msgstr "falten arguments per a \"%s\"" |
| |
| #: opts.c:357 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument to \"%s\" should be a non-negative integer" |
| msgstr "l'argument per a \"%s\" ha de ser un enter non negatiu" |
| |
| #: opts.c:426 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unrecognized command line option \"%s\"" |
| msgstr "opció de línia d'ordres \"%s\" desconeguda" |
| |
| #: opts.c:634 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-Wuninitialized is not supported without -O" |
| msgstr "no es dóna suport a -Wuninitialized sense -O" |
| |
| #: opts.c:648 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-freorder-blocks-and-partition does not work with exceptions" |
| msgstr "" |
| |
| #: opts.c:661 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-freorder-blocks-and-partition does not work with -g (currently)" |
| msgstr "" |
| |
| #: opts.c:821 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "structure alignment must be a small power of two, not %d" |
| msgstr "l'alineació ha de ser una potència petita de dos, no %d" |
| |
| #: opts.c:886 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unrecognised visibility value \"%s\"" |
| msgstr "no es reconeix el nom de registre \"%s\"" |
| |
| #: opts.c:938 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unrecognized register name \"%s\"" |
| msgstr "no es reconeix el nom de registre \"%s\"" |
| |
| #: opts.c:962 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown tls-model \"%s\"" |
| msgstr "tls-model \"%s\" desconegut" |
| |
| #: opts.c:1037 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: --param arguments should be of the form NAME=VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| #: opts.c:1042 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid --param value %qs" |
| msgstr "valor de --param \"%s\" no vàlid" |
| |
| #: opts.c:1139 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target system does not support debug output" |
| msgstr "el sistema objectiu no té suport per a sortides de depuració" |
| |
| #: opts.c:1146 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "debug format \"%s\" conflicts with prior selection" |
| msgstr "format de depuració \"%s\" en conflicte amb una selecció prèvia" |
| |
| #: opts.c:1162 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unrecognised debug output level \"%s\"" |
| msgstr "no es reconeix el nivell de sortida de depuració \"%s\"" |
| |
| #: opts.c:1164 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "debug output level %s is too high" |
| msgstr "el nivell de sortida de depuració %s és massa alt" |
| |
| #: params.c:72 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "minimum value of parameter %qs is %u" |
| msgstr "el paràmetre \"%s\" no és vàlid" |
| |
| #: params.c:77 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "maximum value of parameter %qs is %u" |
| msgstr "" |
| |
| #. If we didn't find this parameter, issue an error message. |
| #: params.c:86 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid parameter %qs" |
| msgstr "el paràmetre \"%s\" no és vàlid" |
| |
| #: passes.c:1210 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "branch target register load optimization is not intended to be run twice" |
| msgstr "" |
| |
| #: profile.c:284 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "corrupted profile info: run_max * runs < sum_max" |
| msgstr "" |
| |
| #: profile.c:290 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "corrupted profile info: sum_all is smaller than sum_max" |
| msgstr "" |
| |
| #: profile.c:335 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "corrupted profile info: edge from %i to %i exceeds maximal count" |
| msgstr "informació de perfil corrupta: el tall des de %i fins a %i excedeix el compte màxim" |
| |
| #: profile.c:503 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "corrupted profile info: number of iterations for basic block %d thought to be %i" |
| msgstr "informació de perfil corrupta: el nombre d'iteracions pel bloc bàsica %d hauria de ser %i" |
| |
| #: profile.c:524 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "corrupted profile info: number of executions for edge %d-%d thought to be %i" |
| msgstr "informació de perfil corrupta: el nombre d'execicions pel tall %d-%d hauria de ser %i" |
| |
| #: reg-stack.c:622 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "output constraint %d must specify a single register" |
| msgstr "la restricció de sortida %d s'ha d'especificar un sol registre" |
| |
| #: reg-stack.c:632 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber" |
| msgstr "la restricció de sortida %d no es pot especificar amb el clobber \"%s\"" |
| |
| #: reg-stack.c:655 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "output regs must be grouped at top of stack" |
| msgstr "els registres de sortida deuen ser agrupats en la part superior de la pila" |
| |
| #: reg-stack.c:692 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack" |
| msgstr "els registres extrets implícitament deuen ser agrupats en la part superior de la pila" |
| |
| #: reg-stack.c:711 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "output operand %d must use %<&%> constraint" |
| msgstr "l'operand de sortida %d ha d'usar la restricció \"&\"" |
| |
| #: regclass.c:766 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't use '%s' as a %s register" |
| msgstr "no es pot usar \"%s\" com un registre %s" |
| |
| #: regclass.c:781 config/ia64/ia64.c:4687 config/ia64/ia64.c:4694 |
| #: config/pa/pa.c:342 config/pa/pa.c:349 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown register name: %s" |
| msgstr "nom de registre desconegut: %s" |
| |
| #: regclass.c:791 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "global register variable follows a function definition" |
| msgstr "la variable de registre global segueix a una definició de funció" |
| |
| #: regclass.c:795 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "register used for two global register variables" |
| msgstr "nom de registre usat per dues variables de registre globals" |
| |
| #: regclass.c:800 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "call-clobbered register used for global register variable" |
| msgstr "registre de cridada alterada usat per a una variable de registre global" |
| |
| #: regrename.c:1872 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)" |
| msgstr "validate_value_data: [%u] next_regno erroni per a la cadena buida (%u)" |
| |
| #: regrename.c:1884 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)" |
| msgstr "validate_value_data: Cicle en la cadena regno (%u)" |
| |
| #: regrename.c:1887 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)" |
| msgstr "validate_value_data: [%u] oldest_regno erroni (%u)" |
| |
| #: regrename.c:1899 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)" |
| msgstr "validate_value_data: [%u] Registre no buit en la cadena (%s %u %i)" |
| |
| #: reload.c:1270 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot reload integer constant operand in %<asm%>" |
| msgstr "no es pot recarregar un operador constant enter en \"asm\"" |
| |
| #: reload.c:1293 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "impossible register constraint in %<asm%>" |
| msgstr "restricció de registres impossible en \"asm\"" |
| |
| #: reload.c:3550 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<&%> constraint used with no register class" |
| msgstr "es va usar la restricció \"&\" sense classe de registre" |
| |
| #: reload.c:3721 reload.c:3953 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "inconsistent operand constraints in an %<asm%>" |
| msgstr "restriccions d'operand inconsistents en un \"asm\"" |
| |
| #: reload1.c:1217 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "frame size too large for reliable stack checking" |
| msgstr "la grandària del marc és massa gran per a una revisió fiable de la pila" |
| |
| #: reload1.c:1220 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "try reducing the number of local variables" |
| msgstr "intenti reduir el nombre de variables locals" |
| |
| #: reload1.c:1871 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can't find a register in class %qs while reloading %<asm%>" |
| msgstr "no es pot trobar un registre en la classe \"%s\" mentre es recarrega \"asm\"." |
| |
| #: reload1.c:1876 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unable to find a register to spill in class %qs" |
| msgstr "no es pot trobar un registre per a buidar la classe \"%s\"." |
| |
| #: reload1.c:3878 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<asm%> operand requires impossible reload" |
| msgstr "l'operand \"asm\" requereix una recarrega impossible" |
| |
| #: reload1.c:5002 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<asm%> operand constraint incompatible with operand size" |
| msgstr "la restricció de l'operand \"asm\" és incompatible amb la grandària de l'operand" |
| |
| #: reload1.c:6629 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "output operand is constant in %<asm%>" |
| msgstr "l'operand de sortida és constant en \"asm\"" |
| |
| #: rtl.c:471 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "RTL check: access of elt %d of '%s' with last elt %d in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisió RTL: accés de elt %d de \"%s\" amb l'últim elt %d en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:481 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisió RTL: s'esperava el tipus elt %d \"%c\", es té \"%c\" (rtx %s) en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:491 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisió RTL: s'esperava el tipus elt %d \"%c\" o \"%c\", es té \"%c\" (rtx %s) en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:500 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "RTL check: expected code '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisió RTL: s'esperava el codi \"%s\", es té \"%s\" en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:510 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "RTL check: expected code '%s' or '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisió RTL: s'esperava el codi \"%s\" o \"%s\", es té \"%s\" en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:521 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisió RTL: accés de elt %d de vector amb l'últim elt %d en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:532 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code '%s' in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisió RTL: es va usar %s amb el codi rtx inesperat \"%s\" en %s, en %s:%d" |
| |
| #: stmt.c:317 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "output operand constraint lacks %<=%>" |
| msgstr "la restricció d'operand de sortida manca de \"=\"" |
| |
| #: stmt.c:332 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "output constraint %qc for operand %d is not at the beginning" |
| msgstr "la restricció de sortida \"%c\" per a l'operand %d no està al principi" |
| |
| #: stmt.c:355 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "operand constraint contains incorrectly positioned %<+%> or %<=%>" |
| msgstr "la restricció d'operand conté \"+\" o \"=\" mal posicionat" |
| |
| #: stmt.c:362 stmt.c:461 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<%%%> constraint used with last operand" |
| msgstr "restricció \"%%\" utilitzada amb l'últim operand" |
| |
| #: stmt.c:381 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "matching constraint not valid in output operand" |
| msgstr "la restricció coincident no és vàlida en l'operand de sortida" |
| |
| #: stmt.c:452 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "input operand constraint contains %qc" |
| msgstr "la restricció d'operand d'entrada conté \"%c\"" |
| |
| #: stmt.c:494 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "matching constraint references invalid operand number" |
| msgstr "la restricció de coincidència fa referència a un nombre d'operand no vàlid" |
| |
| #: stmt.c:532 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid punctuation %qc in constraint" |
| msgstr "puntuació no vàlida \"%c\" en la restricció" |
| |
| #: stmt.c:556 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "matching constraint does not allow a register" |
| msgstr "la restricció coincident no és vàlida en l'operand de sortida" |
| |
| #: stmt.c:584 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "asm-specifier for variable %qs conflicts with asm clobber list" |
| msgstr "els qualificadors asm per a la variable \"%s\" generen conflicte amb la lista d'agrupació asm" |
| |
| #: stmt.c:673 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unknown register name %qs in %<asm%>" |
| msgstr "nom de registre \"%s\" desconegut en \"asm\"" |
| |
| #: stmt.c:681 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "PIC register %qs clobbered in %<asm%>" |
| msgstr "nom de registre desconegut \"%s\" en \"asm\"" |
| |
| #: stmt.c:728 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "more than %d operands in %<asm%>" |
| msgstr "no més de %d operands en \"asm\"" |
| |
| #: stmt.c:791 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "output number %d not directly addressable" |
| msgstr "el nombre de sortida %d no és directament adreçable" |
| |
| #: stmt.c:870 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "asm operand %d probably doesn%'t match constraints" |
| msgstr "l'operand asm %d probablement no coincideix amb les restriccions" |
| |
| #: stmt.c:880 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of memory input without lvalue in asm operand %d is deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| #: stmt.c:1027 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "asm clobber conflict with output operand" |
| msgstr "l'agrupació asm causa conflictes amb l'operand de sortida" |
| |
| #: stmt.c:1032 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "asm clobber conflict with input operand" |
| msgstr "l'agrupació asm causa conflictes amb l'operand d'entrada" |
| |
| #: stmt.c:1109 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "too many alternatives in %<asm%>" |
| msgstr "massa alternatives en \"asm\"" |
| |
| #: stmt.c:1121 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "operand constraints for %<asm%> differ in number of alternatives" |
| msgstr "les restriccions d'operands per a \"asm\" difereixen en el nombre d'alternatives" |
| |
| #: stmt.c:1174 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate asm operand name %qs" |
| msgstr "nom d'operand asm \"%s\" duplicat" |
| |
| #: stmt.c:1272 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing close brace for named operand" |
| msgstr "falta la clau final per a l'operand nomenat" |
| |
| #: stmt.c:1300 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "undefined named operand %qs" |
| msgstr "operand nomenat no definit \"%s\"" |
| |
| #: stmt.c:1465 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Hvalue computed is not used" |
| msgstr "l'autòmat \"%s\" no s'utilitza" |
| |
| #: stor-layout.c:152 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "type size can%'t be explicitly evaluated" |
| msgstr "la grandària del tipus no pot ser avaluat explícitament" |
| |
| #: stor-layout.c:154 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable-size type declared outside of any function" |
| msgstr "tipus de grandària variable declarat fora de qualsevol funció" |
| |
| #: stor-layout.c:458 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsize of %qD is %d bytes" |
| msgstr "la grandària de \"%s\" és de %d octets" |
| |
| #: stor-layout.c:460 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsize of %qD is larger than %d bytes" |
| msgstr "la grandària de \"%s\" és major que %d octets" |
| |
| #: stor-layout.c:844 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jpacked attribute causes inefficient alignment for %qD" |
| msgstr "l'atribut packed causa una alineació ineficient per a \"%s\"" |
| |
| #: stor-layout.c:847 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jpacked attribute is unnecessary for %qD" |
| msgstr "no és necessari l'atribut packed per a \"%s\"" |
| |
| #: stor-layout.c:863 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jpadding struct to align %qD" |
| msgstr "estructura de farcit per a alinear \"%s\"" |
| |
| #: stor-layout.c:1205 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "padding struct size to alignment boundary" |
| msgstr "grandària de l'estructura de farcit pels límits d'alineació" |
| |
| #: stor-layout.c:1235 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "packed attribute causes inefficient alignment for %qs" |
| msgstr "l'atribut packed causa una alineació ineficient per a \"%s\"" |
| |
| #: stor-layout.c:1238 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "packed attribute is unnecessary for %qs" |
| msgstr "no és necessari l'atribut packed per a \"%s\"" |
| |
| #: stor-layout.c:1243 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "packed attribute causes inefficient alignment" |
| msgstr "l'atribut packed causa una alineació ineficient" |
| |
| #: stor-layout.c:1245 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "packed attribute is unnecessary" |
| msgstr "no és necessari l'atribut packed" |
| |
| #: targhooks.c:96 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" |
| msgstr "no es dóna suport a _builtin_saveregs en aquest objectiu" |
| |
| #: tlink.c:475 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "repository file '%s' does not contain command-line arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: tlink.c:696 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "'%s' was assigned to '%s', but was not defined during recompilation, or vice versa" |
| msgstr "" |
| |
| #: tlink.c:760 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ld returned %d exit status" |
| msgstr "ld va retornar l'estat de sortida %d" |
| |
| #: toplev.c:469 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s " |
| msgstr "%s " |
| |
| #: toplev.c:471 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: toplev.c:536 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid option argument %qs" |
| msgstr "opció \"%s\" no vàlida" |
| |
| #: toplev.c:626 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "getting core file size maximum limit: %m" |
| msgstr "" |
| |
| #: toplev.c:629 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "setting core file size limit to maximum: %m" |
| msgstr "" |
| |
| #: toplev.c:852 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qF declared %<static%> but never defined" |
| msgstr "\"%s\" declarat \"static\" però mai definit" |
| |
| #: toplev.c:878 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD defined but not used" |
| msgstr "\"%s\" definit però no utilitzat" |
| |
| #: toplev.c:901 toplev.c:924 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is deprecated (declared at %s:%d)" |
| msgstr "\"%s\" és depreciat (declarat a %s:%d)" |
| |
| #: toplev.c:927 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)" |
| msgstr "type és depreciat (declarat a %s:%d)" |
| |
| #: toplev.c:933 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is deprecated" |
| msgstr "\"%s\" és depreciat" |
| |
| #: toplev.c:935 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type is deprecated" |
| msgstr "type és depreciat" |
| |
| #: toplev.c:1174 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unrecognized gcc debugging option: %c" |
| msgstr "opció de depuració de gcc no reconeguda: %c" |
| |
| #. Handle -mfix-and-continue. |
| #: toplev.c:1236 config/rs6000/rs6000.c:1409 config/rs6000/rs6000.c:1420 |
| #: config/rs6000/darwin.h:106 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid option %qs" |
| msgstr "opció \"%s\" no vàlida" |
| |
| #: toplev.c:1413 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can%'t open %s for writing: %m" |
| msgstr "no es pot obrir %s per a escriptura" |
| |
| #: toplev.c:1758 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "instruction scheduling not supported on this target machine" |
| msgstr "no es dóna suport a la planificació d'instruccions en aquest objectiu" |
| |
| #: toplev.c:1762 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this target machine does not have delayed branches" |
| msgstr "aquesta màquina objectiu no té ramificacions alentides" |
| |
| #: toplev.c:1766 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "value-based profiling not yet implemented in trees." |
| msgstr "no s'ha implementat encara profiling" |
| |
| #: toplev.c:1779 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine" |
| msgstr "no es dóna suport a -f%sleading-underscore en aquest objectiu" |
| |
| #: toplev.c:1853 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "target system does not support the \"%s\" debug format" |
| msgstr "%s no té suport per al format \"%%%s%c\" %s" |
| |
| #: toplev.c:1865 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable tracking requested, but useless unless producing debug info" |
| msgstr "" |
| |
| #: toplev.c:1868 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "variable tracking requested, but not supported by this debug format" |
| msgstr "%s no té suport per al format \"%%%s%c\" %s" |
| |
| #: toplev.c:1888 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can%'t open %s: %m" |
| msgstr "no es pot obrir %s" |
| |
| #: toplev.c:1895 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-ffunction-sections not supported for this target" |
| msgstr "no es dóna suport a -ffunction-sections en aquest objectiu" |
| |
| #: toplev.c:1900 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fdata-sections not supported for this target" |
| msgstr "no es dóna suport a -fdata-sections en aquest objectiu" |
| |
| #: toplev.c:1907 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible" |
| msgstr "-ffunction-sections desactivat; fa impossible l'anàlisi de perfil" |
| |
| #: toplev.c:1914 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target" |
| msgstr "no es dóna suport a -fprefetch-loop-arrays en aquest objectiu" |
| |
| #: toplev.c:1920 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "-fspeculative-prefetching not supported for this target" |
| msgstr "no es dóna suport a -fdata-sections en aquest objectiu" |
| |
| #: toplev.c:1926 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)" |
| msgstr "no es dóna suport a -fprefetch-loop-arrays en aquest objectiu (prova opcions -march)" |
| |
| #: toplev.c:1932 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "-fspeculative-prefetching not supported for this target (try -march switches)" |
| msgstr "no es dóna suport a -fprefetch-loop-arrays en aquest objectiu (prova opcions -march)" |
| |
| #: toplev.c:1941 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os" |
| msgstr "no es dóna suport a -fprefetch-loop-arrays amb -Os" |
| |
| #: toplev.c:1947 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets" |
| msgstr "-ffunction-sections podria afectar la depuració en alguns objectius" |
| |
| #: toplev.c:2059 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "error writing to %s: %m" |
| msgstr "error a l'escriure a %s" |
| |
| #: toplev.c:2061 java/jcf-parse.c:1066 java/jcf-write.c:3537 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "error closing %s: %m" |
| msgstr "error al tancar %s" |
| |
| #: tree-cfg.c:1355 tree-cfg.c:2073 tree-cfg.c:2075 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Hwill never be executed" |
| msgstr "la cridada %2d mai s'executa\n" |
| |
| #: tree-cfg.c:3280 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSA name in freelist but still referenced" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3290 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "GIMPLE register modified with BIT_FIELD_REF" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3318 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "address taken, but ADDRESSABLE bit not set" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3327 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "non-boolean used in condition" |
| msgstr "definició del enum \"%T\" en una condició" |
| |
| #: tree-cfg.c:3382 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Invalid reference prefix." |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3447 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Is not a valid GIMPLE statement." |
| msgstr "\"%E\" no és un argument de patró vàlid" |
| |
| #: tree-cfg.c:3467 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Statement marked for throw, but doesn%'t." |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Statement marked for throw in middle of block." |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3576 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "PHI def is not a GIMPLE value" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3592 tree-cfg.c:3608 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incorrect sharing of tree nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3617 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "verify_stmts failed." |
| msgstr "verify_flow_info fallat" |
| |
| #: tree-cfg.c:3638 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ENTRY_BLOCK has a statement list associated with it\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3644 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "EXIT_BLOCK has a statement list associated with it\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3651 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Fallthru to exit from bb %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3673 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Nonlocal label %s is not first in a sequence of labels in bb %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3682 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Label %s to block does not match in bb %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3691 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Label %s has incorrect context in bb %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3705 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Control flow in the middle of basic block %d\n" |
| msgstr "control de fluix insn dintre el bloc bàsic" |
| |
| #: tree-cfg.c:3715 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Label %s in the middle of basic block %d\n" |
| msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d en el mitjà del bloc bàsic %d" |
| |
| #: tree-cfg.c:3732 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Fallthru edge after a control statement in bb %d \n" |
| msgstr "Vora de caiguda després del salt incondicional %i" |
| |
| #: tree-cfg.c:3747 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Structured COND_EXPR at the end of bb %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3760 tree-cfg.c:3798 tree-cfg.c:3810 tree-cfg.c:3881 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Wrong outgoing edge flags at end of bb %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3768 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<then%> label does not match edge at end of bb %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3776 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<else%> label does not match edge at end of bb %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3786 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Explicit goto at end of bb %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3815 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Return edge does not point to exit in bb %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3848 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Found default case not at end of case vector" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3854 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "" |
| "Case labels not sorted:\n" |
| " " |
| msgstr "els trampolins no tenen suport" |
| |
| #: tree-cfg.c:3865 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "No default case found at end of case vector" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3873 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Extra outgoing edge %d->%d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:3895 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Missing edge %i->%i" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-cfg.c:5698 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction might be possible candidate for attribute %<noreturn%>" |
| msgstr "la funció pot ser un candidat possible per a l'atribut \"noreturn\"" |
| |
| #: tree-cfg.c:5725 tree-cfg.c:5729 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%H%<noreturn%> function does return" |
| msgstr "la funció \"noreturn\" retorna" |
| |
| #: tree-cfg.c:5750 tree-cfg.c:5755 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Hcontrol reaches end of non-void function" |
| msgstr "el control arriba a el final d'una funció que no és void" |
| |
| #: tree-dump.c:849 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "could not open dump file %qs: %s" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer de dump \"%s\"" |
| |
| #: tree-dump.c:965 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ignoring unknown option %q.*s in %<-fdump-%s%>" |
| msgstr "ignorant l'opció desconeguda \"%.*s\" dintre \"-f%s\"" |
| |
| #: tree-inline.c:974 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses alloca (override using the always_inline attribute)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-inline.c:986 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses setjmp" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-inline.c:1000 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses variable argument lists" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-inline.c:1011 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses setjmp-longjmp exception handling" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-inline.c:1018 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses non-local goto" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-inline.c:1029 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses __builtin_return or __builtin_apply_args" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-inline.c:1048 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it contains a computed goto" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-inline.c:1062 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it receives a non-local goto" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-inline.c:1087 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses variable sized variables" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-inline.c:1575 tree-inline.c:1583 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinlining failed in call to %qF: %s" |
| msgstr "el \"inlining\" ha fallat en la cridada a \"%s\"" |
| |
| #: tree-inline.c:1576 tree-inline.c:1584 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "called from here" |
| msgstr "cridat des d'aquí" |
| |
| #: tree-inline.c:1698 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "control may reach end of non-void function %qD being inlined" |
| msgstr "el control arriba a el final d'una funció que no és void" |
| |
| #: tree-mudflap.c:857 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mudflap checking not yet implemented for ARRAY_RANGE_REF" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-mudflap.c:1048 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mudflap cannot track %qs in stub function" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-mudflap.c:1279 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mudflap cannot track unknown size extern %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-nomudflap.c:51 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "mudflap: this language is not supported" |
| msgstr "els trampolins no tenen suport" |
| |
| #: tree-optimize.c:718 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsize of return value of %qD is %u bytes" |
| msgstr "la grandària del valor de retorn de \"%s\" és de %u octets" |
| |
| #: tree-optimize.c:721 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsize of return value of %qD is larger than %wd bytes" |
| msgstr "la grandària del valor de retorn de \"%s\" és més gran que %d octets" |
| |
| #: tree-outof-ssa.c:610 tree-outof-ssa.c:625 tree-outof-ssa.c:639 |
| #: tree-outof-ssa.c:661 tree-outof-ssa.c:1029 tree-outof-ssa.c:1865 |
| #: tree-ssa-live.c:417 tree-ssa-live.c:1799 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSA corruption" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-outof-ssa.c:2270 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " Pending stmts not issued on PRED edge (%d, %d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-outof-ssa.c:2276 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " Pending stmts not issued on SUCC edge (%d, %d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-outof-ssa.c:2283 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " Pending stmts not issued on ENTRY edge (%d, %d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-outof-ssa.c:2289 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " Pending stmts not issued on EXIT edge (%d, %d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-profile.c:111 tree-profile.c:127 tree-profile.c:143 tree-profile.c:160 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unimplemented functionality" |
| msgstr "En la declaració de la funció" |
| |
| #: tree-ssa-operands.c:1273 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error intern" |
| |
| #: tree-ssa.c:113 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Expected an SSA_NAME object" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:119 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Type mismatch between an SSA_NAME and its symbol." |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:125 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Found an SSA_NAME that had been released into the free pool" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:131 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Found a virtual definition for a GIMPLE register" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:137 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Found a real definition for a non-register" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:166 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSA_NAME created in two different blocks %i and %i" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:175 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSA_NAME_DEF_STMT is wrong" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:227 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Missing definition" |
| msgstr "falta valor inicial" |
| |
| #: tree-ssa.c:233 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Definition in block %i does not dominate use in block %i" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:241 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Definition in block %i follows the use" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:248 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSA_NAME_OCCURS_IN_ABNORMAL_PHI should be set" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:280 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incoming edge count does not match number of PHI arguments\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:293 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "PHI argument is missing for edge %d->%d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:302 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "PHI argument is not SSA_NAME, or invariant" |
| msgstr "l'argument \"%d\" no és una constant" |
| |
| #: tree-ssa.c:314 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Wrong edge %d->%d for PHI argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:364 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Non-addressable variable inside an alias set." |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:382 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Addressable variable that is an alias tag but is not in any alias set." |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:392 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_insensitive_alias_info failed." |
| msgstr "verify_flow_info fallat" |
| |
| #: tree-ssa.c:434 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Dereferenced pointers should have a name or a type tag" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:442 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Pointers with a memory tag, should have points-to sets or point to malloc" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:450 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Pointer escapes but its name tag is not call-clobbered." |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:459 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_sensitive_alias_info failed." |
| msgstr "verify_flow_info fallat" |
| |
| #: tree-ssa.c:535 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Alias set of a pointer's type tag should be a superset of the corresponding name tag" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:551 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Two different pointers with identical points-to sets but different name tags" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:580 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "verify_name_tags failed" |
| msgstr "verify_flow_info fallat" |
| |
| #: tree-ssa.c:647 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "AUX pointer initialized for edge %d->%d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:672 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Statement makes aliased stores, but has no V_MAY_DEFS" |
| msgstr "" |
| |
| #: tree-ssa.c:710 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "verify_ssa failed." |
| msgstr "verify_flow_info fallat" |
| |
| #: tree-ssa.c:1379 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%H%qD is used uninitialized in this function" |
| msgstr "%J\"%D\" podria ser usat sense iniciar en aquesta funció" |
| |
| #: tree-ssa.c:1404 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%H%qD may be used uninitialized in this function" |
| msgstr "%J\"%D\" podria ser usat sense iniciar en aquesta funció" |
| |
| #: tree-vect-transform.c:598 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no support for reduction/induction" |
| msgstr "No donar suport per a funcions internes 3DNow!" |
| |
| #: tree-vect-transform.c:624 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unsupported defining stmt" |
| msgstr "combinació sense suport: %s" |
| |
| #: tree.c:3276 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qD definition is marked dllimport." |
| msgstr "la definició de la funció \"%s\" està marcada com dllimport" |
| |
| #: tree.c:3284 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jvariable %qD definition is marked dllimport." |
| msgstr "la variable \"%s\" està marcada com dllimport" |
| |
| #: tree.c:3304 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jexternal linkage required for symbol %qD because of %qs attribute." |
| msgstr "" |
| |
| #: tree.c:4457 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "arrays of functions are not meaningful" |
| msgstr "les matrius de funcions no tenen significat" |
| |
| #: tree.c:4509 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function return type cannot be function" |
| msgstr "el tipus de retorn d'una funció no pot ser una funció" |
| |
| #: tree.c:5405 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid initializer for bit string" |
| msgstr "assignador no vàlid per a cadena de bits" |
| |
| #: tree.c:5489 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "tree check: %s, have %s in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisió d'arbre: s'esperava %s, es té %s en %s, en %s:%d" |
| |
| #: tree.c:5526 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "tree check: expected none of %s, have %s in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisió d'arbre: s'esperava %s, es té %s en %s, en %s:%d" |
| |
| #: tree.c:5539 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "tree check: expected class %qs, have %qs (%s) in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisió d'arbre: s'esperava classe \"%c\", es té \"%c\" (%s) en %s, en %s:%d" |
| |
| #: tree.c:5553 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisió d'arbre: accés de *elt %d de tree_vec amb %d elts en %s, en %s:%d" |
| |
| #: tree.c:5565 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "tree check: accessed elt %d of phi_node with %d elts in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisió d'arbre: accés de *elt %d de tree_vec amb %d elts en %s, en %s:%d" |
| |
| #: tree.c:5577 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "tree check: accessed operand %d of %s with %d operands in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisió d'arbre: accés de *elt %d de tree_vec amb %d elts en %s, en %s:%d" |
| |
| #: varasm.c:477 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J%D causes a section type conflict" |
| msgstr "%s causa un conflicte de tipus de secció" |
| |
| #: varasm.c:910 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jregister name not specified for %qD" |
| msgstr "no s'especifica nom de registre per a \"%s\"" |
| |
| #: varasm.c:912 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinvalid register name for %qD" |
| msgstr "nom de registre no vàlid per a \"%s\"" |
| |
| #: varasm.c:914 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdata type of %qD isn%'t suitable for a register" |
| msgstr "el tipus de dades de \"%s\" no és adequat per a un registre" |
| |
| #: varasm.c:917 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jregister specified for %qD isn%'t suitable for data type" |
| msgstr "el registre especificat per \"%s\" no és adequat per al tipus de dades" |
| |
| #: varasm.c:927 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "global register variable has initial value" |
| msgstr "la variable de registre global té valor inicial" |
| |
| #: varasm.c:930 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "volatile register variables don%'t work as you might wish" |
| msgstr "les variables de registre volatile no funcionen com vostè volgués" |
| |
| #: varasm.c:968 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jregister name given for non-register variable %qD" |
| msgstr "nom de registre donat per a una variable \"%s\" que no és registre" |
| |
| #: varasm.c:1046 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "global destructors not supported on this target" |
| msgstr "no es dóna suport a límits de pila en aquest objectiu" |
| |
| #: varasm.c:1107 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "global constructors not supported on this target" |
| msgstr "no es dóna suport a límits de pila en aquest objectiu" |
| |
| #: varasm.c:1607 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jalignment of %qD is greater than maximum object file alignment. Using %d" |
| msgstr "l'alineació de \"%s\" és massa granda que l'alineació màxima del fitxer objecte. S'usa %d." |
| |
| #: varasm.c:1646 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "thread-local COMMON data not implemented" |
| msgstr "" |
| |
| #: varasm.c:1671 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jrequested alignment for %qD is greater than implemented alignment of %d" |
| msgstr "l'alineació sol·licitada per a %s és massa granda que l'alineació implementada de %d" |
| |
| #: varasm.c:3791 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer for integer value is too complicated" |
| msgstr "el assignador per a un valor enter és massa complicat" |
| |
| #: varasm.c:3796 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer for floating value is not a floating constant" |
| msgstr "el assignador per a un valor de coma flotant no és una constant de coma flotant" |
| |
| #: varasm.c:4065 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid initial value for member %qs" |
| msgstr "valor inicial no vàlid per al membre \"%s\"" |
| |
| #: varasm.c:4266 varasm.c:4310 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jweak declaration of %qD must precede definition" |
| msgstr "la declaració feble de \"%s\" ha de precedir la definició" |
| |
| #: varasm.c:4274 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jweak declaration of %qD after first use results in unspecified behavior" |
| msgstr "la declaració feble de \"%s\" després del primer ús resulta en una conducta no especificada" |
| |
| #: varasm.c:4308 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jweak declaration of %qD must be public" |
| msgstr "la declaració feble de \"%s\" ha de ser pública" |
| |
| #: varasm.c:4317 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jweak declaration of %qD not supported" |
| msgstr "no es dóna suport a la declaració feble de \"%s\"" |
| |
| #: varasm.c:4346 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "only weak aliases are supported in this configuration" |
| msgstr "només els aliessis febles tenen suport en aquesta configuració" |
| |
| #: varasm.c:4510 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD aliased to undefined symbol %qE" |
| msgstr "" |
| |
| #: varasm.c:4513 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD aliased to external symbol %qE" |
| msgstr "" |
| |
| #: varasm.c:4544 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jalias definitions not supported in this configuration" |
| msgstr "les definicions d'alies no tenen suport en aquesta configuració; ignorades" |
| |
| #: varasm.c:4549 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jonly weak aliases are supported in this configuration" |
| msgstr "només els aliessis febles tenen suport en aquesta configuració" |
| |
| #: varasm.c:4607 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored" |
| msgstr "els atributs de visibilitat no tenen suport en aquesta configuració; ignorats" |
| |
| #: varray.c:203 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds in %s, at %s:%d" |
| msgstr "matriu virtual %s[%lu]: l'element %lu està fora dels límits en %s, en %s:%d" |
| |
| #: varray.c:213 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "underflowed virtual array %s in %s, at %s:%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: vec.c:146 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "vector %s %s domain error, in %s at %s:%u" |
| msgstr "" |
| |
| #. Print an error message for unrecognized stab codes. |
| #: xcoffout.c:187 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no sclass for %s stab (0x%x)\n" |
| msgstr "no hi ha sclass per al stab %s (0x%x)\n" |
| |
| #: config/darwin-c.c:84 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too many #pragma options align=reset" |
| msgstr "massa opcions #pragma align=reset" |
| |
| #: config/darwin-c.c:104 config/darwin-c.c:107 config/darwin-c.c:109 |
| #: config/darwin-c.c:111 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed '#pragma options', ignoring" |
| msgstr "\"#pragma opcions\" malformat, ignorant" |
| |
| #: config/darwin-c.c:114 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of '#pragma options'" |
| msgstr "escombraries al final de \"#pragma opcions\"" |
| |
| #: config/darwin-c.c:124 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring" |
| msgstr "\"#pragma opcions align={mac68k|power|reset}\" malformat, ignorant" |
| |
| #: config/darwin-c.c:136 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring" |
| msgstr "\"(\" faltant després de '#pragma unused', ignorant" |
| |
| #: config/darwin-c.c:154 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring" |
| msgstr "\")\" faltant després de '#pragma unused', ignorant" |
| |
| #: config/darwin-c.c:157 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of '#pragma unused'" |
| msgstr "escombraries al final de \"#pragma unused\"" |
| |
| #: config/darwin-c.c:367 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "subframework include %s conflicts with framework include" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/darwin.c:1350 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "internal and protected visibility attributes not supported in this configuration; ignored" |
| msgstr "els atributs de visibilitat no tenen suport en aquesta configuració; ignorats" |
| |
| #: config/sol2-c.c:94 config/sol2-c.c:110 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "malformed %<#pragma align%>, ignoring" |
| msgstr "#pragma align mal format - ignorat" |
| |
| #: config/sol2-c.c:103 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid alignment for %<#pragma align%>, ignoring" |
| msgstr "#pragma align mal format - ignorat" |
| |
| #: config/sol2-c.c:118 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma align%> must appear before the declaration of %D, ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/sol2-c.c:130 config/sol2-c.c:142 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "malformed %<#pragma align%>" |
| msgstr "secció #pragma builtin malformada" |
| |
| #: config/sol2-c.c:137 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of %<#pragma align%>" |
| msgstr "escombraries al final de #pragma %s" |
| |
| #: config/sol2-c.c:158 config/sol2-c.c:165 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "malformed %<#pragma init%>, ignoring" |
| msgstr "\"#pragma opcions\" malformat, ignorant" |
| |
| #: config/sol2-c.c:188 config/sol2-c.c:200 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "malformed %<#pragma init%>" |
| msgstr "secció #pragma builtin malformada" |
| |
| #: config/sol2-c.c:195 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of %<#pragma init%>" |
| msgstr "escombraries al final de #pragma %s" |
| |
| #: config/sol2-c.c:216 config/sol2-c.c:223 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "malformed %<#pragma fini%>, ignoring" |
| msgstr "\"#pragma opcions\" malformat, ignorant" |
| |
| #: config/sol2-c.c:246 config/sol2-c.c:258 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "malformed %<#pragma fini%>" |
| msgstr "secció #pragma builtin malformada" |
| |
| #: config/sol2-c.c:253 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of %<#pragma fini%>" |
| msgstr "escombraries al final de #pragma %s" |
| |
| #: config/sol2.c:54 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jignoring %<#pragma align%> for explicitly aligned %<%D%>" |
| msgstr "" |
| |
| #. Mach-O supports 'weak imports', and 'weak definitions' in coalesced |
| #. sections. machopic_select_section ensures that weak variables go in |
| #. coalesced sections. Weak aliases (or any other kind of aliases) are |
| #. not supported. Weak symbols that aren't visible outside the .s file |
| #. are not supported. |
| #: config/darwin.h:395 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "alias definitions not supported in Mach-O; ignored" |
| msgstr "les definicions d'alies no tenen suport en aquesta configuració; ignorades" |
| |
| #: config/windiss.h:37 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "profiler support for WindISS" |
| msgstr "suport per a function_profiler per a MMIX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:254 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-f%s ignored for Unicos/Mk (not supported)" |
| msgstr "s'ignora -f%s per a Unicos/Mk (no es dóna suport)" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:278 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mieee not supported on Unicos/Mk" |
| msgstr "no es dóna suport a -mieee en Unicos/Mk" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:289 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mieee-with-inexact not supported on Unicos/Mk" |
| msgstr "no es dóna suport a -mieee-with-inexact en Unicos/Mk" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:306 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "bad value %qs for -mtrap-precision switch" |
| msgstr "valor erroni \"%s\" per a l'opció -mtrap-precision" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:320 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "bad value %qs for -mfp-rounding-mode switch" |
| msgstr "valor erroni \"%s\" per a l'opció -mfp-rounding-mode" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:335 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "bad value %qs for -mfp-trap-mode switch" |
| msgstr "valor erroni \"%s\" per a l'opció -mfp-trap-mode" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:347 config/rs6000/rs6000.c:1729 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "bad value %qs for -mtls-size switch" |
| msgstr "valor erroni \"%s\" per a l'opció -mtls-size" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:366 config/alpha/alpha.c:378 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "bad value %qs for -mcpu switch" |
| msgstr "valor erroni (%s) per a l'opció -mcpu" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:385 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trap mode not supported on Unicos/Mk" |
| msgstr "no es dóna suport al mode trap en Unicos/Mk" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:392 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i" |
| msgstr "el completat per programari de fp requereix una opció -mtrap-precision=i" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:408 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "rounding mode not supported for VAX floats" |
| msgstr "el mode d'arrodoniment no té suport per a floats de VAX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:413 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trap mode not supported for VAX floats" |
| msgstr "el mode de captura no té suport per a valors de coma flotant VAX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:417 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "128-bit long double not supported for VAX floats" |
| msgstr "el mode de captura no té suport per a valors de coma flotant VAX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:445 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "L%d cache latency unknown for %s" |
| msgstr "latència de cau L%d desconeguda per a %s" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:460 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "bad value %qs for -mmemory-latency" |
| msgstr "valor erroni \"%s\" per a -mmemory-latency" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:6034 config/alpha/alpha.c:6037 config/s390/s390.c:8023 |
| #: config/s390/s390.c:8026 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad builtin fcode" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/arc/arc.c:172 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -mcpu switch" |
| msgstr "valor erroni (%s) per a l'opció -mcpu" |
| |
| #: config/arc/arc.c:394 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "argument of %qs attribute is not a string constant" |
| msgstr "l'argument de l'atribut \"%s\" no es una cadena constant" |
| |
| #: config/arc/arc.c:401 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "argument of %qs attribute is not \"ilink1\" or \"ilink2\"" |
| msgstr "l'argument de l'atribut \"%s\" no es \"ilink1\" o \"ilink2\"" |
| |
| #: config/arm/arm.c:808 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch" |
| msgstr "l'opció -mcpu=%s genera conflictes amb l'opció -march=" |
| |
| #: config/arm/arm.c:818 config/rs6000/rs6000.c:1239 config/sparc/sparc.c:653 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for %s switch" |
| msgstr "valor erroni (%s) per a l'opció %s" |
| |
| #: config/arm/arm.c:931 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target CPU does not support interworking" |
| msgstr "el CPU objectiu no té suport per a treball intern" |
| |
| #: config/arm/arm.c:937 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target CPU does not support THUMB instructions" |
| msgstr "el CPU objectiu no té suport les instruccions THUMB" |
| |
| #: config/arm/arm.c:951 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| msgstr "habilitar el suport de rastrejat cap a endarrere només té significat quan es compila per al Thumb" |
| |
| #: config/arm/arm.c:954 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| msgstr "habilitar el suport de treball intern de crides només té significat quan es compila per al Thumb" |
| |
| #: config/arm/arm.c:957 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| msgstr "habilitar el suport de treball intern de cridat només té significat quan es compila per al Thumb" |
| |
| #: config/arm/arm.c:961 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame" |
| msgstr "-mapcs-stack-check és incompatible amb -mno-apcs-frame" |
| |
| #: config/arm/arm.c:969 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible" |
| msgstr "-fpic i -mapcs-reent són incompatibles" |
| |
| #: config/arm/arm.c:972 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored" |
| msgstr "no se suporta el codi APCS que es torna a introduir.Ignorat" |
| |
| #: config/arm/arm.c:980 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging" |
| msgstr "-g amb -mno-apcs-frame no permet una depuració sensible" |
| |
| #: config/arm/arm.c:988 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported" |
| msgstr "encara no se suporta passar arguments de nombre de coma flotant en registres fp" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1030 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid ABI option: -mabi=%s" |
| msgstr "opció \"%s\" no vàlida" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1036 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "iwmmxt requires an AAPCS compatible ABI for proper operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1039 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "iwmmxt abi requires an iwmmxt capable cpu" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1049 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid floating point emulation option: -mfpe=%s" |
| msgstr "opció d'emulació de coma flotant no vàlida: -mfpe-%s" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1066 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid floating point option: -mfpu=%s" |
| msgstr "opció d'emulació de coma flotant no vàlida: -mfpe-%s" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1107 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid floating point abi: -mfloat-abi=%s" |
| msgstr "opció d'emulació de coma flotant no vàlida: -mfpe-%s" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1122 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mfloat-abi=hard and VFP" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1148 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "structure size boundary can only be set to %s" |
| msgstr "El límit de la grandària de l'estructura només pot establir-se a 8 o 32" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1157 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mpic-register= is useless without -fpic" |
| msgstr "-mpic-register= és inútil sense -fpic" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1164 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unable to use '%s' for PIC register" |
| msgstr "no es pot usar \"%s\" per a registre PIC" |
| |
| #: config/arm/arm.c:2681 config/arm/arm.c:2699 config/avr/avr.c:4676 |
| #: config/bfin/bfin.c:2547 config/c4x/c4x.c:4499 config/h8300/h8300.c:5755 |
| #: config/i386/i386.c:1704 config/i386/i386.c:1750 config/ip2k/ip2k.c:3182 |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:1359 config/m68k/m68k.c:288 |
| #: config/mcore/mcore.c:3379 config/ns32k/ns32k.c:1073 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:17404 config/sh/sh.c:7188 config/sh/sh.c:7209 |
| #: config/sh/sh.c:7244 config/stormy16/stormy16.c:2413 config/v850/v850.c:2210 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute only applies to functions" |
| msgstr "l'atribut \"%s\" nomès s'aplica a funcions" |
| |
| #: config/arm/arm.c:11530 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unable to compute real location of stacked parameter" |
| msgstr "no es pot calcular la ubicació real del paràmetre apilat" |
| |
| #. @@@ better error message |
| #: config/arm/arm.c:12163 config/arm/arm.c:12200 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "selector must be an immediate" |
| msgstr "el selector ha de ser immediat" |
| |
| #. @@@ better error message |
| #: config/arm/arm.c:12243 config/i386/i386.c:14504 config/i386/i386.c:14538 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mask must be an immediate" |
| msgstr "la màscara ha de ser immediat" |
| |
| #: config/arm/arm.c:12919 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no low registers available for popping high registers" |
| msgstr "no hi ha registres inferiors disponibles per a emmagatzemar registres superiors" |
| |
| #: config/arm/arm.c:13137 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode" |
| msgstr "no es poden codificar les Rutines de Serveis d'Interrupció en el mode Thumb" |
| |
| #: config/arm/pe.c:171 config/mcore/mcore.c:3245 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinitialized variable '%D' is marked dllimport" |
| msgstr "la variable iniciada \"%s\" està marcada com dllimport" |
| |
| #: config/arm/pe.c:180 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jstatic variable '%D' is marked dllimport" |
| msgstr "la variable estàtica \"%s\" està marcada com dllimport" |
| |
| #: config/avr/avr.c:532 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack" |
| msgstr "canvi de punter gran de marc (%d) amb -mtiny-stack" |
| |
| #: config/avr/avr.c:4650 config/ip2k/ip2k.c:3157 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "only initialized variables can be placed into program memory area" |
| msgstr "Només les variables iniciades es poden ubicar en l'àrea de memòria del programa." |
| |
| #: config/avr/avr.c:4693 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "`%s' appears to be a misspelled interrupt handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/avr/avr.c:4701 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "`%s' appears to be a misspelled signal handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/avr/avr.c:4770 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section" |
| msgstr "Només les variables sense inicialitzar es poden col·locar en la secció noinit" |
| |
| #: config/avr/avr.c:4784 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "MCU %qs supported for assembler only" |
| msgstr "MCU \"%s\" només té suport per a ensamblador" |
| |
| #: config/avr/avr.h:766 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trampolines not supported" |
| msgstr "els trampolins no tenen suport" |
| |
| #: config/bfin/bfin.c:1728 config/m68k/m68k.c:216 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mshared-library-id= specified without -mid-shared-library" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/bfin/bfin.c:1731 config/m68k/m68k.c:219 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "-mshared-library-id=%d is not between 0 and %d" |
| msgstr "-mregparm=%d no està entre 0 i %d" |
| |
| #: config/bfin/bfin.c:2552 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "multiple function type attributes specified" |
| msgstr "%Jha donat un atribut «noinline» a la funció «inline» \"%D\"" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:71 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing '(' after '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "\"(\" faltant desprès de \"#pragma %s\" - ignorat" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:74 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing function name in '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "nom de funcció faltant en \"#pragma %s\" - ignorat" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:79 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "\"#pragma %s\" malformat - ignorat" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:81 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing section name in '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "nom de secció faltant en \"#pragma %s\" - ignorat" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:86 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing ')' for '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "\")\" faltant per a \"#pragma %s\" - ignorat" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:89 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of '#pragma %s'" |
| msgstr "escombraries al final de \"#pragma %s\"" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:312 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown CPU version %d, using 40.\n" |
| msgstr "versió desconeguda de CPU %d, usant 40.\n" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:874 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767" |
| msgstr "El ISR %s requereix de %d words de variables locals,el màxim és 32767." |
| |
| #: config/cris/cris.c:945 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stackframe too big: %d bytes" |
| msgstr "marc de pila massa grand: %d bytes" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1256 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "allocated but unused delay list in epilogue" |
| msgstr "llista d'alenteixo assignada però sense ús en l'epíleg" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1266 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unexpected function type needing stack adjustment for __builtin_eh_return" |
| msgstr "el tipus de funció inesperat necessita un ajustament de pila per a _builtin_eh_return" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1584 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error: bad register: %d" |
| msgstr "error intern: registre erroni: %d" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2048 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect" |
| msgstr "error intern: sideeffect-insn afectant el efecte principal" |
| |
| #. If we get here, the caller got its initial tests wrong. |
| #: config/cris/cris.c:2421 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands" |
| msgstr "error intern: cris_side_effect_mode_ok amb operands erronis" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2622 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d" |
| msgstr "no es pot usar -max-stackframe=%d, no està entre 0 i %d" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2650 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s" |
| msgstr "especificació de versió CRIS desconeguda en -march= o -mcpu= : %s" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2686 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s" |
| msgstr "especificació de versió de cpu de CRIS desconeguda en -mtune= : %s" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2704 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration" |
| msgstr "no es dóna suport a -fPIC i -fpic en aquesta configuració" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2719 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux" |
| msgstr "aquesta opció particular -g no és vàlid amb -maout i -melinux" |
| |
| #: config/cris/cris.c:3033 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn't set up" |
| msgstr "emetent un operand PIC, però el registre PIC no està preparat" |
| |
| #. Node: Profiling |
| #: config/cris/cris.h:1016 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS" |
| msgstr "no FUNCTION_PROFILER per a CRIS" |
| |
| #: config/frv/frv.c:576 config/frv/frv.c:603 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Unknown cpu: -mcpu=%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/frv/frv.c:9774 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "accumulator is not a constant integer" |
| msgstr "el acumulador no és una constant entera" |
| |
| #: config/frv/frv.c:9779 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "accumulator number is out of bounds" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/frv/frv.c:9790 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "inappropriate accumulator for %qs" |
| msgstr "acumulador inadequat per a \"%s\"" |
| |
| #: config/frv/frv.c:9856 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid IACC argument" |
| msgstr "argument de tipus no vàlid" |
| |
| #: config/frv/frv.c:9879 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs expects a constant argument" |
| msgstr "l'atribut \"%s\" espera una constant com argument" |
| |
| #: config/frv/frv.c:9884 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "constant argument out of range for %qs" |
| msgstr "l'argument constant està fora de límits per a \"%s\"" |
| |
| #: config/frv/frv.c:10319 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "media functions are not available unless -mmedia is used" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/frv/frv.c:10331 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this media function is only available on the fr500" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/frv/frv.c:10359 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this media function is only available on the fr400 and fr550" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/frv/frv.c:10378 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this builtin function is only available on the fr405 and fr450" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/frv/frv.c:10387 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this builtin function is only available on the fr500 and fr550" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/frv/frv.c:10399 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this builtin function is only available on the fr450" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/h8300/h8300.c:358 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-ms2600 is used without -ms" |
| msgstr "es va usar -ms2600 sense -ms" |
| |
| #: config/h8300/h8300.c:364 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mn is used without -mh or -ms" |
| msgstr "es va usar -mn sense -mh o -ms" |
| |
| #: config/i386/host-cygwin.c:65 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can't extend PCH file: %m" |
| msgstr "no es pot llegir el fitxer PCH: %m" |
| |
| #: config/i386/host-cygwin.c:76 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can't set position in PCH file: %m" |
| msgstr "no es pot crear el fitxer d'informació de \"repository\" \"%s\"" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1242 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "code model %s not supported in PIC mode" |
| msgstr "el model de codi %s no té suport en el mode PIC" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1252 config/sparc/sparc.c:616 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch" |
| msgstr "valor erroni (%s) per a l'opció -mcmodel=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1267 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -masm= switch" |
| msgstr "valor erroni (%s) per a l'opció -masm=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1270 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "code model %qs not supported in the %s bit mode" |
| msgstr "el model de codi %s no té suport en el mode %s bit" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1273 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "code model %<large%> not supported yet" |
| msgstr "el model de codi \"large\" not té suport" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1275 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%i-bit mode not compiled in" |
| msgstr "no està compilat el mode %i-bit" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1305 config/i386/i386.c:1329 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "CPU you selected does not support x86-64 instruction set" |
| msgstr "el CPU objectiu no té suport les instruccions THUMB" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1311 config/iq2000/iq2000.c:1673 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -march= switch" |
| msgstr "valor erroni (%s) per a l'opció -march=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1342 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -mtune= switch" |
| msgstr "valor erroni (%s) per a l'opció -mcpu=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1359 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d" |
| msgstr "-mregparm=%d no està entre 0 i %d" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1372 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops" |
| msgstr "-malign-loops és obsolet, usi -falign-loops" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1377 config/i386/i386.c:1390 config/i386/i386.c:1403 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d" |
| msgstr "-malign-loops=%d no està entre 0 i %d" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1385 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps" |
| msgstr "-malign-jumps és obsolet, usi -falign-jumps" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1398 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions" |
| msgstr "-malign-functions és obsolet, usi -falign-functions" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and 12" |
| msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d no està entre %d i 12" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1448 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5" |
| msgstr "-mbranch-cost=%d no està entre 0 i 5" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1460 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -mtls-dialect= switch" |
| msgstr "valor erroni (%s) per a l'opció -mtls-dialect=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1507 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-malign-double makes no sense in the 64bit mode" |
| msgstr "-malign-double no té sentit en el mode 64 bit" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1509 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mrtd calling convention not supported in the 64bit mode" |
| msgstr "la convenció de crides -mrtd no té suport en el mode 64 bit" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1538 config/i386/i386.c:1549 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics" |
| msgstr "el conjunt d'instruccions SSE està desactivat, usant l'aritmètica 387" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1554 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics" |
| msgstr "el conjunt d'instruccions 387 està desactivat, usant l'aritmètica SSE" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1561 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -mfpmath= switch" |
| msgstr "valor erroni (%s) per a l'opció -mfpmath=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1714 config/i386/i386.c:1725 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "fastcall and stdcall attributes are not compatible" |
| msgstr "-f%s i -msdata=%s són incompatibles" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1718 config/i386/i386.c:1774 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "fastcall and regparm attributes are not compatible" |
| msgstr "-f%s i -msdata=%s són incompatibles" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1761 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute requires an integer constant argument" |
| msgstr "l'atribut \"%s\" requereix una constant entera com argument" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1767 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "argument to %qs attribute larger than %d" |
| msgstr "l'argument per a l'atribut \"%s\" és més gran que %d" |
| |
| #: config/i386/i386.c:2565 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSE register return with SSE disabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/i386/i386.c:2567 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSE register argument with SSE disabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/i386/i386.c:2867 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSE vector argument without SSE enabled changes the ABI" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/i386/i386.c:2884 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "MMX vector argument without MMX enabled changes the ABI" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/i386/i386.c:3132 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSE vector return without SSE enabled changes the ABI" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/i386/i386.c:6270 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extended registers have no high halves" |
| msgstr "els registres estesos no tenen meitats superiors" |
| |
| #: config/i386/i386.c:6285 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unsupported operand size for extended register" |
| msgstr "mida d'operand sense suport per al registre estès" |
| |
| #: config/i386/i386.c:14232 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "selector must be an integer constant in the range 0..%i" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/i386/i386.c:14570 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "shift must be an immediate" |
| msgstr "el desplaçament ha de ser immediat" |
| |
| #: config/i386/i386.c:15744 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs incompatible attribute ignored" |
| msgstr "s'ignora l'atribut \"%s\"" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:74 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute only applies to variables" |
| msgstr "l'atribut \"%s\" solament aplica a variables" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:172 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction '%D' is defined after prior declaration as dllimport: attribute ignored" |
| msgstr "la funció inline \"%s\" està declarada com dllimport: s'ignora l'atribut." |
| |
| #: config/i386/winnt.c:183 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinline function '%D' is declared as dllimport: attribute ignored." |
| msgstr "la funció «inline» \"%s\" està declarada com dllimport: s'ignora l'atribut." |
| |
| #: config/i386/winnt.c:195 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdefinition of static data member '%D' of dllimport'd class." |
| msgstr "" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:255 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinconsistent dll linkage for '%D', dllexport assumed." |
| msgstr "" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:299 config/sh/symbian.c:279 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs declared as both exported to and imported from a DLL" |
| msgstr "\"%s\" és declarat com exportat a i importat d'una DLL al mateix temps" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:308 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfailure in redeclaration of '%D': dllimport'd symbol lacks external linkage." |
| msgstr "" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:447 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J'%D' defined locally after being referenced with dllimport linkage" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:450 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J'%D' redeclared without dllimport attribute after being referenced with dllimport linkage" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:617 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J'%D' causes a section type conflict" |
| msgstr "%s causa un conflicte de tipus de secció" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:185 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)" |
| msgstr "s'ignora -f%s per a l'objectiu (tot el codi és independent de posició)" |
| |
| #: config/i386/djgpp.h:191 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)" |
| msgstr "s'ignora -mbnu210 (l'opció és obsoleta)." |
| |
| #: config/i386/i386-interix.h:257 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ms-bitfields not supported for objc" |
| msgstr "-f%s no té suport: ignorat" |
| |
| #: config/ia64/ia64-c.c:52 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed #pragma builtin" |
| msgstr "secció #pragma builtin malformada" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:496 config/m32r/m32r.c:360 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid argument of %qs attribute" |
| msgstr "no vàlid argument per a l'atribut \"%s\"" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:508 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jan address area attribute cannot be specified for local variables" |
| msgstr "%Jno es pot especificar un atribut d'àrea de dades per a variables locals" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:515 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jaddress area of '%s' conflicts with previous declaration" |
| msgstr "%Jl'àrea d'adreça de \"%s\" és en conflicte amb una declaració prèvia" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:522 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jaddress area attribute cannot be specified for functions" |
| msgstr "%Jno es pot especificar un atribut d'àrea d'adreça per a funcions" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4675 config/pa/pa.c:330 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2" |
| msgstr "el valor de -mfixed-range ha de ser de la forma REG1-REG2" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4702 config/pa/pa.c:357 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s-%s is an empty range" |
| msgstr "%s-%s és un rang buit" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4753 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot optimize floating point division for both latency and throughput" |
| msgstr "no es pot optimitzar la divisió de coma flotant per a latència i sortida al mateix temps" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4770 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot optimize integer division for both latency and throughput" |
| msgstr "no es pot optimitzar la divisió entera per a latència i sortida al mateix temps" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4787 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot optimize square root for both latency and throughput" |
| msgstr "no es pot optimitzar la divisió entera per a latència i sortida al mateix temps" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4801 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "not yet implemented: latency-optimized inline square root" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4813 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -mtls-size= switch" |
| msgstr "valor erroni (%s) per a l'opció -mtls-size=" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4829 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -tune= switch" |
| msgstr "valor erroni (%s) per a l'opció -mcpu=" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:1649 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch" |
| msgstr "valor erroni (%s) per a l'opció -mcpu=" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:1678 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "The compiler does not support -march=%s." |
| msgstr "El compilador no dóna suport a -march=%s." |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:2065 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero." |
| msgstr "gp_offset (%ld) o end_offset (%ld) és menys de zero" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:2847 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "argument %qd is not a constant" |
| msgstr "l'argument \"%d\" no és una constant" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3150 config/xtensa/xtensa.c:2033 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer" |
| msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, punter nul" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3305 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'" |
| msgstr "PRINT_OPERAND: puntuació desconeguda \"%c\"" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3314 config/mips/mips.c:4836 |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1887 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "PRINT_OPERAND null pointer" |
| msgstr "PRINT_OPERAND punter nul" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:178 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -mmodel switch" |
| msgstr "valor erroni (%s) per a l'opció -mmodel" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:187 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -msdata switch" |
| msgstr "valor erroni (%s) per a l'opció -msdata" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:194 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -flush-trap=n (0=<n<=15)" |
| msgstr "valor erroni (%s) per a -flush-trap=n (0=<n<=15)" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:293 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)" |
| msgstr "s'ignora -f%s per a 68HC11/68HC12 (sense suport)" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:1444 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<trap%> and %<far%> attributes are not compatible, ignoring %<far%>" |
| msgstr "-f%s i -msdata=%s són incompatibles" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:1450 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<trap%> attribute is already used" |
| msgstr "l'atribut \"trap\" ja està en ús" |
| |
| #: config/m68k/m68k.c:233 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot specify both -msep-data and -mid-shared-library" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/m68k/m68k.c:245 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n" |
| msgstr " -fPIC actualment no té suport en el 68000 o 68010\n" |
| |
| #: config/m68k/m68k.c:547 config/rs6000/rs6000.c:13736 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "stack limit expression is not supported" |
| msgstr "no es dóna suport a l'expressió del límit de la pila" |
| |
| #: config/mcore/mcore.c:2992 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid option %<-mstack-increment=%s%>" |
| msgstr "opció no vàlida \"-mstack-increment=%s\"" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4026 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -mabi= switch" |
| msgstr "valor erroni (%s) per a l'opció -mabi=" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4049 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mips%s conflicts with the other architecture options, which specify a MIPS%d processor" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4068 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4083 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mgp64 used with a 32-bit processor" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4085 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mgp32 used with a 64-bit ABI" |
| msgstr "s'utilitza -mgp32 amb una ABI de 64-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4087 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mgp64 used with a 32-bit ABI" |
| msgstr "s'utilitza -mgp64 amb una ABI de 32-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4105 config/mips/mips.c:4107 config/mips/mips.c:4109 |
| #: config/mips/mips.c:4196 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unsupported combination: %s" |
| msgstr "combinació sense suport: %s" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4137 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "-mint64 is a deprecated option" |
| msgstr "type és depreciat" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4140 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unrecognized option %<-mfix-vr4130%s%>" |
| msgstr "opció \"-%s\" no reconeguda" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4191 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "generation of Branch Likely instructions enabled, but not supported by architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4208 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default" |
| msgstr "-G és incompatible amb el codi PIC el qual és per omissió" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4275 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mips3d requires -mpaired-single" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4284 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mips3d/-mpaired-single must be used with -mfp64 -mhard-float" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4289 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "-mips3d/-mpaired-single must be used with -mips64" |
| msgstr "-frepo ha de ser usat amb -c" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4773 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern" |
| msgstr "error intern: es va trobar %%) sense un %%( en el patró de l'ensamblador" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4787 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern" |
| msgstr "error intern: es va trobar %%] sense un %%[ en el patró de l'ensamblador" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4800 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern" |
| msgstr "error intern: es va trobar %%> sense un %%< en el patró de l'ensamblador" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4813 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern" |
| msgstr "error intern: es va trobar %%} sense un %%{ en el patró de l'ensamblador" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4827 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "PRINT_OPERAND: unknown punctuation '%c'" |
| msgstr "PRINT_OPERAND: puntuació desconeguda \"%c\"" |
| |
| #: config/mips/mips.c:7587 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot handle inconsistent calls to %qs" |
| msgstr "no es poden manejar les crides inconsistents a \"%s\"" |
| |
| #: config/mips/mips.c:8987 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the cpu name must be lower case" |
| msgstr "el nom de cpu ha de estar en minúscules" |
| |
| #: config/mips/mips.c:9009 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for %s" |
| msgstr "valor erroni (%s) per a %s" |
| |
| #. Output assembler code to FILE to increment profiler label # LABELNO |
| #. for profiling a function entry. |
| #: config/mips/mips.h:2334 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mips16 function profiling" |
| msgstr "anàlisi de perfil de les funcions mips16" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:229 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-f%s not supported: ignored" |
| msgstr "-f%s no té suport: ignorat" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:657 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "support for mode %qs" |
| msgstr "no hi ha tipus de dades pel mode \"%s\"" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:671 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers for this" |
| msgstr "el valor del tipus de la funció és massa gran, necessita %d registres, només es tenen %d registres per a això" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:841 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function_profiler support for MMIX" |
| msgstr "suport per a function_profiler per a MMIX" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:863 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register" |
| msgstr "MMIX intern: L'últim vararg nomenat no conté en un registre" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1479 config/mmix/mmix.c:1503 config/mmix/mmix.c:1619 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "MMIX Internal: Bad register: %d" |
| msgstr "MMIX intern: registre erroni: %d" |
| |
| #. Presumably there's a missing case above if we get here. |
| #: config/mmix/mmix.c:1611 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "MMIX Internal: Missing %qc case in mmix_print_operand" |
| msgstr "MMIX intern: «case» \"%c\" faltant en mmix_print_operand" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1897 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %d" |
| msgstr "el marc de pila no és un múltiple de 8 octets: %d" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2133 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %d" |
| msgstr "el marc de pila no és un múltiple de octabyte: %d" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2606 config/mmix/mmix.c:2670 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int" |
| msgstr "MMIX intern: %s no és un enter desplaçable" |
| |
| #: config/pa/pa.c:418 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "" |
| "unknown -mschedule= option (%s).\n" |
| "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000\n" |
| msgstr "" |
| "opció -mschedule= desconeguda (%s).\n" |
| "Les opcions vàlides són 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, i 8000\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:443 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "" |
| "unknown -march= option (%s).\n" |
| "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n" |
| msgstr "" |
| "opció -march= desconeguda (%s).\n" |
| "Les opcions vàlides són 1.0, 1.1, i 2.0\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:463 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "" |
| "unknown -munix= option (%s).\n" |
| "Valid options are 93, 95 and 98.\n" |
| msgstr "" |
| "opció -march= desconeguda (%s).\n" |
| "Les opcions vàlides són 1.0, 1.1, i 2.0\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:468 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "" |
| "unknown -munix= option (%s).\n" |
| "Valid options are 93 and 95.\n" |
| msgstr "" |
| "opció -march= desconeguda (%s).\n" |
| "Les opcions vàlides són 1.0, 1.1, i 2.0\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:472 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "" |
| "unknown -munix= option (%s).\n" |
| "Valid option is 93.\n" |
| msgstr "" |
| "opció -march= desconeguda (%s).\n" |
| "Les opcions vàlides són 1.0, 1.1, i 2.0\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:489 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n" |
| msgstr "La generació de codi PIC no té suport en el model portable de temps d'execució\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:494 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n" |
| msgstr "La generació de codi PIC no és compatible amb les crides ràpides indirectes\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:499 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-g is only supported when using GAS on this processor," |
| msgstr "-g només té suport quan s'usa GAS en aquest processador," |
| |
| #: config/pa/pa.c:500 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-g option disabled" |
| msgstr "opció -g desactivada" |
| |
| #: config/pa/pa.c:8348 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "alignment (%u) for %s exceeds maximum alignment for global common data. Using %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/pa/pa-hpux11.h:85 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-munix=98 option required for C89 Amendment 1 features.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:52 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Segmentation Fault (code)" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:117 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Segmentation Fault" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:131 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "While setting up signal stack: %m" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:137 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "While setting up signal handler: %m" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:181 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "couldn't unmap pch_address_space: %m\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Handle the machine specific pragma longcall. Its syntax is |
| #. |
| #. # pragma longcall ( TOGGLE ) |
| #. |
| #. where TOGGLE is either 0 or 1. |
| #. |
| #. rs6000_default_long_calls is set to the value of TOGGLE, changing |
| #. whether or not new function declarations receive a longcall |
| #. attribute by default. |
| #: config/rs6000/rs6000-c.c:46 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ignoring malformed #pragma longcall" |
| msgstr "ignorant el #pragma longcall malformats" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000-c.c:59 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing open paren" |
| msgstr "\"(\" faltant" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000-c.c:61 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing number" |
| msgstr "falta valor" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000-c.c:63 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing close paren" |
| msgstr "\")\" faltant" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000-c.c:66 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "number must be 0 or 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000-c.c:69 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma longcall" |
| msgstr "escombraries al final de #pragma longcall" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1263 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems" |
| msgstr "-mmultiple no té suport en sistemes little endian" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1270 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mstring is not supported on little endian systems" |
| msgstr "-mstringe no té suport en sistemes little endian" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1284 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown -mdebug-%s switch" |
| msgstr "interruptor -mdebug-%s desconegut" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1296 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown -mtraceback arg %qs; expecting %<full%>, %<partial%> or %<none%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1307 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Unknown switch -mlong-double-%s" |
| msgstr "Opció -mlong-double-%s desconegut" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1363 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "AltiVec and E500 instructions cannot coexist" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1631 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unknown -m%s= option specified: '%s'" |
| msgstr "opció -misel= especificada desconeguda: \"%s\"" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1652 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "not configured for ABI: '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1660 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Using darwin64 ABI" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1665 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Using old darwin ABI" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1671 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown ABI specified: '%s'" |
| msgstr "ABI especificada desconeguda: \"%s\"" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1688 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid option for -mfloat-gprs" |
| msgstr "opció no vàlida \"-mshort-data-%s\"" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1704 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-malign-power is not supported for 64-bit Darwin; it is incompatible with the installed C and C++ libraries" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1711 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unknown -malign-XXXXX option specified: '%s'" |
| msgstr "opció -misel= especificada desconeguda: \"%s\"" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:4789 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "GCC vector returned by reference: non-standard ABI extension with no compatibility guarantee" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:4862 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Cannot return value in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them." |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:5094 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Cannot pass argument in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them." |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:5957 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "GCC vector passed by reference: non-standard ABI extension with no compatibility guarantee" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6852 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal" |
| msgstr "l'argument 1 ha de ser una literal amb signe de 5-bit" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6955 config/rs6000/rs6000.c:7625 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal" |
| msgstr "l'argument 2 ha de ser una literal sense signe de 5-bit" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6995 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant" |
| msgstr "l'argument 1 de _builtin_altivec_predicate ha de ser una constant" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:7049 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range" |
| msgstr "l'argument 1 de _builtin_altivec_predicate es fora de límits" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:7211 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal" |
| msgstr "l'argument 3 ha de ser una literal sense signe de 4-bit" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:7383 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "argument to %qs must be a 2-bit unsigned literal" |
| msgstr "l'argument per a \"%s\" ha de ser una literal sense signe de 2-bit" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:7496 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal" |
| msgstr "l'argument per a dss ha de ser una literal sense signe de 2-bit" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:7511 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid parameter combination for %qs AltiVec intrinsic" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:7745 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant" |
| msgstr "l'argument 1 de __builtin__spe_predicate ha de ser una constant" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:7818 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range" |
| msgstr "l'argument 1 de __builtin_spe_predicate està fora de límits" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:13699 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "stack frame too large" |
| msgstr "marc de pila massa grand: %d bytes" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:16217 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no profiling of 64-bit code for this ABI" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:17307 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of %<long%> in AltiVec types is invalid for 64-bit code" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:17309 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of %<long%> in AltiVec types is deprecated; use %<int%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:17313 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of %<long long%> in AltiVec types is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:17315 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of %<double%> in AltiVec types is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:17317 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of %<long double%> in AltiVec types is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:17319 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of boolean types in AltiVec types is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:17321 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of %<complex%> in AltiVec types is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:49 config/rs6000/aix51.h:48 config/rs6000/aix52.h:48 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible" |
| msgstr "-maix64 i l'arquitectura POWER són incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:54 config/rs6000/aix51.h:53 config/rs6000/aix52.h:53 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled" |
| msgstr "-maix64 requereix que l'arquitectura PowerPC64 romangui activada" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:58 config/rs6000/aix51.h:57 config/rs6000/aix52.h:57 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported" |
| msgstr "es requereix -maix64: càlcul de 64 bits amb adreçament de 32 bits no té suport encara" |
| |
| #. The Darwin ABI always includes AltiVec, can't be (validly) turned |
| #. off. |
| #: config/rs6000/darwin.h:89 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mdynamic-no-pic overrides -fpic or -fPIC" |
| msgstr "" |
| |
| #. Darwin doesn't support -fpic. |
| #: config/rs6000/darwin.h:95 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "-fpic is not supported; -fPIC assumed" |
| msgstr "el model de codi %s no té suport en el mode PIC" |
| |
| #: config/rs6000/darwin.h:113 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "-m64 requires PowerPC64 architecture, enabling" |
| msgstr "-maix64 requereix que l'arquitectura PowerPC64 romangui activada" |
| |
| #. See note below. |
| #. if (rs6000_long_double_size_string == NULL) |
| #. rs6000_long_double_type_size = 128; |
| #: config/rs6000/eabispe.h:45 config/rs6000/linuxspe.h:62 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "-m64 not supported in this configuration" |
| msgstr "%s no té suport en aquesta configuració" |
| |
| #: config/rs6000/linux64.h:109 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "-m64 requires a PowerPC64 cpu" |
| msgstr "-maix64 requereix que l'arquitectura PowerPC64 romangui activada" |
| |
| #. Definitions for __builtin_return_address and __builtin_frame_address. |
| #. __builtin_return_address (0) should give link register (65), enable |
| #. this. |
| #. This should be uncommented, so that the link register is used, but |
| #. currently this would result in unmatched insns and spilling fixed |
| #. registers so we'll leave it for another day. When these problems are |
| #. taken care of one additional fetch will be necessary in RETURN_ADDR_RTX. |
| #. (mrs) |
| #. #define RETURN_ADDR_IN_PREVIOUS_FRAME |
| #. Number of bytes into the frame return addresses can be found. See |
| #. rs6000_stack_info in rs6000.c for more information on how the different |
| #. abi's store the return address. |
| #: config/rs6000/rs6000.h:1833 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported" |
| msgstr "No es dóna suport a RETURN_ADDRESS_OFFSET" |
| |
| #. Sometimes certain combinations of command options do not make sense |
| #. on a particular target machine. You can define a macro |
| #. `OVERRIDE_OPTIONS' to take account of this. This macro, if |
| #. defined, is executed once just after all the command options have |
| #. been parsed. |
| #. |
| #. The macro SUBTARGET_OVERRIDE_OPTIONS is provided for subtargets, to |
| #. get control. |
| #: config/rs6000/sysv4.h:219 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value for -mcall-%s" |
| msgstr "valor erroni per a -mcall-%s" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value for -msdata=%s" |
| msgstr "valor erroni per a -msdata=%s" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:252 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible" |
| msgstr "-mrelocatable and i -msdata=%s són incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:261 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible" |
| msgstr "-f%s i -msdata=%s són incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:270 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible" |
| msgstr "-msdata=%s i -mcall-%s són incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:279 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible" |
| msgstr "-mrelocatable i -mno-minimal-toc són incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:285 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible" |
| msgstr "-mrelocatable i -mcall-%s són incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:292 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible" |
| msgstr "-fPIC i -mcall-%s són incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:299 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mcall-aixdesc must be big endian" |
| msgstr "-mcall-aixdesc ha de ser big endian" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:314 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "-m%s not supported in this configuration" |
| msgstr "%s no té suport en aquesta configuració" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1406 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Unknown cpu used in -march=%s." |
| msgstr "" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1425 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Unknown cpu used in -mtune=%s." |
| msgstr "especificació de versió de cpu de CRIS desconeguda en -mtune= : %s" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1430 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "z/Architecture mode not supported on %s." |
| msgstr "no es dóna suport al mode trap en Unicos/Mk" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1432 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "64-bit ABI not supported in ESA/390 mode." |
| msgstr "el model de codi %s no té suport en el mode PIC" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1443 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mbackchain -mpacked-stack -mhard-float are not supported in combination." |
| msgstr "" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1450 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid value for -mwarn-framesize" |
| msgstr "valor erroni per a -mcall-%s" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1460 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid value for -mstack-size" |
| msgstr "valor erroni per a -msdata=%s" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1463 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stack size must be an exact power of 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1469 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid value for -mstack-guard" |
| msgstr "valor erroni per a -msdata=%s" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stack size must be greater than the stack guard value" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1475 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stack guard value must be an exact power of 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1478 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mstack-size implies use of -mstack-guard" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1482 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mstack-guard implies use of -mstack-size" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/s390/s390.c:6542 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Total size of local variables exceeds architecture limit." |
| msgstr "La grandària total de les variables locals excedeix els límits de l'arquitectura." |
| |
| #: config/s390/s390.c:7078 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "frame size of %qs is " |
| msgstr "no es coneix la grandària d'emmagatzematge de \"%s\"" |
| |
| #: config/s390/s390.c:7078 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/s390/s390.c:7082 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs uses dynamic stack allocation" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/sh/sh.c:6201 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget" |
| msgstr "no es dóna suport a _builtin_saveregs en aquest subobjectiu" |
| |
| #: config/sh/sh.c:7194 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "attribute interrupt_handler is not compatible with -m5-compact" |
| msgstr "" |
| |
| #. The sp_switch attribute only has meaning for interrupt functions. |
| #. The trap_exit attribute only has meaning for interrupt functions. |
| #: config/sh/sh.c:7216 config/sh/sh.c:7251 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute only applies to interrupt functions" |
| msgstr "l'atribut \"%s\" aplica solament a funcions d'interrupció" |
| |
| #. The argument must be a constant string. |
| #: config/sh/sh.c:7223 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute argument not a string constant" |
| msgstr "l'argument de l'atribut \"%s\" no és una cadena constant" |
| |
| #. The argument must be a constant integer. |
| #: config/sh/sh.c:7258 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute argument not an integer constant" |
| msgstr "l'argument de l'atribut \"%s\" no és una cadena entera" |
| |
| #: config/sh/symbian.c:147 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%H function '%D' is defined after prior declaration as dllimport: attribute ignored" |
| msgstr "la funció inline \"%s\" està declarada com dllimport: s'ignora l'atribut." |
| |
| #: config/sh/symbian.c:158 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Hinline function '%D' is declared as dllimport: attribute ignored." |
| msgstr "la funció «inline» \"%s\" està declarada com dllimport: s'ignora l'atribut." |
| |
| #: config/sh/symbian.c:171 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hdefinition of static data member '%D' of dllimport'd class." |
| msgstr "" |
| |
| #: config/sh/symbian.c:286 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hfailure in redeclaration of '%D': dllimport'd symbol lacks external linkage." |
| msgstr "" |
| |
| #: config/sh/symbian.c:332 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%H%s '%D' %s after being referenced with dllimport linkage." |
| msgstr "" |
| |
| #: config/sh/symbian.c:436 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Hvariable %qD definition is marked dllimport." |
| msgstr "la variable \"%s\" està marcada com dllimport" |
| |
| #: config/sh/symbian.c:511 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hexternal linkage required for symbol '%D' because of '%s' attribute." |
| msgstr "" |
| |
| #: config/sh/symbian.c:892 cp/tree.c:2277 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "lang_* check: failed in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisió lang_*: ha fallat en %s, en %s:%d" |
| |
| #. There are no delay slots on SHmedia. |
| #. Relaxation isn't yet supported for SHmedia |
| #. -fprofile-arcs needs a working libgcov . In unified tree configurations with newlib, this requires to configure with --with-newlib --with-headers. But there is no way to check here we have a working libgcov, so just assume that we have. |
| #: config/sh/sh.h:754 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Profiling is not supported on this target." |
| msgstr "No es dóna suport a anàlisi de perfil en aquest objectiu." |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:589 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s is not supported by this configuration" |
| msgstr "%s no té suport en aquesta configuració" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:596 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64" |
| msgstr "no es permet -mlong-double-64 amb -m64" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:621 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems" |
| msgstr "-mcmodel= no té suport en sistemes de 32 bit" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:528 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Constant halfword load operand out of range." |
| msgstr "l'argument constant està fora de límits per a \"%s\"" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:538 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Constant arithmetic operand out of range." |
| msgstr "l'argument constant està fora de límits per a \"%s\"" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1224 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Local variable memory requirements exceed capacity." |
| msgstr "" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1390 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "function_profiler support" |
| msgstr "suport per a function_profiler per a MMIX" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1479 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot use va_start in interrupt function" |
| msgstr "no es pot usar va_start en una funció d'interrupció" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:2052 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "switch statement of size %lu entries too large" |
| msgstr "la declaració «switch» de grandària %lu entrades és massa gran" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:2434 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<__BELOW100__%> attribute only applies to variables" |
| msgstr "l'atribut \"%s\" solament aplica a variables" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:2441 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "__BELOW100__ attribute not allowed with auto storage class." |
| msgstr "" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:67 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX" |
| msgstr "es va trobar un #pragma GHS endXXXX sense un startXXX previ" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:69 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX" |
| msgstr "el #pragma GHS endXXXX no coincideix amb el startXXX previ" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:94 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot set interrupt attribute: no current function" |
| msgstr "no es pot establir l'atribut d'interrupció: no hi ha funció actual" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:102 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier" |
| msgstr "no es pot establir l'atribut d'interrupció: no hi ha tal identificador" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:147 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma ghs section" |
| msgstr "escombraries al final de la secció #pragma ghs" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:164 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unrecognized section name \"%s\"" |
| msgstr "no es reconeix el nom de secció \"%s\"" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:179 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed #pragma ghs section" |
| msgstr "secció #pragma ghs malformada" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:198 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt" |
| msgstr "escombraries al final del #pragma ghs interrupt" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:209 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma ghs starttda" |
| msgstr "escombraries al final del #pragma ghs starttda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:220 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma ghs startsda" |
| msgstr "escombraries al final del #pragma ghs startsda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:231 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma ghs startzda" |
| msgstr "escombraries al final del #pragma ghs startzda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:242 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma ghs endtda" |
| msgstr "escombraries al final del #pragma ghs endtda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:253 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma ghs endsda" |
| msgstr "escombraries al final del #pragma ghs endsda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:264 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma ghs endzda" |
| msgstr "escombraries al final del #pragma ghs endzda" |
| |
| #: config/v850/v850.c:168 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s=%s is not numeric" |
| msgstr "%s=%s no és numèric" |
| |
| #: config/v850/v850.c:175 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s=%s is too large" |
| msgstr "%s=%s é massa gran" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2246 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdata area attributes cannot be specified for local variables" |
| msgstr "no es pot especificar un atribut d'àrea de dades per a variables locals" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2257 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdata area of '%D' conflicts with previous declaration" |
| msgstr "l'àrea de dades de \"%s\" en conflicte amb una declaració prèvia" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2456 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bogus JR construction: %d\n" |
| msgstr "construcció JR ambigua: %d\n" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2477 config/v850/v850.c:2680 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad amount of stack space removal: %d" |
| msgstr "quantitat errònia d'eliminació d'espai de pila: %d" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2656 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bogus JARL construction: %d\n" |
| msgstr "construcció JARL ambigua: %d\n" |
| |
| #: config/v850/v850.c:3026 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Bogus DISPOSE construction: %d\n" |
| msgstr "construcció DISPOSE ambigua: %d\n" |
| |
| #: config/v850/v850.c:3048 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Too much stack space to dispose of: %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/v850/v850.c:3221 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Bogus PREPEARE construction: %d\n" |
| msgstr "construcció PREPEARE ambigua: %d\n" |
| |
| #: config/v850/v850.c:3243 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Too much stack space to prepare: %d" |
| msgstr "Massa espai de pila per a preparar: %d" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1774 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "boolean registers required for the floating-point option" |
| msgstr "es requereixen registres booleans per a l'opció de coma flotant" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1820 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "-f%s is not supported with CONST16 instructions" |
| msgstr "%s no té suport en aquesta configuració" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1825 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "PIC is required but not supported with CONST16 instructions" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2672 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section" |
| msgstr "només les variables sense inicialitzar es poden col·locar en una secció .bss" |
| |
| #: ada/misc.c:257 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing argument to \"-%s\"" |
| msgstr "Falten arguments per a \"-%s\"" |
| |
| #: ada/misc.c:298 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<-gnat%> misspelled as %<-gant%>" |
| msgstr "\"-gnat\" mal lletrejat com \"-gant\"" |
| |
| #: cp/call.c:288 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unable to call pointer to member function here" |
| msgstr "no es pot cridar un punter a una funció membre aquí" |
| |
| #: cp/call.c:2376 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %D(%T, %T, %T) <built-in>" |
| msgstr "%s %D(%T, %T, %T) <intern>" |
| |
| #: cp/call.c:2381 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %D(%T, %T) <built-in>" |
| msgstr "%s %D(%T, %T) <intern>" |
| |
| #: cp/call.c:2385 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %D(%T) <built-in>" |
| msgstr "%s %D(%T) <intern>" |
| |
| #: cp/call.c:2389 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %T <conversion>" |
| msgstr "%s %T <conversió>" |
| |
| #: cp/call.c:2391 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%s %+#D <near match>" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/call.c:2393 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J%s %+#D" |
| msgstr "%s %+#D" |
| |
| #: cp/call.c:2614 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "conversion from %qT to %qT is ambiguous" |
| msgstr "la conversió de \"%T\" a \"%T\" és ambigua" |
| |
| #: cp/call.c:2767 cp/call.c:2825 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no matching function for call to %<%D(%A)%>" |
| msgstr "no hi ha una funció coincident per a la crida a \"%D(%A)\"" |
| |
| #: cp/call.c:2770 cp/call.c:2828 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "call of overloaded %<%D(%A)%> is ambiguous" |
| msgstr "la crida del \"%D(%A)\" sobrecarregat és ambigua" |
| |
| #. It's no good looking for an overloaded operator() on a |
| #. pointer-to-member-function. |
| #: cp/call.c:2896 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider using .* or ->*" |
| msgstr "la funció punter-a-membre %E no es pot cridar dintre d'un objecte; consideri utilitzar .* o ->*" |
| |
| #: cp/call.c:2965 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no match for call to %<(%T) (%A)%>" |
| msgstr "no hi ha coincidència per a la crida a \"(%T) (%A)\"" |
| |
| #: cp/call.c:2974 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "call of %<(%T) (%A)%> is ambiguous" |
| msgstr "la crida de \"(%T) (%A)\" és ambigua" |
| |
| #: cp/call.c:3012 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s for ternary %<operator?:%> in %<%E ? %E : %E%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/call.c:3018 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s for %<operator%s%> in %<%E%s%>" |
| msgstr "%s per a \"operator%s\" en \"%E%s\"" |
| |
| #: cp/call.c:3022 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s for %<operator[]%> in %<%E[%E]%>" |
| msgstr "%s per a \"operator%s\" en \"%E%s\"" |
| |
| #: cp/call.c:3027 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s for %qs in %<%s %E%>" |
| msgstr "%s per a \"operador%s\" en \"%s%E\"" |
| |
| #: cp/call.c:3032 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s for %<operator%s%> in %<%E %s %E%>" |
| msgstr "%s per a \"operador%s\" en \"%s%E\"" |
| |
| #: cp/call.c:3035 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s for %<operator%s%> in %<%s%E%>" |
| msgstr "%s per a \"operador%s\" en \"%s%E\"" |
| |
| #: cp/call.c:3125 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix l'omissió del terme mig d'una expressió ?:" |
| |
| #: cp/call.c:3202 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE has type %<void%> and is not a throw-expression" |
| msgstr "\"%E\" té tipus \"void\" i no és una expressió throw" |
| |
| #: cp/call.c:3241 cp/call.c:3451 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operands to ?: have different types" |
| msgstr "els operands de ?: tenen tipus diferents" |
| |
| #: cp/call.c:3405 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "enumeral mismatch in conditional expression: %qT vs %qT" |
| msgstr "no coincideix el enumeral en l'expressió condicional: \"%T\" vs \"%T\"" |
| |
| #: cp/call.c:3412 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression" |
| msgstr "tipus enumeral i no enumeral en l'expressió condicional" |
| |
| #: cp/call.c:3706 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no %<%D(int)%> declared for postfix %qs, trying prefix operator instead" |
| msgstr "no es va declarar \"%D(int)\" per al \"%s\" postfix, intentant en el seu lloc l'operador prefix" |
| |
| #: cp/call.c:3779 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "comparison between %q#T and %q#T" |
| msgstr "comparança entre \"%#T\" i \"%#T\"" |
| |
| #: cp/call.c:4038 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no suitable %<operator %s%> for %qT" |
| msgstr "no hi ha un operador \"operator delete\" adequat per a \"%T\"" |
| |
| #: cp/call.c:4055 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q+#D is private" |
| msgstr "\"%+#D\" és privat" |
| |
| #: cp/call.c:4057 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q+#D is protected" |
| msgstr "\"%+#D\" està protegit" |
| |
| #: cp/call.c:4059 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q+#D is inaccessible" |
| msgstr "\"%+#D\" és inaccessible" |
| |
| #: cp/call.c:4060 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "within this context" |
| msgstr "des d'aquest context" |
| |
| #: cp/call.c:4149 cp/cvt.c:263 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid conversion from %qT to %qT" |
| msgstr "conversió no vàlida de \"%T\" a \"%T\"" |
| |
| #: cp/call.c:4151 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " initializing argument %P of %qD" |
| msgstr " inicialitzant l'argument %P de \"%D\"" |
| |
| #: cp/call.c:4163 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing NULL to non-pointer argument %P of %qD" |
| msgstr "passant NULL usat per al no punter %s %P de \"%D\"" |
| |
| #: cp/call.c:4166 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "converting to non-pointer type %qT from NULL" |
| msgstr "%s al tipus \"%T\" que no és un punter des de NULL" |
| |
| #: cp/call.c:4174 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing %qT for argument %P to %qD" |
| msgstr "en el pas de l'argument %P de \"%+D\"" |
| |
| #: cp/call.c:4177 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "converting to %qT from %qT" |
| msgstr "convertint de \"%T\" a \"%T\"" |
| |
| #: cp/call.c:4186 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing negative value %qE for argument %P to %qD" |
| msgstr "passant el valor negatiu `%E' per a %s %P de \"%D\"" |
| |
| #: cp/call.c:4189 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "converting negative value %qE to %qT" |
| msgstr "%s de valor negatiu `%I' a \"%T\"" |
| |
| #: cp/call.c:4331 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot bind bitfield %qE to %qT" |
| msgstr "no es pot inicialitzar \"%T\" des de \"%T\"" |
| |
| #: cp/call.c:4334 cp/call.c:4350 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot bind packed field %qE to %qT" |
| msgstr "no es pot declarar que el camp \"%D\" sigui de tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/call.c:4337 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot bind rvalue %qE to %qT" |
| msgstr "no es pot inicialitzar \"%T\" des de \"%T\"" |
| |
| #: cp/call.c:4446 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot pass objects of non-POD type %q#T through %<...%>; call will abort at runtime" |
| msgstr "no es pot passar objectes de tipus \"%#T\" que no és POD a través de \"...\"; la cridada avortarà en temps d'execució" |
| |
| #. Undefined behavior [expr.call] 5.2.2/7. |
| #: cp/call.c:4472 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot receive objects of non-POD type %q#T through %<...%>; call will abort at runtime" |
| msgstr "no es pot passar objectes de tipus \"%#T\" que no és POD a través de \"...\"; la cridada avortarà en temps d'execució" |
| |
| #: cp/call.c:4515 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "the default argument for parameter %d of %qD has not yet been parsed" |
| msgstr "l'argument per omissió per al paràmetre del tipus \"%T\" té el tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/call.c:4720 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing %qT as %<this%> argument of %q#D discards qualifiers" |
| msgstr "passar \"%T\" com l'argument \"this\" de \"%#D\" descarta als qualificadors" |
| |
| #: cp/call.c:4739 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not an accessible base of %qT" |
| msgstr "\"%T\" no és una base inaccessible de \"%T\"" |
| |
| #: cp/call.c:4989 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "could not find class$ field in java interface type %qT" |
| msgstr "no es va poder trobar un camp class$ en el tipus d'interfície java \"%T\"" |
| |
| #: cp/call.c:5249 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "call to non-function %qD" |
| msgstr "cridada a \"%D\" que no és funció" |
| |
| #: cp/call.c:5274 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "request for member %qD in %qE, which is of non-aggregate type %qT" |
| msgstr "sol·licitud pel membre \"%D\" en \"%E\" el qual és del tipus no agregat \"%T\"" |
| |
| #: cp/call.c:5353 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no matching function for call to %<%T::%s(%A)%#V%>" |
| msgstr "no es troba una funció coincident per a la cridada a \"%T::%D(%A)%#V\"" |
| |
| #: cp/call.c:5371 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "call of overloaded %<%s(%A)%> is ambiguous" |
| msgstr "la cridada del \"%D(%A)\" sobrecarregat és ambigua" |
| |
| #: cp/call.c:5395 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot call member function %qD without object" |
| msgstr "no es pot cridar a la funció membre \"%D\" sense un objecte" |
| |
| #: cp/call.c:6000 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "passing %qT chooses %qT over %qT" |
| msgstr "passar \"%T\" escull \"%T\" sobre \"%T\"" |
| |
| #: cp/call.c:6002 cp/name-lookup.c:4126 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " in call to %qD" |
| msgstr " en la crida a \"%D\"" |
| |
| #: cp/call.c:6059 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "choosing %qD over %qD" |
| msgstr "escollint \"%D\" sobre \"%D\"" |
| |
| #: cp/call.c:6060 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " for conversion from %qT to %qT" |
| msgstr " per a la conversió de \"%T\" a \"%T\"" |
| |
| #: cp/call.c:6062 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " because conversion sequence for the argument is better" |
| msgstr " perquè la seqüència de conversió per a l'argument és millor" |
| |
| #: cp/call.c:6182 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ says that these are ambiguous, even though the worst conversion for the first is better than the worst conversion for the second:" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/call.c:6323 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "could not convert %qE to %qT" |
| msgstr "no es pot convertir \"%E\" a \"%T\"" |
| |
| #: cp/call.c:6454 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid initialization of non-const reference of type %qT from a temporary of type %qT" |
| msgstr "const_cast no vàlid d'un rvalue de tipus \"%T\" al tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/call.c:6458 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid initialization of reference of type %qT from expression of type %qT" |
| msgstr "initialització no vàlida de reference de tipus \"%T\" a partir d'una expressió de tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/class.c:273 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot convert from base %qT to derived type %qT via virtual base %qT" |
| msgstr "no es pot convertir de la base \"%T\" al tipus derivat \"%T\" a través de la base virtual \"%T\"" |
| |
| #: cp/class.c:930 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Java class %qT cannot have a destructor" |
| msgstr "la classe base \"%#T\" té un destructor no virtual" |
| |
| #: cp/class.c:932 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Java class %qT cannot have an implicit non-trivial destructor" |
| msgstr "la classe base \"%#T\" té un destructor no virtual" |
| |
| #: cp/class.c:1032 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D and %q#D cannot be overloaded" |
| msgstr "no es poden sobrecarregar \"%#D\" i \"%#D\"" |
| |
| #: cp/class.c:1089 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "conflicting access specifications for method %qD, ignored" |
| msgstr "especificacions d'accés en conflicte per al mètode \"%D\", ignorat" |
| |
| #: cp/class.c:1092 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "conflicting access specifications for field %qE, ignored" |
| msgstr "especificacions d'accés en conflicte per al camp \"%s\", ignorat" |
| |
| #: cp/class.c:1142 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD names constructor" |
| msgstr "\"%D\" nomena al constructor" |
| |
| #: cp/class.c:1147 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD invalid in %qT" |
| msgstr "\"%D\" no vàlid en \"%#T\"" |
| |
| #: cp/class.c:1155 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no members matching %qD in %q#T" |
| msgstr "no hi ha membres que coincideixin amb \"%D\" en \"%#T\"" |
| |
| #: cp/class.c:1187 cp/class.c:1195 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD invalid in %q#T" |
| msgstr "\"%D\" no vàlid en \"%#T\"" |
| |
| #: cp/class.c:1188 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " because of local method %q#D with same name" |
| msgstr " a causa del mètode local \"%D\" amb el mateix nom" |
| |
| #: cp/class.c:1196 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " because of local member %q#D with same name" |
| msgstr " a causa del membre local \"%D\" amb el mateix nom" |
| |
| #: cp/class.c:1238 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "base class %q#T has a non-virtual destructor" |
| msgstr "la classe base \"%#T\" té un destructor no virtual" |
| |
| #: cp/class.c:1552 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "all member functions in class %qT are private" |
| msgstr "tots les funcions membres en la classe \"%#T\" són privades" |
| |
| #: cp/class.c:1563 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#T only defines a private destructor and has no friends" |
| msgstr "\"%#T\" solament defineix un destructor privat i no té friends" |
| |
| #: cp/class.c:1603 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#T only defines private constructors and has no friends" |
| msgstr "\"%#T\" solament defineix constructors privats i no té friends" |
| |
| #: cp/class.c:1936 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no unique final overrider for %qD in %qT" |
| msgstr "no hi ha un eixafador únic final per a \"%D\" en \"%#T\"" |
| |
| #. Here we know it is a hider, and no overrider exists. |
| #: cp/class.c:2414 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD was hidden" |
| msgstr "\"%D\" estava amagat" |
| |
| #: cp/class.c:2415 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " by %qD" |
| msgstr " per \"%D\"" |
| |
| #: cp/class.c:2456 cp/decl2.c:1100 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D invalid; an anonymous union can only have non-static data members" |
| msgstr "\"%D\" no vàlid; un union anònim només pot tenir membres amb dades no estàtiques" |
| |
| #: cp/class.c:2463 cp/decl2.c:1107 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "private member %q#D in anonymous union" |
| msgstr "membre privat \"%D\" en union anònima" |
| |
| #: cp/class.c:2466 cp/decl2.c:1109 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "protected member %q#D in anonymous union" |
| msgstr "membre protegit \"%D\" en union anònima" |
| |
| #: cp/class.c:2633 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "bit-field %q#D with non-integral type" |
| msgstr "camp de bits \"%D\" amb tipus no enter" |
| |
| #: cp/class.c:2650 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "bit-field %qD width not an integer constant" |
| msgstr "l'amplària del camp de bits \"%D\" no és una constant entera" |
| |
| #: cp/class.c:2656 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "negative width in bit-field %qD" |
| msgstr "amplària negativa en el camp de bit \"%D\"" |
| |
| #: cp/class.c:2661 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "zero width for bit-field %qD" |
| msgstr "amplària zero per al camp de bits \"%D\"" |
| |
| #: cp/class.c:2667 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "width of %qD exceeds its type" |
| msgstr "l'amplària de \"%D\" excedeix el seu tipus" |
| |
| #: cp/class.c:2676 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is too small to hold all values of %q#T" |
| msgstr "\"%D\" és massa petit per a guardar tots els valors de \"%#T\"" |
| |
| #: cp/class.c:2736 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "member %q#D with constructor not allowed in union" |
| msgstr "no es permet el membre \"%D\" amb constructor en la union" |
| |
| #: cp/class.c:2739 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "member %q#D with destructor not allowed in union" |
| msgstr "no es permet el membre \"%D\" amb destructor en la union" |
| |
| #: cp/class.c:2742 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "member %q#D with copy assignment operator not allowed in union" |
| msgstr "no es permet el membre \"%D\" amb operador d'assignació de còpia en la union" |
| |
| #: cp/class.c:2765 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "multiple fields in union %qT initialized" |
| msgstr "múltiples camps inicialitzats en la unió \"%#T\"" |
| |
| #: cp/class.c:2826 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ignoring packed attribute on unpacked non-POD field %q#D" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/class.c:2886 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD may not be static because it is a member of a union" |
| msgstr "\"%D\" ha de ser una funció membre que no sigui static" |
| |
| #: cp/class.c:2891 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD may not have reference type %qT because it is a member of a union" |
| msgstr "\"%D\" ha de ser una funció membre que no sigui static" |
| |
| #: cp/class.c:2900 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "field %qD in local class cannot be static" |
| msgstr "el camp \"%D\" en la classe local no pot ser static" |
| |
| #: cp/class.c:2906 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "field %qD invalidly declared function type" |
| msgstr "el camp \"%D\" és declarat no vàlidament com un tipus de funció" |
| |
| #: cp/class.c:2912 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "field %qD invalidly declared method type" |
| msgstr "el camp \"%D\" és declarat no vàlidament com un tipus de mètode" |
| |
| #: cp/class.c:2944 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "non-static reference %q#D in class without a constructor" |
| msgstr "referència \"%D\" que no és static en una classe sense un constructor" |
| |
| #: cp/class.c:2991 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "non-static const member %q#D in class without a constructor" |
| msgstr "membre const \"%D\" que no és static en una classe sense un constructor" |
| |
| #: cp/class.c:3006 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "field %q#D with same name as class" |
| msgstr "camp \"%D\" amb el mateix nom que la classe" |
| |
| #: cp/class.c:3039 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#T has pointer data members" |
| msgstr "\"%#T\" té membres punters a dades" |
| |
| #: cp/class.c:3043 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " but does not override %<%T(const %T&)%>" |
| msgstr " però no s'imposa a \"%T(const %T&)\"" |
| |
| #: cp/class.c:3045 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " or %<operator=(const %T&)%>" |
| msgstr " o a \"operator=(cont %T&)\"" |
| |
| #: cp/class.c:3048 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " but does not override %<operator=(const %T&)%>" |
| msgstr " però no s'imposa a \"operator=(const %T&)\"" |
| |
| #: cp/class.c:3481 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "offset of empty base %qT may not be ABI-compliant and maychange in a future version of GCC" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/class.c:3593 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "class %qT will be considered nearly empty in a future version of GCC" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/class.c:3675 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "initializer specified for non-virtual method %qD" |
| msgstr "es va especificar un inicialitzador per al mètode no virtual \"%D\"" |
| |
| #: cp/class.c:4338 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "offset of virtual base %qT is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/class.c:4437 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "direct base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" |
| msgstr "base directa \"%T\" inaccessible en \"%T\" a causa d'ambigüitat" |
| |
| #: cp/class.c:4449 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "virtual base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" |
| msgstr "base virtual \"%T\" inaccessible en \"%T\" a causa d'ambigüitat" |
| |
| #: cp/class.c:4626 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "size assigned to %qT may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC" |
| msgstr "" |
| |
| #. Versions of G++ before G++ 3.4 did not reset the |
| #. DECL_MODE. |
| #: cp/class.c:4665 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the offset of %qD may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/class.c:4688 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "offset of %qD is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/class.c:4698 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD contains empty classes which may cause base classes to be placed at different locations in a future version of GCC" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/class.c:4758 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "layout of classes derived from empty class %qT may change in a future version of GCC" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/class.c:4899 cp/parser.c:12930 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "redefinition of %q#T" |
| msgstr "redefinició de \"%#T\"" |
| |
| #: cp/class.c:5049 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#T has virtual functions but non-virtual destructor" |
| msgstr "\"%#T\" té funcions virtuals però destructors no virtuals" |
| |
| #: cp/class.c:5146 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors" |
| msgstr "es va tractar d'acabar struct, però va ser tret a causa d'errors previs de decodificació" |
| |
| #: cp/class.c:5562 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "language string %<\"%E\"%> not recognized" |
| msgstr "cadena de llenguatge \"\"%s\"\" no reconeguda" |
| |
| #: cp/class.c:5649 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot resolve overloaded function %qD based on conversion to type %qT" |
| msgstr "no es pot resoldre la funció sobrecarregada \"%D\" basant-se en la conversió al tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/class.c:5774 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no matches converting function %qD to type %q#T" |
| msgstr "no hi ha coincidències al convertir la funció \"%D\" al tipus \"%#T\"" |
| |
| #: cp/class.c:5797 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "converting overloaded function %qD to type %q#T is ambiguous" |
| msgstr "la conversió de la funció sobrecarregada \"%D\" al tipus \"%#T\" és ambigua" |
| |
| #: cp/class.c:5823 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "assuming pointer to member %qD" |
| msgstr "assumint el punter a membre \"%D\"" |
| |
| #: cp/class.c:5826 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "(a pointer to member can only be formed with %<&%E%>)" |
| msgstr "(un punter a membre solament es pot formar amb \"&%E\")" |
| |
| #: cp/class.c:5871 cp/class.c:5902 cp/class.c:6054 cp/class.c:6061 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "not enough type information" |
| msgstr "no hi ha suficient informació de tipus" |
| |
| #: cp/class.c:5888 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "argument of type %qT does not match %qT" |
| msgstr "l'argument de tipus \"%T\" no coincideix amb \"%T\"" |
| |
| #: cp/class.c:6038 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid operation on uninstantiated type" |
| msgstr "operació no vàlida en tipus no instanciat" |
| |
| #. [basic.scope.class] |
| #. |
| #. A name N used in a class S shall refer to the same declaration |
| #. in its context and when re-evaluated in the completed scope of |
| #. S. |
| #: cp/class.c:6275 cp/decl.c:1102 cp/name-lookup.c:508 cp/pt.c:2206 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %q#D" |
| msgstr "la declaració de \"%#D\"" |
| |
| #: cp/class.c:6276 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "changes meaning of %qD from %q+#D" |
| msgstr "canvia el significat de \"%D\" a partir de \"%+#D\"" |
| |
| #: cp/cvt.c:90 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can't convert from incomplete type %qT to %qT" |
| msgstr "no es pot convertir des del tipus de dada incompleta \"%T\" a \"%T\"" |
| |
| #: cp/cvt.c:99 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "conversion of %qE from %qT to %qT is ambiguous" |
| msgstr "la conversió de \"%E\" des de \"%T\" a \"%T\" és ambigua" |
| |
| #: cp/cvt.c:168 cp/cvt.c:237 cp/cvt.c:284 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot convert %qE from type %qT to type %qT" |
| msgstr "no es pot convertir \"%E\" des del tipus \"%T\" al tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/cvt.c:197 cp/cvt.c:201 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "pointer to member cast from %qT to %qT is via virtual base" |
| msgstr "el punter a la conversió de membre de \"%T\" a \"%T\" és a través d'una base virtual" |
| |
| #: cp/cvt.c:497 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "conversion from %qT to %qT discards qualifiers" |
| msgstr "la conversió de \"%T\" a \"%T\" descarta els qualificadors" |
| |
| #: cp/cvt.c:515 cp/typeck.c:4833 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "casting %qT to %qT does not dereference pointer" |
| msgstr "la conversió de \"%T\" a \"%T\" no dereferencia els punters" |
| |
| #: cp/cvt.c:542 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot convert type %qT to type %qT" |
| msgstr "no es pot convertir del tipus \"%T\" al tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/cvt.c:670 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "conversion from %q#T to %q#T" |
| msgstr "conversió de \"%#T\" a \"%#T\"" |
| |
| #: cp/cvt.c:682 cp/cvt.c:702 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#T used where a %qT was expected" |
| msgstr "es va usar un \"%#T\" on s'esperava un \"%T\"" |
| |
| #: cp/cvt.c:717 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#T used where a floating point value was expected" |
| msgstr "es va usar un \"%#T\" on s'esperava un valor de coma flotant" |
| |
| #: cp/cvt.c:764 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "conversion from %qT to non-scalar type %qT requested" |
| msgstr "es va sol·licitar la conversió des de \"%T\" al tipus no escalar \"%T\"" |
| |
| #: cp/cvt.c:798 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "pseudo-destructor is not called" |
| msgstr "l'argument per a l'atribut \"%s\" és més gran que %d" |
| |
| #: cp/cvt.c:857 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "object of incomplete type %qT will not be accessed in %s" |
| msgstr "l'objecte de tipus incomplet \"%T\" no es accesará en %s" |
| |
| #: cp/cvt.c:860 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "object of type %qT will not be accessed in %s" |
| msgstr "l'objecte de tipus \"%T\" no es accesará en %s" |
| |
| #: cp/cvt.c:876 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "object %qE of incomplete type %qT will not be accessed in %s" |
| msgstr "l'objecte \"%E\" de tipus incomplet \"%T\" no es accesará en %s" |
| |
| #. [over.over] enumerates the places where we can take the address |
| #. of an overloaded function, and this is not one of them. |
| #: cp/cvt.c:892 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s cannot resolve address of overloaded function" |
| msgstr "%s no es pot resoldre l'adreça de la funció sobrecarregada" |
| |
| #. Only warn when there is no &. |
| #: cp/cvt.c:898 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s is a reference, not call, to function %qE" |
| msgstr "%s és una referència, no una cridada, a la funció \"%E\"" |
| |
| #: cp/cvt.c:909 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s has no effect" |
| msgstr "%s no té %s" |
| |
| #: cp/cvt.c:941 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "value computed is not used" |
| msgstr "l'autòmat \"%s\" no s'utilitza" |
| |
| #: cp/cvt.c:1049 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "converting NULL to non-pointer type" |
| msgstr "convertint NULL a un tipus que no és punter" |
| |
| #: cp/cvt.c:1121 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ambiguous default type conversion from %qT" |
| msgstr "conversió de tipus per omissió ambigua des de \"%T\"" |
| |
| #: cp/cvt.c:1123 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " candidate conversions include %qD and %qD" |
| msgstr " les conversions candidates inclouen \"%D\" i \"%D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:361 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "label %qD used but not defined" |
| msgstr "s'usa l'etiqueta \"%D\" però no està definida" |
| |
| #: cp/decl.c:372 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "label %qD defined but not used" |
| msgstr "s'usa l'etiqueta \"%D\" però no està definida" |
| |
| #: cp/decl.c:1009 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD was declared %<extern%> and later %<static%>" |
| msgstr "\"%s\" va ser declarat \"extern\" i després \"static\"" |
| |
| #: cp/decl.c:1010 cp/decl.c:1475 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "previous declaration of %qD" |
| msgstr "declaració prèvia de \"%D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:1058 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qD redeclared as inline" |
| msgstr "funció \"%s\" re declarada com «inline»" |
| |
| #: cp/decl.c:1059 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprevious declaration of %qD with attribute noinline" |
| msgstr "declaració prèvia de la funció \"%s\" amb l'atribut «noinline»" |
| |
| #: cp/decl.c:1066 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qD redeclared with attribute noinline" |
| msgstr "funció \"%s\" re-declarada amb l'atribut «noinline»" |
| |
| #: cp/decl.c:1068 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprevious declaration of %qD was inline" |
| msgstr "la declaració prèvia de la funció \"%s\" va ser «inline»" |
| |
| #: cp/decl.c:1089 cp/decl.c:1160 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "shadowing %s function %q#D" |
| msgstr "enfosquint la funció de biblioteca \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:1098 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "library function %q#D redeclared as non-function %q#D" |
| msgstr "la funció de biblioteca \"%#D\" és redeclarada com \"%#D\" que no és funció" |
| |
| #: cp/decl.c:1103 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "conflicts with built-in declaration %q#D" |
| msgstr "causa conflicte amb la declaració interna \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:1155 cp/decl.c:1264 cp/decl.c:1280 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "new declaration %q#D" |
| msgstr "declaració nova \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:1156 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ambiguates built-in declaration %q#D" |
| msgstr "fa ambigua la declaració interna \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:1227 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D redeclared as different kind of symbol" |
| msgstr "\"%#D\" redeclarat com un tipus diferent de símbol" |
| |
| #: cp/decl.c:1230 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "previous declaration of %q#D" |
| msgstr "declaració prèvia de \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:1249 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of template %q#D" |
| msgstr "declaració del patró \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:1250 cp/name-lookup.c:509 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "conflicts with previous declaration %q#D" |
| msgstr "causa conflictes amb la declaració prèvia \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:1265 cp/decl.c:1281 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ambiguates old declaration %q#D" |
| msgstr "fa ambigua la declaració antiga \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:1273 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of C function %q#D conflicts with" |
| msgstr "la declaració de la funció C \"%#D\" té conflictes amb" |
| |
| #: cp/decl.c:1275 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "previous declaration %q#D here" |
| msgstr "declaració prèvia de \"%#D\" aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:1288 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "conflicting declaration %q#D" |
| msgstr "declaracions de \"%s\" en conflicte" |
| |
| #: cp/decl.c:1289 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD has a previous declaration as %q#D" |
| msgstr "declaració prèvia com \"%#D\"" |
| |
| #. [namespace.alias] |
| #. |
| #. A namespace-name or namespace-alias shall not be declared as |
| #. the name of any other entity in the same declarative region. |
| #. A namespace-name defined at global scope shall not be |
| #. declared as the name of any other entity in any global scope |
| #. of the program. |
| #: cp/decl.c:1342 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of namespace %qD conflicts with" |
| msgstr "la declaració de la funció C \"%#D\" té conflictes amb" |
| |
| #: cp/decl.c:1343 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "previous declaration of namespace %qD here" |
| msgstr "declaració prèvia de \"%#D\" aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:1355 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D previously defined here" |
| msgstr "es va definir \"%#D\" prèviament aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:1356 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D previously declared here" |
| msgstr "es va declarar \"%#D\" prèviament aquí" |
| |
| #. Prototype decl follows defn w/o prototype. |
| #: cp/decl.c:1365 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "prototype for %q#D" |
| msgstr "el prototip per a \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:1366 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfollows non-prototype definition here" |
| msgstr "a continuació la definició del no prototip aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:1378 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "previous declaration of %q#D with %qL linkage" |
| msgstr "declaració prèvia de \"%#D\" amb l'enllaç %L" |
| |
| #: cp/decl.c:1380 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "conflicts with new declaration with %qL linkage" |
| msgstr "té conflictes amb la declaració nova amb l'enllaç %L" |
| |
| #: cp/decl.c:1403 cp/decl.c:1410 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "default argument given for parameter %d of %q#D" |
| msgstr "argument per omissió donat per al paràmetre %d de \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:1405 cp/decl.c:1412 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "after previous specification in %q#D" |
| msgstr "després de l'especificació prèvia en \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:1421 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D was used before it was declared inline" |
| msgstr "es va usar \"%#D\" abans que sigui declarat «inline»" |
| |
| #: cp/decl.c:1422 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprevious non-inline declaration here" |
| msgstr "declaració prèvia no «inline» aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:1474 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "redundant redeclaration of %qD in same scope" |
| msgstr "declaració redundant de \"%D\" en el mateix àmbit" |
| |
| #: cp/decl.c:1568 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qF throws different exceptions" |
| msgstr "la declaració de \"%F\" llança excepcions diferents" |
| |
| #: cp/decl.c:1570 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "than previous declaration %qF" |
| msgstr "que la declaració prèvia \"%F\"" |
| |
| #. From [temp.expl.spec]: |
| #. |
| #. If a template, a member template or the member of a class |
| #. template is explicitly specialized then that |
| #. specialization shall be declared before the first use of |
| #. that specialization that would cause an implicit |
| #. instantiation to take place, in every translation unit in |
| #. which such a use occurs. |
| #: cp/decl.c:1731 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "explicit specialization of %qD after first use" |
| msgstr "especialització explícita de %D després del primer ús" |
| |
| #: cp/decl.c:1810 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD: visibility attribute ignored because it" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/decl.c:1812 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jconflicts with previous declaration here" |
| msgstr "causa conflictes amb la declaració prèvia \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:2056 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "label %qE referenced outside of any function" |
| msgstr "l'etiqueta %s es referenciada fora de qualsevol funció" |
| |
| #: cp/decl.c:2152 cp/decl.c:2176 cp/decl.c:2264 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "jump to label %qD" |
| msgstr "salt a l'etiqueta \"%D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:2154 cp/decl.c:2178 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "jump to case label" |
| msgstr "salt a l'etiqueta «case»" |
| |
| #: cp/decl.c:2157 cp/decl.c:2181 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%H from here" |
| msgstr " des d'aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:2162 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " crosses initialization of %q#D" |
| msgstr " creua la inicialització de \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:2165 cp/decl.c:2280 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " enters scope of non-POD %q#D" |
| msgstr " entra en l'àmbit de \"%#D\" que no és POD" |
| |
| #: cp/decl.c:2185 cp/decl.c:2284 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " enters try block" |
| msgstr " entra intent de bloc" |
| |
| #: cp/decl.c:2187 cp/decl.c:2286 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " enters catch block" |
| msgstr " entra captura de bloc" |
| |
| #: cp/decl.c:2265 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " from here" |
| msgstr " des d'aquí" |
| |
| #. Can't skip init of __exception_info. |
| #: cp/decl.c:2276 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J enters catch block" |
| msgstr " entra captura de bloc" |
| |
| #: cp/decl.c:2278 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " skips initialization of %q#D" |
| msgstr " salta la inicialización de \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:2312 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "label named wchar_t" |
| msgstr "etiqueta nomenada wchar_t" |
| |
| #: cp/decl.c:2315 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate label %qD" |
| msgstr "etiqueta duplicada \"%D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:2563 cp/parser.c:3525 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD used without template parameters" |
| msgstr "s'usa \"%D\" sense paràmetres de patró" |
| |
| #: cp/decl.c:2580 cp/decl.c:2671 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no class template named %q#T in %q#T" |
| msgstr "no hi ha una patró de classe cridada \"%#T\" en \"%#T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:2601 cp/decl.c:2611 cp/decl.c:2631 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no type named %q#T in %q#T" |
| msgstr "no hi ha un tipus cridat \"%#T\" en \"%#T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:2680 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "template parameters do not match template" |
| msgstr "els paràmetres del patró no poden ser friends" |
| |
| #: cp/decl.c:2681 cp/friend.c:317 cp/friend.c:325 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD declared here" |
| msgstr " \"%#D\" declarat aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:3352 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jan anonymous union cannot have function members" |
| msgstr "un union anònim no pot tenir funcions membre" |
| |
| #: cp/decl.c:3370 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "member %q#D with constructor not allowed in anonymous aggregate" |
| msgstr "no es permet el membre \"%#D\" amb constructor en un agregat anònim" |
| |
| #: cp/decl.c:3374 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "member %q#D with destructor not allowed in anonymous aggregate" |
| msgstr "no es permet el membre \"%#D\" amb destructor en un agregat anònim" |
| |
| #: cp/decl.c:3378 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "member %q#D with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate" |
| msgstr "no es permet el membre \"%#D\" amb operador d'assignació de còpia en un agregat anònim" |
| |
| #: cp/decl.c:3404 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multiple types in one declaration" |
| msgstr "tipus múltiples en una declaració" |
| |
| #: cp/decl.c:3408 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "redeclaration of C++ built-in type %qT" |
| msgstr "redeclaració del tipus intern de C++ \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:3445 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing type-name in typedef-declaration" |
| msgstr "falta el nom del tipus en la declaració typedef" |
| |
| #: cp/decl.c:3453 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix structs anònims" |
| |
| #: cp/decl.c:3460 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs can only be specified for functions" |
| msgstr "\"%D\" només pot ser especificat per a funcions" |
| |
| #: cp/decl.c:3466 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<friend%> can only be specified inside a class" |
| msgstr "\"%D\" només pot ser especificat dintre d'una classe" |
| |
| #: cp/decl.c:3468 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<explicit%> can only be specified for constructors" |
| msgstr "\"%D\" només pot ser especificat per a constructors" |
| |
| #: cp/decl.c:3470 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "a storage class can only be specified for objects and functions" |
| msgstr "\"%D\" només pot ser especificat per a objectes i funcions" |
| |
| #: cp/decl.c:3476 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "qualifiers can only be specified for objects and functions" |
| msgstr "\"%D\" només pot ser especificat per a objectes i funcions" |
| |
| #: cp/decl.c:3506 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "attribute ignored in declaration of %q#T" |
| msgstr "declaració friend prèvia de \"%D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:3507 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "attribute for %q#T must follow the %qs keyword" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/decl.c:3630 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "function %q#D is initialized like a variable" |
| msgstr "la funció \"%#D\" està inicialitzada com una variable" |
| |
| #: cp/decl.c:3642 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %q#D has %<extern%> and is initialized" |
| msgstr "la declaració de \"%#D\" té \"extern\" i està inicialitzada" |
| |
| #: cp/decl.c:3672 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D is not a static member of %q#T" |
| msgstr "\"%#D\" no és un membre static de \"%#T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:3678 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ does not permit %<%T::%D%> to be defined as %<%T::%D%>" |
| msgstr "ISO C++ no permet que \"%T::%D\" es defineixi com \"%T::%D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:3687 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template header not allowed in member definition of explicitly specialized class" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/decl.c:3695 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate initialization of %qD" |
| msgstr "inicialització duplicada de %D" |
| |
| #: cp/decl.c:3733 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %q#D outside of class is not definition" |
| msgstr "la declaració de \"%#D\" fora de la classe no és una definició" |
| |
| #: cp/decl.c:3782 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "variable %q#D has initializer but incomplete type" |
| msgstr "la variable \"%#D\" té inicializador però de tipus de dada incompleta" |
| |
| #: cp/decl.c:3789 cp/decl.c:4413 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "elements of array %q#D have incomplete type" |
| msgstr "alguns elements de la matriu \"%#D\" tenen tipus de dada incompleta" |
| |
| #: cp/decl.c:3805 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "aggregate %q#D has incomplete type and cannot be defined" |
| msgstr "l'agregat \"%#D\" té un tipus incomplet i no es pot definir" |
| |
| #: cp/decl.c:3855 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD declared as reference but not initialized" |
| msgstr "\"%D\" declarat com referència però no està inicialitzat" |
| |
| #: cp/decl.c:3861 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids use of initializer list to initialize reference %qD" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús d'una llista de inicialitzadors per a inicialitzar la referència \"%D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:3887 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot initialize %qT from %qT" |
| msgstr "no es pot inicialitzar \"%T\" des de \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:3920 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "initializer fails to determine size of %qD" |
| msgstr "l'inicializador no pot determinar la grandària de \"%D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:3925 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "array size missing in %qD" |
| msgstr "falta la grandària de la matriu en \"%D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:3935 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "zero-size array %qD" |
| msgstr "matriu \"%D\" de grandària zero" |
| |
| #. An automatic variable with an incomplete type: that is an error. |
| #. Don't talk about array types here, since we took care of that |
| #. message in grokdeclarator. |
| #: cp/decl.c:3974 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "storage size of %qD isn't known" |
| msgstr "no es coneix la grandària d'emmagatzematge de \"%D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:3996 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "storage size of %qD isn't constant" |
| msgstr "la grandària d'emmagatzematge de \"%D\" no és constant" |
| |
| #: cp/decl.c:4051 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "sorry: semantics of inline function static data %q#D are wrong (you'll wind up with multiple copies)" |
| msgstr "perdó: la semàntica de les dades static de la funció «inline» \"%#D\" és errònia (acabarà amb múltiples còpies)" |
| |
| #: cp/decl.c:4054 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J you can work around this by removing the initializer" |
| msgstr " pot evitar això eliminant l'inicializador" |
| |
| #: cp/decl.c:4081 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "uninitialized const %qD" |
| msgstr "const \"%D\" sense inicialitzar" |
| |
| #: cp/decl.c:4146 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "name %qD used in a GNU-style designated initializer for an array" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/decl.c:4217 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "brace-enclosed initializer used to initialize %qT" |
| msgstr "es va utilitzar un inicialitzador entre parèntesis per a inicialitzar \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:4282 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "initializer for %qT must be brace-enclosed" |
| msgstr "l'inicialitzador per a \"%T\" ha d'estar tancat entre parèntesis" |
| |
| #: cp/decl.c:4298 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ does not allow designated initializers" |
| msgstr "ISO C++ no permet inicialitzadors designats" |
| |
| #: cp/decl.c:4302 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT has no non-static data member named %qD" |
| msgstr "\"%T\" té una dada membre que no és non-static cridada \"%D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:4366 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "too many initializers for %qT" |
| msgstr "massa inicialitzadors per a \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:4407 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "variable-sized object %qD may not be initialized" |
| msgstr "l'objecte de grandària variable \"%D\" no pot ser inicialitzat" |
| |
| #: cp/decl.c:4418 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD has incomplete type" |
| msgstr "\"%D\" té un tipus de dada incompleta" |
| |
| #: cp/decl.c:4472 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD must be initialized by constructor, not by %<{...}%>" |
| msgstr "\"%D\" ha de ser inicialitzat per un constructor, no per \"{...}\"" |
| |
| #: cp/decl.c:4508 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "array %qD initialized by parenthesized string literal %qE" |
| msgstr "_Pragma duu una cadena literal entre parèntesis" |
| |
| #: cp/decl.c:4523 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "structure %qD with uninitialized const members" |
| msgstr "estructura \"%D\" amb membres const sense inicialitzar" |
| |
| #: cp/decl.c:4525 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "structure %qD with uninitialized reference members" |
| msgstr "estructura \"%D\" amb membres de referència sense inicialitzar" |
| |
| #: cp/decl.c:4725 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "assignment (not initialization) in declaration" |
| msgstr "assignació (no inicialització) en la declaració" |
| |
| #: cp/decl.c:4742 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot initialize %qD to namespace %qD" |
| msgstr "no es poden inicialitzar \"%D\" per a l'espai de noms \"%D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:4783 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "shadowing previous type declaration of %q#D" |
| msgstr "enfosquint la declaració de tipus prèvia de \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:4817 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD cannot be thread-local because it has non-POD type %qT" |
| msgstr "\"%D\" no pot ser thread-local perquè és de tipus \"%T\" que no és POD" |
| |
| #: cp/decl.c:4832 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is thread-local and so cannot be dynamically initialized" |
| msgstr "\"%D\" és thread-local i per tant no es pot inicialitzar dinàmicament" |
| |
| #: cp/decl.c:5391 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "destructor for alien class %qT cannot be a member" |
| msgstr "el destructor per a la classe estrangera \"%T\" no pot ser un membre" |
| |
| #: cp/decl.c:5393 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "constructor for alien class %qT cannot be a member" |
| msgstr "el constructor per a la classe estrangera \"%T\" no pot ser un membre" |
| |
| #: cp/decl.c:5414 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD declared as a %<virtual%> %s" |
| msgstr "\"%D\" va ser declarat com un %s \"virtual\"" |
| |
| #: cp/decl.c:5416 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD declared as an %<inline%> %s" |
| msgstr "\"%D\" va ser declarat com un %s \"inline\"" |
| |
| #: cp/decl.c:5418 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<const%> and %<volatile%> function specifiers on %qD invalid in %s declaration" |
| msgstr "especificadors de funció \"const\" i \"volatile\" en \"%D\" no vàlids en la declaració %s" |
| |
| #: cp/decl.c:5422 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD declared as a friend" |
| msgstr "\"%D\" declarat com un friend" |
| |
| #: cp/decl.c:5428 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD declared with an exception specification" |
| msgstr "\"%D\" declarat amb una excepció d'especificació" |
| |
| #: cp/decl.c:5514 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare %<::main%> to be a template" |
| msgstr "no es pot declarar \"::main\" com template" |
| |
| #: cp/decl.c:5516 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare %<::main%> to be inline" |
| msgstr "no es pot declarar \"::main\" com «inline»" |
| |
| #: cp/decl.c:5518 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare %<::main%> to be static" |
| msgstr "no es pot declarar \"::main\" com static" |
| |
| #: cp/decl.c:5522 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<::main%> must return %<int%>" |
| msgstr "\"main\" ha de retornar \"int\"" |
| |
| #: cp/decl.c:5552 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "non-local function %q#D uses anonymous type" |
| msgstr "la funció \"%#D\" que no és local usa un tipus anònim" |
| |
| #: cp/decl.c:5555 cp/decl.c:5891 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage" |
| msgstr "\"%#D\" no es refereix al tipus sense qualificar, així que no s'usa per a l'enllaçat" |
| |
| #: cp/decl.c:5561 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "non-local function %q#D uses local type %qT" |
| msgstr "la funció \"%#D\" que no és local utilitza el tipus local \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:5584 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%smember function %qD cannot have cv-qualifier" |
| msgstr "%sfunció membre \"%D\" no pot tenir el qualificador de mètode \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:5608 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "defining explicit specialization %qD in friend declaration" |
| msgstr "definint l'especialització explícita \"%D\" en la declaració friend" |
| |
| #. Something like `template <class T> friend void f<T>()'. |
| #: cp/decl.c:5618 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of template-id %qD in declaration of primary template" |
| msgstr "ús no vàlid de l'aneu de patró \"%D\" en la declaració del patró primàri" |
| |
| #: cp/decl.c:5646 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "default arguments are not allowed in declaration of friend template specialization %qD" |
| msgstr "no es permeten els argument per omissió en la declaració de l'especialització friend del patró \"%D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:5654 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<inline%> is not allowed in declaration of friend template specialization %qD" |
| msgstr "no es permet \"inline\" en la declaració de l'especialització friend del patró \"%D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:5720 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "definition of implicitly-declared %qD" |
| msgstr "la definició de \"%D\" declarat implícitament" |
| |
| #: cp/decl.c:5740 cp/decl2.c:712 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no %q#D member function declared in class %qT" |
| msgstr "no hi ha una funció membre \"%#D\" declarada en la classe \"%T\"" |
| |
| #. DRs 132, 319 and 389 seem to indicate types with |
| #. no linkage can only be used to declare extern "C" |
| #. entities. Since it's not always an error in the |
| #. ISO C++ 90 Standard, we only issue a warning. |
| #: cp/decl.c:5888 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "non-local variable %q#D uses anonymous type" |
| msgstr "la funció \"%#D\" que no és local usa un tipus anònim" |
| |
| #: cp/decl.c:5897 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "non-local variable %q#D uses local type %qT" |
| msgstr "la funció \"%#D\" que no és local utilitza el tipus local \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:6014 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid in-class initialization of static data member of non-integral type %qT" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix la inicialització del membre constant \"%D\" del tipus \"%T\" que no és enter" |
| |
| #: cp/decl.c:6024 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member %qD" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix la inicialización en la classe del membre static \"%D\" que no és constant" |
| |
| #: cp/decl.c:6028 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids initialization of member constant %qD of non-integral type %qT" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix la inicialització del membre constant \"%D\" del tipus \"%T\" que no és enter" |
| |
| #: cp/decl.c:6048 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "size of array %qD has non-integral type %qT" |
| msgstr "la grandària de la matriu \"%D\" té un tipus no enter" |
| |
| #: cp/decl.c:6050 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "size of array has non-integral type %qT" |
| msgstr "la grandària de la matriu té un tipus no enter" |
| |
| #: cp/decl.c:6086 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "size of array %qD is negative" |
| msgstr "la grandària de la matriu \"%D\" és negatiu" |
| |
| #: cp/decl.c:6088 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "size of array is negative" |
| msgstr "la grandària de la matriu és negatiu" |
| |
| #: cp/decl.c:6096 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids zero-size array %qD" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix la matriu \"%D\" de grandària zero" |
| |
| #: cp/decl.c:6098 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids zero-size array" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix la matriu de grandària zero" |
| |
| #: cp/decl.c:6105 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "size of array %qD is not an integral constant-expression" |
| msgstr "la grandària de la matriu \"%D\" no és una expressió constant integral" |
| |
| #: cp/decl.c:6108 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "size of array is not an integral constant-expression" |
| msgstr "la grandària de la matriu no és una expressió constant integral" |
| |
| #: cp/decl.c:6113 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids variable-size array %qD" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix la matriu \"%D\" de grandària variable" |
| |
| #: cp/decl.c:6115 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids variable-size array" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix la matriu de grandària variable" |
| |
| #: cp/decl.c:6145 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "overflow in array dimension" |
| msgstr "desbordament en la dimensió de la matriu" |
| |
| #: cp/decl.c:6219 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD as %s" |
| msgstr "declaración de \"%D\" com %s" |
| |
| #: cp/decl.c:6221 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "creant %s" |
| |
| #: cp/decl.c:6233 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD as multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" |
| msgstr "la declaració de \"%D\" com una matriu multidimensional ha de tenir límits per a totes les dimensions excepte la primera" |
| |
| #: cp/decl.c:6237 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" |
| msgstr "una matriu multidimensional ha de tenir límits per a totes les dimensions excepte per a la primera" |
| |
| #: cp/decl.c:6272 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "return type specification for constructor invalid" |
| msgstr "l'especificació del tipus de retorn per al constructor no és vàlid" |
| |
| #: cp/decl.c:6282 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "return type specification for destructor invalid" |
| msgstr "l'especificació del tipus de retorn per al destructor no és vàlid" |
| |
| #: cp/decl.c:6295 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "operator %qT declared to return %qT" |
| msgstr "l'operador \"%T\" es va declarar per a retornar \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:6297 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "return type specified for %<operator %T%>" |
| msgstr "es va especificar un tipus de retorn per a \"operator %T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:6319 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unnamed variable or field declared void" |
| msgstr "variable sense nom o camp declarat void" |
| |
| #: cp/decl.c:6323 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "variable or field %qE declared void" |
| msgstr "variable o camp \"%s\" declarat void" |
| |
| #: cp/decl.c:6326 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable or field declared void" |
| msgstr "variable o camp declarat void" |
| |
| #: cp/decl.c:6481 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "type %qT is not derived from type %qT" |
| msgstr "el tipus \"%T\" no és derivat del tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:6501 cp/decl.c:6593 cp/decl.c:7714 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD as non-function" |
| msgstr "la declaració de \"%D\" com una no funció" |
| |
| #: cp/decl.c:6507 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD as non-member" |
| msgstr "la declaració de \"%D\" com una no funció" |
| |
| #: cp/decl.c:6537 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declarator-id missing; using reserved word %qD" |
| msgstr "falta l'identificador del declarador; utilitzant la paraula reservada \"%D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:6626 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "two or more data types in declaration of %qs" |
| msgstr "dos o més tipus de dades en la declaració de \"%s\"" |
| |
| #: cp/decl.c:6669 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ does not support %<long long%>" |
| msgstr "ISO C++ no dóna suport a \"long long\"" |
| |
| #: cp/decl.c:6729 cp/decl.c:6731 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids declaration of %qs with no type" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix la declaració de \"%s\" sense tipus" |
| |
| #: cp/decl.c:6756 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "short, signed or unsigned invalid for %qs" |
| msgstr "short, signed o unsigned no vàlid per a \"%s\"" |
| |
| #: cp/decl.c:6758 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "long, short, signed or unsigned invalid for %qs" |
| msgstr "long, short, signed o unsigned no vàlids per a \"%s\"" |
| |
| #: cp/decl.c:6760 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "long and short specified together for %qs" |
| msgstr "long i short especificats junts per a \"%s\"" |
| |
| #: cp/decl.c:6762 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "long or short specified with char for %qs" |
| msgstr "s'especifica long o short amb char per a \"%s\"" |
| |
| #: cp/decl.c:6764 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "long or short specified with floating type for %qs" |
| msgstr "s'especifica long o short amb tipus floating per a \"%s\"" |
| |
| #: cp/decl.c:6766 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "signed and unsigned given together for %qs" |
| msgstr "es van donar junts signed i unsigned per a \"%s\"" |
| |
| #: cp/decl.c:6772 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for %qs" |
| msgstr "ús no vàlid de long, short, signed o unsigned per a \"%s\"" |
| |
| #: cp/decl.c:6837 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "complex invalid for %qs" |
| msgstr "complex no vàlid per a \"%s\"" |
| |
| #: cp/decl.c:6866 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "qualifiers are not allowed on declaration of %<operator %T%>" |
| msgstr "no es permeten qualificadors en la declaració de \"operator %T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:6878 cp/typeck.c:6402 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ignoring %qV qualifiers added to function type %qT" |
| msgstr "qualificadors no vàlids en el tipus de funció no membre" |
| |
| #: cp/decl.c:6901 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "member %qD cannot be declared both virtual and static" |
| msgstr "\"%D\" no es pot declarar virtual, ja que sempre és static" |
| |
| #: cp/decl.c:6908 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<%T::%D%> is not a valid declarator" |
| msgstr "\"%T::%D\" no és una declaració vàlida" |
| |
| #: cp/decl.c:6916 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration" |
| msgstr "declaració typedef no vàlida en la declaració de paràmetres" |
| |
| #: cp/decl.c:6920 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations" |
| msgstr "especificadors de classe d'emmagatzematge no vàlids en les declaracions de paràmetres" |
| |
| #: cp/decl.c:6927 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "virtual outside class declaration" |
| msgstr "declaració de virtual fora de class" |
| |
| #: cp/decl.c:6940 cp/decl.c:6947 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "multiple storage classes in declaration of %qs" |
| msgstr "múltiples classes d'emmagatzematge en la declaració de \"%s\"" |
| |
| #: cp/decl.c:6970 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "storage class specified for %qs" |
| msgstr "classe d'emmagatzematge especificada per %s \"%s\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7004 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "top-level declaration of %qs specifies %<auto%>" |
| msgstr "la declaració del nivell superior de \"%s\" especifica \"auto\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7016 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations" |
| msgstr "especificadors de classe d'emmagatzematge no vàlids en les declaracions de funcions friend" |
| |
| #: cp/decl.c:7142 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "destructor cannot be static member function" |
| msgstr "el destructor no pot ser una funció membre de tipus static" |
| |
| #: cp/decl.c:7145 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "destructors may not be cv-qualified" |
| msgstr "els destructors no poden ser \"%s\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7165 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "constructor cannot be static member function" |
| msgstr "el constructor no pot ser una funció membre de tipus static" |
| |
| #: cp/decl.c:7168 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "constructors cannot be declared virtual" |
| msgstr "els constructors no poden ser declarats virtual" |
| |
| #: cp/decl.c:7173 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "constructors may not be cv-qualified" |
| msgstr "els constructors no poden ser \"%s\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7193 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can't initialize friend function %qs" |
| msgstr "no es pot inicialitzar la funció friend \"%s\"" |
| |
| #. Cannot be both friend and virtual. |
| #: cp/decl.c:7197 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "virtual functions cannot be friends" |
| msgstr "les funcions virtuals no poden ser friend" |
| |
| #: cp/decl.c:7201 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "friend declaration not in class definition" |
| msgstr "la declaració friend no està en una definició de classe" |
| |
| #: cp/decl.c:7203 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can't define friend function %qs in a local class definition" |
| msgstr "no es pot definir la funció friend \"%s\" en una definició de classe local" |
| |
| #: cp/decl.c:7216 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "destructors may not have parameters" |
| msgstr "els destructors no poden tenir paràmetres" |
| |
| #: cp/decl.c:7235 cp/decl.c:7242 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare reference to %q#T" |
| msgstr "no es poden declarar referències a \"%#T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7236 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare pointer to %q#T" |
| msgstr "no es pot declarar un punter a \"%#T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7244 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare pointer to %q#T member" |
| msgstr "no es pot declarar un punter al membre \"%#T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7283 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is a namespace" |
| msgstr "\"%D\" és un nom d'espai" |
| |
| #: cp/decl.c:7322 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "template-id %qD used as a declarator" |
| msgstr "l'identificador de patró \"%D\" s'usa com un declarador" |
| |
| #: cp/decl.c:7369 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "extra qualification %<%T::%> on member %qs ignored" |
| msgstr "s'ignora la qualificació extra `%T::' en el membre \"%s\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7388 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare member function %<%T::%s%> within %<%T%>" |
| msgstr "no es pot declarar la funció membre \"%T::%s\" dintre de \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7403 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare member %<%T::%s%> within %qT" |
| msgstr "no es pot declarar el membre \"%T::%s\" dintre de \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7442 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "data member may not have variably modified type %qT" |
| msgstr "l'argument de patró \"%T\" és un tipus modificat variablement" |
| |
| #: cp/decl.c:7444 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "parameter may not have variably modified type %qT" |
| msgstr "l'argument de patró \"%T\" és un tipus modificat variablement" |
| |
| #. [dcl.fct.spec] The explicit specifier shall only be used in |
| #. declarations of constructors within a class definition. |
| #: cp/decl.c:7452 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "only declarations of constructors can be %<explicit%>" |
| msgstr "solament les declaracions de constructors poden ser \"explicit\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7460 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "non-member %qs cannot be declared %<mutable%>" |
| msgstr "el no-membre \"%s\" no pot ser declarat \"mutable\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7465 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "non-object member %qs cannot be declared %<mutable%>" |
| msgstr "el membre non-objecte \"%s\" no pot ser declarat \"mutable\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7471 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "function %qs cannot be declared %<mutable%>" |
| msgstr "la funció \"%s\" no pot ser declarada \"mutable\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7476 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "static %qs cannot be declared %<mutable%>" |
| msgstr "static \"%s\" no pot ser declarat \"mutable\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7481 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "const %qs cannot be declared %<mutable%>" |
| msgstr "const \"%s\" no pot ser declarat \"mutable\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7501 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jtypedef name may not be a nested-name-specifier" |
| msgstr "el nom de la definició de tipus pot no ser qualificada per a la classe" |
| |
| #: cp/decl.c:7517 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids nested type %qD with same name as enclosing class" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix el tipus niat \"%D\" amb el mateix nom que la classe que ho conté" |
| |
| #: cp/decl.c:7616 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "qualified function types cannot be used to declare %s functions" |
| msgstr "el tipus de retorn d'una funció no pot ser una funció" |
| |
| #: cp/decl.c:7642 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type qualifiers specified for friend class declaration" |
| msgstr "es van especificar qualificadors de tipus en una declaració de classe friend" |
| |
| #: cp/decl.c:7647 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<inline%> specified for friend class declaration" |
| msgstr "es va especificar \"inline\" per a la declaració de classe friend" |
| |
| #: cp/decl.c:7655 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template parameters cannot be friends" |
| msgstr "els paràmetres del patró no poden ser friends" |
| |
| #: cp/decl.c:7657 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %<friend class %T::%D%>" |
| msgstr "la declaració friend requereix una clau de classe, ex. \"friend class %T::%D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7661 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %<friend %#T%>" |
| msgstr "la declaració friend requereix una clau de classe, ex. \"friend %#T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7674 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "trying to make class %qT a friend of global scope" |
| msgstr "tractant fer que la classe \"%T\" sigui un friend d'àmbit global" |
| |
| #: cp/decl.c:7685 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid qualifiers on non-member function type" |
| msgstr "qualificadors no vàlids en el tipus de funció no membre" |
| |
| #: cp/decl.c:7704 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "abstract declarator %qT used as declaration" |
| msgstr "el declarador abstracte \"%T\" es va utilitzar com una declaració" |
| |
| #: cp/decl.c:7729 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot use %<::%> in parameter declaration" |
| msgstr "no es pot usar \"::\" en la declaració de paràmetres" |
| |
| #. Something like struct S { int N::j; }; |
| #: cp/decl.c:7774 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %<::%>" |
| msgstr "ús no vàlid de \"::\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7789 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can't make %qD into a method -- not in a class" |
| msgstr "no es pot fer \"%D\" en un mètode -- no està en una classe" |
| |
| #: cp/decl.c:7798 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "function %qD declared virtual inside a union" |
| msgstr "la funció \"%s\" es va declarar virtual dintre d'un union" |
| |
| #: cp/decl.c:7807 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD cannot be declared virtual, since it is always static" |
| msgstr "\"%D\" no es pot declarar virtual, ja que sempre és static" |
| |
| #: cp/decl.c:7825 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD as member of %qT" |
| msgstr "la declaració de \"%s\" obscurece a un membre de \"this\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7901 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "field %qD has incomplete type" |
| msgstr "el camp \"%D\" té tipus de dada incompleta" |
| |
| #: cp/decl.c:7903 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "name %qT has incomplete type" |
| msgstr "el nom \"%T\" té tipus de dada incompleta" |
| |
| #: cp/decl.c:7912 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " in instantiation of template %qT" |
| msgstr " en la instanciació det patró \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7922 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is neither function nor member function; cannot be declared friend" |
| msgstr "\"%s\" no és ni funció ni funció membre; no pot ser declarat friend" |
| |
| #: cp/decl.c:7933 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "member functions are implicitly friends of their class" |
| msgstr "les funcions membres són implícitament friends de la seva classe" |
| |
| #. An attempt is being made to initialize a non-static |
| #. member. But, from [class.mem]: |
| #. |
| #. 4 A member-declarator can contain a |
| #. constant-initializer only if it declares a static |
| #. member (_class.static_) of integral or enumeration |
| #. type, see _class.static.data_. |
| #. |
| #. This used to be relatively common practice, but |
| #. the rest of the compiler does not correctly |
| #. handle the initialization unless the member is |
| #. static so we make it static below. |
| #: cp/decl.c:7973 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids initialization of member %qD" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix la inicialización del membre \"%D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:7975 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "making %qD static" |
| msgstr "fent a \"%D\" static" |
| |
| #: cp/decl.c:8033 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "storage class %<auto%> invalid for function %qs" |
| msgstr "la classe d'emmagatzematge \"auto\" no és vàlida per a la funció \"%s\"" |
| |
| #: cp/decl.c:8035 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "storage class %<register%> invalid for function %qs" |
| msgstr "la classe d'emmagatzematge \"register\" no és vàlida per a la funció \"%s\"" |
| |
| #: cp/decl.c:8037 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "storage class %<__thread%> invalid for function %qs" |
| msgstr "la classe d'emmagatzematge \"__thread\" no és vàlida per a la funció \"%s\"" |
| |
| #: cp/decl.c:8048 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<static%> specified invalid for function %qs declared out of global scope" |
| msgstr "la classe d'emmagatzematge \"inline\" no és vàlida per a la funció \"%s\" declarada fora de l'àmbit global" |
| |
| #: cp/decl.c:8051 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<inline%> specifier invalid for function %qs declared out of global scope" |
| msgstr "la classe d'emmagatzematge \"inline\" no és vàlida per a la funció \"%s\" declarada fora de l'àmbit global" |
| |
| #: cp/decl.c:8059 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "virtual non-class function %qs" |
| msgstr "la funció virtual \"%s\" no és classe" |
| |
| #: cp/decl.c:8090 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare member function %qD to have static linkage" |
| msgstr "no es pot declarar que la funció membre \"%D\" tingui enllaçat estàtic" |
| |
| #. FIXME need arm citation |
| #: cp/decl.c:8097 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare static function inside another function" |
| msgstr "no es pot declarar una funció static dintre d'altra funció" |
| |
| #: cp/decl.c:8126 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<static%> may not be used when defining (as opposed to declaring) a static data member" |
| msgstr "\"static\" pot no ser utilitzat quan es defineix (oposat a la declaració) una dada membre static" |
| |
| #: cp/decl.c:8133 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "static member %qD declared %<register%>" |
| msgstr "es va declarar el membre static \"%D\" com \"register\"" |
| |
| #: cp/decl.c:8138 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot explicitly declare member %q#D to have extern linkage" |
| msgstr "no es pot declarar explícitament que el membre \"%#D\" tingui un enllaçat extern" |
| |
| #: cp/decl.c:8281 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "default argument for %q#D has type %qT" |
| msgstr "l'argument per omissió de \"%#D\" té tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:8284 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "default argument for parameter of type %qT has type %qT" |
| msgstr "l'argument per omissió per al paràmetre del tipus \"%T\" té el tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:8301 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "default argument %qE uses local variable %qD" |
| msgstr "l'argument per omissió \"%E\" usa la variable local \"%D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:8369 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "parameter %qD invalidly declared method type" |
| msgstr "el paràmetre \"%D\" es va declarar no vàlidament com tipus de mètode" |
| |
| #: cp/decl.c:8393 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "parameter %qD includes %s to array of unknown bound %qT" |
| msgstr "el paràmetre \"%D\" inclou %s per a la matriu \"%T\" de límit desconegut" |
| |
| #. [class.copy] |
| #. |
| #. A declaration of a constructor for a class X is ill-formed if |
| #. its first parameter is of type (optionally cv-qualified) X |
| #. and either there are no other parameters or else all other |
| #. parameters have default arguments. |
| #. |
| #. We *don't* complain about member template instantiations that |
| #. have this form, though; they can occur as we try to decide |
| #. what constructor to use during overload resolution. Since |
| #. overload resolution will never prefer such a constructor to |
| #. the non-template copy constructor (which is either explicitly |
| #. or implicitly defined), there's no need to worry about their |
| #. existence. Theoretically, they should never even be |
| #. instantiated, but that's hard to forestall. |
| #: cp/decl.c:8552 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid constructor; you probably meant %<%T (const %T&)%>" |
| msgstr "constructor no vàlid; tal vegada va voler dir \"%T (const %T&)\"" |
| |
| #: cp/decl.c:8676 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD may not be declared within a namespace" |
| msgstr "\"%D\" no es va declarar en aquest àmbit" |
| |
| #: cp/decl.c:8678 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD may not be declared as static" |
| msgstr "\"%#D\" no pot ser declarat" |
| |
| #: cp/decl.c:8698 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD must be a nonstatic member function" |
| msgstr "\"%D\" ha de ser una funció membre que no sigui static" |
| |
| #: cp/decl.c:8704 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD must be either a non-static member function or a non-member function" |
| msgstr "\"%D\" ha de ser una funció membre no estàtic o una funció no membre" |
| |
| #: cp/decl.c:8722 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD must have an argument of class or enumerated type" |
| msgstr "\"%D\" ha de tenir un argument de tipus classe o enumerat" |
| |
| #: cp/decl.c:8763 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator" |
| msgstr "la conversió a %s%s mai usarà un operador de conversió de tipus" |
| |
| #. 13.4.0.3 |
| #: cp/decl.c:8770 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix la sobrecàrrega de l'operador ?:" |
| |
| #: cp/decl.c:8820 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "postfix %qD must take %<int%> as its argument" |
| msgstr "el postfix \"%D\" ha de prendre \"int\" com el seu argument" |
| |
| #: cp/decl.c:8824 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "postfix %qD must take %<int%> as its second argument" |
| msgstr "el postfix \"%D\" ha de prendre \"int\" com el seu segon argument" |
| |
| #: cp/decl.c:8831 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD must take either zero or one argument" |
| msgstr "\"%D\" ha de prendre zero o un argument" |
| |
| #: cp/decl.c:8833 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD must take either one or two arguments" |
| msgstr "\"%D\" ha de prendre un o dos arguments" |
| |
| #: cp/decl.c:8854 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "prefix %qD should return %qT" |
| msgstr "el prefix \"%D\" ha de regressar \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:8860 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "postfix %qD should return %qT" |
| msgstr "el postfix \"%D\" ha de regressar \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:8869 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD must take %<void%>" |
| msgstr "\"%D\" ha de prendre \"void\"" |
| |
| #: cp/decl.c:8871 cp/decl.c:8879 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD must take exactly one argument" |
| msgstr "\"%D\" ha de prendre un argument exactament" |
| |
| #: cp/decl.c:8881 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD must take exactly two arguments" |
| msgstr "\"%D\" ha de prendre dos arguments exactament" |
| |
| #: cp/decl.c:8889 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "user-defined %qD always evaluates both arguments" |
| msgstr "el \"%D\" definit per l'usuari sempre avalua ambdós arguments" |
| |
| #: cp/decl.c:8903 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD should return by value" |
| msgstr "\"%D\" ha de regressar per valor" |
| |
| #: cp/decl.c:8915 cp/decl.c:8918 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD cannot have default arguments" |
| msgstr "\"%D\" no pot tenir arguments per omissió" |
| |
| #: cp/decl.c:8976 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "using template type parameter %qT after %qs" |
| msgstr "usant el paràmetre de tipus patró \"%T\" després de \"%s\"" |
| |
| #: cp/decl.c:8991 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "using typedef-name %qD after %qs" |
| msgstr "usant el nom de definició de tipus \"%D\" després de \"%s\"" |
| |
| #: cp/decl.c:8992 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD has a previous declaration here" |
| msgstr "declaració prèvia com \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:9000 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT referred to as %qs" |
| msgstr "\"%#D\" redeclarat com %C" |
| |
| #: cp/decl.c:9001 cp/decl.c:9009 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT has a previous declaration here" |
| msgstr "%Jaixò és una declaració prèvia" |
| |
| #: cp/decl.c:9008 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT referred to as enum" |
| msgstr "\"%#D\" redeclarat com %C" |
| |
| #. If a class template appears as elaborated type specifier |
| #. without a template header such as: |
| #. |
| #. template <class T> class C {}; |
| #. void f(class C); // No template header here |
| #. |
| #. then the required template argument is missing. |
| #: cp/decl.c:9023 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "template argument required for %<%s %T%>" |
| msgstr "es requereix un argument de patró per a \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:9071 cp/name-lookup.c:2602 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD has the same name as the class in which it is declared" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/decl.c:9209 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "use of enum %q#D without previous declaration" |
| msgstr "ús del enum \"%#D\" sense declaració prèvia" |
| |
| #: cp/decl.c:9227 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "redeclaration of %qT as a non-template" |
| msgstr "la declaració de \"%D\" com una no funció" |
| |
| #: cp/decl.c:9334 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "derived union %qT invalid" |
| msgstr "union derivada \"%T\" no vàlida" |
| |
| #: cp/decl.c:9340 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Java class %qT cannot have multiple bases" |
| msgstr "la classe base \"%#T\" té un destructor no virtual" |
| |
| #: cp/decl.c:9348 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Java class %qT cannot have virtual bases" |
| msgstr "la classe base \"%#T\" té un destructor no virtual" |
| |
| #: cp/decl.c:9367 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "base type %qT fails to be a struct or class type" |
| msgstr "el tipus base \"%T\" falla a ser un tipus struct o classe" |
| |
| #: cp/decl.c:9400 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "recursive type %qT undefined" |
| msgstr "tipus recursivo \"%T\" sense definir" |
| |
| #: cp/decl.c:9402 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate base type %qT invalid" |
| msgstr "tipus base duplicat \"%T\" no vàlid" |
| |
| #: cp/decl.c:9472 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "multiple definition of %q#T" |
| msgstr "definició múltiple de \"%#T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:9473 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprevious definition here" |
| msgstr "definició prèvia aquí" |
| |
| #. DR 377 |
| #. |
| #. IF no integral type can represent all the enumerator values, the |
| #. enumeration is ill-formed. |
| #: cp/decl.c:9610 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no integral type can represent all of the enumerator values for %qT" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/decl.c:9716 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "enumerator value for %qD not integer constant" |
| msgstr "el valor de enumerador per a \"%D\" no és una constant entera" |
| |
| #: cp/decl.c:9743 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "overflow in enumeration values at %qD" |
| msgstr "desbordament en valors d'enumeració en \"%D\"" |
| |
| #: cp/decl.c:9814 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "return type %q#T is incomplete" |
| msgstr "el tipus de retorn \"%#T\" és un tipus de dada incompleta" |
| |
| #: cp/decl.c:9930 cp/typeck.c:6161 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<operator=%> should return a reference to %<*this%>" |
| msgstr "\"operator=\" ha de retornar una referència a \"*this\"" |
| |
| #: cp/decl.c:10258 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "parameter %qD declared void" |
| msgstr "el paràmetre \"%D\" es va declarar void" |
| |
| #: cp/decl.c:10747 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid member function declaration" |
| msgstr "declaració del patró membre \"%D\" no vàlida" |
| |
| #: cp/decl.c:10762 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is already defined in class %qT" |
| msgstr "\"%D\" ja es va definir en la classe \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl.c:10972 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "static member function %q#D declared with type qualifiers" |
| msgstr "la funció membre static \"%#D\" és declarada amb qualificadors de tipus" |
| |
| #: cp/decl2.c:279 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "name missing for member function" |
| msgstr "falta el nom per a la funció membre" |
| |
| #: cp/decl2.c:372 cp/decl2.c:386 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ambiguous conversion for array subscript" |
| msgstr "conversió ambigua per a índex de matriu" |
| |
| #: cp/decl2.c:380 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid types %<%T[%T]%> for array subscript" |
| msgstr "tipus no vàlids \"%T[%T]\" per a índex de matriu" |
| |
| #: cp/decl2.c:423 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "deleting array %q#D" |
| msgstr "esborrant la matriu \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl2.c:429 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "type %q#T argument given to %<delete%>, expected pointer" |
| msgstr "es va donar un argument de tipus \"%#T\" a \"delete\", s'esperava un punter" |
| |
| #: cp/decl2.c:441 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to %<delete%>" |
| msgstr "no es pot esborrar una funció. Solament els punters a objectes són arguments vàlids per a \"delete\"" |
| |
| #: cp/decl2.c:449 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "deleting %qT is undefined" |
| msgstr "esborrar \"%T\" està indefinit" |
| |
| #. 14.5.2.2 [temp.mem] |
| #. |
| #. A local class shall not have member templates. |
| #: cp/decl2.c:485 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid declaration of member template %q#D in local class" |
| msgstr "declaració no vàlida del patró membre \"%#D\" en la classe local" |
| |
| #: cp/decl2.c:494 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %<virtual%> in template declaration of %q#D" |
| msgstr "ús no vàlid de \"virtual\" en la declaració de patró de \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl2.c:504 cp/pt.c:2973 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "template declaration of %q#D" |
| msgstr "declaració en patró de \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl2.c:553 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Java method %qD has non-Java return type %qT" |
| msgstr "el mètode Java \"%D\" té un tipus de retorn \"%T\" que no és de Java" |
| |
| #: cp/decl2.c:569 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Java method %qD has non-Java parameter type %qT" |
| msgstr "el mètode Java \"%D\" té un tipus de paràmetre \"%T\" que no és de Java" |
| |
| #: cp/decl2.c:674 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "prototype for %q#D does not match any in class %qT" |
| msgstr "el prototip per a \"%#D\" no coincideix amb cap altre en la classe \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl2.c:775 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "local class %q#T shall not have static data member %q#D" |
| msgstr "la classe local \"%#T\" no ha de tenir el membre static \"%#D\"" |
| |
| #: cp/decl2.c:783 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer invalid for static member with constructor" |
| msgstr "inicializador no vàlid per al membre static amb constructor" |
| |
| #: cp/decl2.c:786 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(an out of class initialization is required)" |
| msgstr "(es requereix una inicialització fora de la classe)" |
| |
| #: cp/decl2.c:867 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "member %qD conflicts with virtual function table field name" |
| msgstr "el membre \"%D\" té conflictes amb el nom de camp de la matriu de funcions virtuals" |
| |
| #: cp/decl2.c:886 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "applying attributes to template parameters is not implemented" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/decl2.c:896 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is already defined in %qT" |
| msgstr "\"%D\" ja està definit en \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl2.c:944 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "field initializer is not constant" |
| msgstr "l'inicializador del camp no és constant" |
| |
| #: cp/decl2.c:972 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<asm%> specifiers are not permitted on non-static data members" |
| msgstr "no es permeten els especificadores \"asm\" en membres de dades no estàtiques" |
| |
| #: cp/decl2.c:1018 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare %qD to be a bit-field type" |
| msgstr "no es pot declarar \"%D\" que sigui un tipus de camp de bits" |
| |
| #: cp/decl2.c:1028 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare bit-field %qD with function type" |
| msgstr "no es pot declarar el camp de bits \"%D\" amb un tipus de funció" |
| |
| #: cp/decl2.c:1035 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is already defined in the class %qT" |
| msgstr "\"%D\" ja està definit en la classe %T" |
| |
| #: cp/decl2.c:1042 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "static member %qD cannot be a bit-field" |
| msgstr "el membre static \"%D\" no pot ser un camp de bits" |
| |
| #: cp/decl2.c:1087 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "anonymous struct not inside named type" |
| msgstr "struct anònim no es troba dintre d'un tipus nomenat" |
| |
| #: cp/decl2.c:1164 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static" |
| msgstr "els agregats anònims d'abast de nom d'espai deuen ser static" |
| |
| #: cp/decl2.c:1171 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "anonymous union with no members" |
| msgstr "agregat anònim sense membres" |
| |
| #: cp/decl2.c:1207 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<operator new%> must return type %qT" |
| msgstr "\"operator new\" ha de retornar el tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl2.c:1216 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<operator new%> takes type %<size_t%> (%qT) as first parameter" |
| msgstr "\"operator new\" pren el tipus \"size_t\" (\"%T\") com primer argument" |
| |
| #: cp/decl2.c:1245 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<operator delete%> must return type %qT" |
| msgstr "\"operator delete\" ha de retornar el tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/decl2.c:1254 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<operator delete%> takes type %qT as first parameter" |
| msgstr "\"operator delete\" pren el tipus \"%T\" com primer argument" |
| |
| #: cp/decl2.c:3017 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "inline function %qD used but never defined" |
| msgstr "s'usa la funció «inline» \"%D\" però mai es va definir" |
| |
| #: cp/decl2.c:3165 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "default argument missing for parameter %P of %q+#D" |
| msgstr "falta l'argument per omissió per al paràmetre %P de \"%+#D\"" |
| |
| #. damn ICE suppression |
| #: cp/error.c:2371 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unexpected letter %qc in locate_error\n" |
| msgstr "lletra \"%c\" inesperada en locate_error\n" |
| |
| #. Can't throw a reference. |
| #: cp/except.c:262 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "type %qT is disallowed in Java %<throw%> or %<catch%>" |
| msgstr "el tipus \"%T\" no està permès en \"throw\" o \"catch\" de Java" |
| |
| #: cp/except.c:273 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "call to Java %<catch%> or %<throw%> with %<jthrowable%> undefined" |
| msgstr "cridada a \"catch\" o \"throw\" de Java amb \"jthrowable\" sense definir" |
| |
| #. Thrown object must be a Throwable. |
| #: cp/except.c:280 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "type %qT is not derived from %<java::lang::Throwable%>" |
| msgstr "el tipus \"%T\" no és derivat de \"java::lang::Throwable\"" |
| |
| #: cp/except.c:343 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit" |
| msgstr "barrejant \"catches\" de C++ i Java en una sola unitat de traducció" |
| |
| #: cp/except.c:602 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type" |
| msgstr "llançant NULL, que té un tipus integral, no un tipus punter" |
| |
| #: cp/except.c:625 cp/init.c:1887 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD should never be overloaded" |
| msgstr "\"%D\" ha de regressar per valor" |
| |
| #: cp/except.c:692 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " in thrown expression" |
| msgstr " en expressió thrown" |
| |
| #: cp/except.c:836 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "expression %qE of abstract class type %qT cannot be used in throw-expression" |
| msgstr "no es pot usar l'expressió \"%E\" del tipus de classe abstracta \"%T\" en les expressions thrown" |
| |
| #: cp/except.c:921 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Hexception of type %qT will be caught" |
| msgstr "l'excepció del tipus \"%T\" serà atrapada" |
| |
| #: cp/except.c:923 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%H by earlier handler for %qT" |
| msgstr " per un gestor anterior per a \"%T\"" |
| |
| #: cp/except.c:953 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%H%<...%> handler must be the last handler for its try block" |
| msgstr "el gestor \"...\" ha de ser l'últim gestor per al seu bloc try" |
| |
| #: cp/friend.c:152 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is already a friend of class %qT" |
| msgstr "\"%D\" ja és un friend de la classe \"%T\"" |
| |
| #: cp/friend.c:228 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid type %qT declared %<friend%>" |
| msgstr "el tipus no vàlid \"%T\" va ser declarat \"friend\"" |
| |
| #. [temp.friend] |
| #. Friend declarations shall not declare partial |
| #. specializations. |
| #. template <class U> friend class T::X<U>; |
| #. [temp.friend] |
| #. Friend declarations shall not declare partial |
| #. specializations. |
| #: cp/friend.c:244 cp/friend.c:274 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "partial specialization %qT declared %<friend%>" |
| msgstr "l'especialització parcial \"%T\" es va declarar \"friend\"" |
| |
| #: cp/friend.c:252 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "class %qT is implicitly friends with itself" |
| msgstr "la classe \"%T\" és implícitament friend amb si mateixa" |
| |
| #: cp/friend.c:310 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a member of %qT" |
| msgstr "\"%D\" no és un membre de \"%T\"" |
| |
| #: cp/friend.c:315 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a member class template of %qT" |
| msgstr "\"%D\" no és una funció patró membre" |
| |
| #: cp/friend.c:323 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a nested class of %qT" |
| msgstr "\"%T\" no és una base de \"%T\"" |
| |
| #. template <class T> friend class T; |
| #: cp/friend.c:336 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "template parameter type %qT declared %<friend%>" |
| msgstr "el tipus de paràmetre de patró \"%T\" es va declarar \"friend\"" |
| |
| #. template <class T> friend class A; where A is not a template |
| #: cp/friend.c:342 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#T is not a template" |
| msgstr "\"%#T\" no és un patró" |
| |
| #: cp/friend.c:364 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is already a friend of %qT" |
| msgstr "\"%T\" ja és un friend de \"%T\"" |
| |
| #: cp/friend.c:373 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is already a friend of %qT" |
| msgstr "\"%T\" ja és un friend de \"%T\"" |
| |
| #: cp/friend.c:497 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "member %qD declared as friend before type %qT defined" |
| msgstr "el membre \"%D\" és declarat friend abans que es defineixi el tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/friend.c:553 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "friend declaration %q#D declares a non-template function" |
| msgstr "la declaració friend \"%#D\" declara una funció que no és patró" |
| |
| #: cp/friend.c:557 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning" |
| msgstr "(si aquesta no és la seva intenció, asseguri's qu'el patró de la funció ja ha estat declarada i agregui <> aquí després del nom de la funció) -Wno-non-template-friend desactiva aquest avís" |
| |
| #: cp/init.c:326 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD should be initialized in the member initialization list" |
| msgstr "inicialització de la dada membre no vàlida" |
| |
| #: cp/init.c:373 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdefault-initialization of %q#D, which has reference type" |
| msgstr "l'inicialització per omissió de \"%#D\", el qual té el tipus de referència" |
| |
| #: cp/init.c:379 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Juninitialized reference member %qD" |
| msgstr "membre referència \"%D\" sense inicialitzar" |
| |
| #: cp/init.c:382 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Juninitialized member %qD with %<const%> type %qT" |
| msgstr "const \"%D\" sense inicialitzar" |
| |
| #: cp/init.c:525 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD will be initialized after" |
| msgstr "\"%D\" s'inicialitzarà després" |
| |
| #: cp/init.c:528 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "base %qT will be initialized after" |
| msgstr "la base \"%T\" s'inicialitzarà després" |
| |
| #: cp/init.c:531 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " %q#D" |
| msgstr " \"#%D\"" |
| |
| #: cp/init.c:533 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " base %qT" |
| msgstr " base \"%T\"" |
| |
| #: cp/init.c:534 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J when initialized here" |
| msgstr "\"%D\" s'inicialitzarà després" |
| |
| #: cp/init.c:550 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jmultiple initializations given for %qD" |
| msgstr "es van donar inicialitzacions múltiples per a \"%D\"" |
| |
| #: cp/init.c:553 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jmultiple initializations given for base %qT" |
| msgstr "es van donar inicialitzacions múltiples per a la base \"%T\"" |
| |
| #: cp/init.c:620 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinitializations for multiple members of %qT" |
| msgstr "inicialitzacions per a múltiples membres de \"%T\"" |
| |
| #: cp/init.c:682 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jbase class %q#T should be explicitly initialized in the copy constructor" |
| msgstr "la classe base \"%#T\" ha de ser inicialitzada explícitament en la còpia del constructor" |
| |
| #: cp/init.c:906 cp/init.c:925 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "class %qT does not have any field named %qD" |
| msgstr "la classe \"%T\" no té cap camp cridat \"%D\"" |
| |
| #: cp/init.c:912 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D is a static data member; it can only be initialized at its definition" |
| msgstr "el camp \"%#D\" és static; l'únic punt d'inicialització és la seva definició" |
| |
| #: cp/init.c:919 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D is not a non-static data member of %qT" |
| msgstr "\"%#D\" no és un membre static de \"%#T\"" |
| |
| #: cp/init.c:958 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unnamed initializer for %qT, which has no base classes" |
| msgstr "inicialitzador sense nom per a \"%T\", el qual no té una classe base" |
| |
| #: cp/init.c:966 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unnamed initializer for %qT, which uses multiple inheritance" |
| msgstr "inicialitzador sense nom per a \"%T\", el qual usa herència múltiple" |
| |
| #: cp/init.c:1012 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is both a direct base and an indirect virtual base" |
| msgstr "el tipus \"%D\" no és una base directa o virtual de \"%T\"" |
| |
| #: cp/init.c:1020 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "type %qD is not a direct or virtual base of %qT" |
| msgstr "el tipus \"%D\" no és una base directa o virtual de \"%T\"" |
| |
| #: cp/init.c:1023 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "type %qD is not a direct base of %qT" |
| msgstr "el tipus \"%D\" no és una base directa de \"%T\"" |
| |
| #: cp/init.c:1103 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad array initializer" |
| msgstr "inicialitzador de matriu erroni" |
| |
| #: cp/init.c:1302 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not an aggregate type" |
| msgstr "\"%T\" no és un tipus agregat" |
| |
| #: cp/init.c:1394 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "qualified type %qT does not match destructor name %<~%T%>" |
| msgstr "el tipus qualificat \"%T\" no coincideix amb el nom del destructor \"~%T\"" |
| |
| #: cp/init.c:1402 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete type %qT does not have member %qD" |
| msgstr "el tipus incomplet \"%T\" no té al membre \"%D\"" |
| |
| #: cp/init.c:1421 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is not a member of type %qT" |
| msgstr "\"%D\" no és un membre de tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/init.c:1440 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid pointer to bit-field %qD" |
| msgstr "punter no vàlid al camp de bit \"%D\"" |
| |
| #: cp/init.c:1542 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of non-static member function %qD" |
| msgstr "ús no vàlid del camp no static \"%D\"" |
| |
| #: cp/init.c:1548 cp/semantics.c:1321 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of non-static data member %qD" |
| msgstr "ús no vàlid del camp no static \"%D\"" |
| |
| #: cp/init.c:1645 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "size in array new must have integral type" |
| msgstr "la grandària de la matriu nova ha de tenir un tipus integral" |
| |
| #: cp/init.c:1648 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "zero size array reserves no space" |
| msgstr "la matriu de grandària zero no reserva espai" |
| |
| #: cp/init.c:1656 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "new cannot be applied to a reference type" |
| msgstr "new no pot ser aplicat a un tipus de referència" |
| |
| #: cp/init.c:1662 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "new cannot be applied to a function type" |
| msgstr "new no pot ser aplicat a una funcció de referència" |
| |
| #: cp/init.c:1694 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "call to Java constructor, while %<jclass%> undefined" |
| msgstr "cridada a constructor Java, mentre \"jclass\" està indefinit" |
| |
| #: cp/init.c:1710 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't find class$" |
| msgstr "no es pot trobar class$" |
| |
| #: cp/init.c:1838 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid type %<void%> for new" |
| msgstr "tipus \"void\" no vàlid per a new" |
| |
| #: cp/init.c:1848 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "uninitialized const in %<new%> of %q#T" |
| msgstr "const sense inicialitzar en \"new\" de \"%#T\"" |
| |
| #: cp/init.c:1882 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "call to Java constructor with %qs undefined" |
| msgstr "cridada a constructor Java amb \"%s\" sense definir" |
| |
| #: cp/init.c:1922 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "request for member %qD is ambiguous" |
| msgstr "a petició per al membre \"%D\" és ambigua" |
| |
| #: cp/init.c:2055 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids initialization in array new" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix la inicialització en la matriu new" |
| |
| #: cp/init.c:2530 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer ends prematurely" |
| msgstr "l'inicialitzador acaba prematurament" |
| |
| #: cp/init.c:2583 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer" |
| msgstr "no es poden inicialitzar matrius multidimensionals amb l'inicialitzador" |
| |
| #: cp/init.c:2738 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "possible problem detected in invocation of delete operator:" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/init.c:2741 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "neither the destructor nor the class-specific operator delete will be called, even if they are declared when the class is defined." |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/init.c:2762 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown array size in delete" |
| msgstr "grandària de matriu desconeguda en delete" |
| |
| #: cp/init.c:2995 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type to vector delete is neither pointer or array type" |
| msgstr "el tipus de vector delete no és del tipus punter ni matriu" |
| |
| #: cp/lex.c:431 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma %s" |
| msgstr "escombraries al final de #pragma %s" |
| |
| #: cp/lex.c:438 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid #pragma %s" |
| msgstr "#pragma %s no vàlid" |
| |
| #: cp/lex.c:446 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma vtable no longer supported" |
| msgstr "#pragma vtable ja no té suport" |
| |
| #: cp/lex.c:525 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma implementation for %qs appears after file is included" |
| msgstr "implementació de #pragma per a %s apareix després que el fitxer és inclòs" |
| |
| #: cp/lex.c:550 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions" |
| msgstr "escombraries al final del #pragma GCC java_exceptions" |
| |
| #: cp/lex.c:564 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD not defined" |
| msgstr "\"%D\" no està definit" |
| |
| #: cp/lex.c:568 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD was not declared in this scope" |
| msgstr "\"%D\" no es va declarar en aquest àmbit" |
| |
| #. In a template, it is invalid to write "f()" or "f(3)" if no |
| #. declaration of "f" is available. Historically, G++ and most |
| #. other compilers accepted that usage since they deferred all name |
| #. lookup until instantiation time rather than doing unqualified |
| #. name lookup at template definition time; explain to the user what |
| #. is going wrong. |
| #. |
| #. Note that we have the exact wording of the following message in |
| #. the manual (trouble.texi, node "Name lookup"), so they need to |
| #. be kept in synch. |
| #: cp/lex.c:605 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "there are no arguments to %qD that depend on a template parameter, so a declaration of %qD must be available" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/lex.c:614 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(if you use %<-fpermissive%>, G++ will accept your code, but allowing the use of an undeclared name is deprecated)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/mangle.c:2114 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "call_expr cannot be mangled due to a defect in the C++ ABI" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/mangle.c:2122 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "zero-operand casts cannot be mangled due to a defect in the C++ ABI" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/mangle.c:2172 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "omitted middle operand to %<?:%> operand cannot be mangled" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/mangle.c:2482 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the mangled name of %qD will change in a future version of GCC" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/method.c:446 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "generic thunk code fails for method %q#D which uses %<...%>" |
| msgstr "el codi de thunk genèric ha fallat per al mètode \"%#D\" que utilitza \"...\"" |
| |
| #: cp/method.c:662 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "non-static const member %q#D, can't use default assignment operator" |
| msgstr "el membre const \"%#D\" que no és static, no pot usar l'operador d'assignació per omissió" |
| |
| #: cp/method.c:668 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "non-static reference member %q#D, can't use default assignment operator" |
| msgstr "el membre de referència \"%#D\" que no és static, no pot usar l'operador d'assignació per omissió" |
| |
| #: cp/method.c:780 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hsynthesized method %qD first required here " |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/method.c:1107 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "vtable layout for class %qT may not be ABI-compliantand may change in a future version of GCC due to implicit virtual destructor" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:693 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "redeclaration of %<wchar_t%> as %qT" |
| msgstr "redeclaración de \"wchar_t\" com \"%T\"" |
| |
| #. A redeclaration of main, but not a duplicate of the |
| #. previous one. |
| #. |
| #. [basic.start.main] |
| #. |
| #. This function shall not be overloaded. |
| #: cp/name-lookup.c:725 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid redeclaration of %qD" |
| msgstr "redeclaración no vàlida de \"%D\"" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:726 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "as %qD" |
| msgstr "com \"%D\"" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:814 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "type mismatch with previous external decl of %q#D" |
| msgstr "no coincideixen els tipus amb la declaració externa prèvia" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:815 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "previous external decl of %q#D" |
| msgstr "declaració externa prèvia de \"%#D\"" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:897 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "extern declaration of %q#D doesn't match" |
| msgstr "la declaració externa de \"%#D\" no coincideix" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:898 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "global declaration %q#D" |
| msgstr "amb la declaració global \"%#D\"" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:934 cp/name-lookup.c:941 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %q#D shadows a parameter" |
| msgstr "la declaració de \"%#D\" enfosqueix un paràmetre" |
| |
| #. Location of previous decl is not useful in this case. |
| #: cp/name-lookup.c:966 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD shadows a member of 'this'" |
| msgstr "la declaració de \"%s\" obscurece a un membre de \"this\"" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:972 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD shadows a previous local" |
| msgstr "la declaració de \"%#D\" enfosqueix un paràmetre" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:979 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD shadows a global declaration" |
| msgstr "la declaració de \"%#D\" enfosqueix un paràmetre" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1095 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "name lookup of %qD changed" |
| msgstr "la recerca de nom de \"%D\" va canviar" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1096 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " matches this %qD under ISO standard rules" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1098 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " matches this %qD under old rules" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1116 cp/name-lookup.c:1124 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "name lookup of %qD changed for new ISO %<for%> scoping" |
| msgstr "la recerca de nom de \"%D\" va canviar" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1118 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " cannot use obsolete binding at %qD because it has a destructor" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1126 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " using obsolete binding at %qD" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1179 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %s(%E) %p %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1182 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s %s %p %d\n" |
| msgstr "%s: %s: " |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1308 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1864 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D hides constructor for %q#T" |
| msgstr "\"%#D\" amaga el destructor per a \"%#T\"" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1880 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D conflicts with previous using declaration %q#D" |
| msgstr "\"%#D\" causa conflicte amb la declaració prèvia en ús \"%#D\"" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1899 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "previous non-function declaration %q#D" |
| msgstr "la declaració prèvia \"%#D\" que no és funció" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1900 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "conflicts with function declaration %q#D" |
| msgstr "causa conflicte amb la declaració de la funció \"%#D\"" |
| |
| #. It's a nested name with template parameter dependent scope. |
| #. This can only be using-declaration for class member. |
| #: cp/name-lookup.c:1978 cp/name-lookup.c:2003 cp/name-lookup.c:3164 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a namespace" |
| msgstr "\"%T\" no és un nom d'espai" |
| |
| #. 7.3.3/5 |
| #. A using-declaration shall not name a template-id. |
| #: cp/name-lookup.c:1988 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try %<using %D%>" |
| msgstr "una declaració d'ús no pot especificar un identificador de patró. Intenti \"using %D\"" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1995 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "namespace %qD not allowed in using-declaration" |
| msgstr "no es permet l'espai de noms \"%D\" en la declaració d'ús" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2031 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD not declared" |
| msgstr "no es va declarar \"%D\"" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2051 cp/name-lookup.c:2087 cp/name-lookup.c:2121 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is already declared in this scope" |
| msgstr "\"%D\" ja es va declarar en aquest àmbit" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2127 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "using declaration %qD introduced ambiguous type %qT" |
| msgstr "l'ús de la declaració \"%D\" va introduir el tipus ambigu \"%T\"" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2698 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "using-declaration for non-member at class scope" |
| msgstr "declaració d'ús per a un no membre en l'àmbit de la classe" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2703 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "using-declaration cannot name destructor" |
| msgstr "declaració d'ús per al destructor" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2776 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD not in a namespace surrounding %qD" |
| msgstr "la declaració de \"%D\" no està en un espai de noms al voltant de \"%D\"" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2784 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "explicit qualification in declaration of `%D'" |
| msgstr "instanciació explícita de \"%#D\"" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2820 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD should have been declared inside %qD" |
| msgstr "\"%D\" deuria ser declarat dintre de \"%D\"" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2882 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "namespace alias %qD not allowed here, assuming %qD" |
| msgstr "no es permet aquí l'alies de l'espai de noms \"%D\", assumint que és \"%D\"" |
| |
| #. The parser did not find it, so it's not there. |
| #: cp/name-lookup.c:2997 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unknown namespace %qD" |
| msgstr "espai de noms \"%D\" desconegut" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3158 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "namespace %qT undeclared" |
| msgstr "espai de noms \"%T\" sense declarar" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3202 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "strong using only meaningful at namespace scope" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3209 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD attribute directive ignored" |
| msgstr "s'ignora la directiva d'atribut \"%s\"" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3344 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "use of %qD is ambiguous" |
| msgstr "l'ús de \"%D\" és ambigu" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3345 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " first declared as %q#D here" |
| msgstr " declarat inicialment com \"%#D\" aquí" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3347 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " also declared as %q#D here" |
| msgstr " també declarat com \"%#D\" aquí" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3362 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD denotes an ambiguous type" |
| msgstr "\"%D\" denota un tipus ambigu" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3363 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J first type here" |
| msgstr " primer tipus aquí" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3364 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J other type here" |
| msgstr " altre tipus aquí" |
| |
| #. This happens for A::B where B is a template, and there are no |
| #. template arguments. |
| #: cp/name-lookup.c:3442 cp/parser.c:4408 cp/typeck.c:1802 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %qD" |
| msgstr "ús no vàlid de \"%D\"" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3482 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<%D::%D%> is not a template" |
| msgstr "\"%D::%D\" no és un patró" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3497 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD undeclared in namespace %qD" |
| msgstr "\"%D\" no declarat en l'espai de noms \"%D\"" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:4124 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is not a function," |
| msgstr "\"%D\" no és una funció," |
| |
| #: cp/name-lookup.c:4125 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " conflict with %qD" |
| msgstr " té conflicte amb \"%D\"" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:4899 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "XXX entering pop_everything ()\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:4908 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "XXX leaving pop_everything ()\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/parser.c:1797 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "minimum/maximum operators are deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/parser.c:1817 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma%> is not allowed here" |
| msgstr "ja s'ha desat #pragma %s" |
| |
| #: cp/parser.c:1846 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<%D::%D%> has not been declared" |
| msgstr "\"%#D\" no pot ser declarat" |
| |
| #: cp/parser.c:1849 cp/semantics.c:2379 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<::%D%> has not been declared" |
| msgstr "\"%#D\" no pot ser declarat" |
| |
| #: cp/parser.c:1852 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "request for member %qD in non-class type %qT" |
| msgstr "sol·licitud pel membre \"%D\" en \"%E\", el qual és del tipus no agregat \"%T\"" |
| |
| #: cp/parser.c:1855 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<%T::%D%> has not been declared" |
| msgstr "\"%#D\" no pot ser declarat" |
| |
| #: cp/parser.c:1858 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD has not been declared" |
| msgstr "\"%#D\" no pot ser declarat" |
| |
| #: cp/parser.c:1861 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<%D::%D%> %s" |
| msgstr "accés \"%D\"" |
| |
| #: cp/parser.c:1863 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<::%D%> %s" |
| msgstr "accés \"%D\"" |
| |
| #: cp/parser.c:1865 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD %s" |
| msgstr "accés \"%D\"" |
| |
| #: cp/parser.c:1917 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "new types may not be defined in a return type" |
| msgstr "new no pot ser aplicat a un tipus de referència" |
| |
| #: cp/parser.c:1918 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "(perhaps a semicolon is missing after the definition of %qT)" |
| msgstr "manca punt i coma després de la declaració de \"%T\"" |
| |
| #: cp/parser.c:1937 cp/pt.c:4342 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a template" |
| msgstr "\"%T\" no és un patró" |
| |
| #: cp/parser.c:1939 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a template" |
| msgstr "\"%T\" no és un patró" |
| |
| #: cp/parser.c:1941 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid template-id" |
| msgstr "rotació de insn no vàlida" |
| |
| #: cp/parser.c:1970 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s cannot appear in a constant-expression" |
| msgstr "desbordament en la constant implícita" |
| |
| #: cp/parser.c:1995 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of template-name %qE without an argument list" |
| msgstr "ús no vàlid del nom de patró \"%E\" en un declarador" |
| |
| #. Issue an error message. |
| #: cp/parser.c:2000 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE does not name a type" |
| msgstr "\"%T\" no és un tipus de classe" |
| |
| #: cp/parser.c:2032 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "(perhaps %<typename %T::%E%> was intended)" |
| msgstr " (usi \"typename %T::%D\" si això és el que volia)" |
| |
| #: cp/parser.c:2047 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE in namespace %qE does not name a type" |
| msgstr "\"%T\" no és un tipus de classe" |
| |
| #: cp/parser.c:2050 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE in class %qT does not name a type" |
| msgstr "\"%T\" no és un tipus de classe" |
| |
| #: cp/parser.c:2759 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix grups de parèntesis dintre de les expressions" |
| |
| #: cp/parser.c:2768 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "statement-expressions are allowed only inside functions" |
| msgstr "un grup de claus dintre d'una expressió només es permet dintre d'una funció" |
| |
| #: cp/parser.c:2819 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<this%> may not be used in this context" |
| msgstr "\"%D\" no es va declarar en aquest àmbit" |
| |
| #: cp/parser.c:2955 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "local variable %qD may not appear in this context" |
| msgstr "\"%D\" no es va declarar en aquest àmbit" |
| |
| #: cp/parser.c:3327 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "typedef-name %qD used as destructor declarator" |
| msgstr "l'identificador de patró \"%D\" s'usa com un declarador" |
| |
| #: cp/parser.c:3984 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids compound-literals" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix literals composats" |
| |
| #: cp/parser.c:4928 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "array bound forbidden after parenthesized type-id" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/parser.c:4929 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "try removing the parentheses around the type-id" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/parser.c:5131 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "expression in new-declarator must have integral or enumeration type" |
| msgstr "la grandària de la matriu nova ha de tenir un tipus integral" |
| |
| #: cp/parser.c:5320 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of old-style cast" |
| msgstr "ús de la conversió d'estil antic" |
| |
| #: cp/parser.c:6090 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "case label %qE not within a switch statement" |
| msgstr "l'etiqueta «case» \"%E\" no es troba dintre d'una declaració «switch»" |
| |
| #: cp/parser.c:6634 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids computed gotos" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix gotos calculats" |
| |
| #: cp/parser.c:6759 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extra %<;%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/parser.c:7078 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mixing declarations and function-definitions is forbidden" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/parser.c:7209 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate %<friend%>" |
| msgstr "\"%s\" duplicat" |
| |
| #: cp/parser.c:7378 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "class definition may not be declared a friend" |
| msgstr "la funció \"%D\" no pot ser declarada friend" |
| |
| #: cp/parser.c:7692 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "only constructors take base initializers" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/parser.c:7743 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "anachronistic old-style base class initializer" |
| msgstr "inicialitzador de classe base d'estil antic anacrònic" |
| |
| #: cp/parser.c:7785 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "keyword %<typename%> not allowed in this context (a qualified member initializer is implicitly a type)" |
| msgstr "" |
| |
| #. Warn that we do not support `export'. |
| #: cp/parser.c:8151 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "keyword %<export%> not implemented, and will be ignored" |
| msgstr "la paraula clau \"export\" no està implementada, i serà ignorada" |
| |
| #. Otherwise, emit an error about the invalid digraph, but continue |
| #. parsing because we got our argument list. |
| #: cp/parser.c:8524 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<<::%> cannot begin a template-argument list" |
| msgstr "l'objecte \"%E\" no es pot usar com un argument de patró" |
| |
| #: cp/parser.c:8525 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<<:%> is an alternate spelling for %<[%>. Insert whitespace between %<<%> and %<::%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/parser.c:8532 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(if you use -fpermissive G++ will accept your code)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/parser.c:8596 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "parse error in template argument list" |
| msgstr "l'objecte \"%E\" no es pot usar com un argument de patró" |
| |
| #. Explain what went wrong. |
| #: cp/parser.c:8709 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "non-template %qD used as template" |
| msgstr "s'usa un no-patró com patró" |
| |
| #: cp/parser.c:8710 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "use %<%T::template %D%> to indicate that it is a template" |
| msgstr "identificador de patró \"%D\" en la declaració del patró primari" |
| |
| #: cp/parser.c:9299 cp/parser.c:15092 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "template declaration of %qs" |
| msgstr "declaració en patró de \"%#D\"" |
| |
| #: cp/parser.c:9742 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "using %<typename%> outside of template" |
| msgstr "usant \"typename\" fora de la plantilla" |
| |
| #: cp/parser.c:9937 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "type attributes are honored only at type definition" |
| msgstr "l'atribut \"%s\" sol es pot aplicar a definicions de classe" |
| |
| #. [namespace.udecl] |
| #. |
| #. A using declaration shall not name a template-id. |
| #: cp/parser.c:10319 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "a template-id may not appear in a using-declaration" |
| msgstr "no es permet l'espai de noms \"%D\" en la declaració d'ús" |
| |
| #: cp/parser.c:10649 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "an asm-specification is not allowed on a function-definition" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/parser.c:10651 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "attributes are not allowed on a function-definition" |
| msgstr "la variable de registre global segueix a una definició de funció" |
| |
| #: cp/parser.c:10782 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "attributes after parenthesized initializer ignored" |
| msgstr "atributs en el declarador de paràmetres de matriu ignorats" |
| |
| #: cp/parser.c:11167 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "array bound is not an integer constant" |
| msgstr "el subindici de la matriu no és un enter" |
| |
| #: cp/parser.c:11237 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<%T::%D%> is not a type" |
| msgstr "\"%D::%D\" no és un patró" |
| |
| #: cp/parser.c:11279 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of constructor as a template" |
| msgstr "ús no vàlid del patró \"%D\"" |
| |
| #: cp/parser.c:11280 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use %<%T::%D%> instead of %<%T::%T%> to name the constructor in a qualified name" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/parser.c:11468 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate cv-qualifier" |
| msgstr "valor d'un «case» duplicat" |
| |
| #: cp/parser.c:11997 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "file ends in default argument" |
| msgstr "%Hlectura de final de fitxer dintre de l'argument per defecte" |
| |
| #: cp/parser.c:12058 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "deprecated use of default argument for parameter of non-function" |
| msgstr "argument per omissió donat per al paràmetre %d de \"%#D\"" |
| |
| #: cp/parser.c:12061 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "default arguments are only permitted for function parameters" |
| msgstr "argument per omissió donat per al paràmetre %d de \"%#D\"" |
| |
| #: cp/parser.c:12803 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid class name in declaration of %qD" |
| msgstr "declaració del patró membre \"%D\" no vàlida" |
| |
| #: cp/parser.c:12814 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD in %qD which does not enclose %qD" |
| msgstr "declaració de \"%D\" en \"%D\" la qual no inclou a \"%D\"" |
| |
| #: cp/parser.c:12827 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "extra qualification ignored" |
| msgstr "s'ignora la qualificació extra \"%T::\" en el membre \"%D\"" |
| |
| #: cp/parser.c:12838 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "an explicit specialization must be preceded by %<template <>%>" |
| msgstr "especialització explícita no precedida per \"template <>\"" |
| |
| #: cp/parser.c:12931 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "previous definition of %q#T" |
| msgstr "definició prèvia de \"%#T\"" |
| |
| #: cp/parser.c:13141 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hextra %<;%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/parser.c:13159 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "a class-key must be used when declaring a friend" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/parser.c:13173 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "friend declaration does not name a class or function" |
| msgstr "la declaració friend no està en una definició de classe" |
| |
| #: cp/parser.c:13349 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pure-specifier on function-definition" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/parser.c:13627 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "keyword %<typename%> not allowed outside of templates" |
| msgstr "usant \"typename\" fora de la plantilla" |
| |
| #: cp/parser.c:13629 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "keyword %<typename%> not allowed in this context (the base class is implicitly a type)" |
| msgstr "usant \"typename\" fora de la plantilla" |
| |
| #: cp/parser.c:13904 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid catch parameter" |
| msgstr "paràmetre de captura no vàlid" |
| |
| #: cp/parser.c:14479 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "reference to %qD is ambiguous" |
| msgstr "l'ús de \"%D\" és ambigu" |
| |
| #: cp/parser.c:14648 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "too few template-parameter-lists" |
| msgstr "molt poques llistes de paràmetres de patró en la declaració de \"%D\"" |
| |
| #. Otherwise, there are too many template parameter lists. We have |
| #. something like: |
| #. |
| #. template <class T> template <class U> void S::f(); |
| #: cp/parser.c:14663 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "too many template-parameter-lists" |
| msgstr "massa llistes de paràmetres de patró en la declaració de \"%D\"" |
| |
| #. Skip the entire function. |
| #: cp/parser.c:14887 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid function declaration" |
| msgstr "declarador no vàlid" |
| |
| #. Issue an error message. |
| #: cp/parser.c:14924 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "named return values are no longer supported" |
| msgstr "--driver ja no té suport" |
| |
| #: cp/parser.c:15298 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%H%<>>%> should be %<> >%> within a nested template argument list" |
| msgstr "\">>\" ha de ser \"> >\" en el nom de classe del patró" |
| |
| #: cp/parser.c:15313 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "spurious %<>>%>, use %<>%> to terminate a template argument list" |
| msgstr "falta parèntesi dret en la llista de paràmetres de macro" |
| |
| #: cp/parser.c:15318 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<>%> to terminate the template argument list" |
| msgstr "falta parèntesi dret en la llista de paràmetres de macro" |
| |
| #: cp/parser.c:15854 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs tag used in naming %q#T" |
| msgstr "es va usar la marca \"%s\" al nomenar a\"%#T\"" |
| |
| #: cp/parser.c:15875 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD redeclared with different access" |
| msgstr "\"%#D\" redeclarat com un tipus diferent de símbol" |
| |
| #: cp/parser.c:15892 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<template%> (as a disambiguator) is only allowed within templates" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/parser.c:16100 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "inter-module optimizations not implemented for C++" |
| msgstr "no s'ha implementat encara profiling" |
| |
| #: cp/pt.c:241 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "data member %qD cannot be a member template" |
| msgstr "les dades membres \"%D\" no poden ser un patró membre" |
| |
| #: cp/pt.c:253 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid member template declaration %qD" |
| msgstr "declaració del patró membre \"%D\" no vàlida" |
| |
| #: cp/pt.c:575 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "explicit specialization in non-namespace scope %qD" |
| msgstr "especialització explícita en l'àmbit \"%D\" que no és espai de noms" |
| |
| #: cp/pt.c:586 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "enclosing class templates are not explicitly specialized" |
| msgstr "les patrons de classe contingudes no són especialitzades explícitament" |
| |
| #: cp/pt.c:670 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "specialization of %qD in different namespace" |
| msgstr "especialitzant \"%#T\" en diferents espais de noms" |
| |
| #: cp/pt.c:671 cp/pt.c:740 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " from definition of %q#D" |
| msgstr " de la definició de \"%#D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:707 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "specialization of %qT after instantiation" |
| msgstr "especialització de \"%T\" després de la instanciació" |
| |
| #: cp/pt.c:739 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "specializing %q#T in different namespace" |
| msgstr "especialitzant \"%#T\" en diferents espais de noms" |
| |
| #: cp/pt.c:754 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "specialization %qT after instantiation %qT" |
| msgstr "especialització de \"%T\" després de la instanciació \"%T\"" |
| |
| #: cp/pt.c:766 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "explicit specialization of non-template %qT" |
| msgstr "especialització explícita de \"%T\" que no és patró" |
| |
| #: cp/pt.c:1164 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "specialization of %qD after instantiation" |
| msgstr "especialització de %D després de la instanciació" |
| |
| #: cp/pt.c:1293 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %+#D" |
| msgstr "%s %+#D" |
| |
| #: cp/pt.c:1349 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is not a function template" |
| msgstr "\"%D\" no és un patró de funció" |
| |
| #: cp/pt.c:1542 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "template-id %qD for %q+D does not match any template declaration" |
| msgstr "l'idenfificador de patró \"%D\" per a \"%+D\" no coincideix amb cap declaració de patró" |
| |
| #: cp/pt.c:1551 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ambiguous template specialization %qD for %q+D" |
| msgstr "especialització de patró ambigua \"%D\" per a \"%+D\"" |
| |
| #. This case handles bogus declarations like template <> |
| #. template <class T> void f<int>(); |
| #: cp/pt.c:1782 cp/pt.c:1836 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "template-id %qD in declaration of primary template" |
| msgstr "identificador de patró \"%D\" en la declaració del patró primari" |
| |
| #: cp/pt.c:1795 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template parameter list used in explicit instantiation" |
| msgstr "es va usar una llista de paràmetres de patró en una instanciació explícita" |
| |
| #: cp/pt.c:1801 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "definition provided for explicit instantiation" |
| msgstr "es proveeix una definició per a instanciació explícita" |
| |
| #: cp/pt.c:1809 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "too many template parameter lists in declaration of %qD" |
| msgstr "massa llistes de paràmetres de patró en la declaració de \"%D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:1812 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "too few template parameter lists in declaration of %qD" |
| msgstr "molt poques llistes de paràmetres de patró en la declaració de \"%D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:1814 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "explicit specialization of %qD must be introduced by %<template <>%>" |
| msgstr "especialització explícita no precedida per \"template <>\"" |
| |
| #: cp/pt.c:1833 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function template partial specialization %qD is not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/pt.c:1865 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "default argument specified in explicit specialization" |
| msgstr "es va especificar un argument per omissió en l'especialització explícita" |
| |
| #: cp/pt.c:1869 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template specialization with C linkage" |
| msgstr "especialització de patró amb enllaç C" |
| |
| #: cp/pt.c:1896 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is not a template function" |
| msgstr "\"%D\" no és una funció patró membre" |
| |
| #. From [temp.expl.spec]: |
| #. |
| #. If such an explicit specialization for the member |
| #. of a class template names an implicitly-declared |
| #. special member function (clause _special_), the |
| #. program is ill-formed. |
| #. |
| #. Similar language is found in [temp.explicit]. |
| #: cp/pt.c:1958 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "specialization of implicitly-declared special member function" |
| msgstr "especialització de la funció membre especial declarada implícitament" |
| |
| #: cp/pt.c:2002 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no member function %qD declared in %qT" |
| msgstr "la funció no membre \"%D\" es va declarar en \"%T\"" |
| |
| #: cp/pt.c:2207 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " shadows template parm %q#D" |
| msgstr " enfosquen el paràmetre de patró \"%#D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:2609 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template parameters not used in partial specialization:" |
| msgstr "no s'usen els paràmetres de patró en l'especialització parcial:" |
| |
| #: cp/pt.c:2613 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " %qD" |
| msgstr " \"%D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:2624 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "partial specialization %qT does not specialize any template arguments" |
| msgstr "l'especialització parcial \"%T\" no especialitza cap argument de patró" |
| |
| #: cp/pt.c:2649 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "template argument %qE involves template parameter(s)" |
| msgstr "l'argument de patró \"%E\" involucra el(s) paràmetre(s) de patró" |
| |
| #: cp/pt.c:2693 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "type %qT of template argument %qE depends on template parameter(s)" |
| msgstr "el tipus \"%T\" de l'argument de patró \"%E\" depèn del(s) paràmetre(s) de patró" |
| |
| #: cp/pt.c:2780 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no default argument for %qD" |
| msgstr "no hi ha un argument per omissió per a \"%D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:2937 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template with C linkage" |
| msgstr "patró amb enllaç C" |
| |
| #: cp/pt.c:2940 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template class without a name" |
| msgstr "classe de patró sense nom" |
| |
| #. [temp.mem] |
| #. |
| #. A destructor shall not be a member template. |
| #: cp/pt.c:2948 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "destructor %qD declared as member template" |
| msgstr "les dades membres \"%D\" no poden ser un patró membre" |
| |
| #. [basic.stc.dynamic.allocation] |
| #. |
| #. An allocation function can be a function |
| #. template. ... Template allocation functions shall |
| #. have two or more parameters. |
| #: cp/pt.c:2963 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid template declaration of %qD" |
| msgstr "declaració del patró membre \"%D\" no vàlida" |
| |
| #: cp/pt.c:3044 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD does not declare a template type" |
| msgstr "\"%D\" no declara un tipus de patró" |
| |
| #: cp/pt.c:3050 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "template definition of non-template %q#D" |
| msgstr "definició de patró de \"%#D\" que no és patró" |
| |
| #: cp/pt.c:3092 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "expected %d levels of template parms for %q#D, got %d" |
| msgstr "s'esperaven %d nivells de paràmetres de patró per a \"%#D\", es van obtenir %d" |
| |
| #: cp/pt.c:3104 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "got %d template parameters for %q#D" |
| msgstr "es van obtenir %d paràmetres de patró per a \"%#D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:3107 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "got %d template parameters for %q#T" |
| msgstr "es van obtenir %d paràmetres de patró per a \"%#T\"" |
| |
| #: cp/pt.c:3109 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " but %d required" |
| msgstr " però es requereixen %d" |
| |
| #: cp/pt.c:3205 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a template type" |
| msgstr "\"%T\" no és un tipus patró" |
| |
| #: cp/pt.c:3218 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "template specifiers not specified in declaration of %qD" |
| msgstr "molt poques llistes de paràmetres de patró en la declaració de \"%D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:3228 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "previous declaration %qD" |
| msgstr "declaració prèvia de \"%D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:3229 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "used %d template parameter(s) instead of %d" |
| msgstr "es van usar %d paràmetre%s de patró en lloc de %d" |
| |
| #: cp/pt.c:3248 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "template parameter %q#D" |
| msgstr "paràmetre de patró \"%#D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:3249 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "redeclared here as %q#D" |
| msgstr "redeclarat aquí com \"%#D\"" |
| |
| #. We have in [temp.param]: |
| #. |
| #. A template-parameter may not be given default arguments |
| #. by two different declarations in the same scope. |
| #: cp/pt.c:3259 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "redefinition of default argument for %q#D" |
| msgstr "redefinició de l'argument per omissió per a \"%#D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:3260 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J original definition appeared here" |
| msgstr " la definició original apareix aquí" |
| |
| #: cp/pt.c:3356 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT because function %qD has not external linkage" |
| msgstr "la cadena literal %E no és un argument vàlid de patró perquè és l'adreça d'un objecte amb enllaç estàtic" |
| |
| #: cp/pt.c:3397 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT because string literals can never be used in this context" |
| msgstr "la cadena literal %E no és un argument vàlid de patró perquè és l'adreça d'un objecte amb enllaç estàtic" |
| |
| #: cp/pt.c:3472 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is a non-constant expression" |
| msgstr "la cadena literal %E no és un argument vàlid de patró perquè és l'adreça d'un objecte amb enllaç estàtic" |
| |
| #: cp/pt.c:3522 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is not a constant pointer" |
| msgstr "la cadena literal %E no és un argument vàlid de patró perquè és l'adreça d'un objecte amb enllaç estàtic" |
| |
| #: cp/pt.c:3542 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT because of conflicts in cv-qualification" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/pt.c:3549 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is not a lvalue" |
| msgstr "la cadena literal %E no és un argument vàlid de patró perquè és l'adreça d'un objecte amb enllaç estàtic" |
| |
| #: cp/pt.c:3562 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT because object %qD has not external linkage" |
| msgstr "la cadena literal %E no és un argument vàlid de patró perquè és l'adreça d'un objecte amb enllaç estàtic" |
| |
| #: cp/pt.c:3604 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is a pointer" |
| msgstr "\"%E\" no és un argument de patró vàlid" |
| |
| #: cp/pt.c:3606 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "try using %qE instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/pt.c:3641 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is of type %qT" |
| msgstr "\"%E\" no és un argument de patró vàlid" |
| |
| #: cp/pt.c:3644 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "standard conversions are not allowed in this context" |
| msgstr "\"%D\" no es va declarar en aquest àmbit" |
| |
| #: cp/pt.c:3813 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "to refer to a type member of a template parameter, use %<typename %E%>" |
| msgstr "per a fer referència a un tipus membre d'un paràmetre de patró, usi \"typename %E\"" |
| |
| #: cp/pt.c:3828 cp/pt.c:3847 cp/pt.c:3887 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "type/value mismatch at argument %d in template parameter list for %qD" |
| msgstr "no coincideix el tipus/valor en l'argument %d en la llista de paràmetres de patró per a \"%D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:3832 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " expected a constant of type %qT, got %qT" |
| msgstr " s'esperava una constant de tipus \"%T\", es va obtenir \"%T\"" |
| |
| #: cp/pt.c:3836 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " expected a class template, got %qE" |
| msgstr " s'esperava un patró de classe, es va obtenir \"%T\"" |
| |
| #: cp/pt.c:3838 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " expected a type, got %qE" |
| msgstr " s'esperava un tipus, es va obtenir \"%E\"" |
| |
| #: cp/pt.c:3851 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " expected a type, got %qT" |
| msgstr " s'esperava un tipus, es va obtenir \"%T\"" |
| |
| #: cp/pt.c:3853 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " expected a class template, got %qT" |
| msgstr " s'esperava un patró de classe, es va obtenir \"%T\"" |
| |
| #: cp/pt.c:3890 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " expected a template of type %qD, got %qD" |
| msgstr " s'esperava un patró de tipus \"%D\", es va obtenir \"%D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:3926 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "could not convert template argument %qE to %qT" |
| msgstr "no es pot convertir l'argument de patró \"%E\" a \"%T\"" |
| |
| #: cp/pt.c:3965 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d)" |
| msgstr "nombre erroni d'arguments de patró (%d, deuria ser %d)" |
| |
| #: cp/pt.c:3969 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "provided for %qD" |
| msgstr "proveït per \"%D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:3999 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template argument %d is invalid" |
| msgstr "l'argument de patró %d no és vàlid" |
| |
| #: cp/pt.c:4354 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "non-template type %qT used as a template" |
| msgstr "s'usa el tipus \"%T\" que és no-patró com patró" |
| |
| #: cp/pt.c:4356 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "for template declaration %qD" |
| msgstr "per a la declaració de patró \"%D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:4998 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth-NN to increase the maximum) instantiating %qD" |
| msgstr "la profunditat d'instanciació del patró excedeix el màxim de %d (usi -ftemplate-depth-NN per a incrementar el màxim) al instanciar \"%D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:5444 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ambiguous class template instantiation for %q#T" |
| msgstr "instanciació de patró classe ambigua per a \"%#T\"" |
| |
| #: cp/pt.c:5450 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %+#T" |
| msgstr "%s %+#T" |
| |
| #: cp/pt.c:6531 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "instantiation of %qD as type %qT" |
| msgstr "instanciació de \"%D\" com tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/pt.c:6699 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid parameter type %qT" |
| msgstr "tipus de paràmetre \"%T\" no vàlid" |
| |
| #: cp/pt.c:6701 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "in declaration %qD" |
| msgstr "en la declaració \"%D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:6762 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "function returning an array" |
| msgstr "la funció retorna un agregat" |
| |
| #: cp/pt.c:6764 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "function returning a function" |
| msgstr "\"%s\" que és declarat com funció retorna una funció" |
| |
| #: cp/pt.c:6791 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "creating pointer to member function of non-class type %qT" |
| msgstr "creant un punter a funció membre del tipus \"%T\" que no és classe" |
| |
| #: cp/pt.c:6959 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "creating array with size zero" |
| msgstr "creant la matriu amb grandària zero" |
| |
| #: cp/pt.c:6973 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "creating array with size zero (%qE)" |
| msgstr "creant la matriu amb grandària zero (\"%E\")" |
| |
| #: cp/pt.c:7190 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "forming reference to void" |
| msgstr "formant la referència a void" |
| |
| #: cp/pt.c:7192 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "forming %s to reference type %qT" |
| msgstr "formant %s per a referenciar al tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/pt.c:7229 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "creating pointer to member of non-class type %qT" |
| msgstr "creant un punter al membre del tipus \"%T\" que no és classe" |
| |
| #: cp/pt.c:7235 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "creating pointer to member reference type %qT" |
| msgstr "creant un punter al membre de referència de tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/pt.c:7301 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "creating array of %qT" |
| msgstr "creant la matriu de \"%T\"" |
| |
| #: cp/pt.c:7307 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "creating array of %qT, which is an abstract class type" |
| msgstr "inicialitzador sense nom per a \"%T\", el qual no té una classe base" |
| |
| #: cp/pt.c:7351 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a class, struct, or union type" |
| msgstr "\"%T\" no és de tipus classe, struct o union" |
| |
| #: cp/pt.c:7386 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT resolves to %qT, which is not an enumeration type" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/pt.c:7389 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT resolves to %qT, which is is not a class type" |
| msgstr "inicialitzador sense nom per a \"%T\", el qual no té una classe base" |
| |
| #: cp/pt.c:7450 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "use of %qs in template" |
| msgstr "ús de \"%s\" en el patró" |
| |
| #: cp/pt.c:7575 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "dependent-name %qE is parsed as a non-type, but instantiation yields a type" |
| msgstr "s'usa \"%D\" com un tipus, però no està definit com un tipus." |
| |
| #: cp/pt.c:7577 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "say %<typename %E%> if a type is meant" |
| msgstr " (usi \"typename %T::%D\" si això és el que volia)" |
| |
| #: cp/pt.c:7696 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "using invalid field %qD" |
| msgstr "%s: nom de fitxer no vàlid: %s\n" |
| |
| #: cp/pt.c:8750 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a class or namespace" |
| msgstr "\"%T\" no és un nom d'espai" |
| |
| #: cp/pt.c:8753 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is not a class or namespace" |
| msgstr "\"%D\" no és un nom d'espai" |
| |
| #: cp/pt.c:8893 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is/uses anonymous type" |
| msgstr "l'argument de patró \"%T\" usa un tipus anònim" |
| |
| #: cp/pt.c:8895 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT uses local type %qT" |
| msgstr "l'argument de patró \"%T\" usa el tipus local \"%T\"" |
| |
| #: cp/pt.c:8904 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is a variably modified type" |
| msgstr "l'argument de patró \"%T\" és un tipus modificat variablement" |
| |
| #: cp/pt.c:8915 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "integral expression %qE is not constant" |
| msgstr "la grandària d'emmagatzematge de \"%D\" no és constant" |
| |
| #: cp/pt.c:8920 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " trying to instantiate %qD" |
| msgstr " tractant d'instanciar \"%D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:9408 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete type unification" |
| msgstr "unificació de tipus incomplet" |
| |
| #: cp/pt.c:10904 cp/pt.c:10975 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "explicit instantiation of non-template %q#D" |
| msgstr "instanciació explícita de \"%#D\" que no és patró" |
| |
| #: cp/pt.c:10920 cp/pt.c:10970 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no matching template for %qD found" |
| msgstr "no es troba una patró coincident per a \"%D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:10926 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "explicit instantiation of %q#D" |
| msgstr "instanciació explícita de \"%#D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:10962 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate explicit instantiation of %q#D" |
| msgstr "instanciació explícita duplicada de \"%#D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:10984 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids the use of %<extern%> on explicit instantiations" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús de \"extern\" en instanciacions explícites" |
| |
| #: cp/pt.c:10989 cp/pt.c:11079 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "storage class %qD applied to template instantiation" |
| msgstr "classe d'emmagatzematge \"%D\" aplicada a la instanciació d'un patró" |
| |
| #: cp/pt.c:11051 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "explicit instantiation of non-template type %qT" |
| msgstr "instanciació explícita del tipus \"%T\" del tipus no-patró" |
| |
| #: cp/pt.c:11060 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "explicit instantiation of %q#T before definition of template" |
| msgstr "instanciació explícita de \"%#T\" abans de la definició del patró" |
| |
| #: cp/pt.c:11068 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids the use of %qE on explicit instantiations" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús de \"%s\" en les instanciacions explícites" |
| |
| #: cp/pt.c:11113 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate explicit instantiation of %q#T" |
| msgstr "instanciació explícita duplicada de \"%#T\"" |
| |
| #: cp/pt.c:11486 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "explicit instantiation of %qD but no definition available" |
| msgstr "instanciació explícita de \"%D\" però no hi ha una definició disponible" |
| |
| #: cp/pt.c:11631 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth-NN to increase the maximum) instantiating %q+D, possibly from virtual table generation" |
| msgstr "la profunditat d'instanciació del patró excedeix el màxim de %d (usi -ftemplate-depth-NN per a incrementar el màxim) al instanciar \"%D\"" |
| |
| #: cp/pt.c:11900 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#T is not a valid type for a template constant parameter" |
| msgstr "\"%#T\" no és un tipus vàlid per a un paràmetre constant de patró" |
| |
| #: cp/repo.c:112 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-frepo must be used with -c" |
| msgstr "-frepo ha de ser usat amb -c" |
| |
| #: cp/repo.c:200 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mysterious repository information in %s" |
| msgstr "informació de \"repository\" misteriosa en %s" |
| |
| #: cp/repo.c:214 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can't create repository information file %qs" |
| msgstr "no es pot crear el fitxer d'informació de \"repository\" \"%s\"" |
| |
| #: cp/rtti.c:244 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot use typeid with -fno-rtti" |
| msgstr "no es pot usar typeid sense -fno-rtti" |
| |
| #: cp/rtti.c:250 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "must #include <typeinfo> before using typeid" |
| msgstr "ha de fer #include <typeinfo> abans d'usar typeid" |
| |
| #: cp/rtti.c:322 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot create type information for type %qT because its size is variable" |
| msgstr "no es pot crear la informació de tipus per al tipus \"%T\" perquè la seva grandària és variable" |
| |
| #: cp/rtti.c:570 cp/rtti.c:584 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "dynamic_cast of %q#D to %q#T can never succeed" |
| msgstr "dynamic_cast de \"%#D\" a \"%#T\" mai podrà tenir èxit" |
| |
| #: cp/rtti.c:663 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot dynamic_cast %qE (of type %q#T) to type %q#T (%s)" |
| msgstr "no es pot fer dynamic_cast \"%E\" (de tipus \"%#T\") al tipus \"%#T\" (%s)" |
| |
| #: cp/search.c:257 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is an ambiguous base of %qT" |
| msgstr "\"%T\" és una base ambigua de \"%T\"" |
| |
| #: cp/search.c:275 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is an inaccessible base of %qT" |
| msgstr "\"%T\" és una base inaccessible de \"%T\"" |
| |
| #: cp/search.c:1843 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "deprecated covariant return type for %q#D" |
| msgstr "tipus de retorn covariant no vàlid per a \"%#D\"" |
| |
| #: cp/search.c:1845 cp/search.c:1860 cp/search.c:1866 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " overriding %q#D" |
| msgstr " substituint \"%#D\"" |
| |
| #: cp/search.c:1859 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid covariant return type for %q#D" |
| msgstr "tipus de retorn covariant no vàlid per a \"%#D\"" |
| |
| #: cp/search.c:1864 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "conflicting return type specified for %q#D" |
| msgstr "tipus de retorn en conflicte especificats per a \"%#D\"" |
| |
| #: cp/search.c:1875 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "looser throw specifier for %q#F" |
| msgstr "especificador thrown més flexible per a \"%#F\"" |
| |
| #: cp/search.c:1876 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " overriding %q#F" |
| msgstr " substituint \"%#F\"" |
| |
| #. A static member function cannot match an inherited |
| #. virtual member function. |
| #: cp/search.c:1969 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D cannot be declared" |
| msgstr "\"%#D\" no pot ser declarat" |
| |
| #: cp/search.c:1970 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " since %q#D declared in base class" |
| msgstr " ja que es va declarar \"%#D\" en la classe base" |
| |
| #: cp/semantics.c:1199 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "type of asm operand %qE could not be determined" |
| msgstr "no es pot determinar el tipus de l'operand asm \"%E\"" |
| |
| #: cp/semantics.c:1318 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of member %qD in static member function" |
| msgstr "ús no vàlid del membre \"%D\" en la funció membre static" |
| |
| #: cp/semantics.c:1322 cp/semantics.c:1361 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "from this location" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/semantics.c:1360 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "object missing in reference to %qD" |
| msgstr "falta un objecte en \"%E\"" |
| |
| #: cp/semantics.c:1841 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "arguments to destructor are not allowed" |
| msgstr "l'argument per a l'atribut \"%s\" és més gran que %d" |
| |
| #: cp/semantics.c:1891 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<this%> is unavailable for static member functions" |
| msgstr "\"this\" no està disponible per a funcions membre static" |
| |
| #: cp/semantics.c:1897 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %<this%> in non-member function" |
| msgstr "ús no vàlid de \"this\" en la funció no membre" |
| |
| #: cp/semantics.c:1899 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %<this%> at top level" |
| msgstr "ús no vàlid de \"this\" en el nivell principal" |
| |
| #: cp/semantics.c:1923 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid qualifying scope in pseudo-destructor name" |
| msgstr "qualificadors no vàlids en el tipus de funció no membre" |
| |
| #: cp/semantics.c:1943 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not of type %qT" |
| msgstr "\"%E\" no és de tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/semantics.c:2043 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "template type parameters must use the keyword %<class%> or %<typename%>" |
| msgstr "els paràmetres de tipus patró ha d'usar la paraula clau \"class\" o \"typename\"" |
| |
| #: cp/semantics.c:2087 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of type %qT as a default value for a template template-parameter" |
| msgstr "\"%#T\" no és un tipus vàlid per a un paràmetre constant de patró" |
| |
| #: cp/semantics.c:2090 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %qD as a default value for a template template-parameter" |
| msgstr "\"%#T\" no és un tipus vàlid per a un paràmetre constant de patró" |
| |
| #: cp/semantics.c:2094 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid default argument for a template template parameter" |
| msgstr "\"%#T\" no és un tipus vàlid per a un paràmetre constant de patró" |
| |
| #: cp/semantics.c:2111 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "definition of %q#T inside template parameter list" |
| msgstr "definició de \"%#T\" dintre d'una llista de paràmetres de patró" |
| |
| #: cp/semantics.c:2122 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid definition of qualified type %qT" |
| msgstr "definició no vàlida del tipus qualificat \"%T\"" |
| |
| #: cp/semantics.c:2338 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid base-class specification" |
| msgstr "especificació de classe base no vàlida" |
| |
| #: cp/semantics.c:2347 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "base class %qT has cv qualifiers" |
| msgstr "la classe base \"%T\" té qualificadors cv" |
| |
| #: cp/semantics.c:2367 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete type %qT used in nested name specifier" |
| msgstr "el tipus incomplet \"%T\" no es pot utilitzar per a nomenar un àmbit" |
| |
| #: cp/semantics.c:2370 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "reference to %<%T::%D%> is ambiguous" |
| msgstr "l'ús de \"%D\" és ambigu" |
| |
| #: cp/semantics.c:2374 cp/typeck.c:1637 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is not a member of %qT" |
| msgstr "\"%D\" no és un membre de \"%T\"" |
| |
| #: cp/semantics.c:2377 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is not a member of %qD" |
| msgstr "\"%D\" no és un membre de \"%T\"" |
| |
| #: cp/semantics.c:2506 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template parameter %qD of type %qT is not allowed in an integral constant expression because it is not of integral or enumeration type" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/semantics.c:2660 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD cannot appear in a constant-expression" |
| msgstr "la grandària de la matriu \"%D\" no és una expressió constant integral" |
| |
| #: cp/semantics.c:2668 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "use of namespace %qD as expression" |
| msgstr "ús de l'espai de noms \"%D\" com una expressió" |
| |
| #: cp/semantics.c:2673 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "use of class template %qT as expression" |
| msgstr "ús de la plantilla de classe \"%T\" com una expressió" |
| |
| #. Ambiguous reference to base members. |
| #: cp/semantics.c:2679 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "request for member %qD is ambiguous in multiple inheritance lattice" |
| msgstr "la petició pel membre \"%D\" és ambigua en la xarxa d'herència múltiple" |
| |
| #: cp/semantics.c:2753 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "use of %<auto%> variable from containing function" |
| msgstr "ús de %s des d'una funció contenidora" |
| |
| #: cp/semantics.c:2754 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "use of parameter from containing function" |
| msgstr "ús de %s des d'una funció contenidora" |
| |
| #: cp/semantics.c:2755 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " %q#D declared here" |
| msgstr " \"%#D\" declarat aquí" |
| |
| #: cp/semantics.c:2805 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "type of %qE is unknown" |
| msgstr "el tipus de \"%E\" és desconegut" |
| |
| #: cp/tree.c:537 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qV qualifiers cannot be applied to %qT" |
| msgstr "els qualificadors \"%V\" no es poden aplicar a \"%T\"" |
| |
| #: cp/tree.c:1739 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE attribute can only be applied to Java class definitions" |
| msgstr "l'atribut \"%s\" només es pot aplicar a definicions de classes Java" |
| |
| #: cp/tree.c:1768 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE attribute can only be applied to class definitions" |
| msgstr "l'atribut \"%s\" sol es pot aplicar a definicions de classe" |
| |
| #: cp/tree.c:1773 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is obsolete; g++ vtables are now COM-compatible by default" |
| msgstr "\"%s\" és obsolet; les vtables de g++ ara són compatibles amb COM per omissió" |
| |
| #: cp/tree.c:1797 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "requested init_priority is not an integer constant" |
| msgstr "la init_priority sol·licitada no és una constant entera" |
| |
| #: cp/tree.c:1818 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can only use %qE attribute on file-scope definitions of objects of class type" |
| msgstr "sol es pot usar l'atribut \"%s\" en definicions de rang de fitxer d'objectes de tipus class" |
| |
| #: cp/tree.c:1826 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "requested init_priority is out of range" |
| msgstr "la init_priority sol·licitada està fora de límits" |
| |
| #: cp/tree.c:1836 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "requested init_priority is reserved for internal use" |
| msgstr "la init_priority sol·licitada està reservada per a ús intern" |
| |
| #: cp/tree.c:1846 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE attribute is not supported on this platform" |
| msgstr "l'atribut \"%s\" no té suport en aquesta plataforma" |
| |
| #: cp/typeck.c:434 cp/typeck.c:448 cp/typeck.c:541 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s between distinct pointer types %qT and %qT lacks a cast" |
| msgstr "%s entre diferents tipus de punter \"%T\" i \"%T\" manca d'una conversió" |
| |
| #: cp/typeck.c:510 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids %s between pointer of type %<void *%> and pointer-to-function" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix %s entre punters de tipus \"void *\" i punters a funcions" |
| |
| #: cp/typeck.c:561 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s between distinct pointer-to-member types %qT and %qT lacks a cast" |
| msgstr "%s entre diferents tipus de punter \"%T\" i \"%T\" manca d'una conversió" |
| |
| #: cp/typeck.c:1255 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid application of %qs to a member function" |
| msgstr "aplicació no vàlida de \"%s\" a una funció membre" |
| |
| #: cp/typeck.c:1288 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid application of %qs to a bit-field" |
| msgstr "applicació no vàlida de \"%s\" a un tipus void" |
| |
| #: cp/typeck.c:1293 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids applying %qs to an expression of function type" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix l'aplicació de \"sizeof\" a una expressió de tipus de funció" |
| |
| #: cp/typeck.c:1330 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of non-static member function" |
| msgstr "ús no vàlid del membre \"%D\" en la funció membre static" |
| |
| #: cp/typeck.c:1497 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "deprecated conversion from string constant to %qT'" |
| msgstr "conversió obsoleta d'una constant de cadena a \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:1608 cp/typeck.c:1898 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "request for member %qD in %qE, which is of non-class type %qT" |
| msgstr "sol·licitud pel membre \"%D\" en \"%E\", el qual és del tipus no agregat \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:1635 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of nonstatic data member %qE" |
| msgstr "ús no vàlid del camp no static \"%D\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:1687 cp/typeck.c:1715 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid access to non-static data member %qD of NULL object" |
| msgstr "accés no vàlid a dades del membre que no és static \"%D\" de l'objecte NULL" |
| |
| #: cp/typeck.c:1690 cp/typeck.c:1717 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(perhaps the %<offsetof%> macro was used incorrectly)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/typeck.c:1828 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "qualified type %qT does not match destructor name ~%qT" |
| msgstr "el tipus qualificat \"%T\" no coincideix amb el nom del destructor \"~%T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:1834 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the type being destroyed is %qT, but the destructor refers to %qT" |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/typeck.c:1944 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<%D::%D%> is not a member of %qT" |
| msgstr "\"%D::%D\" no és un membre de \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:1955 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a base of %qT" |
| msgstr "\"%T\" no és una base de \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:1974 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD has no member named %qE" |
| msgstr "\"%D\" no té un membre cridat \"%E\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:1989 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is not a member template function" |
| msgstr "\"%D\" no és una funció patró membre" |
| |
| #. A pointer to incomplete type (other than cv void) can be |
| #. dereferenced [expr.unary.op]/1 |
| #: cp/typeck.c:2096 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a pointer-to-object type" |
| msgstr "\"%T\" no és de tipus punter-a-objecte" |
| |
| #: cp/typeck.c:2121 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %qs on pointer to member" |
| msgstr "ús no vàlid de \"%s\" en punter a membre" |
| |
| #: cp/typeck.c:2127 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid type argument" |
| msgstr "argument de tipus no vàlid" |
| |
| #: cp/typeck.c:2150 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "subscript missing in array reference" |
| msgstr "falta subindici en la referència de la matriu" |
| |
| #: cp/typeck.c:2232 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix el subindici d'una matriu de l-valors" |
| |
| #: cp/typeck.c:2243 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "subscripting array declared %<register%>" |
| msgstr "es va declarar el subindici de la matriu com \"register\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:2326 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "object missing in use of %qE" |
| msgstr "falta un objecte en \"%E\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:2436 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids calling %<::main%> from within program" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix la crida \"::main\" dintre del mateix programa" |
| |
| #: cp/typeck.c:2461 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "must use %<.*%> or %<->*%> to call pointer-to-member function in %<%E (...)%>" |
| msgstr "es ha d'usar .* o ->* en la crida a la funció punter-a-membre en \"%E (...)\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:2475 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE cannot be used as a function" |
| msgstr "no es pot usar \"%E\" com una funció" |
| |
| #: cp/typeck.c:2554 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "too many arguments to %s %q+#D" |
| msgstr "massa arguments per a %s \"%+#D\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:2556 cp/typeck.c:2659 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "at this point in file" |
| msgstr "en aquest punt en el fitxer" |
| |
| #: cp/typeck.c:2559 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too many arguments to function" |
| msgstr "massa arguments per a la funció" |
| |
| #: cp/typeck.c:2593 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "parameter %P of %qD has incomplete type %qT" |
| msgstr "el paràmetre \"%s\" té tipus de dada incompleta" |
| |
| #: cp/typeck.c:2596 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "parameter %P has incomplete type %qT" |
| msgstr "el paràmetre té tipus incomplet" |
| |
| #: cp/typeck.c:2657 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "too few arguments to %s %q+#D" |
| msgstr "molt pocs arguments per a %s \"%+#D\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:2662 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too few arguments to function" |
| msgstr "molt pocs arguments per a la funció" |
| |
| #: cp/typeck.c:2809 cp/typeck.c:2819 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "assuming cast to type %qT from overloaded function" |
| msgstr "assumint la conversió al tipus \"%T\" des de la funció sobrecarregada" |
| |
| #: cp/typeck.c:2880 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "division by zero in %<%E / 0%>" |
| msgstr "divisió per zero en \"%E / 0\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:2882 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "division by zero in %<%E / 0.%>" |
| msgstr "divisió per zero en \"%E / 0.\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:2916 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "division by zero in %<%E %% 0%>" |
| msgstr "divisió per zero en \"%E %% 0\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:2918 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "division by zero in %<%E %% 0.%>" |
| msgstr "divisió per zero en \"%E %% 0.\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:2998 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s rotate count is negative" |
| msgstr "el compte de rotació %s és negatiu" |
| |
| #: cp/typeck.c:3001 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s rotate count >= width of type" |
| msgstr "el compte de rotació %s >= amplària del tipus" |
| |
| #: cp/typeck.c:3035 cp/typeck.c:3040 cp/typeck.c:3136 cp/typeck.c:3141 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix la comparança entre punters i enters" |
| |
| #: cp/typeck.c:3155 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unordered comparison on non-floating point argument" |
| msgstr "comparança sense ordre en argument de coma no flotant" |
| |
| #: cp/typeck.c:3177 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid operands of types %qT and %qT to binary %qO" |
| msgstr "operadors no vàlids de tipus \"%T\" i \"%T\" per al binari \"%O\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:3341 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "comparison between types %q#T and %q#T" |
| msgstr "comparança entre els tipus \"%#T\" i \"%#T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:3377 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions" |
| msgstr "comparança entre expressions enteres signed i unsigned" |
| |
| #. Some sort of arithmetic operation involving NULL was |
| #. performed. Note that pointer-difference and pointer-addition |
| #. have already been handled above, and so we don't end up here in |
| #. that case. |
| #: cp/typeck.c:3456 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "NULL used in arithmetic" |
| msgstr "es va usar NULL en l'aritmètica" |
| |
| #: cp/typeck.c:3514 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids using pointer of type %<void *%> in subtraction" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús d'un punter de tipus \"void *\" en la substracció" |
| |
| #: cp/typeck.c:3516 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús d'un punter a una funció en la substracció" |
| |
| #: cp/typeck.c:3518 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús d'un punter a un mètode en la substracció" |
| |
| #: cp/typeck.c:3530 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic" |
| msgstr "ús no vàlid d'un punter a un tipus incomplet en aritmètica de punters" |
| |
| #: cp/typeck.c:3589 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %qE to form a pointer-to-member-function. Use a qualified-id." |
| msgstr "" |
| |
| #: cp/typeck.c:3596 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "parenthesis around %qE cannot be used to form a pointer-to-member-function" |
| msgstr "avisar quan el tipus converteix punters a funcions membre" |
| |
| #: cp/typeck.c:3619 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "taking address of temporary" |
| msgstr "prenent l'adreça del temporal" |
| |
| #: cp/typeck.c:3854 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids %sing an enum" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix %sing un enum" |
| |
| #: cp/typeck.c:3865 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot %s a pointer to incomplete type %qT" |
| msgstr "no es pot %s un punter a un tipus incomplet \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:3871 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids %sing a pointer of type %qT" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix %sing un punter de tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:3896 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast to non-reference type used as lvalue" |
| msgstr "s'usa la conversió a un tipus no referenciat com un lvalue" |
| |
| #: cp/typeck.c:3931 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %<--%> on bool variable %qD" |
| msgstr "ús no vàlid de \"--\" en la variable booleana \"%D\"" |
| |
| #. ARM $3.4 |
| #: cp/typeck.c:3960 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids taking address of function %<::main%>" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix prendre l'adreça de la funció \"::main\"" |
| |
| #. An expression like &memfn. |
| #: cp/typeck.c:4014 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids taking the address of an unqualified or parenthesized non-static member function to form a pointer to member function. Say %<&%T::%D%>" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix prendre l'adreça d'una funció membre no estàtica sense qualificar per a formar un punter a la funció membre. Com \"&%T::%D\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:4019 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids taking the address of a bound member function to form a pointer to member function. Say %<&%T::%D%>" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix prendre l'adreça d'una funció membre límitada per a formar un punter a la funció membre. Com \"&%T::%D\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:4047 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix prendre l'adreça d'una conversió a una expressió no lvalue" |
| |
| #: cp/typeck.c:4067 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot create pointer to reference member %qD" |
| msgstr "no es pot crear un punter al membre referència \"%D\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:4127 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "attempt to take address of bit-field structure member %qD" |
| msgstr "es va intentar prendre l'adreça del membre de l'estructura de camps de bits \"%s\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:4286 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot take the address of %<this%>, which is an rvalue expression" |
| msgstr "no es pot prendre l'adreça de \"this\" que és una expressió rvalue" |
| |
| #: cp/typeck.c:4309 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "address of explicit register variable %qD requested" |
| msgstr "es va sol·licitar l'adreça de la variable register \"%s\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:4314 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "address requested for %qD, which is declared %<register%>" |
| msgstr "es va sol·licitar l'adreça de \"%D\", el qual es va declarar com \"register\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:4380 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s expression list treated as compound expression" |
| msgstr "la llista d'inicialitzadors es tracta com una expressió compostada" |
| |
| #: cp/typeck.c:4455 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s from type %qT to type %qT casts away constness" |
| msgstr "static_cast del tipus \"%T\" al tipus \"%T\" proscriu la constància" |
| |
| #: cp/typeck.c:4754 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid static_cast from type %qT to type %qT" |
| msgstr "static_cast no vàlid del tipus \"%T\" al tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:4776 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "converting from %qT to %qT" |
| msgstr "convertint de \"%T\" a \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:4821 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid cast of an rvalue expression of type %qT to type %qT" |
| msgstr "reinterpret_cast no vàlid d'una expressió rvalue del tipus \"%T\" al tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:4880 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cast from %qT to %qT loses precision" |
| msgstr "reinterpret_cast de \"%T\" a \"%T\" perd precisió" |
| |
| #: cp/typeck.c:4905 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cast from %qT to %qT increases required alignment of target type" |
| msgstr "la conversió de \"%T\" a \"%T\" incrementa l'alineació requerida del tipus de la destinació" |
| |
| #. Only issue a warning, as we have always supported this |
| #. where possible, and it is necessary in some cases. DR 195 |
| #. addresses this issue, but as of 2004/10/26 is still in |
| #. drafting. |
| #: cp/typeck.c:4919 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix la conversió entre punter a funció i punter a objecte" |
| |
| #: cp/typeck.c:4930 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid cast from type %qT to type %qT" |
| msgstr "const_cast no vàlid del tipus \"%T\" al tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:4986 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of const_cast with type %qT, which is not a pointer, reference, nor a pointer-to-data-member type" |
| msgstr "ús no vàlid de const_cast amb tipus \"%T\", que no és un punter, referència, ni un tipus punter-a-dades-membres" |
| |
| #: cp/typeck.c:4995 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of const_cast with type %qT, which is a pointer or reference to a function type" |
| msgstr "ús no vàlid de const_cast amb tipus \"%T\", el qual és un punter o referència a un tipus de funció" |
| |
| #: cp/typeck.c:5017 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid const_cast of an rvalue of type %qT to type %qT" |
| msgstr "const_cast no vàlid d'un rvalue de tipus \"%T\" al tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:5060 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid const_cast from type %qT to type %qT" |
| msgstr "const_cast no vàlid del tipus \"%T\" al tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:5128 cp/typeck.c:5133 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids casting to an array type %qT" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix la conversió a un tipus de matriu \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:5141 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid cast to function type %qT" |
| msgstr "conversió no vàlida al tipus de funció \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:5357 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid " in evaluation of %<%Q(%#T, %#T)%>" |
| msgstr " en l'avaluació de \"%Q(%#T, %#T)\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:5426 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "incompatible types in assignment of %qT to %qT" |
| msgstr "tipus incompatible en l'assignació de \"%T\" a \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:5433 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids assignment of arrays" |
| msgstr "ISO C++ prohibeix l'assignació de matrius" |
| |
| #: cp/typeck.c:5544 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " in pointer to member function conversion" |
| msgstr " en la conversió del punter a funció membre" |
| |
| #: cp/typeck.c:5552 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " in pointer to member conversion" |
| msgstr " en la conversió del punter a membre" |
| |
| #. This is a reinterpret cast, we choose to do nothing. |
| #: cp/typeck.c:5563 cp/typeck.c:5579 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "pointer to member cast via virtual base %qT" |
| msgstr "punter a la conversió membre a través de la base virtual \"%T\" de \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:5582 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "pointer to member conversion via virtual base %qT" |
| msgstr "punter a la conversió membre a través de la base virtual \"%T\" de \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:5655 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid conversion to type %qT from type %qT" |
| msgstr "conversió no vàlida del tipus \"%T\" a partir del tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:5873 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot convert %qT to %qT for argument %qP to %qD" |
| msgstr "no es pot convertir \"%T\" a \"%T\" per a l'argument `%P' per a \"%D\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:5876 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot convert %qT to %qT in %s" |
| msgstr "no es pot convertir \"%T\" a \"%T\" en %s" |
| |
| #: cp/typeck.c:5949 cp/typeck.c:5951 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "in passing argument %P of %q+D" |
| msgstr "en el pas de l'argument %P de \"%+D\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:6001 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "returning reference to temporary" |
| msgstr "retornant la referència al temporal" |
| |
| #: cp/typeck.c:6008 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "reference to non-lvalue returned" |
| msgstr "es va retornar una referència a un non-lvalue" |
| |
| #: cp/typeck.c:6020 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "reference to local variable %qD returned" |
| msgstr "es va retornar una referència a la variable local \"%D\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:6023 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "address of local variable %qD returned" |
| msgstr "es va retornar l'adreça de la variable local \"%D\"" |
| |
| #: cp/typeck.c:6053 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "returning a value from a destructor" |
| msgstr "retornant un valor d'un destructor" |
| |
| #. If a return statement appears in a handler of the |
| #. function-try-block of a constructor, the program is ill-formed. |
| #: cp/typeck.c:6061 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor" |
| msgstr "no es pot retornar d'un gestor d'una function-try-block d'un constructor" |
| |
| #. You can't return a value from a constructor. |
| #: cp/typeck.c:6064 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "returning a value from a constructor" |
| msgstr "retornant un valor d'un constructor" |
| |
| #: cp/typeck.c:6087 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "return-statement with no value, in function returning %qT" |
| msgstr "\"return\" sense valors, en una funció que retorna non-void" |
| |
| #: cp/typeck.c:6104 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "return-statement with a value, in function returning 'void'" |
| msgstr "\"return\" amb valor, en una funció que retorna void" |
| |
| #: cp/typeck.c:6135 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<operator new%> must not return NULL unless it is declared %<throw()%> (or -fcheck-new is in effect)" |
| msgstr "\"operator new\" no ha de regressar NULL a menys que es declari \"throw()\" (o -fcheck-new estigui en efecte)" |
| |
| #: cp/typeck2.c:52 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "type %qT is not a base type for type %qT" |
| msgstr "el tipus \"%T\" no és un tipus base per al tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck2.c:292 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare variable %q+D to be of abstract type %qT" |
| msgstr "no es pot declarar que la variable \"%D\" sigui de tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck2.c:295 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare parameter %q+D to be of abstract type %qT" |
| msgstr "no es pot declarar que el paràmetre \"%D\" sigui de tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck2.c:298 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare field %q+D to be of abstract type %qT" |
| msgstr "no es pot declarar que el camp \"%D\" sigui de tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck2.c:302 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid abstract return type for member function %q+#D" |
| msgstr "tipus de retorn no vàlid per a la funció membre \"%#D\"" |
| |
| #: cp/typeck2.c:305 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid abstract return type for function %q+#D" |
| msgstr "tipus de retorn no vàlid per a la funció \"%#D\"" |
| |
| #. Here we do not have location information, so use error instead |
| #. of cp_error_at. |
| #: cp/typeck2.c:310 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid abstract type %qT for %qE" |
| msgstr "tipus de paràmetre \"%T\" no vàlid" |
| |
| #: cp/typeck2.c:312 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid abstract type for %q+D" |
| msgstr "tipus de retorn covariant no vàlid per a \"%#D\"" |
| |
| #: cp/typeck2.c:315 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot allocate an object of abstract type %qT" |
| msgstr "no es pot assignar un objecte de tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck2.c:323 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J because the following virtual functions are pure within %qT:" |
| msgstr " perquè les següents funcions virtuals són abstractes:" |
| |
| #: cp/typeck2.c:327 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J\t%#D" |
| msgstr "\t%#D" |
| |
| #: cp/typeck2.c:334 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J since type %qT has pure virtual functions" |
| msgstr " ja que el tipus \"%T\" té funcions virtuals abstractes" |
| |
| #: cp/typeck2.c:582 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "constructor syntax used, but no constructor declared for type %qT" |
| msgstr "es va usar la sintaxi de constructor, però no es va declarar un constructor per al tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck2.c:596 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot initialize arrays using this syntax" |
| msgstr "no es poden inicialitzar matrius usant aquesta sintaxi" |
| |
| #: cp/typeck2.c:688 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializing array with parameter list" |
| msgstr "inicialitzant una matriu amb una llista de paràmetres" |
| |
| #: cp/typeck2.c:710 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "int-array initialized from non-wide string" |
| msgstr "matriu d'enters amb valors inicials assignats d'una cadena no ampla" |
| |
| #: cp/typeck2.c:743 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer for scalar variable requires one element" |
| msgstr "l'inicialitzador per a una variable escalar requereix un element" |
| |
| #: cp/typeck2.c:750 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "braces around scalar initializer for %qT" |
| msgstr "parèntesis al voltant de l'inicialitzador per a \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck2.c:753 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "ignoring extra initializers for %qT" |
| msgstr "ignorant els inicialitzadors extra per a \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck2.c:765 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "variable-sized object of type %qT may not be initialized" |
| msgstr "un objecte de grandària variable de tipus \"%T\" no pot ser inicialitzat" |
| |
| #: cp/typeck2.c:776 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "subobject of type %qT must be initialized by constructor, not by %qE" |
| msgstr "el subobjecte de tipus \"%T\" ha de ser inicialitzat per un constructor, no per \"%E\"" |
| |
| #: cp/typeck2.c:842 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "aggregate has a partly bracketed initializer" |
| msgstr "l'agregat té un inicialitzador amb parèntesis parcials" |
| |
| #: cp/typeck2.c:880 cp/typeck2.c:969 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-trivial labeled initializers" |
| msgstr "inicialitzadors etiquetats com no trivials" |
| |
| #: cp/typeck2.c:894 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-empty initializer for array of empty elements" |
| msgstr "inicialitzador no-buit per a una matriu d'elements buits" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1008 cp/typeck2.c:1023 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "missing initializer for member %qD" |
| msgstr "falta e l'inicialitzador pel membre \"%D\"" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1013 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "uninitialized const member %qD" |
| msgstr "membre const \"%D\" sense inicialitzar" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1015 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "member %qD with uninitialized const fields" |
| msgstr "membre \"%D\" amb camps const sense inicialitzar" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1017 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "member %qD is uninitialized reference" |
| msgstr "el membre \"%D\" és una referència sense inicialitzar" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1064 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "index value instead of field name in union initializer" |
| msgstr "valor d'índex en lloc del nom del camp en l'inicialitzador d'union" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1076 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no field %qD in union being initialized" |
| msgstr "no existeix el camp \"%D\" en el union que s'està inicialitzant" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1084 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "union %qT with no named members cannot be initialized" |
| msgstr "no es pot inicialitzar el union \"%T\" sense membres nomenats" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1119 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "excess elements in aggregate initializer" |
| msgstr "excés d'elements en l'inicialitzador agregat" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1227 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "circular pointer delegation detected" |
| msgstr "es va detectar una delegació de punter circular" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1240 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "base operand of %<->%> has non-pointer type %qT" |
| msgstr "l'operand base de \"->\" té el tipus \"%T\" que no és punter" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1264 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "result of %<operator->()%> yields non-pointer result" |
| msgstr "el resultat de \"operator->()\" produeix un resultat que no és un punter" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1266 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "base operand of %<->%> is not a pointer" |
| msgstr "l'operand base de \"->\" no és un punter" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1290 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qE cannot be used as a member pointer, since it is of type %qT" |
| msgstr "no es pot usar \"%E\" com un punter membre, perquè és de tipus \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1299 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot apply member pointer %qE to %qE, which is of non-aggregate type %qT" |
| msgstr "no es pot aplicar el punter a membre \"%E\" a \"%E\", el qual és del tipus no agregat \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1321 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "pointer to member type %qT incompatible with object type %qT" |
| msgstr "el tipus de membre \"%T::\" és incompatible amb el tipus objecte \"%T\"" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1544 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "call to function %qD which throws incomplete type %q#T" |
| msgstr "cridada a la funció \"%D\" la qual llança el tipus incomplet \"%#T\"" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1547 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "call to function which throws incomplete type %q#T" |
| msgstr "cridada a una funció la qual llança el tipus incomplet \"%#T\"" |
| |
| #. XXX Not i18n clean. |
| #: cp/cp-tree.h:3889 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s is deprecated, please see the documentation for details" |
| msgstr "%s és obsolet, per favor vegi la documentació per a més detalls" |
| |
| #: fortran/f95-lang.c:242 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Unexpected type in truthvalue_conversion" |
| msgstr "" |
| |
| #: fortran/f95-lang.c:295 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can't open input file: %s" |
| msgstr "no es pot tancar el fitxer temporal" |
| |
| #: fortran/f95-lang.c:622 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "global register variable %qs used in nested function" |
| msgstr "es va usar la variable de registre global \"%s\" en funcions niades" |
| |
| #: fortran/f95-lang.c:626 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "register variable %qs used in nested function" |
| msgstr "es va usar la va variable \"%s\" en funcions niades" |
| |
| #: fortran/f95-lang.c:633 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "address of global register variable %qs requested" |
| msgstr "es va sol·licitar l'adreça de la variable de registre global \"%s\"" |
| |
| #: fortran/f95-lang.c:651 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "address of register variable %qs requested" |
| msgstr "es va sol·licitar l'adreça de la variable register \"%s\"" |
| |
| #: fortran/trans-array.c:2860 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Possible frontend bug: array constructor not expanded" |
| msgstr "" |
| |
| #: fortran/trans-array.c:3983 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Possible frontend bug: Deferred array size without pointer or allocatable attribute." |
| msgstr "" |
| |
| #: fortran/trans-array.c:4144 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "scalar vector subscript???" |
| msgstr "" |
| |
| #: fortran/trans-array.c:4418 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad expression type during walk (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: fortran/trans-const.c:329 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "gfc_conv_constant_to_tree(): invalid type: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: fortran/trans-decl.c:784 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "intrinsic variable which isn't a procedure" |
| msgstr "" |
| |
| #: fortran/trans-decl.c:2030 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Function does not return a value" |
| msgstr "la funció no retorna un tipus string" |
| |
| #. I don't think this should ever happen. |
| #: fortran/trans-decl.c:2128 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module symbol %s in wrong namespace" |
| msgstr "" |
| |
| #: fortran/trans-decl.c:2142 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "backend decl for module variable %s already exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: fortran/trans-decl.c:2224 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unused parameter %qs" |
| msgstr "%Jparàmetre \"%D\" sense ús" |
| |
| #: fortran/trans-decl.c:2229 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unused variable %qs" |
| msgstr "variable \"%s\" sense ús" |
| |
| #: fortran/trans-decl.c:2383 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Function return value not set" |
| msgstr "la funció retorna un agregat" |
| |
| #: fortran/trans-expr.c:995 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Unknown intrinsic op" |
| msgstr "mode insn desconegut" |
| |
| #: fortran/trans-intrinsic.c:589 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Intrinsic function %s(%d) not recognized" |
| msgstr "no es reconeix el llenguatge %s" |
| |
| #: fortran/trans-io.c:1399 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Bad IO basetype (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: fortran/trans-types.c:194 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "integer kind=8 not available for -fdefault-integer-8 option" |
| msgstr "" |
| |
| #: fortran/trans-types.c:206 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "real kind=8 not available for -fdefault-real-8 option" |
| msgstr "" |
| |
| #: fortran/trans-types.c:219 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Use of -fdefault-double-8 requires -fdefault-real-8" |
| msgstr "" |
| |
| #: fortran/trans-types.c:929 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Array element size too big" |
| msgstr "Valor de l'element de la matriu en %0 està fora del rang definit" |
| |
| #: fortran/trans.c:621 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "gfc_trans_code(): Bad statement code" |
| msgstr "" |
| |
| #. I changed this from sorry(...) because it should not return. |
| #. TODO: Remove gfc_todo_error before releasing version 1.0. |
| #: fortran/trans.h:569 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "gfc_todo: Not Implemented: " |
| msgstr "" |
| |
| #: java/check-init.c:251 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't reassign a value to the final variable %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/check-init.c:519 java/parse.h:377 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Variable %qs may not have been initialized" |
| msgstr "no existeix el camp \"%D\" en el union que s'està inicialitzant" |
| |
| #: java/check-init.c:535 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "variable %qs may not have been initialized" |
| msgstr "no existeix el camp \"%D\" en el union que s'està inicialitzant" |
| |
| #: java/check-init.c:954 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error in check-init: tree code not implemented: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/check-init.c:1026 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfinal field %qD may not have been initialized" |
| msgstr "no existeix el camp \"%D\" en el union que s'està inicialitzant" |
| |
| #: java/class.c:745 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad method signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/class.c:789 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/class.c:791 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate ConstantValue attribute for field '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/class.c:802 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ConstantValue attribute of field '%s' has wrong type" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/class.c:1429 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jabstract method in non-abstract class" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/class.c:2380 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jnon-static method '%D' overrides static method" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/decl.c:1298 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J'%D' used prior to declaration" |
| msgstr "s'usa \"%#D\" previ a la declaració" |
| |
| #: java/decl.c:1339 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qs shadows a parameter" |
| msgstr "la declaració de \"%s\" enfosquí un paràmetre" |
| |
| #: java/decl.c:1342 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qs shadows a symbol from the parameter list" |
| msgstr "la declaració de \"%s\" enfosquí un símbol de la llista de paràmetres" |
| |
| #: java/decl.c:1670 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jlabel '%D' used but not defined" |
| msgstr "s'usa l'etiqueta \"%D\" però no està definida" |
| |
| #: java/decl.c:1675 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%Jlabel '%D' defined but not used" |
| msgstr "s'usa l'etiqueta \"%D\" però no està definida" |
| |
| #: java/decl.c:1803 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%JIn %D: overlapped variable and exception ranges at %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/decl.c:1867 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad type in parameter debug info" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/decl.c:1876 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jbad PC range for debug info for local '%D'" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/expr.c:376 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "need to insert runtime check for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/expr.c:505 java/expr.c:552 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "assert: %s is assign compatible with %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/expr.c:672 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stack underflow - dup* operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/expr.c:1688 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "reference %qs is ambiguous: appears in interface %qs and interface %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/expr.c:1716 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "field %qs not found" |
| msgstr "no es troba la biblioteca lib%s" |
| |
| #: java/expr.c:2101 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "method '%s' not found in class" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/expr.c:2306 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "failed to find class '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/expr.c:2335 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/expr.c:2366 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invokestatic on non static method" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/expr.c:2371 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invokestatic on abstract method" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/expr.c:2379 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invoke[non-static] on static method" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/expr.c:2697 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing field '%s' in '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/expr.c:2704 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mismatching signature for field '%s' in '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/expr.c:2727 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jassignment to final field '%D' not in field's class" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/expr.c:2732 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jassignment to final static field %qD not in class initializer" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/expr.c:2741 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jassignment to final field '%D' not in constructor" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/expr.c:2931 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid PC in line number table" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/expr.c:2987 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unreachable bytecode from %d to before %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/expr.c:3029 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unreachable bytecode from %d to the end of the method" |
| msgstr "" |
| |
| #. duplicate code from LOAD macro |
| #: java/expr.c:3329 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unrecogized wide sub-instruction" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:712 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "static field has same name as method" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:1260 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "couldn't find class %s" |
| msgstr "no es pot trobar class$" |
| |
| #: java/gjavah.c:1267 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "parse error while reading %s" |
| msgstr "error a l'escriure a \"%s\"" |
| |
| #: java/gjavah.c:1493 java/gjavah.c:1595 java/gjavah.c:1670 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "unparseable signature: '%s'" |
| msgstr "no es pot avaluar el fitxer \"%s\"" |
| |
| #: java/gjavah.c:2060 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Not a valid Java .class file." |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2068 java/jcf-parse.c:746 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "error while parsing constant pool" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2074 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "error in constant pool entry #%d" |
| msgstr "escrivint en un objecte constant (argument %d)" |
| |
| #: java/gjavah.c:2217 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "class is of array type\n" |
| msgstr "la conversió especifica el tipus matriu" |
| |
| #: java/gjavah.c:2225 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "base class is of array type" |
| msgstr "la conversió especifica el tipus matriu" |
| |
| #: java/gjavah.c:2422 java/gjavah.c:2549 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no classes specified" |
| msgstr "no nom de «class» especificat amb \"%s\"" |
| |
| #: java/gjavah.c:2515 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "'-MG' option is unimplemented" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2557 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't specify both -o and -MD" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/gjavah.c:2574 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: no such class" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-io.c:536 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "source file for class %qs is newer than its matching class file. Source file %qs used instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:366 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad string constant" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:384 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value constant type %d, index %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:572 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can't reopen %s: %m" |
| msgstr "no és pot obrir %s" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:579 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can't close %s: %m" |
| msgstr "no és pot obrir %s" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:714 java/jcf-parse.c:720 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot find file for class %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:743 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "not a valid Java .class file" |
| msgstr "" |
| |
| #. FIXME - where was first time |
| #: java/jcf-parse.c:761 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "reading class %s for the second time from %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:779 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "error while parsing fields" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:782 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "error while parsing methods" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:785 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "error while parsing final attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:802 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the %<java.lang.Object%> that was found in %qs didn't have the special zero-length %<gnu.gcj.gcj-compiled%> attribute. This generally means that your classpath is incorrectly set. Use %<info gcj \"Input Options\"%> to see the info page describing how to set the classpath" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:876 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing Code attribute" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:1137 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hsource file seen twice on command line and will be compiled only once" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:1155 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:1190 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can't close input file %s: %m" |
| msgstr "no es pot tancar el fitxer temporal" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:1231 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad zip/jar file %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:1447 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "error while reading %s from zip file" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-write.c:2666 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error in generate_bytecode_insn - tree code not implemented: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-write.c:3040 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "field initializer type mismatch" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jcf-write.c:3497 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can't create directory %s: %m" |
| msgstr "no es pot obtenir el directori actual" |
| |
| #: java/jcf-write.c:3530 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can't open %s for writing: %m" |
| msgstr "no es pot obrir %s per a escriptura" |
| |
| #: java/jcf-write.c:3550 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can't create %s: %m" |
| msgstr "no és pot obrir %s" |
| |
| #: java/jv-scan.c:193 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "only one of '--print-main', '--list-class', and '--complexity' allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/jv-scan.c:196 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can't open output file '%s'" |
| msgstr "%s:no es pot obrir el fitxer de sortida \"%s\"\n" |
| |
| #: java/jv-scan.c:232 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "file not found '%s'" |
| msgstr "no es pot trobar \"%s\"" |
| |
| #: java/jvspec.c:436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "warning: already-compiled .class files ignored with -C" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/lang.c:629 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't do dependency tracking with input from stdin" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/lang.c:645 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "couldn't determine target name for dependency tracking" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/lex.c:260 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "" |
| "unknown encoding: %qs\n" |
| "This might mean that your locale's encoding is not supported\n" |
| "by your system's iconv(3) implementation. If you aren't trying\n" |
| "to use a particular encoding for your input file, try the\n" |
| "%<--encoding=UTF-8%> option" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/lex.c:631 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "internal error - bad unget" |
| msgstr "error intern: registre erroni: %d" |
| |
| #: java/mangle.c:89 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't mangle %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/mangle_name.c:140 java/mangle_name.c:210 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error - invalid Utf8 name" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:774 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Ambiguous class: %qs and %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:840 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Modifier %qs declared twice" |
| msgstr "el camp \"%s\" es declara com una funció" |
| |
| #: java/parse.y:1089 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Discouraged form of returned type specification" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1184 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't define static initializer in class %qs. Static initializer can only be defined in top-level classes" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:1482 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "An empty declaration is a deprecated feature that should not be used" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:3041 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid ": %qs JDK1.1(TM) feature" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:3121 java/parse.y:3123 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "" |
| "%s.\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:3282 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Missing return statement" |
| msgstr "Falta l'especificador %A en la declaració en %0" |
| |
| #: java/parse.y:3304 java/parse.y:11940 java/parse.y:11944 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Unreachable statement" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:3314 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't access %s field %<%s.%s%> from %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:3383 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s %qs already defined in %s:%d" |
| msgstr "\"%D\" ja està definit en \"%T\"" |
| |
| #: java/parse.y:3401 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Variable %qs is already defined in this method and was declared %<%s %s%> at line %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:3512 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Interface %qs repeated" |
| msgstr "type és depreciat" |
| |
| #: java/parse.y:3542 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s name %qs clashes with imported type %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:3574 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Public %s %qs must be defined in a file called %<%s.java%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:3589 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Inner class %qs can't be static. Static classes can only occur in interfaces and top-level classes" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:3670 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "The class name %qs is already defined in this scope. An inner class may not have the same simple name as any of its enclosing classes" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:3712 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Qualifier must be a reference" |
| msgstr "Usar referències a memòria sense alinear" |
| |
| #: java/parse.y:3733 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Cyclic inheritance involving %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:3997 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Redundant use of %<abstract%> modifier. Interface %qs is implicitly abstract" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:4152 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Class %qs can't be declared both abstract and final" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:4164 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<java.lang.Object%> can't extend anything" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:4406 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Duplicate variable declaration: %<%s %s%> was %<%s %s%> (%s:%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:4470 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Field %qs can't be static in inner class %qs unless it is final" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:4716 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Class %qs must be declared abstract to define abstract method %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:4723 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "native method %qs can't be strictfp" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:4727 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "method %qs can't be transient" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:4730 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "method %qs can't be volatile" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:4780 java/parse.y:6533 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Method %qs can't be static in inner class %qs. Only members of interfaces and top-level classes can be static" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:4946 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s method %qs can't have a body defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:4957 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Non native and non abstract method %qs must have a body defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:5028 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%s: recursive invocation of constructor %qs" |
| msgstr "redefinició de \"struct %s\"" |
| |
| #: java/parse.y:5058 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Inconsistent member declaration. At most one of %<public%>, %<private%>, or %<protected%> may be specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:5066 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Inconsistent member declaration. At most one of %<final%> or %<volatile%> may be specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:5156 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Variable %qs is used more than once in the argument list of method %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:5240 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %qs can't implement/extend %s %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:5274 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Class %qs can't subclass %s %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:5283 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't subclass final classes: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:5469 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Cyclic class inheritance%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:6184 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Superclass %qs of class %qs not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:6190 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Type %qs not found in declaration of field %qs" |
| msgstr "el tipus de dada per omissió és \"int\" en la declaració de \"%s\"" |
| |
| #: java/parse.y:6196 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Type %qs not found in the declaration of the argument %qs of method %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:6203 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Type %qs not found in the declaration of the return type of method %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:6209 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Superinterface %qs of %s %qs not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:6216 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Type %qs not found in the declaration of the local variable %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:6223 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Class %qs not found in %<throws%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:6280 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Duplicate %s declaration %qs" |
| msgstr "declaració de l'etiqueta \"%s\" duplicada" |
| |
| #: java/parse.y:6354 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Class %qs doesn't define the abstract method %<%s %s%> from %s %<%s%>. This method must be defined or %s %qs must be declared abstract" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:6510 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Class %qs in %<throws%> clause must be a subclass of class %<java.lang.Throwable%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:6554 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Class %qs must override %qs with a public method in order to implement interface %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:6568 java/parse.y:6795 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Method %qs was defined with return type %qs in class %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:6585 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s methods can't be overridden. Method %qs is %s in class %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:6599 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Instance methods can't be overridden by a static method. Method %qs is an instance method in class %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:6622 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Methods can't be overridden to be more private. Method %qs is not %s in class %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:6763 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Invalid checked exception class %qs in %<throws%> clause. The exception must be a subclass of an exception thrown by %qs from class %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:6820 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Interface %qs inherits method %qs from interface %qs. This method is redefined with a different return type in interface %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:6995 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Class or interface %qs not found in import" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:7080 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed .zip archive in CLASSPATH: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:7151 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't find default package %qs. Check the CLASSPATH environment variable and the access to the archives" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:7156 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Package %qs not found in import" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:7253 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Type %qs also potentially defined in package %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:7398 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Nested %s %s is %s; cannot be accessed from here" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:7436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't access %s %qs. Only public classes and interfaces in other packages can be accessed" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:7474 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Only %<final%> is allowed as a local variables modifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:9028 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "No constructor matching %qs found in class %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:9528 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't reference %qs before the superclass constructor has been called" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:9582 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Local variable %qs can't be accessed from within the inner class %qs unless it is declared final" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:9587 java/parse.y:10050 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Undefined variable %qs" |
| msgstr "variable \"%s\" sense ús" |
| |
| #: java/parse.y:9598 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't make a static reference to nonstatic variable %qs in class %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:9804 java/parse.y:10659 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "No enclosing instance for inner class %qs is in scope%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:9923 java/parse.y:12372 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Keyword %<this%> used outside allowed context" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:9929 java/parse.y:10813 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't reference %<this%> before the superclass constructor has been called" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:9945 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't use variable %<%s.this%>: type %qs isn't an outer type of type %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:9978 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Keyword %<super%> used outside allowed context" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:10027 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "No variable %qs defined in class %qs" |
| msgstr "\"%D\" ja es va definir en la classe \"%T\"" |
| |
| #: java/parse.y:10032 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Undefined variable or class name: %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:10103 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Can't use type %qs as a qualifier" |
| msgstr "no es pot usar \"%s\" com un registre %s" |
| |
| #: java/parse.y:10122 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Attempt to reference field %qs in %<%s %s%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:10153 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "No variable %qs defined in type %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:10237 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Attempt to reference field %<new%> in a %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:10374 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "The class %qs has been deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:10384 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "The %s %qs in class %qs has been deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:10501 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't invoke a method on primitive type %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:10516 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't make static reference to method %qs in interface %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:10526 java/parse.y:10860 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't make static reference to method %<%s %s%> in class %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:10566 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't invoke super constructor on java.lang.Object" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:10579 java/parse.y:14437 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Class %qs not found in type declaration" |
| msgstr "%Hdeclaració de prototip" |
| |
| #: java/parse.y:10591 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Class %qs is an abstract class. It can't be instantiated" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:10621 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "No method named %qs in scope" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:10732 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't access %s %s %<%s.%s%> from %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:11206 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't find %s %<%s(%s)%> in type %qs%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:11786 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Constant expression required" |
| msgstr "desbordament en la constant implícita" |
| |
| #: java/parse.y:11799 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for case. Can't convert %qs to %<int%>" |
| msgstr "tipus incompatible per a l'argument %d de \"%s\"" |
| |
| #: java/parse.y:11833 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Duplicate case label: %<default%>" |
| msgstr "valor d'un «case» duplicat" |
| |
| #: java/parse.y:12181 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %<+=%>. Can't convert %qs to %<java.lang.String%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:12352 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "missing static field %qs" |
| msgstr "falta el camí després de \"%s\"" |
| |
| #: java/parse.y:12357 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "not a static field %qs" |
| msgstr "no es pot avaluar el fitxer \"%s\"" |
| |
| #: java/parse.y:12380 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't reference %<this%> or %<super%> before the superclass constructor has been called" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:12400 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "No case for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:12830 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Invalid left hand side of assignment" |
| msgstr "l-value no vàlid en l'assignació" |
| |
| #: java/parse.y:12881 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %s. Can't convert %qs to %qs" |
| msgstr "tipus incompatible per a l'argument %d de \"%s\"" |
| |
| #: java/parse.y:12884 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %s. Explicit cast needed to convert %qs to %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:13057 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Constant expression %qs too wide for narrowing primitive conversion to %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:13348 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unregistered operator %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:13497 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Evaluating this expression will result in an arithmetic exception being thrown" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:13579 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %qs. Explicit cast needed to convert shift distance from %qs to integral" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:13584 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %qs. Can't convert shift distance from %qs to integral" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:13660 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Invalid argument %qs for %<instanceof%>" |
| msgstr "no vàlid argument per a l'atribut \"%s\"" |
| |
| #: java/parse.y:13687 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Impossible for %qs to be instance of %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:13818 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %qs. Can't convert %qs to %qs" |
| msgstr "tipus incompatible per a l'argument %d de \"%s\"" |
| |
| #: java/parse.y:14298 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Invalid argument type %qs to %qs" |
| msgstr "argument de tipus no vàlid de \"%s\"" |
| |
| #: java/parse.y:14528 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Invalid cast from %qs to %qs" |
| msgstr "conversió no vàlida de \"%T\" a \"%T\"" |
| |
| #: java/parse.y:14575 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<[]%> can only be applied to arrays. It can't be applied to %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:14588 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %<[]%>. Explicit cast needed to convert %qs to %<int%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:14592 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %<[]%>. Can't convert %qs to %<int%>" |
| msgstr "tipus incompatible per a l'argument %d de \"%s\"" |
| |
| #: java/parse.y:14663 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for dimension in array creation expression. %s convert %qs to %<int%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:14779 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Invalid array initializer for non-array type %qs" |
| msgstr "matriu amb valors inicials assignats d'una expressió matricial que no és constant" |
| |
| #: java/parse.y:14866 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for array. %s convert %qs to %qs" |
| msgstr "tipus incompatible per a l'argument %d de \"%s\"" |
| |
| #: java/parse.y:14935 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<return%> inside instance initializer" |
| msgstr "límits d'índexs buits en valor inicial" |
| |
| #: java/parse.y:14939 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<return%> inside static initializer" |
| msgstr "límits d'índexs buits en valor inicial" |
| |
| #: java/parse.y:14945 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<return%> with%s value from %<%s %s%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:14952 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<return%> with value from constructor %qs" |
| msgstr "retornant un valor d'un constructor" |
| |
| #: java/parse.y:15017 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %<if%>. Can't convert %qs to %<boolean%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:15050 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Declaration of %qs shadows a previous label declaration" |
| msgstr "la declaració de \"%#D\" enfosqueix un paràmetre" |
| |
| #: java/parse.y:15055 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "This is the location of the previous declaration of label %qs" |
| msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia" |
| |
| #: java/parse.y:15302 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "No label definition found for %qs" |
| msgstr "No hi ha definició d'etiqueta per a la declaració FORMAT en %0" |
| |
| #: java/parse.y:15315 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<continue%> must be in loop" |
| msgstr "la declaració continue no està dintre dintre d'un cicle" |
| |
| #: java/parse.y:15318 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "continue label %qs does not name a loop" |
| msgstr "la declaració continue no està dintre dintre d'un cicle" |
| |
| #: java/parse.y:15339 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<break%> must be in loop or switch" |
| msgstr "la declaració break no està dintre d'un cicle o «switch»" |
| |
| #: java/parse.y:15380 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for loop conditional. Can't convert %qs to %<boolean%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:15418 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %<switch%>. Can't convert %qs to %<int%>" |
| msgstr "" |
| |
| #. The case_label_list is in reverse order, so print the |
| #. outer label first. |
| #: java/parse.y:15449 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate case label: %<" |
| msgstr "etiqueta duplicada \"%D\"" |
| |
| #: java/parse.y:15450 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:15453 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "original label is here" |
| msgstr "Alinear totes les etiquetes" |
| |
| #: java/parse.y:15670 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't catch class %qs. Catch clause parameter type must be a subclass of class %<java.lang.Throwable%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:15694 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<catch%> not reached because of the catch clause at line %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:15761 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %<synchronized%>. Can't convert %qs to %<java.lang.Object%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:15820 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't throw %qs; it must be a subclass of class %<java.lang.Throwable%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:15849 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Checked exception %qs can't be thrown in instance initializer (not all declared constructor are declaring it in their %<throws%> clause)" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:15870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Checked exception %qs can't be caught by any of the catch clause(s) of the surrounding %<try%> block" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:15883 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Checked exception %qs can't be thrown in initializer" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:15887 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Checked exception %qs isn't thrown from a %<try%> block" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:15893 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Checked exception %qs doesn't match any of current method's %<throws%> declaration(s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:15948 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Exception %qs can't be thrown in initializer" |
| msgstr "límits d'índexs buits en valor inicial" |
| |
| #: java/parse.y:15953 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Exception %qs must be caught, or it must be declared in the %<throws%> clause of %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:16066 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %<?:%>. Can't convert %qs to %<boolean%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.y:16134 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %<?:%>. Can't convert %qs to %qs" |
| msgstr "tipus incompatible per a l'argument %d de \"%s\"" |
| |
| #: java/typeck.c:533 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of signature string" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/verify-glue.c:387 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "verification failed: %s" |
| msgstr "verify_flow_info fallat" |
| |
| #: java/verify-glue.c:389 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verification failed at PC=%d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/verify-glue.c:473 java/verify.c:467 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad pc in exception_table" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/verify.c:1462 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown opcode %d@pc=%d during verification" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/verify.c:1537 java/verify.c:1553 java/verify.c:1558 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verification error at PC=%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.h:125 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s method can't be abstract" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.h:129 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Constructor can't be %s" |
| msgstr "els constructors no poden ser \"%s\"" |
| |
| #. Pedantic warning on obsolete modifiers. Note: when cl is NULL, |
| #. flags was set artificially, such as for a interface method |
| #: java/parse.h:161 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Discouraged redundant use of %qs modifier in declaration of %s" |
| msgstr "múltiples classes d'emmagatzematge en la declaració de \"%s\"" |
| |
| #: java/parse.h:168 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Discouraged redundant use of %qs modifier in declaration of %s %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #. Standard error messages |
| #: java/parse.h:352 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %qs. Can't convert %qs to boolean" |
| msgstr "tipus incompatible per a l'argument %d de \"%s\"" |
| |
| #: java/parse.h:357 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %qs. Can't convert %qs to numeric type" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.h:365 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %qs. Explicit cast needed to convert %qs to integral" |
| msgstr "" |
| |
| #: java/parse.h:370 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %qs. Can't convert %qs to integral" |
| msgstr "tipus incompatible per a l'argument %d de la crida indirecta a funció" |
| |
| #: objc/objc-act.c:756 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<@end%> must appear in an @implementation context" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:783 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "method declaration not in @interface context" |
| msgstr "la declaració friend no està en una definició de classe" |
| |
| #: objc/objc-act.c:794 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "method definition not in @implementation context" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:925 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "object does not conform to the %qs protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1015 objc/objc-act.c:1092 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "class %qs does not implement the %qs protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1198 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "statically allocated instance of Objective-C class %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1269 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "protocol %qs has circular dependency" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1291 objc/objc-act.c:5881 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot find protocol declaration for %qs" |
| msgstr "no hi ha declaració prèvia per a \"%D\"" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1687 objc/objc-act.c:2836 objc/objc-act.c:6409 |
| #: objc/objc-act.c:6735 objc/objc-act.c:6788 objc/objc-act.c:6813 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot find interface declaration for %qs" |
| msgstr "declaració extern niada de \"%s\"" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1691 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "interface %qs does not have valid constant string layout" |
| msgstr "l'argument de \"asm\" no és una cadena constant" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1696 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot find reference tag for class %qs" |
| msgstr "no es pot trobar el fitxer font %s" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2374 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hcreating selector for nonexistent method %qE" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2563 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not an Objective-C class name or alias" |
| msgstr "\"%T\" no és una classa o un espai de noms" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2678 objc/objc-act.c:2696 objc/objc-act.c:6672 |
| #: objc/objc-act.c:6964 objc/objc-act.c:6994 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Objective-C declarations may only appear in global scope" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2683 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "cannot find class %qs" |
| msgstr "no es pot trobar class$" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2685 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "class %qs already exists" |
| msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2716 objc/objc-act.c:6704 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs redeclared as different kind of symbol" |
| msgstr "\"%s\" redeclarat com un tipus diferent de símbol" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2718 objc/objc-act.c:6706 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprevious declaration of '%D'" |
| msgstr "%Jdeclaració prèvia de \"%D\"" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2946 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use %<-fobjc-exceptions%> to enable Objective-C exception syntax" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:3275 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "@catch parameter is not a known Objective-C class type" |
| msgstr "\"%T\" no és una classa o un espai de noms" |
| |
| #: objc/objc-act.c:3291 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "exception of type %<%T%> will be caught" |
| msgstr "l'excepció del tipus \"%T\" serà atrapada" |
| |
| #: objc/objc-act.c:3293 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%H by earlier handler for %<%T%>" |
| msgstr " per un gestor anterior per a \"%T\"" |
| |
| #: objc/objc-act.c:3346 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<@try%> without %<@catch%> or %<@finally%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:3393 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<@throw%> (rethrow) used outside of a @catch block" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:3758 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jtype '%D' does not have a known size" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:4271 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J%s %qs" |
| msgstr "En %s \"%s\":" |
| |
| #: objc/objc-act.c:4294 objc/objc-act.c:4313 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "inconsistent instance variable specification" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5169 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "can not use an object as parameter to a method" |
| msgstr "no es pot usar \"::\" en la declaració de paràmetres" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5377 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "multiple %s named %<%c%s%> found" |
| msgstr "múltiples paràmetres nomenats \"%s\"" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5602 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no super class declared in @interface for %qs" |
| msgstr "no hi ha declaració prèvia per a \"%s\"" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5645 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "found %<-%s%> instead of %<+%s%> in protocol(s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5704 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "invalid receiver type %qs" |
| msgstr "tipus de paràmetre \"%T\" no vàlid" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5719 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%c%s%> not found in protocol(s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5733 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%qs may not respond to %<%c%s%>" |
| msgstr "\"%s\" no té suport per a %s" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5741 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no %<%c%s%> method found" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5747 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(Messages without a matching method signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5748 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "will be assumed to return %<id%> and accept" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5749 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%<...%> as arguments.)" |
| msgstr "sense arguments" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5980 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "undeclared selector %qs" |
| msgstr "selector \"%s\" sense declarar" |
| |
| #. Historically, a class method that produced objects (factory |
| #. method) would assign `self' to the instance that it |
| #. allocated. This would effectively turn the class method into |
| #. an instance method. Following this assignment, the instance |
| #. variables could be accessed. That practice, while safe, |
| #. violates the simple rule that a class method should not refer |
| #. to an instance variable. It's better to catch the cases |
| #. where this is done unknowingly than to support the above |
| #. paradigm. |
| #: objc/objc-act.c:6022 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "instance variable %qs accessed in class method" |
| msgstr "la variable estàtica \"%s\" està marcada com dllimport" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6234 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate declaration of method %<%c%s%>" |
| msgstr "declaració implícita de la funció \"%s\"" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6279 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate interface declaration for category %<%s(%s)%>" |
| msgstr "declaració implícita de la funció \"%s\"" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6306 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "illegal reference type specified for instance variable %qs" |
| msgstr "s'ignora l'especificador asm per a la variable local no estàtica \"%s\"" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6317 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "instance variable %qs has unknown size" |
| msgstr "la variable estàtica \"%s\" està marcada com dllimport" |
| |
| #. vtable pointers are Real Bad(tm), since Obj-C cannot initialize them |
| #: objc/objc-act.c:6331 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "type %qs has virtual member functions" |
| msgstr " ja que el tipus \"%T\" té funcions virtuals abstractes" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6332 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "illegal aggregate type %qs specified for instance variable %qs" |
| msgstr "s'ignora l'especificador asm per a la variable local no estàtica \"%s\"" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6340 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "type %qs has a user-defined constructor" |
| msgstr "el tipus \"%T\" no té destructor" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6342 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "type %qs has a user-defined destructor" |
| msgstr "el tipus \"%T\" no té destructor" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6343 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "C++ constructors and destructors will not be invoked for Objective-C fields" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6433 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "instance variable %qs is declared private" |
| msgstr "la variable estàtica \"%s\" està marcada com dllimport" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6442 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "instance variable %qs is %s; this will be a hard error in the future" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6449 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "instance variable %qs is declared %s" |
| msgstr "la variable estàtica \"%s\" està marcada com dllimport" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6459 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "static access to object of type %<id%>" |
| msgstr "no es pot assignar un objecte de tipus \"%T\"" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6481 objc/objc-act.c:6569 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete implementation of class %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6485 objc/objc-act.c:6574 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete implementation of category %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6490 objc/objc-act.c:6579 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "method definition for %<%c%s%> not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6620 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %qs does not fully implement the %qs protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6678 objc/objc-act.c:8285 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<@end%> missing in implementation context" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6691 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot find interface declaration for %qs, superclass of %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6718 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "reimplementation of class %qs" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6749 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "conflicting super class name %qs" |
| msgstr "tipus en conflicte per a \"%s\"" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6751 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "previous declaration of %qs" |
| msgstr "declaració prèvia de \"%s\"" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6765 objc/objc-act.c:6767 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate interface declaration for class %qs" |
| msgstr "declaració de l'etiqueta \"%s\" duplicada" |
| |
| #: objc/objc-act.c:7022 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate declaration for protocol %qs" |
| msgstr "declaració implícita de la funció \"%s\"" |
| |
| #. Add a readable method name to the warning. |
| #: objc/objc-act.c:7552 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%J%s %<%c%s%>" |
| msgstr "En %s \"%s\":" |
| |
| #: objc/objc-act.c:7862 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "no super class declared in interface for %qs" |
| msgstr "no hi ha declaració prèvia per a \"%s\"" |
| |
| #: objc/objc-act.c:7910 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "[super ...] must appear in a method context" |
| msgstr "" |
| |
| #: objc/objc-act.c:8567 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "local declaration of %qs hides instance variable" |
| msgstr "la declaració local de \"%s\" oculta la variable d'instància" |
| |
| #: objc/objc-parse.y:2748 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "extra semicolon in method definition specified" |
| msgstr "es va especificar un punt i coma extra en un struct o union" |
| |
| #: treelang/tree1.c:278 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "%HDuplicate name %q.*s." |
| msgstr "%Hetiqueta duplicada \"%D\"" |
| |
| #: treelang/treetree.c:825 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Global register variable %qD used in nested function." |
| msgstr "es va usar la variable de registre global \"%s\" en funcions niades" |
| |
| #: treelang/treetree.c:829 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Register variable %qD used in nested function." |
| msgstr "es va usar la va variable \"%s\" en funcions niades" |
| |
| #: treelang/treetree.c:835 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Address of global register variable %qD requested." |
| msgstr "es va sol·licitar l'adreça de la variable de registre global \"%s\"" |
| |
| #: treelang/treetree.c:840 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| msgid "Address of register variable %qD requested." |
| msgstr "es va sol·licitar l'adreça de la variable register \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "built-in function `%s' not currently supported" |
| #~ msgstr "no se suporta actualment la funció interna \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "no vector mode with the size and type specified could be found" |
| #~ msgstr "no es pot trobar un mode vector amb la grandària i el tipus especificat " |
| |
| #~ msgid "%s at end of input" |
| #~ msgstr "%s al final de l'entrada" |
| |
| #~ msgid "%s before %s'%c'" |
| #~ msgstr "%s abans de %s\"%c\"" |
| |
| #~ msgid "%s before %s'\\x%x'" |
| #~ msgstr "%s abans de %s\"\\x%x\"" |
| |
| #~ msgid "%s before numeric constant" |
| #~ msgstr "%s abans d'una constant numèrica" |
| |
| #~ msgid "%s before \"%s\"" |
| #~ msgstr "%s abans de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s before '%s' token" |
| #~ msgstr "%s abans l'element \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%Junused variable `%D'" |
| #~ msgstr "%Jvariable \"%D\" sense ús" |
| |
| #~ msgid "%Jshadowing built-in function '%D'" |
| #~ msgstr "%Jenfosquin la funció interna \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "%Jconst declaration of '%D' follows non-const declaration" |
| #~ msgstr "%Jdeclaració \"const\" de \"%D\" a continuació d'una declaració \"non-const\"" |
| |
| #~ msgid "%Jnon-const declaration of '%D' follows const declaration" |
| #~ msgstr "%Jdeclaració \"non-const\" de \"%D\" a continuació d'una declaració \"const\"" |
| |
| #~ msgid "%J`%D' previously defined here" |
| #~ msgstr "%Jes va definir \"%D\" prèviament aquí" |
| |
| #~ msgid "%J`%D' previously declared here" |
| #~ msgstr "%Jes va declarar \"%D\" prèviament aquí" |
| |
| #~ msgid "typedef `%s' is initialized (use __typeof__ instead)" |
| #~ msgstr "typedef \"%s\" té valor inicial (usi __typeof__ en lloc)" |
| |
| #~ msgid "function `%s' is initialized like a variable" |
| #~ msgstr "la funció \"%s\" té valor inicial com una variable" |
| |
| #~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type" |
| #~ msgstr "la variable \"%s\" té assignació de valor inicial, però tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type" |
| #~ msgstr "alguns elements de la matriu \"%s\" tenen tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't known" |
| #~ msgstr "%Jno es coneix la grandària d'emmagatzematge de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "the only valid combination is `long double'" |
| #~ msgstr "l'única combinació vàlida és \"long double\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix el tipus de retorn de funció void qualificat" |
| |
| #~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator" |
| #~ msgstr "modificador de tipus no vàlid dintre de la declaració del punter" |
| |
| #~ msgid "invalid type modifier within array declarator" |
| #~ msgstr "modificador de tipus no vàlid dins d'un declarador de matriu" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' has incomplete type" |
| #~ msgstr "el paràmetre \"%s\" té tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid "parameter has incomplete type" |
| #~ msgstr "el paràmetre té tipus incomplet" |
| |
| #~ msgid "%s defined inside parms" |
| #~ msgstr "es va definir %s dintre dels paràmetres" |
| |
| #~ msgid "union" |
| #~ msgstr "unió" |
| |
| #~ msgid "structure" |
| #~ msgstr "estructura" |
| |
| #~ msgid "%s has no %s" |
| #~ msgstr "%s no té %s" |
| |
| #~ msgid "struct" |
| #~ msgstr "struct" |
| |
| #~ msgid "members" |
| #~ msgstr "membres" |
| |
| #~ msgid "enum defined inside parms" |
| #~ msgstr "enum definit dintre dels paràmetres" |
| |
| #~ msgid "%Jredefinition of global '%D'" |
| #~ msgstr "%Jredefinició de la «global» \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' previously defined here" |
| #~ msgstr "%Jes va definir \"%D\" prèviament aquí" |
| |
| #~ msgid "the ` ' printf flag" |
| #~ msgstr "l'opció \" \" de printf" |
| |
| #~ msgid "the `+' printf flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"+\" de printf" |
| |
| #~ msgid "the `#' printf flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"#\" de printf" |
| |
| #~ msgid "the `0' printf flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"0\" de printf" |
| |
| #~ msgid "the `-' printf flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"-\" de printf" |
| |
| #~ msgid "`I' flag" |
| #~ msgstr "opció \"I\"" |
| |
| #~ msgid "`a' flag" |
| #~ msgstr "opció \"a\"" |
| |
| #~ msgid "the `a' scanf flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"a\" de scanf" |
| |
| #~ msgid "`_' flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"_\"" |
| |
| #~ msgid "`^' flag" |
| #~ msgstr "opció \"^\"" |
| |
| #~ msgid "`(' flag" |
| #~ msgstr "opció \"(\"" |
| |
| #~ msgid "`!' flag" |
| #~ msgstr "opció \"!\"" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s no té suport per al format \"%%%c\" %s" |
| |
| #~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "l'argument de format no és un punter (argument %d)" |
| |
| #~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "l'argument de format no és un punter a un punter (argument %d)" |
| |
| #~ msgid "pointer" |
| #~ msgstr "punter" |
| |
| #~ msgid "different type" |
| #~ msgstr "diferents tipus" |
| |
| #~ msgid "%s is not type %s (arg %d)" |
| #~ msgstr "%s no és del tipus %s (argument %d)" |
| |
| #~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)" |
| #~ msgstr "format %s, argument %s (argument %d)" |
| |
| #~ msgid "YYDEBUG not defined" |
| #~ msgstr "no es va definir YYDEBUG" |
| |
| #~ msgid "argument of `asm' is not a constant string" |
| #~ msgstr "l'argument de \"asm\" no és una cadena constant" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix la definició de dades sense tipus o classe d'emmagatzematge" |
| |
| #~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "\"sizeof\" aplicat a un camp de bits" |
| |
| #~ msgid "old-style parameter declaration" |
| #~ msgstr "declaració de paràmetres d'estil antic" |
| |
| #~ msgid "`...' in old-style identifier list" |
| #~ msgstr "\"...\" en una llista d'identificadors d'estil antic" |
| |
| #~ msgid "%s: not for %s" |
| #~ msgstr "%s: no per a %s" |
| |
| #~ msgid "%s: not a PCH file" |
| #~ msgstr "%s: no és un fitxer PCH" |
| |
| #~ msgid "calling fdopen" |
| #~ msgstr "cridant fdopen" |
| |
| #~ msgid "reading" |
| #~ msgstr "llegint %s" |
| |
| #~ msgid "destructor needed for `%D'" |
| #~ msgstr "es necessita un \"destructor\" per a \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "where case label appears here" |
| #~ msgstr "on l'etiqueta «case» apareix aquí" |
| |
| #~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)" |
| #~ msgstr "(les accions adjuntes de declaracions «case» prèvies requereixen destructors en el seu propi àmbit.)" |
| |
| # |
| #~ msgid "will never be executed" |
| #~ msgstr "mai s'executarà" |
| |
| #~ msgid "subscript has type `char'" |
| #~ msgstr "el subindici és de tipus \"char\"" |
| |
| #~ msgid "use of conditional expressions as lvalues is deprecated" |
| #~ msgstr "l'ús d'expressions condicionals com \"lvalues\" és depreciada" |
| |
| #~ msgid "use of compound expressions as lvalues is deprecated" |
| #~ msgstr "l'ús d'expressions compostes com \"lvalues\" és depreciada" |
| |
| #~ msgid "use of cast expressions as lvalues is deprecated" |
| #~ msgstr "l'ús d'expressions de conversió com \"lvalues\" és depreciada" |
| |
| #~ msgid "cast does not match function type" |
| #~ msgstr "la conversió no coincideix amb el tipus de la funció" |
| |
| #~ msgid "assignment" |
| #~ msgstr "assignació" |
| |
| #~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type" |
| #~ msgstr "%s descarta els qualificadors del tipus de la destinació del punter" |
| |
| #~ msgid "passing arg of `%s'" |
| #~ msgstr "passant l'argument de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "passing arg %d of `%s'" |
| #~ msgstr "passant l'argument %d de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "passing arg %d of pointer to function" |
| #~ msgstr "passant l'argument %d del punter a la funció" |
| |
| #~ msgid "initialization" |
| #~ msgstr "assignació de valors inicials" |
| |
| #~ msgid "initialization designators may not nest" |
| #~ msgstr "no es poden niuar els designadors d'iniciació" |
| |
| #~ msgid "asm template is not a string constant" |
| #~ msgstr "la plantilla asm no és una cadena constant" |
| |
| #~ msgid "modification by `asm'" |
| #~ msgstr "modificació per \"asm\"" |
| |
| #~ msgid "return" |
| #~ msgstr "return" |
| |
| #~ msgid "shift count is negative" |
| #~ msgstr "valor de desplaçament a la dreta negatiu" |
| |
| #~ msgid "shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "valor de desplaçament a la dreta >= amplària del tipus" |
| |
| #~ msgid "%Jinlining failed in call to '%F'" |
| #~ msgstr "%Jel \"inlining\" ha fallat en la crida a \"%F\"" |
| |
| #~ msgid "%Jcan't inline call to '%F'" |
| #~ msgstr "%Jno es pot fer la crida «inline» a \"%F\"" |
| |
| #~ msgid "unable to open file '%s'" |
| #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "unable to mmap file '%s'" |
| #~ msgstr "no es pot fer mmap al fitxer \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "not found\n" |
| #~ msgstr "no trobat\n" |
| |
| #~ msgid "bad magic number in file '%s'" |
| #~ msgstr "nombre màgic erroni en el fitxer \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "dynamic dependencies.\n" |
| #~ msgstr "dependències dinàmiques.\n" |
| |
| #~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero" |
| #~ msgstr "no es troba el fitxer %s, s'assumeix que el compte d'execució és zero." |
| |
| #~ msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| #~ msgstr "iconv no dóna suport a la conversió de \"%s\" a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "iconv_open" |
| #~ msgstr "\"iconv_open\"" |
| |
| #~ msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| #~ msgstr "\"universal character names\" només són vàlid en C++ i C99" |
| |
| #~ msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| #~ msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional" |
| |
| #~ msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| #~ msgstr "\"universal character name\" incomplet %.*s" |
| |
| #~ msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| #~ msgstr "\"universal character\" %.*s no és vàlid en l'identificador" |
| |
| #~ msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| #~ msgstr "\"universal-character\" %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador" |
| |
| #~ msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| #~ msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional" |
| |
| #~ msgid "\\x used with no following hex digits" |
| #~ msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimals a continuació" |
| |
| #~ msgid "hex escape sequence out of range" |
| #~ msgstr "seqüència d'escapament hexadecimal fora de límits" |
| |
| #~ msgid "octal escape sequence out of range" |
| #~ msgstr "seqüència d'escapament octal fora de límits" |
| |
| #~ msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| #~ msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional" |
| |
| #~ msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| #~ msgstr "seqüència d'escapament que no és estàndard ISO, \"\\%c\"" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence '\\%c'" |
| #~ msgstr "seqüència d'escapament \"\\%c\" desconeguda" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" |
| #~ msgstr "seqüència d'escapament desconeguda: '\\%03o'" |
| |
| #~ msgid "character constant too long for its type" |
| #~ msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus" |
| |
| #~ msgid "multi-character character constant" |
| #~ msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters" |
| |
| #~ msgid "empty character constant" |
| #~ msgstr "constant de caràcter buida" |
| |
| #~ msgid "failure to convert %s to %s" |
| #~ msgstr "la conversion de %s a %s ha fallat" |
| |
| #~ msgid "internal error: " |
| #~ msgstr "error intern: " |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "stdout" |
| |
| #~ msgid "too many decimal points in number" |
| #~ msgstr "massa punts decimals en el nombre" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| #~ msgstr "dígit \"%c\" no vàlid en la constant octal" |
| |
| #~ msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| #~ msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99" |
| |
| #~ msgid "exponent has no digits" |
| #~ msgstr "exponent no té dígits" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| #~ msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereixe un exponent" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| #~ msgstr "sufix \"%.*s\" no vàlid en la constant de coma flotant" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| #~ msgstr "C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| #~ msgstr "sufix \"%.*s\" no vàlid en constant entera" |
| |
| #~ msgid "use of C99 long long integer constant" |
| #~ msgstr "ús d'una constant entera long long C99" |
| |
| #~ msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| #~ msgstr "les constants imaginàries són una extensió GCC" |
| |
| #~ msgid "integer constant is too large for its type" |
| #~ msgstr "la constant entera és massa gran per al seu tipus" |
| |
| #~ msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| #~ msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| #~ msgstr "falta \")\" després de \"defined\"" |
| |
| #~ msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| #~ msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador" |
| |
| #~ msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| #~ msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)" |
| |
| #~ msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| #~ msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria ser no portable" |
| |
| #~ msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| #~ msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador" |
| |
| #~ msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| #~ msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| #~ msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| #~ msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador" |
| |
| #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| #~ msgstr "expressió faltant entre \"(\" i \")\"" |
| |
| #~ msgid "#if with no expression" |
| #~ msgstr "#if sense expressió" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no right operand" |
| #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operand a la dreta" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no left operand" |
| #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operand a l'esquera" |
| |
| #~ msgid " ':' without preceding '?'" |
| #~ msgstr " \":\" sense \"?\" precedent" |
| |
| #~ msgid "unbalanced stack in #if" |
| #~ msgstr "pila desequilibrada en #if" |
| |
| #~ msgid "impossible operator '%u'" |
| #~ msgstr "operador \"%u\" impossible" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in expression" |
| #~ msgstr "\")\" faltant en l'expressió" |
| |
| #~ msgid "'?' without following ':'" |
| #~ msgstr " \"?\" sense \":\" següent" |
| |
| #~ msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| #~ msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador" |
| |
| #~ msgid "missing '(' in expression" |
| #~ msgstr "\"(\" faltant en l'expressió" |
| |
| #~ msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| #~ msgstr "l'operand esquerra de \"%s\" canvia el signe quan és promogut" |
| |
| #~ msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| #~ msgstr "l'operand dret de \"%s\" canvia el signe quan és promogut" |
| |
| #~ msgid "comma operator in operand of #if" |
| #~ msgstr "operador coma en operand de #if" |
| |
| #~ msgid "division by zero in #if" |
| #~ msgstr "divisió per zero en #if" |
| |
| #~ msgid "%s is a block device" |
| #~ msgstr "%s és un dispositiu de blocs" |
| |
| #~ msgid "%s is too large" |
| #~ msgstr "%s és massa gran" |
| |
| #~ msgid "%s is shorter than expected" |
| #~ msgstr "%s és més curt de l'esperat" |
| |
| #~ msgid "no include path in which to search for %s" |
| #~ msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s" |
| |
| #~ msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| #~ msgstr "Guàrdies múltiples de include poden ser útils per a:\n" |
| |
| #~ msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| #~ msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned" |
| |
| #~ msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| #~ msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits" |
| |
| #~ msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| #~ msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu" |
| |
| #~ msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| #~ msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ample" |
| |
| #~ msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| #~ msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret que el char de l'objectiu" |
| |
| #~ msgid "target int is narrower than target char" |
| #~ msgstr "el int de l'objectiu és més estret que el char de l'objectiu" |
| |
| #~ msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| #~ msgstr "el mitj-enter de CPP és més estret que el caràcter de CPP" |
| |
| #~ msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| #~ msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquestobjectiu, però l'objectiu requereix %lu bits" |
| |
| #~ msgid "null character(s) ignored" |
| #~ msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats" |
| |
| #~ msgid "'$' in identifier or number" |
| #~ msgstr "\"$\" en l'identificador o nombre" |
| |
| #~ msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| #~ msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat" |
| |
| #~ msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| #~ msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99" |
| |
| #~ msgid "null character(s) preserved in literal" |
| #~ msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal" |
| |
| #~ msgid "unterminated comment" |
| #~ msgstr "comentari sense acabar" |
| |
| #~ msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| #~ msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90" |
| |
| #~ msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| #~ msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)" |
| |
| #~ msgid "multi-line comment" |
| #~ msgstr "comentari en múltiples línies" |
| |
| #~ msgid "unspellable token %s" |
| #~ msgstr "Element %s impronunciable" |
| |
| #~ msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| #~ msgstr "elements extra al final de la directiva #%s" |
| |
| #~ msgid "#%s is a GCC extension" |
| #~ msgstr "#%s és una extensió del GCC" |
| |
| #~ msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| #~ msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional" |
| |
| #~ msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| #~ msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat" |
| |
| #~ msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| #~ msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat" |
| |
| #~ msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| #~ msgstr "l'estil de la directiva de línia és una extensió del GCC" |
| |
| #~ msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| #~ msgstr "directiva de preprocessament #%s no vàlida" |
| |
| #~ msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| #~ msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| #~ msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++" |
| |
| #~ msgid "no macro name given in #%s directive" |
| #~ msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s" |
| |
| #~ msgid "macro names must be identifiers" |
| #~ msgstr "els noms de macro deuen ser identificadors" |
| |
| #~ msgid "undefining \"%s\"" |
| #~ msgstr "esborrant la definició de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "missing terminating > character" |
| #~ msgstr "falta el caràcter de terminació >" |
| |
| #~ msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| #~ msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>" |
| |
| #~ msgid "#include_next in primary source file" |
| #~ msgstr "#include_next en el fitxer font primari" |
| |
| #~ msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| #~ msgstr "indicador \"%s\" no vàlid en la línia de la directiva" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| #~ msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu" |
| |
| #~ msgid "line number out of range" |
| #~ msgstr "nombre de línia fora de límits" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| #~ msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu" |
| |
| #~ msgid "invalid #ident directive" |
| #~ msgstr "directiva #ident no vàlida" |
| |
| #~ msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| #~ msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma" |
| |
| #~ msgid "#pragma once in main file" |
| #~ msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal" |
| |
| #~ msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| #~ msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada no vàlida" |
| |
| #~ msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| #~ msgstr "enverinant la macro existent \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| #~ msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió" |
| |
| #~ msgid "current file is older than %s" |
| #~ msgstr "el fitxer actual és més vell que %s" |
| |
| #~ msgid "#else without #if" |
| #~ msgstr "#else sense #if" |
| |
| #~ msgid "#else after #else" |
| #~ msgstr "#else després de #else" |
| |
| #~ msgid "#elif without #if" |
| #~ msgstr "#elif sense #if" |
| |
| #~ msgid "#elif after #else" |
| #~ msgstr "#elif després de #else" |
| |
| #~ msgid "#endif without #if" |
| #~ msgstr "#endif sense #if" |
| |
| #~ msgid "missing '(' after predicate" |
| #~ msgstr "falta \"(\" abans del predicat" |
| |
| #~ msgid "missing ')' to complete answer" |
| #~ msgstr "falta \")\" per a completar la resposta" |
| |
| #~ msgid "predicate's answer is empty" |
| #~ msgstr "el predicat de la resposta està buidor" |
| |
| #~ msgid "assertion without predicate" |
| #~ msgstr "afirmació sense predicat" |
| |
| #~ msgid "predicate must be an identifier" |
| #~ msgstr "el predicat ha de ser un identificador" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" re-asserted" |
| #~ msgstr "\"%s\" reafirmat" |
| |
| #~ msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| #~ msgstr "macro interna \"%s\" no vàlida" |
| |
| #~ msgid "could not determine date and time" |
| #~ msgstr "no es pot determinar la data i l'hora" |
| |
| #~ msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| #~ msgstr "pegar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element vàlid de preprocessament" |
| |
| #~ msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| #~ msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat" |
| |
| #~ msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| #~ msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però sol es proporcionen %u" |
| |
| #~ msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| #~ msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però solament va prendre %u" |
| |
| #~ msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| #~ msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| #~ msgstr "la funció de macro \"%s\" es ha d'usar amb arguments en C tradicional" |
| |
| #~ msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| #~ msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "els paràmetres de macro deuen ser separats per comes" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "falta el nom del paràmetre" |
| |
| #~ msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| #~ msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| #~ msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "falta parèntesi dret en la llista de paràmetres de macro" |
| |
| #~ msgid "ISO C requires whitespace after the macro name" |
| #~ msgstr "ISO C requereix espais en blanc després del nom de macro" |
| |
| #~ msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| #~ msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro" |
| |
| #~ msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| #~ msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro" |
| |
| #~ msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| #~ msgstr "l'argument de macro \"%s\" deuria ser convertit a cadena en C traditional" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "tipus de hash %d no vàlid en cpp_macro_definition" |
| |
| #~ msgid "syntax error in macro parameter list" |
| #~ msgstr "errore sintàctic en la llista de paràmetre de macro" |
| |
| #~ msgid "can't access real part of complex value in hard register" |
| #~ msgstr "No es pot accedir a la part real d'un valor complex en un registre fix" |
| |
| #~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register" |
| #~ msgstr "No es pot accedir a la part imaginària d'un valor complex en un registre fix" |
| |
| #~ msgid "function using short complex types cannot be inline" |
| #~ msgstr "les funcions que usen tipus short complex no poden ser «inline»" |
| |
| #~ msgid "%Jprior parameter's size depends on '%D'" |
| #~ msgstr "%Jla grandària del paràmetre previ depèn de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "returned value in block_exit_expr" |
| #~ msgstr "es va regressar un valor en block_exit_expr" |
| |
| #~ msgid "cannot take the address of an unaligned member" |
| #~ msgstr "no es pot prendre l'adreça d'un membre desalineat" |
| |
| #~ msgid "invalid specification! Bug in cc" |
| #~ msgstr "Especificació no vàlida! Bug en cc." |
| |
| #~ msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple languages" |
| #~ msgstr "no es pot especificar -o amb -c o -S i múltiples llenguatges" |
| |
| #~ msgid "Internal gcov abort.\n" |
| #~ msgstr "avortament intern de gcov.\n" |
| |
| #~ msgid "NULL pointer checks disabled" |
| #~ msgstr "verificacions de punters \"NULL\" desactivades" |
| |
| #~ msgid "function cannot be inline" |
| #~ msgstr "la funció no pot ser «inline»" |
| |
| #~ msgid "varargs function cannot be inline" |
| #~ msgstr "la funció varargs no pot ser «inline»" |
| |
| #~ msgid "function using alloca cannot be inline" |
| #~ msgstr "la funció que usa alloca no pot ser «inline»" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "function using longjmp cannot be inline" |
| #~ msgstr "la funció que usa setjmp no pot ser «inline»" |
| |
| #~ msgid "function using setjmp cannot be inline" |
| #~ msgstr "la funció que usa setjmp no pot ser «inline»" |
| |
| #~ msgid "function uses __builtin_eh_return" |
| #~ msgstr "la funció usa __builtin_eh_return" |
| |
| #~ msgid "function with nested functions cannot be inline" |
| #~ msgstr "una funció amb funcions niades no pot ser «inline»" |
| |
| #~ msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline" |
| #~ msgstr "una funció amb adreces d'etiquetes usada en iniciadors no pot ser «inline»" |
| |
| #~ msgid "function too large to be inline" |
| #~ msgstr "la funció és massa gran per a ser «inline»" |
| |
| #~ msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline" |
| #~ msgstr "no hi ha prototip, i s'usen adreces de paràmetre; no pot ser «inline»" |
| |
| #~ msgid "inline functions not supported for this return value type" |
| #~ msgstr "no es dóna suport a funcions «inline» per a aquest tipus de valor de retorn" |
| |
| #~ msgid "function with varying-size return value cannot be inline" |
| #~ msgstr "una funció amb valor de retorn de grandària variable no pot ser «inline»" |
| |
| #~ msgid "function with varying-size parameter cannot be inline" |
| #~ msgstr "una funció amb paràmetre de grandària variable no pot ser «inline»" |
| |
| #~ msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline" |
| #~ msgstr "una funció amb paràmetre d'unitat transparent no pot ser «inline»" |
| |
| #~ msgid "function with computed jump cannot inline" |
| #~ msgstr "una funció amb salt calculat no pot ser «inline»" |
| |
| #~ msgid "function with nonlocal goto cannot be inline" |
| #~ msgstr "una funció amb goto no local no pot ser «inline»" |
| |
| #~ msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined" |
| #~ msgstr "una funció amb atribut(s) específic(s) de l'objectiu no pot ser «inline»" |
| |
| #~ msgid "In file included from %s:%u" |
| #~ msgstr "En el fitxer inclòs des de %s:%u" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " from %s:%u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " des de %s:%u" |
| |
| #~ msgid "-fwritable-strings is deprecated; see documentation for details" |
| #~ msgstr "-fwritable-strings és obsolet, per favor vegi la documentació per a més detalls" |
| |
| #~ msgid "%s: internal abort\n" |
| #~ msgstr "%s: abandó intern\n" |
| |
| #~ msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour" |
| #~ msgstr "el salt a \"%s\" salta de forma no vàlida a un contorn d'unió" |
| |
| #~ msgid "%Jlabel '%D' used before containing binding contour" |
| #~ msgstr "%Jes va usar l'etiqueta \"%D\" abans que contingués un contorn d'unió" |
| |
| #~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'" |
| #~ msgstr "el valor de «case» \"%ld\" no és un tipus enumerat \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid register name `%s' for register variable" |
| #~ msgstr "el nom de registre \"%s\" no és vàlid per a variable de registre" |
| |
| #~ msgid "unknown set constructor type" |
| #~ msgstr "conjunt de tipus constructor desconegut" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions for the RTL inliner" |
| #~ msgstr "El nombre màxim d'instruccions pel inliner RTL" |
| |
| #~ msgid "-msystem-v and -p are incompatible" |
| #~ msgstr "-msystem-v i -p són incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible" |
| #~ msgstr "-msystem-v i -mthreads són incompatibles" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mcpu switch" |
| #~ msgstr "valor erroni \"%s\" per a l'opció -mcpu" |
| |
| #~ msgid "target CPU does not support APCS-32" |
| #~ msgstr "el CPU objectiu no té suport per a APCS-32" |
| |
| #~ msgid "target CPU does not support APCS-26" |
| #~ msgstr "el CPU objectiu no té suport per a APCS-26" |
| |
| #~ msgid "interworking forces APCS-32 to be used" |
| #~ msgstr "el treball intern força l'ús de APCS-32" |
| |
| #~ msgid "Use the 32-bit version of the APCS" |
| #~ msgstr "Usar la versió 32-bit del APCS" |
| |
| #~ msgid "The MMU will trap on unaligned accesses" |
| #~ msgstr "La MMU atraparà els accessos no alineats" |
| |
| #~ msgid "Use library calls to perform FP operations" |
| #~ msgstr "Usar crides a biblioteques per a realitzar les operacions de FP" |
| |
| #~ msgid "unexpected address expression" |
| #~ msgstr "expressió d'adreça inesperada" |
| |
| #~ msgid "unexpected NOTE as addr_const:" |
| #~ msgstr "NOTE com a addr_const inesperat:" |
| |
| #~ msgid "bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s" |
| #~ msgstr "modes_tieable_p erroni per al registre %s, mode1 %s, mode2 %s" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_address:" |
| #~ msgstr "insn erronia per a d30v_print_operand_address:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_memory_reference:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a d30v_print_operand_memory_reference:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'f' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a d30v_print_operand, modificador \"f\":" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'A' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a d30v_print_operand, modificador \"A\":" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'M' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a d30v_print_operand, modificador \"M\":" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'F' or 'T' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a print_operand, modificador \"F\" o \"T\":" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'B' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a print_operand, modificador \"B\":" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'E' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a print_operand, modificador \"E\":" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'R' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a print_operand, modificador \"R\":" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 's' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a print_operand, modificador \"s\":" |
| |
| #~ msgid "bad insn in d30v_print_operand, 0 case" |
| #~ msgstr "insn erroni per a d30v_print_operand, «case» 0" |
| |
| #~ msgid "d30v_emit_comparison" |
| #~ msgstr "d30v_emit_comparison" |
| |
| #~ msgid "bad call to d30v_move_2words" |
| #~ msgstr "cirdada ad30v_move_2words errònia" |
| |
| #~ msgid "Enable use of conditional move instructions" |
| #~ msgstr "Activar l'ús de les instruccions condicionals move" |
| |
| #~ msgid "Disable use of conditional move instructions" |
| #~ msgstr "Desactivar l'ús de les instruccions condicionals move" |
| |
| #~ msgid "Debug argument support in compiler" |
| #~ msgstr "Suport per a depuració d'arguments en el compilador" |
| |
| #~ msgid "Debug stack support in compiler" |
| #~ msgstr "Suport per a depuració de pila en el compilador" |
| |
| #~ msgid "Debug memory address support in compiler" |
| #~ msgstr "Suport per a depuració d'adreces de memòria en el compilador" |
| |
| #~ msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible" |
| #~ msgstr "Fer paral·leles les instruccions adjacents talles siés possible." |
| |
| #~ msgid "Do not make adjacent short instructions parallel" |
| #~ msgstr "No fer paral·leles les instruccions adjacents." |
| |
| #~ msgid "Link programs/data to be in external memory by default" |
| #~ msgstr "Enllaçar programes/dades per a estar en la memòria externa per omissió" |
| |
| #~ msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default" |
| #~ msgstr "Enllaçar programes/dades per a estar en la memòria del xip per omissió" |
| |
| #~ msgid "Change the branch costs within the compiler" |
| #~ msgstr "Canviar els costos de ramificació dintre del compilador" |
| |
| #~ msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution" |
| #~ msgstr "Canviar el llindar per a la conversió a execució condicional" |
| |
| #~ msgid "stack size > 32k" |
| #~ msgstr "Grandària de la pila > 32k" |
| |
| #~ msgid "invalid addressing mode" |
| #~ msgstr "mode d'adreçament no vàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid offset in ybase addressing" |
| #~ msgstr "desplaçament no vàlid en l'adreçament de ybase" |
| |
| #~ msgid "invalid register in ybase addressing" |
| #~ msgstr "registre no vàlid en l'adreçament de ybase" |
| |
| #~ msgid "invalid shift operator in emit_1600_core_shift" |
| #~ msgstr "operador de desplaçament no vàlid en emit_1600_core_shift" |
| |
| #~ msgid "invalid mode for gen_tst_reg" |
| #~ msgstr "mode no vàlid per a gen_tst_reg" |
| |
| #~ msgid "invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg" |
| #~ msgstr "mode no vàlid per a la comparança entera en gen_compari_reg" |
| |
| #~ msgid "Pass parameters in registers (default)" |
| #~ msgstr "Passar els paràmetres en els registres (per omissió)" |
| |
| #~ msgid "Don't pass parameters in registers" |
| #~ msgstr "No passar els paràmetres en els registres" |
| |
| #~ msgid "Generate code for near calls" |
| #~ msgstr "Genera codi per a crides near" |
| |
| #~ msgid "Don't generate code for near calls" |
| #~ msgstr "No generis codi per a crides near" |
| |
| #~ msgid "Generate code for near jumps" |
| #~ msgstr "Genera codi per a salts near" |
| |
| #~ msgid "Don't generate code for near jumps" |
| #~ msgstr "No generis codi per a salts near" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a bit-manipulation unit" |
| #~ msgstr "Genera codi per a una unitat de manipulació de bits" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map1" |
| #~ msgstr "Generar codi per a memory map1" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map2" |
| #~ msgstr "Generar codi per a memory map2" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map3" |
| #~ msgstr "Generar codi per a memory map3" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map4" |
| #~ msgstr "Generar codi per a memory map4" |
| |
| #~ msgid "Ouput extra code for initialized data" |
| #~ msgstr "Generar codi extra per a dades inicialitzades" |
| |
| #~ msgid "Don't let reg. allocator use ybase registers" |
| #~ msgstr "No permetre que el assignador de registres usi registres ybase" |
| |
| #~ msgid "Output extra debug info in Luxworks environment" |
| #~ msgstr "Generar informació extra de depuració en l'ambit Luxworks" |
| |
| #~ msgid "Save temp. files in Luxworks environment" |
| #~ msgstr "Guardar els fitxers temporals en l'ambit Luxworks" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for text section" |
| #~ msgstr "Especificar un nom alternatiu per a la secció de text" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for data section" |
| #~ msgstr "Especificar un nom alternatiu per a la secció de dades" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for bss section" |
| #~ msgstr "Especificar un nom alternatiu per a la secció bss" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for constant section" |
| #~ msgstr "Especificar un nom alternatiu per a la secció constant" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for dsp16xx chip" |
| #~ msgstr "Especificar un nom alternatiu per a el xip dsp16xx" |
| |
| #~ msgid "trampolines not yet implemented" |
| #~ msgstr "no s'han implementat encara trampolin" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'c' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"c\":" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma map" |
| #~ msgstr "escombraries al final de #pragma map" |
| |
| #~ msgid "real name is too long - alias ignored" |
| #~ msgstr "el nom real és massa llargària - s'ignora l'alies" |
| |
| #~ msgid "alias name is too long - alias ignored" |
| #~ msgstr "el nom d'alies és massa llargària - s'ignora l'alies" |
| |
| #~ msgid "internal error--no jump follows compare:" |
| #~ msgstr "error intern--no hi ha salts a continuació de la comparança:" |
| |
| #~ msgid "Do not generate char instructions" |
| #~ msgstr "No generar instruccions char" |
| |
| #~ msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE" |
| #~ msgstr "disculpi, no s'ha implementar: #pragma align NAME=SIZE" |
| |
| #~ msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME" |
| #~ msgstr "disculpi, no s'ha implementat: #pragma noalign NAME" |
| |
| #~ msgid "conflicting architectures defined - using C series" |
| #~ msgstr "es van definir arquitectures en conflicte - usant les sèries C" |
| |
| #~ msgid "conflicting architectures defined - using K series" |
| #~ msgstr "es van definir arquitectures en conflicte - usant les sèries K" |
| |
| #~ msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0" |
| #~ msgstr "iC2.0 i iC3.0 són incompatibles - usant iC3.0" |
| |
| #~ msgid "Generate SA code" |
| #~ msgstr "Generar codi SA" |
| |
| #~ msgid "Generate SB code" |
| #~ msgstr "Generar codi SB" |
| |
| #~ msgid "Generate KA code" |
| #~ msgstr "Generar codi KA" |
| |
| #~ msgid "Generate KB code" |
| #~ msgstr "Generar codi KB" |
| |
| #~ msgid "Generate JA code" |
| #~ msgstr "Generar codi JA" |
| |
| #~ msgid "Generate JD code" |
| #~ msgstr "Generar codi JD" |
| |
| #~ msgid "Generate JF code" |
| #~ msgstr "Generar codi JF" |
| |
| #~ msgid "generate RP code" |
| #~ msgstr "generar codi RP" |
| |
| #~ msgid "Generate MC code" |
| #~ msgstr "Generar codi MC" |
| |
| #~ msgid "Generate CA code" |
| #~ msgstr "Generar codi CA" |
| |
| #~ msgid "Generate CF code" |
| #~ msgstr "Generar codi CF" |
| |
| #~ msgid "Use alternate leaf function entries" |
| #~ msgstr "Usar entrades de funció fulles alternades" |
| |
| #~ msgid "Do not use alternate leaf function entries" |
| #~ msgstr "No usar entrades de funció fulles alternades" |
| |
| #~ msgid "Use complex addressing modes" |
| #~ msgstr "Usar modes d'adreçament complexos" |
| |
| #~ msgid "Do not use complex addressing modes" |
| #~ msgstr "No usar modes d'adreçament complexos" |
| |
| #~ msgid "Align code to 8 byte boundary" |
| #~ msgstr "Alinear el codi a límits de 8 octet" |
| |
| #~ msgid "Do not align code to 8 byte boundary" |
| #~ msgstr "No alinear el codi a límits de 8 octet" |
| |
| #~ msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0" |
| #~ msgstr "Activar la compatibilitat amb iC960 v2.0" |
| |
| #~ msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0" |
| #~ msgstr "Activar la compatibilitat amb iC960 v3.0" |
| |
| #~ msgid "Enable compatibility with ic960 assembler" |
| #~ msgstr "Activar la compatibilitat amb el ensamblador ic960" |
| |
| #~ msgid "Do not permit unaligned accesses" |
| #~ msgstr "No permetre accessos sense alinear" |
| |
| #~ msgid "Permit unaligned accesses" |
| #~ msgstr "Permetre accessos sense alinear" |
| |
| #~ msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc" |
| #~ msgstr "Presentar tipus com en el gcc v1.3 de Intel" |
| |
| #~ msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc" |
| #~ msgstr "No presentar tipus com en el gcc v1.3 de Intel" |
| |
| #~ msgid "Enable linker relaxation" |
| #~ msgstr "Activar la relaxació del enllaçador" |
| |
| #~ msgid "Do not enable linker relaxation" |
| #~ msgstr "Desactivar la relaxació del enllaçador" |
| |
| #~ msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step" |
| #~ msgstr "Emetre codi per a Itanium (TM) processador de pas B" |
| |
| #~ msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d" |
| #~ msgstr "-malign-loops=%d no és entre 1 i %d" |
| |
| #~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d" |
| #~ msgstr "-malign-jumps=%d no és entre 1 i %d" |
| |
| #~ msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d" |
| #~ msgstr "-malign-functions=%d no és entre 1 i %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "-g is only supported using GNU as," |
| #~ msgstr "-g només té suport quan s'usa GAS en aquest processador," |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "-g is only supported using GNU as with -mabi=32," |
| #~ msgstr "-g només té suport quan s'usa GAS en aquest processador," |
| |
| #~ msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible" |
| #~ msgstr "-membedded-pic i -mabicalls són incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-G and -membedded-pic are incompatible" |
| #~ msgstr "-G i -membedded-pic són incompatibles" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "can't rewind temp file: %m" |
| #~ msgstr "no es pot rebobinar el fitxer temporal" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "can't write to output file: %m" |
| #~ msgstr "no es pot escriure al fitxer de sortida" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "can't read from temp file: %m" |
| #~ msgstr "no es pot llegir des del fitxer temporal" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "can't close temp file: %m" |
| #~ msgstr "no es pot tancar el fitxer temporal" |
| |
| #~ msgid "Use MIPS as" |
| #~ msgstr "Usar l'as de MIPS" |
| |
| #~ msgid "Use GNU as" |
| #~ msgstr "Usar l'as de GNU" |
| |
| #~ msgid "Use symbolic register names" |
| #~ msgstr "Usar noms simbòlics de registre" |
| |
| #~ msgid "Use embedded PIC" |
| #~ msgstr "Usar el PIC incrustat" |
| |
| #~ msgid "Don't use embedded PIC" |
| #~ msgstr "No usar el PIC incrustat" |
| |
| #~ msgid "Always pass floating-point arguments in memory" |
| #~ msgstr "Passar sempre els arguments de coma flotant en memòria" |
| |
| #~ msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory" |
| #~ msgstr "No passar sempre els arguments de coma flotant en memòria" |
| |
| #~ msgid "invalid UNSPEC as operand (1)" |
| #~ msgstr "UNSPEC no vàlid com a operand (1)" |
| |
| #~ msgid "invalid UNSPEC as operand (2)" |
| #~ msgstr "UNSPEC no vàlid com a operand (2)" |
| |
| #~ msgid "UNKNOWN in s390_output_symbolic_const !?" |
| #~ msgstr "UNKNOWN en s390_output_symbolic_const !?" |
| |
| #~ msgid "Set backchain" |
| #~ msgstr "Establir la cadena cap a endarrere" |
| |
| #~ msgid "Don't set backchain (faster, but debug harder" |
| #~ msgstr "No establir la cadena cap a endarrere (més ràpid, però més difícil de depurar" |
| |
| #~ msgid "Use flat register window model" |
| #~ msgstr "Usar el model pla de finestra de registre" |
| |
| #~ msgid "Do not use flat register window model" |
| #~ msgstr "No usar el model pla de finestra de registre" |
| |
| #~ msgid "Optimize for Cypress processors" |
| #~ msgstr "Optimitzar per als processadors Cypress" |
| |
| #~ msgid "Optimize for SPARCLite processors" |
| #~ msgstr "Optimitzar per als processadors SPARCLite" |
| |
| #~ msgid "Optimize for F930 processors" |
| #~ msgstr "Optimitzar per als processadors F930" |
| |
| #~ msgid "Optimize for F934 processors" |
| #~ msgstr "Optimitzar per als processadors F934" |
| |
| #~ msgid "Use V8 SPARC ISA" |
| #~ msgstr "Usar el ISA V8 de SPARC" |
| |
| #~ msgid "Optimize for SuperSPARC processors" |
| #~ msgstr "Optimitzar per als processadors SuperSPARC" |
| |
| #~ msgid "using synthesized `%#D' for copy assignment" |
| #~ msgstr "usant \"%#D\" sintetitzat per a assignació de còpia" |
| |
| #~ msgid " where cfront would use `%#D'" |
| #~ msgstr " on cfront podria usar \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "base `%T' with only non-default constructor in class without a constructor" |
| #~ msgstr "base \"%#T\" amb només un constructor que no és per omissió en una classe sense un constructor" |
| |
| #~ msgid "label `%s' referenced outside of any function" |
| #~ msgstr "l'etiqueta \"%s\" es va referenciar fora de qualsevol funció" |
| |
| #~ msgid "destructors must be member functions" |
| #~ msgstr "els destructors deuen ser funcions membre" |
| |
| #~ msgid "destructor `%T' must match class name `%T'" |
| #~ msgstr "el destructor \"%T\" ha de coincidir amb el nom de la classe \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "`%T' specified as declarator-id" |
| #~ msgstr "\"%T\" especificat com identificador de declarador" |
| |
| #~ msgid " perhaps you want `%T' for a constructor" |
| #~ msgstr " potser vol \"%T\" per a un constructor" |
| |
| #~ msgid "`bool' is now a keyword" |
| #~ msgstr "`bool' ara és una paraula clau" |
| |
| #~ msgid "extraneous `%T' ignored" |
| #~ msgstr "\"%T\" extra ignorat" |
| |
| #~ msgid "multiple declarations `%T' and `%T'" |
| #~ msgstr "declaracions múltiples \"%T\" i \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "return value type specifier for constructor ignored" |
| #~ msgstr "l'especificador de tipus del valor retornat per al constructor és ignorat" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%Jinvalid type qualifier for non-member function type" |
| #~ msgstr "qualificador de tipus no vàlid per al tipus de funció no membre" |
| |
| #~ msgid "function `%D' cannot be declared friend" |
| #~ msgstr "la funció \"%D\" no pot ser declarada friend" |
| |
| #~ msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope" |
| #~ msgstr "la classe d'emmagatzematge \"static\" no és vàlida per a la funció \"%s\" declarada fora de l'àmbit global" |
| |
| #~ msgid "invalid string constant `%E'" |
| #~ msgstr "constant de cadena no vàlida \"%E\"" |
| |
| #~ msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?" |
| #~ msgstr "constant entera no vàlida en la llista de paràmetres, va oblidar proporcionar nom(s) de paràmetre(s)?" |
| |
| #~ msgid "return type for `main' changed to `int'" |
| #~ msgstr "el tipus de retorn per a \"main\" va canviar a \"int\"" |
| |
| #~ msgid "`%D' implicitly declared before its definition" |
| #~ msgstr "\"%D\" declarat implícitament abans de la seva definició" |
| |
| #~ msgid "initializer specified for non-member function `%D'" |
| #~ msgstr "es va especificar un inicialitzador per a la funció no-membre \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "invalid initializer for virtual method `%D'" |
| #~ msgstr "inicialitzador no vàlid per al mètode virtual \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "typename type `%#T' declared `friend'" |
| #~ msgstr "el tipus de nom de tipus \"%#T\" es va declarar \"friend\"" |
| |
| #~ msgid "`%T' fails to be an aggregate typedef" |
| #~ msgstr "\"%T\" falla a ser un tipus agregat" |
| |
| #~ msgid "type `%T' is of non-aggregate type" |
| #~ msgstr "el tipus \"%T\" és d'un tipus no agregat" |
| |
| #~ msgid "new of array type fails to specify size" |
| #~ msgstr "new de matriu falla a l'especificar la grandària" |
| |
| #~ msgid "type name expected before `*'" |
| #~ msgstr "s'esperava nom de tipus abans de \"*\"" |
| |
| #~ msgid "`%D' undeclared (first use this function)" |
| #~ msgstr "\"%D\" sense declarar (primer ús en aquesta funció)" |
| |
| #~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)" |
| #~ msgstr "(Cada identificador sense declarar és reportat només una vegada per a cada funció en el qual apareix.)" |
| |
| #~ msgid "`%#D' used prior to declaration" |
| #~ msgstr "s'usa \"%#D\" previ a la declaració" |
| |
| #~ msgid "`%D' was previously implicitly declared to return `int'" |
| #~ msgstr "\"%D\" va ser declarat prèvia i implícitament per a retornar \"int\"" |
| |
| #~ msgid "`%#D' redeclared as %C" |
| #~ msgstr "\"%#D\" redeclarat com %C" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid token" |
| #~ msgstr "codi no vàlid" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "`::%D' has not been declared" |
| #~ msgstr "\"%#D\" no pot ser declarat" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "`%s' is not a template" |
| #~ msgstr "\"%T\" no és un patró" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "expected type-name" |
| #~ msgstr "operand inesperat" |
| |
| #~ msgid "explicit specialization not preceded by `template <>'" |
| #~ msgstr "especialització explícita no precedida per \"template <>\"" |
| |
| #~ msgid "partial specialization `%D' of function template" |
| #~ msgstr "especialització parcial \"%D\" del patró de funció" |
| |
| #~ msgid "too many template parameter lists in declaration of `%T'" |
| #~ msgstr "massa llistes de paràmetres de patró en la declaració de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "it must be the address of a function with external linkage" |
| #~ msgstr "ha de ser l'adreça d'una funció amb enllaç extern" |
| |
| #~ msgid "it must be the address of an object with external linkage" |
| #~ msgstr "ha de ser l'adreça d'un objecte amb enllaç extern" |
| |
| #~ msgid "it must be a pointer-to-member of the form `&X::Y'" |
| #~ msgstr "ha de ser un punter-a-membre de la forma \"&X::I\"" |
| |
| #~ msgid "address of non-extern `%E' cannot be used as template argument" |
| #~ msgstr "no es pot usar l'adreça de \"%E\" que no és extern com un argument de patró" |
| |
| #~ msgid "non-constant `%E' cannot be used as template argument" |
| #~ msgstr "\"%E\" que no és constant no es pot usar com un argument de patró" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "type '%T' cannot be used as a value for a non-type template-parameter" |
| #~ msgstr "l'objecte \"%E\" no es pot usar com un argument de patró" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid use of '%D' as a non-type template-argument" |
| #~ msgstr "ús no vàlid de \"%s\" en punter a membre" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid use of '%E' as a non-type template-argument" |
| #~ msgstr "ús no vàlid de \"%s\" en punter a membre" |
| |
| #~ msgid "non-template used as template" |
| #~ msgstr "s'usa un no-patró com patró" |
| |
| #~ msgid "use of `%s' in template type unification" |
| #~ msgstr "ús de \"%s\" en la unificació de tipus de patró" |
| |
| #~ msgid "`%#D' needs a final overrider" |
| #~ msgstr "\"%#D\" necessita un substituent final" |
| |
| #~ msgid "multiple declarators in template declaration" |
| #~ msgstr "múltiples declaradors en una declaració de patró" |
| |
| #~ msgid "non-lvalue in %s" |
| #~ msgstr "non-lvalue dintre %s" |
| |
| #~ msgid "taking address of destructor" |
| #~ msgstr "prenent l'adreça del destructor" |
| |
| #~ msgid "taking address of bound pointer-to-member expression" |
| #~ msgstr "prenent l'adreça de l'expressió límitada punter-a-membre" |
| |
| #~ msgid "invalid reinterpret_cast from type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "reinterpret_cast no vàlid del tipus \"%T\" al tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids cast to non-reference type used as lvalue" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la conversió a un tipus no referent usat com lvalue" |
| |
| #~ msgid "passing `%T' for %s %P of `%D'" |
| #~ msgstr "passant \"%T\" per a %s %P de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "%s to `%T' from `%T'" |
| #~ msgstr "%s a \"%T\" des de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "initializer list for object of class with virtual base classes" |
| #~ msgstr "llista d'inicialitzadors per a un objecte d'una classe amb classes base virtual" |
| |
| #~ msgid "initializer list for object of class with base classes" |
| #~ msgstr "llista d'inicialitzadors per a un objecte d'una classe amb classes base" |
| |
| #~ msgid "initializer list for object using virtual functions" |
| #~ msgstr "llista d'inicialitzadors per a un objecte que usa funcions virtuals" |
| |
| #~ msgid "note:" |
| #~ msgstr "nota:" |
| |
| #~ msgid "warning:" |
| #~ msgstr "avís:" |
| |
| #~ msgid "fatal:" |
| #~ msgstr "fatal:" |
| |
| #~ msgid "(continued):" |
| #~ msgstr "(continuat):" |
| |
| #~ msgid "[REPORT BUG!!] %" |
| #~ msgstr "[REPORTAR error!!] %" |
| |
| #~ msgid "[REPORT BUG!!]" |
| #~ msgstr "[REPORTAR error!!]" |
| |
| #~ msgid "ASSIGN'ed label cannot fit into `%A' at %0 -- using wider sibling" |
| #~ msgstr "l'etiqueta ASSIGNada no entra en \"%A\" a %0 -- utilitzant una similar més ample" |
| |
| #~ msgid "no INTEGER type can hold a pointer on this configuration" |
| #~ msgstr "cap tipus INTEGER pot guardar un punter en aquesta configuració" |
| |
| #~ msgid "configuration: REAL, INTEGER, and LOGICAL are %d bits wide," |
| #~ msgstr "configuració: REAL, INTEGER, i LOGICAL són de %d bits d'amplària," |
| |
| #~ msgid "and pointers are %d bits wide, but g77 doesn't yet work" |
| #~ msgstr "i els punters són de %d bits d'amplària, però g77 encara no treballa" |
| |
| #~ msgid "properly unless they all are 32 bits wide" |
| #~ msgstr "de forma adequada a menys que tots siguin de 32 bits d'amplària" |
| |
| #~ msgid "Please keep this in mind before you report bugs." |
| #~ msgstr "Per favor tingui això presenti abans de reportar errors." |
| |
| #~ msgid "configuration: char * holds %d bits, but ftnlen only %d" |
| #~ msgstr "configuració: char * guarda %d bits, però ftnlen només %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "configuration: char * holds %d bits, but INTEGER only %d --\n" |
| #~ " ASSIGN statement might fail" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "configuració: char * guarda %d bits, però INTEGER només %d --\n" |
| #~ " la declaració ASSIGN pot fallar" |
| |
| #~ msgid "Outside of any program unit:\n" |
| #~ msgstr "Fora de qualsevol unitat de programa:\n" |
| |
| #~ msgid "%A from %B at %0%C" |
| #~ msgstr "%A des de %B en %0%C" |
| |
| #~ msgid "At %0, INCLUDE file %A exists, but is not readable" |
| #~ msgstr "En %0, el fitxer INCLUDE %A existeix, però no és llegible" |
| |
| #~ msgid "At %0, INCLUDE nesting too deep" |
| #~ msgstr "En %0, la \"niació\" de INCLUDE és massa profunda" |
| |
| #~ msgid "Two arithmetic operators in a row at %0 and %1 -- use parentheses" |
| #~ msgstr "Dos operadors aritmètics en una fila en %0 i %1 -- usi parèntesi" |
| |
| #~ msgid "Operator at %0 has lower precedence than that at %1 -- use parentheses" |
| #~ msgstr "L'operador en %0 té una preferència menor que aquell en %1 -- usi parèntesi" |
| |
| #~ msgid "Use .EQV./.NEQV. instead of .EQ./.NE. at %0 for LOGICAL operands at %1 and %2" |
| #~ msgstr "Usi .EQV./.NEQV. en lloc de .EQ./.NE en %0 pels operands LOGICAL en %1 i %2" |
| |
| #~ msgid "Unsupported operand for ** at %1 -- converting to default INTEGER" |
| #~ msgstr "Operand sense suport per a ** en %1 -- es va convertir a INTEGER per omissió" |
| |
| #~ msgid "--driver no longer supported" |
| #~ msgstr "--driver ja no té suport" |
| |
| #~ msgid "Implicit declaration of `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Declaració implícita de \"%A\" en %0" |
| |
| #~ msgid "Non-ISO-C-standard escape sequence `\\%A' at %0" |
| #~ msgstr "Seqüència d'escapament que no és estàndard ISO \"\\%A\" en %0" |
| |
| #~ msgid "Unknown escape sequence `\\%A' at %0" |
| #~ msgstr "Seqüència d'escapament és desconeguda \"\\%A\" en %0" |
| |
| #~ msgid "Unterminated escape sequence `\\' at %0" |
| #~ msgstr "Seqüència d'escapament sense acabar \"\\\" en %0" |
| |
| #~ msgid "Unknown escape sequence `\\' followed by char code 0x%A at %0" |
| #~ msgstr "Seqüència d'escapament és desconeguda: \"\\\" seguida pel codi de caràcter 0x%A en %0" |
| |
| #~ msgid "\\x used at %0 with no following hex digits" |
| #~ msgstr "es va usar \\x en %0 sense dígits hexadecimals a continuació" |
| |
| #~ msgid "Hex escape at %0 out of range" |
| #~ msgstr "Escapament hex a %0 fora de límits" |
| |
| #~ msgid "Escape sequence at %0 out of range for character" |
| #~ msgstr "Seqüència d'escapament en %0 fora de límits pel caràcter" |
| |
| #~ msgid "hex escape out of range" |
| #~ msgstr "Escapament hex fora de límits" |
| |
| #~ msgid "non-ANSI-standard escape sequence, `\\%c'" |
| #~ msgstr "seqüència d'escapament que no és estàndard ANSI, \"\\%c\"" |
| |
| #~ msgid "non-ISO escape sequence `\\%c'" |
| #~ msgstr "seqüència d'escapament que no és ISO, \"\\%c\"" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence `\\%c'" |
| #~ msgstr "seqüència d'escapament és desconeguda, \"\\%c\"" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by char code 0x%x" |
| #~ msgstr "seqüència d'escapament és desconeguda, \"\\\" seguida pel codi de caràcter 0x%x" |
| |
| #~ msgid "badly formed directive -- no closing quote" |
| #~ msgstr "directiva mal formada -- cometa sense tancar" |
| |
| #~ msgid "#-lines for entering and leaving files don't match" |
| #~ msgstr "el nombre de #-lines per a entrar i sortir dels fitxers no coincideixen" |
| |
| #~ msgid "bad directive -- missing close-quote" |
| #~ msgstr "directiva errònia -- falta una cometa que tanqui" |
| |
| #~ msgid "invalid #ident" |
| #~ msgstr "#ident no vàlid" |
| |
| #~ msgid "undefined or invalid # directive" |
| #~ msgstr "directiva # no definida o no vàlida" |
| |
| #~ msgid "invalid #line" |
| #~ msgstr "#line no vàlid" |
| |
| #~ msgid "use `#line ...' instead of `# ...' in first line" |
| #~ msgstr "usi \"#line ...\" en lloc de \"# ...\" en la primera línia" |
| |
| #~ msgid "invalid #-line" |
| #~ msgstr "#-line no vàlid" |
| |
| #~ msgid "Null character at %0 -- line ignored" |
| #~ msgstr "Caràcter nul en %0 -- línia ignorada" |
| |
| #~ msgid "INCLUDE at %0 not the only statement on the source line" |
| #~ msgstr "INCLUDE en %0 no és la primera declaració en la línia de codi" |
| |
| #~ msgid "ASSIGNed FORMAT specifier is too small" |
| #~ msgstr "l'especificador ASSIGNed FORMAT és massa petit" |
| |
| #~ msgid "SELECT CASE on CHARACTER type (at %0) not supported -- sorry" |
| #~ msgstr "SELECT CASE en el tipus CHARACTER (en %0) no té suport -- perdó" |
| |
| #~ msgid "ASSIGN to variable that is too small" |
| #~ msgstr "ASSIGN a una variable que és massa petita" |
| |
| #~ msgid "ASSIGNed GOTO target variable is too small" |
| #~ msgstr "la variable de l'objectiu ASSIGNed GOTO és massa petita" |
| |
| #~ msgid "Local adjustable symbol `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Símbol local ajustable \"%A\" en %0" |
| |
| #~ msgid "data initializer on host with different endianness" |
| #~ msgstr "inicialitzador de dades en l'ordinador amb \"endianness\" diferent" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "-fvxt-not-f90 no longer supported -- try -fvxt" |
| #~ msgstr "%s ja no té suport -- intenti -fvxt" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "-ff90-not-vxt no longer supported -- try -fno-vxt -ff90" |
| #~ msgstr "%s ja no té suport -- intenti -fno-vxt -ff90" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "-fdebug-kludge is disabled, use normal debugging flags" |
| #~ msgstr "%s desactivat, usi els interruptors normals de depuració" |
| |
| #~ msgid "Missing first operand for binary operator at %0" |
| #~ msgstr "Falta el primer operand binari per a l'operador binari en %0" |
| |
| #~ msgid "Zero-length character constant at %0" |
| #~ msgstr "Constant de caràcter de longitud zero en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid token at %0 in expression or subexpression at %1" |
| #~ msgstr "Element no vàlid en %0 en l'expressió o subexpressió en %1" |
| |
| #~ msgid "Missing operand for operator at %1 at end of expression at %0" |
| #~ msgstr "Falta un operand per a l'operador en %1 al final de l'expressió en %0" |
| |
| #~ msgid "Label %A already defined at %1 when redefined at %0" |
| #~ msgstr "L'etiqueta %A ja es va definir en %1 quan es va redefinir en %0" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized character at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Caràcter no reconegut en %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Label definition %A at %0 on empty statement (as of %1)" |
| #~ msgstr "La definició de l'etiqueta %A en %0 en una declaració buida (per a %1)" |
| |
| #~ msgid "Invalid first character at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Primer caràcter no vàlid en %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Line too long as of %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Línia massa deixa anar per a %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Non-numeric character at %0 in label field [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Caràcter no numèric en %0 en el camp d'etiqueta [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Label number at %0 not in range 1-99999" |
| #~ msgstr "El nombre d'etiqueta en %0 no està en el rang 1-99999" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "At %0, '!' and '/*' are not valid comment delimiters" |
| #~ msgstr "En %0, \"!\" i \"/*\" no són delímitadors de comentari vàlids" |
| |
| #~ msgid "Continuation indicator at %0 must appear in column 6 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "L'indicador de continuació en %0 ha d'aparèixer en la columna 6 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Label at %0 invalid with continuation line indicator at %1 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Etiqueta en %0 no vàlida amb indicador de continuació de línia en %1 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Character constant at %0 has no closing apostrophe at %1" |
| #~ msgstr "La constant de caràcter en %0 no té l'apòstrofe que tanca en %1" |
| |
| #~ msgid "Hollerith constant at %0 specified %A more characters than are present as of %1" |
| #~ msgstr "La constant hollerith en %0 especifica %A més caràcters que els presents en %1" |
| |
| #~ msgid "Missing close parenthese at %0 needed to match open parenthese at %1" |
| #~ msgstr "Falta el parèntesi que tanca en %0 necessari per a coincidir amb els parèntesis oberts en %1" |
| |
| #~ msgid "Integer at %0 too large" |
| #~ msgstr "Enter en %0 massa gran" |
| |
| #~ msgid "Period at %0 not followed by digits for floating-point number or by `NOT.', `TRUE.', or `FALSE.'" |
| #~ msgstr "El punt en %0 no està seguit de dígits per a un nombre de coma flotant o per \"NOT.\", \"TRUE.\" o \"FALSE.\"" |
| |
| #~ msgid "Missing close-period between `.%A' at %0 and %1" |
| #~ msgstr "Falta el punt que tanca entri \".%A\" en %0 i %1" |
| |
| #~ msgid "Invalid exponent at %0 for real constant at %1; nondigit `%A' in exponent field" |
| #~ msgstr "Exponent no vàlid en %0 per a la constant real en %1; \"%A\" que no és dígit en el camp de l'exponent" |
| |
| #~ msgid "Missing value at %1 for real-number exponent at %0" |
| #~ msgstr "Falta un valor en %1 per a l'exponent de nombre real en %0" |
| |
| #~ msgid "Expected binary operator between expressions at %0 and at %1" |
| #~ msgstr "S'esperava un operador binari entre les expressions en %0 i en %1" |
| |
| #~ msgid "Semicolon at %0 is an invalid token" |
| #~ msgstr "El punt i coma en %0 és un element no vàlid" |
| |
| #~ msgid "Extraneous comma in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Coma sobrant en la declaració FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Missing comma in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Coma faltant en la declaració FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious sign in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Signe espuri en la declaració FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious number in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Nombre espuri en la declaració FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious text trailing number in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Text espuri addicional al nombre en la declaració FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized FORMAT specifier at %0" |
| #~ msgstr "Especificador FORMAT no reconegut en %0" |
| |
| #~ msgid "Missing close-parenthese(s) in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Falta(en) parèntesi(s) que tanquen en la declaració FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Missing number following period in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Falta un nombre a continuació del punt en la declaració FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Missing number following `E' in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Falta un nombre a continuació de \"E\" en la declaració FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious trailing comma preceding terminator at %0" |
| #~ msgstr "Coma final espúria precedint al terminador en %0" |
| |
| #~ msgid "At %0, specify OPERATOR instead of ASSIGNMENT for INTERFACE statement not specifying the assignment operator (=)" |
| #~ msgstr "En %0, especifiqui OPERATOR en lloc de ASSIGNMENT per a la declaració INTERFACE que no especifica l'operador d'assignació (=)" |
| |
| #~ msgid "At %0, specify ASSIGNMENT instead of OPERATOR for INTERFACE statement specifying the assignment operator (=)" |
| #~ msgstr "En %0, especifiqui ASSIGNMENT en lloc de OPERATOR per a la declaració INTERFACE que especifica l'operador d'assignació (=)" |
| |
| #~ msgid "Cannot specify =initialization-expr at %0 unless `::' appears before list of objects" |
| #~ msgstr "No es pot especificar =expr-iniciació en %0 a menys que \"::\" aparegui abans que la llista dels objectes" |
| |
| #~ msgid "Reference to label at %1 inconsistent with its definition at %0" |
| #~ msgstr "La referència a l'etiqueta en %1 és inconsistenta amb la seva definició en %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to label at %1 inconsistent with earlier reference at %0" |
| #~ msgstr "La referència a l'etiqueta en %1 és inconsistenta amb la referència anterior en %0" |
| |
| #~ msgid "DO-statement reference to label at %1 follows its definition at %0" |
| #~ msgstr "La referència de la declaració DO a l'etiqueta en %1 segueix la seva definició en %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to label at %1 is outside block containing definition at %0" |
| #~ msgstr "La referència a l'etiqueta en %1 està fora del bloc que conté la definició en %0" |
| |
| #~ msgid "DO-statement references to label at %0 and %2 separated by unterminated block starting at %1" |
| #~ msgstr "Les referències de la declaració DO a l'etiqueta en %0 i %2 estan separades per un bloc sense acabar que comença en %1" |
| |
| #~ msgid "DO-statement reference to label at %0 and label definition at %2 separated by unterminated block starting at %1" |
| #~ msgstr "La referència de la declaració DO a l'etiqueta en %0 i la definició de l'etiqueta en %2 estan separades per un bloc sense acabar que comença en %1" |
| |
| #~ msgid "Label definition at %0 invalid on this kind of statement" |
| #~ msgstr "La definició d'etiqueta en %0 no és vàlida en aquest tipus de declaració" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 invalid in this context" |
| #~ msgstr "La declaració en %0 no és vàlida en aquest context" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 invalid in context established by statement at %1" |
| #~ msgstr "La declaració en %0 no és vàlida en el context establert per la declaració en %1" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 must specify construct name specified at %1" |
| #~ msgstr "La declaració en %0 ha d'especificar el nom de la construcció especificada en %1" |
| |
| #~ msgid "Construct name at %0 superfluous, no construct name specified at %1" |
| #~ msgstr "El nom de la construcció en %0 és superflu, no es va especificar un nom de construcció en %1" |
| |
| #~ msgid "Construct name at %0 not the same as construct name at %1" |
| #~ msgstr "El nom de construcció en %0 no és el mateix que el nom de construcció en %1" |
| |
| #~ msgid "Construct name at %0 does not match construct name for any containing DO constructs" |
| #~ msgstr "El nom de construcció en %0 no coincideix amb el nom de construcció per a qualsevol construcció DO contenidora" |
| |
| #~ msgid "Label definition missing at %0 for DO construct specifying label at %1" |
| #~ msgstr "Falta la definició d'etiqueta en %0 per a la construcció DO que especifica l'etiqueta en %1" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 follows ELSE block for IF construct at %1" |
| #~ msgstr "La declaració en %0 segueix al bloc ELSE per a la construcció IF en %1" |
| |
| #~ msgid "Second occurrence of ELSE WHERE at %0 within WHERE at %1" |
| #~ msgstr "Segona ocurrència de ELSE WHERE en %0 dintre de WHERE en %1" |
| |
| #~ msgid "END statement at %0 missing `%A' keyword required for internal or module procedure(s) bounded by %1" |
| #~ msgstr "A la declaració END en %0 li falta la paraula clau `%A' requerida per a procediment(s) intern(s) o mòdul(s) units per %1" |
| |
| #~ msgid "MODULE PROCEDURE statement at %0 disallowed because INTERFACE at %1 specifies no generic name, operator, or assignment" |
| #~ msgstr "No es permet la declaració MODULE PROCEDURE en %0 perquè INTERFACE en %1 no especifica un nom genèric, operador o assignació" |
| |
| #~ msgid "BLOCK DATA name at %0 superfluous, no name specified at %1" |
| #~ msgstr "El nom de BLOCK DATA en %0 és superflu, no es va especificar un nom en %1" |
| |
| #~ msgid "Program name at %0 superfluous, no PROGRAM statement specified at %1" |
| #~ msgstr "El nom de programa en %0 és superflu, no es va especificar una declaració PROGRAM en %1" |
| |
| #~ msgid "Program unit name at %0 not the same as name at %1" |
| #~ msgstr "El nom d'unitat de programa en %0 no és el mateix que el nom en %1" |
| |
| #~ msgid "Type name at %0 not the same as name at %1" |
| #~ msgstr "El nom de tipus en %0 no és el mateix que el nom en %1" |
| |
| #~ msgid "End of source file before end of block started at %0" |
| #~ msgstr "Fi del fitxer font abans que comencés el bloc en %0" |
| |
| #~ msgid "Undefined label, first referenced at %0" |
| #~ msgstr "Etiqueta indefinida, primer referenciada en %0" |
| |
| #~ msgid "SAVE statement or attribute at %1 cannot be specified along with SAVE statement or attribute at %0" |
| #~ msgstr "La declaració o atribut SAVE en %1 no es pot especificar juntament amb la declaració o atribut SAVE en %0" |
| |
| #~ msgid "PUBLIC or PRIVATE statement at %1 cannot be specified along with PUBLIC or PRIVATE statement at %0" |
| #~ msgstr "La declaració PUBLIC o PRIVATE en %1 no es pot especificar juntament amb la declaració PUBLIC o PRIVATE en %0" |
| |
| #~ msgid "RETURN statement at %0 invalid within a main program unit" |
| #~ msgstr "La declaració RETURN en %0 no és vàlida dintre d'una unitat de programa principal" |
| |
| #~ msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a main program unit" |
| #~ msgstr "L'especificador de retorn alternatiu en %0 no és vàlid dintre d'una unitat de programa principal" |
| |
| #~ msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a function" |
| #~ msgstr "L'especificador de retorn alternatiu en %0 no és vàlid dintre d'una funció" |
| |
| #~ msgid "Access specifier or PRIVATE statement at %0 invalid for derived-type definition within other than the specification part of a module" |
| #~ msgstr "L'especificador d'accés o la declaració PRIVATE en %0 no és vàlid per a la definició de tipus derivat dintre d'un altre que la part d'especificació d'un mòdul" |
| |
| #~ msgid "Access specifier at %0 must immediately follow derived-type statement at %1 with no intervening statements" |
| #~ msgstr "L'especificador d'accés en %0 ha de seguir immediatament a la declaració de tipus derivat en %1 sense declaracions que intervinguin" |
| |
| #~ msgid "No components specified as of %0 for derived-type definition beginning at %1" |
| #~ msgstr "No es van especificar components per a %0 per a la definició de tipus derivat que comença en %1" |
| |
| #~ msgid "No components specified as of %0 for structure definition beginning at %1" |
| #~ msgstr "No es van especificar components per a %0 per a la la definició de l'estructura que comença en %1" |
| |
| #~ msgid "Missing structure name for outer structure definition at %0" |
| #~ msgstr "Falta el nom de l'estructura per a la definició de l'estructura externa en %0" |
| |
| #~ msgid "Field names at %0 for outer structure definition -- specify them in a subsequent RECORD statement instead" |
| #~ msgstr "Noms de camps en %0 per a la definició de l'estructura exterior -- especifiqui'ls en el seu lloc en una declaració RECORD subsecuents" |
| |
| #~ msgid "Missing field name(s) for structure definition at %0 within structure definition at %1" |
| #~ msgstr "Manca(en) el(s) nom(s) de camp(s) per a la definició de l'estructura en %0 dintre de la definició de l'estructura en %1" |
| |
| #~ msgid "No components specified as of %0 for map beginning at %1" |
| #~ msgstr "No es van especificar component en %0 per al mapa que comença en %1" |
| |
| #~ msgid "Zero or one maps specified as of %0 for union beginning at %1 -- at least two are required" |
| #~ msgstr "Es van especificar zero o un mapa en %0 per a la unió que comença en %1 -- es requereixen almenys dos" |
| |
| #~ msgid "Items in I/O list starting at %0 invalid for namelist-directed I/O" |
| #~ msgstr "Els elements en la llista d'I/O que comença en %0 són no vàlids pel I/O dirigit per una llista de noms" |
| |
| #~ msgid "Conflicting I/O control specifications at %0 and %1" |
| #~ msgstr "Especificacions de control d'I/O en conflicte en %0 i %1" |
| |
| #~ msgid "No UNIT= specifier in I/O control list at %0" |
| #~ msgstr "No hi ha un especificador UNIT= en la llista de control d'I/O en %0" |
| |
| #~ msgid "Specification at %0 requires ADVANCE=`NO' specification in same I/O control list" |
| #~ msgstr "L'especificació en %0 requereix l'especificació ADVANCE=\"NO\" en la mateixa llista de control d'I/O" |
| |
| #~ msgid "Specification at %0 requires explicit FMT= specification in same I/O control list" |
| #~ msgstr "L'especificació en %0 requereix l'especificació FMT= explícita en la mateixa llista de control d'I/O" |
| |
| #~ msgid "Second occurrence of CASE DEFAULT at %0 within SELECT CASE at %1" |
| #~ msgstr "Segona ocurrència de CASE DEFAULT en %0 dintre d'un SELECT CASE en %1" |
| |
| #~ msgid "Duplicate or overlapping case values/ranges at %0 and %1" |
| #~ msgstr "Valors o rangs del «case» duplicats o sobreposats en %0 i %1" |
| |
| #~ msgid "Type and/or kind-type parameter disagreement between CASE value or value within range at %0 and SELECT CASE at %1" |
| #~ msgstr "Desacord de tipus i/o paràmetre de tipus entre el valor CASE o el valor dintre del rang en %0 i SELECT CASE en %1" |
| |
| #~ msgid "Range specification at %0 invalid for CASE statement within logical-type SELECT CASE statement" |
| #~ msgstr "Especificació de rang en %0 no vàlida per a la declaració CASE dintre de la declaració SELECT CASE de tipus lògic" |
| |
| #~ msgid "Fortran 90 feature at %0 unsupported" |
| #~ msgstr "Característica Fortran 90 en %0 sense suport" |
| |
| #~ msgid "Invalid declaration of or reference to symbol `%A' at %0 [initially seen at %1]" |
| #~ msgstr "Declaració no vàlida de/o referència al símbol \"%A\" en %0 [observat inicialment en %1]" |
| |
| #~ msgid "Null element at %0 for array reference at %1" |
| #~ msgstr "Element null en %0 per a la referència de matriu en %1" |
| |
| #~ msgid "Too few elements (%A missing) as of %0 for array reference at %1" |
| #~ msgstr "Molt pocs elements (falta %A) per a %0 per a la referència de matriu en %1" |
| |
| #~ msgid "Too many elements as of %0 for array reference at %1" |
| #~ msgstr "Massa elements per a %0 per a la referència de matriu en %1" |
| |
| #~ msgid "Missing colon as of %0 in substring reference for %1" |
| #~ msgstr "Falten dos punts en %0 en la referència de subcadene per a %1" |
| |
| #~ msgid "Invalid use at %0 of substring operator on %1" |
| #~ msgstr "ùs no vàlid en %0 de l'operador de subcadenes en %1" |
| |
| #~ msgid "Substring begin/end point at %0 out of defined range" |
| #~ msgstr "El punt d'inici/fi de la subcadena en %0 està fora del rang definit" |
| |
| #~ msgid "Expression at %0 has incorrect data type or rank for its context" |
| #~ msgstr "L'expressió en %0 té el tipus de dada o rang incorrecte per al seu context" |
| |
| #~ msgid "Division by 0 (zero) at %0 (IEEE not yet supported)" |
| #~ msgstr "Divisió per 0 (zero) en %0 (IEEE encara no té suport)" |
| |
| #~ msgid "%A step count known to be 0 (zero) at %0" |
| #~ msgstr "Se sap que el compte de passada %A és 0 (zero) en %0" |
| |
| #~ msgid "%A end value plus step count known to overflow at %0" |
| #~ msgstr "Se sap que el valor final %A mes el compte de passada es desborda en %0" |
| |
| #~ msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in implementation-dependent behavior due to overflow(s) in intermediate calculations at %0" |
| #~ msgstr "Se sap que els valors d'inici, fi i compte de passada %A resulten en conducta depenent de la implementació a causa de desbordament(s) en càlculs intermedis en %0" |
| |
| #~ msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in no iterations at %0" |
| #~ msgstr "Se sap que els valors d'inici, fi i compte de passada %A resulten en falta d'iteracions en %0" |
| |
| #~ msgid "Type disagreement between expressions at %0 and %1" |
| #~ msgstr "Desacord de tipus entre les expressions en %0 i %1" |
| |
| #~ msgid "No specification for implied-DO iterator `%A' at %0" |
| #~ msgstr "No hi ha especificació per al iterador del DO implícit `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Gratuitous parentheses surround implied-DO construct at %0" |
| #~ msgstr "Parèntesis gratuïts al voltant de la construcció amb DO implícit en %0" |
| |
| #~ msgid "Zero-size specification invalid at %0" |
| #~ msgstr "Especificació de grandària zero no vàlida en %0" |
| |
| #~ msgid "Zero-size array at %0" |
| #~ msgstr "Matriu de grandària zero en %0" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Exception of type `%s *' already handled by `@catch (%s *)'" |
| #~ msgstr "l'excepció del tipus \"%T\" serà atrapada" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Generate make dependencies" |
| #~ msgstr "Generar codi little endian" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Generate phony targets for all headers" |
| #~ msgstr "Generar codi com de Intel" |
| |
| #~ msgid "Enable most warning messages" |
| #~ msgstr "Activar gairebé tots els missatges d'avís" |
| |
| #~ msgid "Warn about possibly confusing type conversions" |
| #~ msgstr "Avisar sobre la possibilitat de conversió de tipus confuses" |
| |
| #~ msgid "Do not store floats in registers" |
| #~ msgstr "No guardar floats en els registres" |
| |
| #~ msgid "Integrate simple functions into their callers" |
| #~ msgstr "Integrar les funcions simples en els seus invocators" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Use graph-coloring register allocation" |
| #~ msgstr "Utilitzar coloració de grafes per a l'allotjament de registres." |
| |
| #~ msgid "Store strings in writable data section" |
| #~ msgstr "Guardar les cadenes en la secció de dades modificables" |
| |
| #~ msgid "GCC does not support -C without using -E" |
| #~ msgstr "GCC no dóna suport a -C sense usar -E" |
| |
| #~ msgid "GCC does not support -CC without using -E" |
| #~ msgstr "GCC no dóna suport a -CC sense usar -E" |
| |
| #~ msgid "concatenation of string literals with __FUNCTION__ is deprecated" |
| #~ msgstr "us depreciada de la concatenació de cadenes literals amb __FUNCTION__" |
| |
| #~ msgid "pointer to a member used in arithmetic" |
| #~ msgstr "es va usar un punter a un membre en l'aritmètica" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix un rang d'expressions en les declaracions «switch»" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a label" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix prendre l'adreça d'una etiqueta" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows %s" |
| #~ msgstr "la declaració de \"%s\" enfosque \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "el \"struct %s\" incomplet en l'àmbit acaba aquí" |
| |
| #~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "el \"union %s\" incomplet en l'àmbit acaba aquí" |
| |
| #~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "el \"enum %s\" incomplet en l'àmbit acaba aquí" |
| |
| #~ msgid "label `%s' defined but not used" |
| #~ msgstr "l'etiqueta \"%s\" està definida però no s'usa" |
| |
| #~ msgid "shadowing library function `%s'" |
| #~ msgstr "enfosquin la funció de biblioteca \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "library function `%s' declared as non-function" |
| #~ msgstr "la funció de biblioteca \"%s\" no és declarada com funció" |
| |
| #~ msgid "redeclaration of `%s'" |
| #~ msgstr "re declaració de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%s' follows" |
| #~ msgstr "el prototip per a \"%s\" a continuació" |
| |
| #~ msgid "non-prototype definition here" |
| #~ msgstr "la definició del no prototip aquí" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match" |
| #~ msgstr "el prototip per a \"%s\" a continuació i el nombre d'arguments no coincideixen" |
| |
| #~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl" |
| #~ msgstr "qualificators de tipus per a \"%s\" generen conflicte amb la declaració prèvia" |
| |
| #~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope" |
| #~ msgstr "declaració redundant de \"%s\" en el mateix àmbit" |
| |
| #~ msgid "a parameter" |
| #~ msgstr "un paràmetre" |
| |
| #~ msgid "a previous local" |
| #~ msgstr "una declaració local prèvia" |
| |
| #~ msgid "a global declaration" |
| #~ msgstr "una declaració global" |
| |
| #~ msgid "`%s' used prior to declaration" |
| #~ msgstr "s'usa \"%s\" previ a la declaració" |
| |
| #~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'" |
| #~ msgstr "\"%s\" es va declarar implícitament \"extern\" i després \"static\"" |
| |
| #~ msgid "previous external decl of `%s'" |
| #~ msgstr "declaració externa prèvia de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration" |
| #~ msgstr "no coincideixen els tipus amb la declaració implícita prèvia" |
| |
| #~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'" |
| #~ msgstr "\"%s\" va ser declarat prèvia i implícitament per a retornar \"int\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' locally external but globally static" |
| #~ msgstr "\"%s\" és externa localment però estàtica globalment" |
| |
| #~ msgid "function `%s' was previously declared within a block" |
| #~ msgstr "la funció \"%s\" va ser declarada prèviament dintre d'un bloc" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized" |
| #~ msgstr "la declaració de \"%s\" té \"extern\" i té valor inicial" |
| |
| #~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'" |
| #~ msgstr "el iniciador no va poder determinar la grandària de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "array size missing in `%s'" |
| #~ msgstr "falta la grandària de la matriu en %s" |
| |
| #~ msgid "storage size of `%s' isn't constant" |
| #~ msgstr "la grandària d'emmagatzematge de \"%s\" no és constant" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids parameter `%s' shadowing typedef" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix l'enfosquiment del paràmetre \"%s\" de typedef" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type" |
| #~ msgstr "el paràmetre \"%s\" punta a un tipus incomplet" |
| |
| #~ msgid "parameter points to incomplete type" |
| #~ msgstr "el paràmetre punta a un tipus incomplet" |
| |
| #~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list" |
| #~ msgstr "\"void\" en la llista de paràmetres ha de ser la llista completa" |
| |
| #~ msgid "`union %s' declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "\"union %s\" declarat dintre d'una llista de paràmetres" |
| |
| #~ msgid "`enum %s' declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "\"enum %s\" declarat dintre d'una llista de paràmetres" |
| |
| #~ msgid "anonymous union declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "union anònim declarat dintre d'una llista de paràmetres" |
| |
| #~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "enum anònim declarat dintre d'una llista de paràmetres" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C" |
| #~ msgstr "el tipus de camp de bit \"%s\" no és vàlid en ISO C" |
| |
| #~ msgid "duplicate member `%s'" |
| #~ msgstr "membre duplicat \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "parm types given both in parmlist and separately" |
| #~ msgstr "es van donar els tipus dels paràmetres en la llista de paràmetres i per separat" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' declared void" |
| #~ msgstr "el paràmetre \"%s\" es va declarar void" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier" |
| #~ msgstr "universal-character-name \"\\u%04x\" no és vàlid en l'identificador" |
| |
| #~ msgid "ignoring invalid multibyte character" |
| #~ msgstr "ignorant els caràcters multibyte no vàlids" |
| |
| #~ msgid "options array incorrectly sorted: %s is before %s" |
| #~ msgstr "opcions de matriu ordenades incorrectament: %s està abans de %s" |
| |
| #~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++" |
| #~ msgstr "no es dóna suport a -Wno-strict-prototypes en C++" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Switches:\n" |
| #~ " -include <file> Include the contents of <file> before other files\n" |
| #~ " -imacros <file> Accept definition of macros in <file>\n" |
| #~ " -iprefix <path> Specify <path> as a prefix for next two options\n" |
| #~ " -iwithprefix <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n" |
| #~ " -iwithprefixbefore <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n" |
| #~ " -isystem <dir> Add <dir> to the start of the system include path\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Interruptors:\n" |
| #~ " -include <fitxer> Inclou el contingut de <fitxer> abans altres fitxers\n" |
| #~ " -imacros <fitxer> Accepta la definició de macros en <fitxer>\n" |
| #~ " -iprefix <camí> Especifica <camí> com a prefix per a les dues opcions\n" |
| #~ " següentes\n" |
| #~ " -iwithprefix <dir> Afegeix <dir> al final del camí d'inclusió del sistema\n" |
| #~ " -iwithprefixbefore <dir> Afegeix <dir> al final del camí d'inclusió principal\n" |
| #~ " -isystem <dir> Afegeix <dir> a l'inicí del camí d'inclusió del sistema\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -idirafter <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n" |
| #~ " -I <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n" |
| #~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n" |
| #~ " -nostdinc Do not search system include directories\n" |
| #~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n" |
| #~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n" |
| #~ " -o <file> Put output into <file>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -idirafter <dir> Afegeix <dir> al final del camí d'inclusió del sistema\n" |
| #~ " -I <dir> Afegeix <dir> al final del camí d'inclusió principal\n" |
| #~ " -I- afinar el control del camí d'inclusió; consulta la doc\n" |
| #~ " -nostdinc No cerca els directoris d'inclusió\n" |
| #~ " (dirs especificats amb -isystem seran encara utilitzats)\n" |
| #~ " -nostdinc++ No cerca els directoris d'inclusió per a C++\n" |
| #~ " -o <fitxer> Posa la sortida en <fitxer>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n" |
| #~ " -std=<std name> Specify the conformance standard; one of:\n" |
| #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" |
| #~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n" |
| #~ " -w Inhibit warning messages\n" |
| #~ " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" |
| #~ " -W[no-]comment{s} Warn if one comment starts inside another\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -trigraphs Permetre trigrafes ISO/ C\n" |
| #~ " -std=<nom std> Especificar el estándard de concordança; una de:\n" |
| #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso/9899:1990,\n" |
| #~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n" |
| #~ " -w Inhibir els missatges d'avís\n" |
| #~ " -W[no-]trigraphs Avisar si es troben trigrafes\n" |
| #~ " -W[no-]comment{s} Avisar si un comentari inicia dintre d'altre\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -W[no-]traditional Warn about features not present in traditional C\n" |
| #~ " -W[no-]undef Warn if an undefined macro is used by #if\n" |
| #~ " -W[no-]import Warn about the use of the #import directive\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -W[no-]traditional Avisar a propòsit de funccionalitats que no\n" |
| #~ " són presentes en tradicional C\n" |
| #~ " -W[no-]undef Avisar si #if utilitza una macro no definida\n" |
| #~ " -W[no-]import Avisar a propòsit de l'ùs de directives #import\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -W[no-]error Treat all warnings as errors\n" |
| #~ " -W[no-]system-headers Do not suppress warnings from system headers\n" |
| #~ " -W[no-]all Enable most preprocessor warnings\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -W[no-]error Tractar tots els avís com a errors\n" |
| #~ " -W[no-]system-headers No supprimir les avís de les capçaleres sistema\n" |
| #~ " -W[no-]all Autoritzar tots els avís del preprocessador\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -M Generate make dependencies\n" |
| #~ " -MM As -M, but ignore system header files\n" |
| #~ " -MD Generate make dependencies and compile\n" |
| #~ " -MMD As -MD, but ignore system header files\n" |
| #~ " -MF <file> Write dependency output to the given file\n" |
| #~ " -MG Treat missing header file as generated files\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -M Generar les dependencies de make\n" |
| #~ " -MM Com -M, però ignorales capçaleres sistema\n" |
| #~ " -MD Generar les dependencies de make i compilar\n" |
| #~ " -MMD Com -MD, però ignorales capçaleres sistema\n" |
| #~ " -MF <fitxer> Escriu les dependencies de sortida a el fitxer donat\n" |
| #~ " -MG Tractar les fitxers de capçalera com a fitxers generats\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" |
| #~ " -MQ <target> Add a MAKE-quoted target\n" |
| #~ " -MT <target> Add an unquoted target\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -MP\t\t\t Generar objectius facticis per a totes les capçaleres\n" |
| #~ " -MQ <objectiu> Afegir un objectiu MAKE-quoted\n" |
| #~ " -MT <objectiu> Afegir un objectiu sense parèntesis\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -D<macro> Define a <macro> with string '1' as its value\n" |
| #~ " -D<macro>=<val> Define a <macro> with <val> as its value\n" |
| #~ " -A<question>=<answer> Assert the <answer> to <question>\n" |
| #~ " -A-<question>=<answer> Disable the <answer> to <question>\n" |
| #~ " -U<macro> Undefine <macro> \n" |
| #~ " -v Display the version number\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -D<macro> Definir una <macro> amb la cadena '1' com valor\n" |
| #~ " -D<macro>=<val> Definir una <macro> amb <val> com valor\n" |
| #~ " -A<pregunta>=<resposta> Associar <resposta> a <pregunta>\n" |
| #~ " -A-<pregunta>=<resposta> Dissociar <resposta> de <pregunta>\n" |
| #~ " -U<macro> Només definir <macro> \n" |
| #~ " -v Mostrar el numero de versió\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -H Print the name of header files as they are used\n" |
| #~ " -C Do not discard comments\n" |
| #~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n" |
| #~ " -dD Preserve macro definitions in output\n" |
| #~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n" |
| #~ " -dI Include #include directives in the output\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -H Mostrar les noms de fitxers de capçalera quan estan utilitzats\n" |
| #~ " -C Posar les comentaris de costat\n" |
| #~ " -dM Mostrar al final una llista de les definicions de macro actives\n" |
| #~ " -dD Preservar les definicions de macro a la sortida\n" |
| #~ " -dN Com -dD excepte nomès les noms són preservats\n" |
| #~ " -dI Incloure les directives #include a la sortida\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -f[no-]preprocessed Treat the input file as already preprocessed\n" |
| #~ " -ftabstop=<number> Distance between tab stops for column reporting\n" |
| #~ " -P Do not generate #line directives\n" |
| #~ " -remap Remap file names when including files\n" |
| #~ " --help Display this information\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -f[no-]preprocessed Tractar el fitxer d'entrada com a ja preprocessat\n" |
| #~ " -ftabstop=<nombre> Seleccionar l'amplitud de tabulació per a les rapports\n" |
| #~ " -P No generar directives #line\n" |
| #~ " -remap Remapar les noms de fitxer quan s'inclouen fitxers\n" |
| #~ " -help Mostra aquesta informació\n" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix l'adreça d'una expressió cast" |
| |
| #~ msgid "initializer for static variable is not constant" |
| #~ msgstr "el valor inicial assignat per a la variable estàtica no es constant" |
| |
| #~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic" |
| #~ msgstr "el valor inicial assignat per a la variable estàtica usa aritmètica complicada" |
| |
| #~ msgid "aggregate initializer is not constant" |
| #~ msgstr "el inicialitzador agregat no és una constant" |
| |
| #~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic" |
| #~ msgstr "el inicialitzador agregat usa aritmètica complicada" |
| |
| #~ msgid "open %s" |
| #~ msgstr "obrir %s" |
| |
| #~ msgid "incompatibilities between object file & expected values" |
| #~ msgstr "incompatibilitats entre el fitxer objecte i els valors esperats" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Processant la matriu de símbols #%d, desplacament = 0x%.8lx, tipus = %s\n" |
| |
| #~ msgid "string section missing" |
| #~ msgstr "falta la secció de cadenes" |
| |
| #~ msgid "no symbol table found" |
| #~ msgstr "no es troba la matriu de símbols" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Updating header and load commands.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Actualitzant les ordres d'encapçalat i càrrega.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n" |
| #~ msgstr "carregar mapa d'ordres, %d ordres, nova grandària %ld.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "writing load commands.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "escrivint les ordres de càrrega.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "close %s" |
| #~ msgstr "tancar %s" |
| |
| #~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region" |
| #~ msgstr "no es pot convertir 0x%l.8x en una regió" |
| |
| #~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n" |
| #~ msgstr "funció %s, regió %d, desfasament = %ld (0x%.8lx)\n" |
| |
| #~ msgid "bad magic number" |
| #~ msgstr "nombre màgic erroni" |
| |
| #~ msgid "bad header version" |
| #~ msgstr "versió d'encapçalat errònia" |
| |
| #~ msgid "bad raw header version" |
| #~ msgstr "versió d'encapçalat textual errònia" |
| |
| #~ msgid "raw header buffer too small" |
| #~ msgstr "emmagatzematge temporal d'encapçalat textual massa petit" |
| |
| #~ msgid "old raw header file" |
| #~ msgstr "fitxer d'encapçalat textual antic" |
| |
| #~ msgid "unsupported version" |
| #~ msgstr "versió sense suport" |
| |
| #~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d" |
| #~ msgstr "valor de retorn {de,en}code_mach_o_hdr %d desconegut" |
| |
| #~ msgid "fstat %s" |
| #~ msgstr "fstat %s" |
| |
| #~ msgid "lseek %s 0" |
| #~ msgstr "lseek %s 0" |
| |
| #~ msgid "read %s" |
| #~ msgstr "read %s" |
| |
| #~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s" |
| #~ msgstr "%ld octets llegits, s'esperaven %ld, de %s" |
| |
| #~ msgid "msync %s" |
| #~ msgstr "msync %s" |
| |
| #~ msgid "munmap %s" |
| #~ msgstr "munmap %s" |
| |
| #~ msgid "write %s" |
| #~ msgstr "write %s" |
| |
| #~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s" |
| #~ msgstr "%ld octets escrits, s'esperaven %ld, a %s" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if" |
| #~ msgstr "ISO C++ no permet \"%s\" en #if" |
| |
| #~ msgid "invalid character '%c' in #if" |
| #~ msgstr "caracter no vàlid \"%c\" en #if" |
| |
| #~ msgid "invalid character '\\%03o' in #if" |
| #~ msgstr "caracter no vàlid \"\\%03o\" en #if" |
| |
| #~ msgid "absolute file name in remap_filename" |
| #~ msgstr "nom de fitxer absolut en remap_filename" |
| |
| #~ msgid "%s: Not a directory" |
| #~ msgstr "%s: No és un directori" |
| |
| #~ msgid "directory name missing after %s" |
| #~ msgstr "nom de directori faltant deprés de %s" |
| |
| #~ msgid "file name missing after %s" |
| #~ msgstr "nom de fitxer faltant deprés de %s" |
| |
| #~ msgid "path name missing after %s" |
| #~ msgstr "nom de camí faltant deprés de %s" |
| |
| #~ msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| #~ msgstr "trigraph ??%c convertit a %c" |
| |
| #~ msgid "trigraph ??%c ignored" |
| #~ msgstr "s'ignora el trigraph ??%c" |
| |
| #~ msgid "backslash and newline separated by space" |
| #~ msgstr "barra invertida i fi de línia separats per espai" |
| |
| #~ msgid "backslash-newline at end of file" |
| #~ msgstr "barra invertida al final del fitxer" |
| |
| #~ msgid "\"/*\" within comment" |
| #~ msgstr "\"/*\" dintre un comentari" |
| |
| #~ msgid "%s in preprocessing directive" |
| #~ msgstr "%s en directiva de preprocessament" |
| |
| #~ msgid "no newline at end of file" |
| #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia" |
| |
| #~ msgid "unknown string token %s\n" |
| #~ msgstr "Element de cadena %s desconegut\n" |
| |
| #~ msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" |
| #~ msgstr "dígit no hexadecimal \"%c\" en universal-character-name" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target" |
| #~ msgstr "universal-character-name en l'objectiu EBCDIC" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name out of range" |
| #~ msgstr "universal-character-name fora de límits" |
| |
| #~ msgid "escape sequence out of range for its type" |
| #~ msgstr "seqüència d'escapament fora de límits per a el seu tipus" |
| |
| #~ msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file" |
| #~ msgstr "#import és obsolet, usi un embolcall #ifndef en el fitxer d'encapçalat" |
| |
| #~ msgid "#pragma once is obsolete" |
| #~ msgstr "#pragma una vegada és obsolet" |
| |
| #~ msgid "the conditional began here" |
| #~ msgstr "el condicional va començar aquí" |
| |
| #~ msgid "unterminated #%s" |
| #~ msgstr "#%s sense acabar" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" redefined" |
| #~ msgstr "\"%s\" re-definit" |
| |
| #~ msgid "((anonymous))" |
| #~ msgstr "((anònim))" |
| |
| #~ msgid "%s: warnings being treated as errors\n" |
| #~ msgstr "%s: els avisos són tractats com errors\n" |
| |
| #~ msgid "In file included from %s:%d" |
| #~ msgstr "En el fitxer inclòs de %s:%d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " from %s:%d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " de %s:%d" |
| |
| #~ msgid "internal regno botch: `%s' has regno = %d\n" |
| #~ msgstr "regno intern mal fet: \"%s\" té regno = %d\n" |
| |
| #~ msgid "unsupported wide integer operation" |
| #~ msgstr "operació d'enters amples sense suport" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #~ msgid "mismatched braces in specs" |
| #~ msgstr "claus sense coincidència en especificacions" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open basic block file %s.\n" |
| #~ msgstr "No es pot obrir fitxer de bloc bàsic %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open program flow graph file %s.\n" |
| #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer del graf de fluix del programa %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open data file %s.\n" |
| #~ msgstr "No es pot obrir fitxer de dades %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Assuming that all execution counts are zero.\n" |
| #~ msgstr "Assumint que tots els comptes d'execició estan a zero.\n" |
| |
| #~ msgid "No executable code associated with file %s.\n" |
| #~ msgstr "No hi ha codi executable associat al fitxer %s.\n" |
| |
| #~ msgid "didn't use all bb entries of graph, function %s\n" |
| #~ msgstr "no es van usar totes les entrades bb del graf, funció %s\n" |
| |
| #~ msgid "block_num = %ld, num_blocks = %d\n" |
| #~ msgstr "block_num = %ld, num_blocks = %d\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: too many basic blocks in function %s\n" |
| #~ msgstr "ERROR: massa blocs bàsics en la funció %s\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: out of range line number in function %s\n" |
| #~ msgstr "ERROR: nombre de línies fora de límits en la funció %s\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open source file %s.\n" |
| #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de codi font %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Unexpected EOF while reading source file %s.\n" |
| #~ msgstr "EOF inesperat mentre es llegia el fitxer de codi font %s.\n" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_cpu_unit" |
| #~ msgstr "cadena \"%s\" no vàlida en define_cpu_unit" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_query_cpu_unit" |
| #~ msgstr "cadena \"%s\" no vàlida en define_query_cpu_unit" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_bypass" |
| #~ msgstr "cadena \"%s\" no vàlida en define_bypass" |
| |
| #~ msgid "invalid first string `%s' in exclusion_set" |
| #~ msgstr "primera cadena \"%s\" no vàlida en exclusion_set" |
| |
| #~ msgid "invalid second string `%s' in exclusion_set" |
| #~ msgstr "segona cadena \"%s\" no vàlida en exclusion_set" |
| |
| #~ msgid "invalid first string `%s' in presence_set" |
| #~ msgstr "primera cadena \"%s\" no vàlida en presence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid first string `%s' in absence_set" |
| #~ msgstr "primera cadena \"%s\" no vàlida en absence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid option `%s' in automata_option" |
| #~ msgstr "opció·\"%s\" no vàlida en automata_option" |
| |
| #~ msgid "invalid `%s' in reservation `%s'" |
| #~ msgstr "\"%s\" no vàlid en la reservació \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' excludes itself" |
| #~ msgstr "la unitat \"%s\" s'exclou a ella mateixa" |
| |
| #~ msgid "repeated declaration of automaton `%s'" |
| #~ msgstr "declaració repetida de l'autòmat \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' is already used as insn reservation name" |
| #~ msgstr "\"%s\" ja es va utilitzar com un nom de reservació de insn" |
| |
| #~ msgid "automaton `%s' is not declared" |
| #~ msgstr "l'autòmat \"%s\" no es va declarar" |
| |
| #~ msgid "`%s' is declared as cpu unit" |
| #~ msgstr "\"%s\" es declara com una unitat de cpu" |
| |
| #~ msgid "`%s' is declared as cpu reservation" |
| #~ msgstr "\"%s\" està declarat com una reservació de cpu" |
| |
| #~ msgid "repeated declaration of unit `%s'" |
| #~ msgstr "declaració repetida de la unitat \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "repeated declaration of reservation `%s'" |
| #~ msgstr "declaració repetida de la reservació \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "there is no insn reservation `%s'" |
| #~ msgstr "no hi ha reservació de insn \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "the same bypass `%s - %s' is already defined" |
| #~ msgstr "el mateix bypass \"%s - %s\" ja està definit" |
| |
| #~ msgid "bypass `%s - %s' is already defined" |
| #~ msgstr "el bypass \"%s - %s\" ja està definit" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' is not used" |
| #~ msgstr "la unitat \"%s\" no s'utilitza" |
| |
| #~ msgid "cycle in definition of reservation `%s'" |
| #~ msgstr "cicle en la definició de la reservació \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "-split has no argument." |
| #~ msgstr "-split no té arguments" |
| |
| #~ msgid "option `-split' has not been implemented yet\n" |
| #~ msgstr "l'opció \"-split\" encara no s'ha implementat\n" |
| |
| #~ msgid "Errors in DFA description" |
| #~ msgstr "Errors en la descripció DFA" |
| |
| #~ msgid "Error in writing DFA description file %s" |
| #~ msgstr "Error a l'escriure el fitxer de descripció DFA %s" |
| |
| #~ msgid "No input file name." |
| #~ msgstr "No hi ha fitxers d'entrada" |
| |
| #~ msgid ".da file corrupted" |
| #~ msgstr "fitxer .da corrupte" |
| |
| #~ msgid "Generate STABS format debug info" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format STABS" |
| |
| #~ msgid "Generate extended STABS format debug info" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format STABS estès" |
| |
| #~ msgid "Generate DWARF-1 format debug info" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format DWARF-1" |
| |
| #~ msgid "Generate extended DWARF-1 format debug info" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format DWARF-1 estès" |
| |
| #~ msgid "Generate DWARF-2 debug info" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format DWARF-2" |
| |
| #~ msgid "Generate XCOFF format debug info" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format XCOFF" |
| |
| #~ msgid "Generate extended XCOFF format debug info" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format XCOFF estès" |
| |
| #~ msgid "Generate COFF format debug info" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format COFF" |
| |
| #~ msgid "Generate VMS format debug info" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format VMS" |
| |
| #~ msgid "Consider all mem refs through pointers as volatile" |
| #~ msgstr "Considerar totes les referències a memòria a través de punters com volatile" |
| |
| #~ msgid "Consider all mem refs to global data to be volatile" |
| #~ msgstr "Considerar totes les referències a dades globals com volatile" |
| |
| #~ msgid "Consider all mem refs to static data to be volatile" |
| #~ msgstr "Considerar totes les referències a dades static com volatile" |
| |
| #~ msgid "Output GNU ld formatted global initializers" |
| #~ msgstr "Obtenir iniciators globals amb format per a ld de GNU" |
| |
| #~ msgid "Enable SSA conditional constant propagation" |
| #~ msgstr "Activar la propagació de les constants condicionals SSA" |
| |
| #~ msgid "Compile just for ISO C90" |
| #~ msgstr "Compilar només per a ISO C90" |
| |
| #~ msgid "Determine language standard" |
| #~ msgstr "Determinar el estàndard de llenguatge" |
| |
| #~ msgid "Make bit-fields by unsigned by default" |
| #~ msgstr "Fer per omissió unsigned els camps de bit" |
| |
| #~ msgid "Allow different types as args of ? operator" |
| #~ msgstr "Permetre tipus diferents com arguments de l'operador ?" |
| |
| #~ msgid "Allow the use of $ inside identifiers" |
| #~ msgstr "Permetre l'ús de $ dintre dels identificadors" |
| |
| #~ msgid "Use the smallest fitting integer to hold enums" |
| #~ msgstr "Usar l'enter adequat més petit per a contenir enumerats" |
| |
| #~ msgid "Don't warn about too many arguments to format functions" |
| #~ msgstr "No avisar sobre massa arguments per a les funcions de format" |
| |
| #~ msgid "Warn about non-string-literal format strings" |
| #~ msgstr "Avisar sobre cadenes de format que no són cadenes literals" |
| |
| #~ msgid "Warn about constructs whose meanings change in ISO C" |
| #~ msgstr "Avisar sobre construccions el significat de les quals canvia en ISO C" |
| |
| #~ msgid "Warn when trigraphs are encountered" |
| #~ msgstr "Avisar si es troben trigrafes" |
| |
| #~ msgid "Mark strings as 'const char *'" |
| #~ msgstr "Marcar les cadenes com \"const char *\"" |
| |
| #~ msgid " -pedantic-errors Like -pedantic except that errors are produced\n" |
| #~ msgstr " -pedantic-errors Com -pedantic excepte que es produeixen errors\n" |
| |
| #~ msgid " -w Suppress warnings\n" |
| #~ msgstr " -w Suprimir avisos\n" |
| |
| #~ msgid " -Wunused Enable unused warnings\n" |
| #~ msgstr " -Wunused Activar avisos sense usar\n" |
| |
| #~ msgid " -p Enable function profiling\n" |
| #~ msgstr " -p Activar l'anàlisi de perfil de funcions\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Language specific options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opcions específiques del llenguatge:\n" |
| |
| #~ msgid " %-23.23s [undocumented]\n" |
| #~ msgstr " %-23.23s [sense documentar]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "There are undocumented %s specific options as well.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "A més hi ha opcions específiques de %s sense documentar.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ " Options for %s:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ " Opcions per a %s:\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized option `%s'" |
| #~ msgstr "Opció \"%s\" no reconeguda" |
| |
| #~ msgid "-Wid-clash-LEN is no longer supported" |
| #~ msgstr "-Wid-clash-LEN ja no té suport" |
| |
| #~ msgid "use -gdwarf -g%d for DWARF v1, level %d" |
| #~ msgstr "usi -gdwarf -g%d per a DWARF v1, nivell %d" |
| |
| #~ msgid "use -gdwarf-2 for DWARF v2" |
| #~ msgstr "usi -ddwarf-2 per a DWARF v2" |
| |
| #~ msgid "ignoring option `%s' due to invalid debug level specification" |
| #~ msgstr "ignorant l'opció \"%s\" a causa de l'especificació d'un nivell de depuració no vàlid" |
| |
| #~ msgid "`%s': unknown or unsupported -g option" |
| #~ msgstr "\"%s\": opció -g desconeguda o sense suport" |
| |
| #~ msgid "`%s' ignored, conflicts with `-g%s'" |
| #~ msgstr "\"%s\" ignorat, té conflicte amb \"-g%s\"" |
| |
| #~ msgid "-param option missing argument" |
| #~ msgstr "falta l'argument per a l'opció -param" |
| |
| #~ msgid "invalid --param option: %s" |
| #~ msgstr "opció de --param no vàlida: %s" |
| |
| #~ msgid "(it is valid for %s but not the selected language)" |
| #~ msgstr "(és vàlida per a %s però no per al llenguatge seleccionat)" |
| |
| #~ msgid "#`%s' not supported by %s#" |
| #~ msgstr "#\"%s\" no té suport per a %s#" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions by repeated inlining before gcc starts to throttle inlining" |
| #~ msgstr "El nombre màxim d'instruccions per inlining repetit abans que gcc comenci a descartar inlining" |
| |
| #~ msgid "The number of instructions in a single functions still eligible to inlining after a lot recursive inlining" |
| #~ msgstr "El nombre d'instruccions en una sola funció per a ser encara elegible per a inlining després de molt inlining recursiu" |
| |
| #~ msgid "Use the 26-bit version of the APCS" |
| #~ msgstr "Usar la versió 26-bit del APCS" |
| |
| #~ msgid "Use Mingw32 interface" |
| #~ msgstr "Usar la interfície Mingw32" |
| |
| #~ msgid "Use Cygwin interface" |
| #~ msgstr "Usar la interfície Cygwin" |
| |
| #~ msgid "Use bare Windows interface" |
| #~ msgstr "Usar la interfície nua Windows" |
| |
| #~ msgid "const objects cannot go in .sdata/.sbss" |
| #~ msgstr "els objectes cons no poden anar a .sdata/.sbss" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a Sun FPA" |
| #~ msgstr "Generar codi per a un Sun FPA" |
| |
| #~ msgid "Do not use Sky linkage convention" |
| #~ msgstr "No usar la convenció d'enllaç Sky" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68881" |
| #~ msgstr "Generar codi per a un 68881" |
| |
| #~ msgid "internal gcc monitor: short-branch(%x)" |
| #~ msgstr "monitor intern de gcc: short-branch(%x)" |
| |
| #~ msgid "internal gcc error: Can't express symbolic location" |
| #~ msgstr "error intern de gcc: No es pot expressar la ubicació simbòlica" |
| |
| #~ msgid "argument #%d is a structure" |
| #~ msgstr "l'argument #%d és una estructura" |
| |
| #~ msgid "%%R not followed by %%B/C/D/E" |
| #~ msgstr "%%R no és seguit per %%B/C/D/E" |
| |
| #~ msgid "invalid %%Q value" |
| #~ msgstr "valor %%Q no vàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%o value" |
| #~ msgstr "valor no vàlid per a %%o" |
| |
| #~ msgid "invalid %%s/S value" |
| #~ msgstr "valor no vàlid per a %%s/S" |
| |
| #~ msgid "invalid %%B value" |
| #~ msgstr "valor no vàlid per a %%B" |
| |
| #~ msgid "`%%d' operand isn't a register" |
| #~ msgstr "l'operand \"%%d\" no és un registre" |
| |
| #~ msgid "operand is r0" |
| #~ msgstr "l'operand és r0" |
| |
| #~ msgid "operand is const_double" |
| #~ msgstr "l'operand és const_double" |
| |
| #~ msgid "-mtrap-large-shift and -mhandle-large-shift are incompatible" |
| #~ msgstr "-mtrap-large-shift i -mhandle-large-shift no són compatibles" |
| |
| #~ msgid "-mshort-data-%s is too large " |
| #~ msgstr "-mshort-data-%s és massa gran" |
| |
| #~ msgid "-mshort-data-%s and PIC are incompatible" |
| #~ msgstr "-mshort-data-%s i PIC són incompatibles" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mips switch" |
| #~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'opció -mips" |
| |
| #~ msgid "invalid option `entry%s'" |
| #~ msgstr "opció no vàlid \"entry%s\"" |
| |
| #~ msgid "-mentry is only meaningful with -mips-16" |
| #~ msgstr "-mentry només té significat amb -mips-16" |
| |
| #~ msgid "MIPS ECOFF format does not allow changing filenames within functions with #line" |
| #~ msgstr "el format ECOFF de MIPS no permet el canvi de noms de fitxer dintre de funcions amb #line" |
| |
| #~ msgid "fp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero" |
| #~ msgstr "fp_offset (%ld) o end_offset (%ld) és menor a zero" |
| |
| #~ msgid "Trap on integer divide overflow" |
| #~ msgstr "Atrapar desbordaments en la divisió entera" |
| |
| #~ msgid "Don't trap on integer divide overflow" |
| #~ msgstr "No atrapar desbordaments en la divisió entera" |
| |
| #~ msgid "Use mips16 entry/exit psuedo ops" |
| #~ msgstr "Usar pseudo ops mips16 de entrada/sortida" |
| |
| #~ msgid "invalid %%z value" |
| #~ msgstr "valor %%z no vàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%Z value" |
| #~ msgstr "valor %%Z no vàlid" |
| |
| #~ msgid "can't have varargs with -mfp-arg-in-fp-regs" |
| #~ msgstr "no es pot tenir varargs amb -mfp-arg-in-fp-regs" |
| |
| #~ msgid "unknown -mvrsave= option specified: '%s'" |
| #~ msgstr "opció -mvrsave= especificada desconeguda: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "64 bit mode" |
| #~ msgstr "moda 64 bits" |
| |
| #~ msgid "31 bit mode" |
| #~ msgstr "moda 31 bits" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa code density option" |
| #~ msgstr "Usar l'opció de densitat del codi Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa code density option" |
| #~ msgstr "No usar l'opció de densitat del codi Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MAC16 option" |
| #~ msgstr "Usar l'opció MAC16 de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MAC16 option" |
| #~ msgstr "No usar l'opció MAC16 de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MUL16 option" |
| #~ msgstr "Usar l'opció MUL16 de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MUL16 option" |
| #~ msgstr "No usar l'opció MUL16 de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MUL32 option" |
| #~ msgstr "Usar l'opció MUL32 de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MUL32 option" |
| #~ msgstr "No usar l'opció MUL32 de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa NSA option" |
| #~ msgstr "Usar l'opció NSA de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa NSA option" |
| #~ msgstr "No usar l'opció NSA de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MIN/MAX option" |
| #~ msgstr "Usar l'opció MIN/MAX de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MIN/MAX option" |
| #~ msgstr "No usar l'opció MIN/MAX de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa SEXT option" |
| #~ msgstr "Usar l'opció SEXT de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa SEXT option" |
| #~ msgstr "No usar l'opció SEXT de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa boolean register option" |
| #~ msgstr "Usar l'opció de registre booleà de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa boolean register option" |
| #~ msgstr "No usar l'opció de registre booleà de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa floating-point unit" |
| #~ msgstr "Usar la unitat de coma flotant de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa floating-point unit" |
| #~ msgstr "No usar la unitat de coma flotant de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Serialize volatile memory references with MEMW instructions" |
| #~ msgstr "Serialitzar les referències a memòria volàtil amb instruccions MEMW" |
| |
| #~ msgid "Do not serialize volatile memory references with MEMW instructions" |
| #~ msgstr "No serialitzar les referències a memòria volàtil amb instruccions MEMW" |
| |
| #~ msgid "type of `%E' does not match destructor type `%T' (type was `%T')" |
| #~ msgstr "el tipus de \"%E\" no coincideix amb el tipus del destructor \"%T\" (el tipus era \"%T\")" |
| |
| #~ msgid "base object `%E' of scoped method call is of non-aggregate type `%T'" |
| #~ msgstr "l'objecte base \"%E\" de la cridada de mètode de l'ambient és del tipus no agregat \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "destructor name `~%T' does not match type `%T' of expression" |
| #~ msgstr "el nom del destructor \"%T\" no coincideix amb el tipus \"%T\" de l'expressió" |
| |
| #~ msgid "%s %+#D%s" |
| #~ msgstr "%s %+#D%s" |
| |
| #~ msgid "`%D' must be declared before use" |
| #~ msgstr "es deu declarar \"%D\" abans del seu ús" |
| |
| #~ msgid " initializing argument %P of `%D' from result of `%D'" |
| #~ msgstr " inicialitzant l'argument %P de \"%D\" a partir del resultat de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid " initializing temporary from result of `%D'" |
| #~ msgstr " inicialitzant el temporal a partir del resultat de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "cannot receive objects of non-POD type `%#T' through `...'" |
| #~ msgstr "no es pot rebre objectes de tipus \"%#T\" que no és POD a través de \"...\"" |
| |
| #~ msgid "duplicate enum value `%D'" |
| #~ msgstr "valor enum duplicat \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "duplicate field `%D' (as enum and non-enum)" |
| #~ msgstr "camp duplicat \"%D\" (com enum i non-enum)" |
| |
| #~ msgid "duplicate nested type `%D'" |
| #~ msgstr "tipus niat duplicat \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "duplicate field `%D' (as type and non-type)" |
| #~ msgstr "camp duplicat \"%D\" (com tipus i no tipus)" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids member `%D' with same name as enclosing class" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix que el membre \"%D\" tingui el mateix nom que la classe que ho conté" |
| |
| #~ msgid "field `%D' invalidly declared offset type" |
| #~ msgstr "el camp \"%D\" és declarat no vàlidament com un tipus de desplaçament" |
| |
| #~ msgid "field `%D' declared static in union" |
| #~ msgstr "el camp \"%D\" és declarat com static en la unió" |
| |
| #~ msgid "lookup of `%D' finds `%#D'" |
| #~ msgstr "la recerca de \"%D\" troba a \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid " instead of `%D' from dependent base class" |
| #~ msgstr " en lloc de \"%D\" de la classe base depenent" |
| |
| #~ msgid "lookup of `%D' in the scope of `%#T' (`%#D') does not match lookup in the current scope (`%#D')" |
| #~ msgstr "la recerca de \"%D\" en l'àmbit de \"%#T\" (\"%#D\") no coincideix amb la recerca en l'àmbit actual (\"%#D\")" |
| |
| #~ msgid "`%T' is implicitly a typename" |
| #~ msgstr "\"%T\" implícitament és un nom de tipus" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids static data member `%D' with same name as enclosing class" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix que el membre de dades static \"%D\" tingui el mateix nom que la classe que ho conté" |
| |
| #~ msgid "parameter `%D' invalidly declared offset type" |
| #~ msgstr "el paràmetre \"%D\" es va declarar no vàlidament com tipus de desplaçament" |
| |
| #~ msgid "`%s %T' declares a new type at namespace scope" |
| #~ msgstr "\"%s %T\" declara un tipus nou en l'àmbit del nom d'espai" |
| |
| #~ msgid " names from dependent base classes are not visible to unqualified name lookup - to refer to the inherited type, say `%s %T::%T'" |
| #~ msgstr " els noms de les classes bases depenents no són visibles per a la recerca de noms sense qualificar - per a referir-se al tipus heretat, utilitzi \"%s %T::%T\"" |
| |
| #~ msgid "base class `%T' has incomplete type" |
| #~ msgstr "la classe base \"%T\" té tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid "semicolon missing after declaration of `%#T'" |
| #~ msgstr "manca punt i coma després de la declaració de \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "template `%#D' instantiated in file without #pragma interface" |
| #~ msgstr "es va instanciar el patró \"%#D\" en el fitxer sense #pragma interface" |
| |
| #~ msgid "template `%#D' defined in file without #pragma interface" |
| #~ msgstr "es va definir el patró \"%#D\" en el fitxer sense #pragma interface" |
| |
| #~ msgid "parser may be lost: is there a '{' missing somewhere?" |
| #~ msgstr "el decodificador tal vegada es va perdre: falta algun \"{\" en algun lloc?" |
| |
| #~ msgid "anachronistic use of array size in vector delete" |
| #~ msgstr "ús anacrònic de la grandària de la matriu desconeguda en vector delete" |
| |
| #~ msgid "(use `=' to initialize static data members)" |
| #~ msgstr "(usi \"=\" per a inicialitzar membres de dades static)" |
| |
| #~ msgid "too many initialization functions required" |
| #~ msgstr "es requereixen massa funcions d'inicialització" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a namespace" |
| #~ msgstr "\"%D\" no és un nom d'espai" |
| |
| #~ msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %T::%D'" |
| #~ msgstr "una declaració d'ús no pot especificar un aneu de patró. Intenti \"using %T::%D\"" |
| |
| #~ msgid "`%T' does not have a class or union named `%D'" |
| #~ msgstr "\"%T\" no té una classe o union cridat \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a class or union type" |
| #~ msgstr "\"%T\" no és una classe o tipus union" |
| |
| #~ msgid "(static %s for %s)" |
| #~ msgstr "(%s static per a %s)" |
| |
| #~ msgid "%s: In instantiation of `%s':\n" |
| #~ msgstr "%s: En la instanciació de \"%s\":\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: instantiated from `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: instanciat des de \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: instantiated from here\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: instanciat des d'aquí\n" |
| |
| #~ msgid "cannot call destructor `%T::~%T' without object" |
| #~ msgstr "no es pot cridar al destructor \"%T::%T\" sense un objecte" |
| |
| #~ msgid "invalid use of member `%D'" |
| #~ msgstr "ús no vàlid del membre \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "object missing in use of pointer-to-member construct" |
| #~ msgstr "manca objecte en l'ús d'una consctrucció que punta a membres" |
| |
| #~ msgid "member `%D' is non-static but referenced as a static member" |
| #~ msgstr "el membre \"%D\" no és static però és referenciat com un membre static" |
| |
| #~ msgid "object missing in `%E'" |
| #~ msgstr "falta un objecte en \"%E\"" |
| |
| #~ msgid "initializer list being treated as compound expression" |
| #~ msgstr "es tracta la llista d'inicialitzadors com una expressió composada" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids aggregate initializer to new" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix un inicialitzador agregat per a new" |
| |
| #~ msgid "cannot declare references to references" |
| #~ msgstr "no es poden declarar referències a referències" |
| |
| #~ msgid "cannot declare pointers to references" |
| #~ msgstr "no es poden declarar punter a referències" |
| |
| #~ msgid "type name expected before `&'" |
| #~ msgstr "s'esperava nom de tipus abans de \"&\"" |
| |
| #~ msgid "semicolon missing after %s declaration" |
| #~ msgstr "manca punt i coma després de la declaració %s" |
| |
| #~ msgid "`::%D' undeclared (first use here)" |
| #~ msgstr "\"::%D\" sense declarar (primer ús aquí)" |
| |
| #~ msgid "use of linkage spec `%D' is different from previous spec `%D'" |
| #~ msgstr "l'ús de l'especificació d'enllaçat \"%D\" és diferent de l'especificació prèvia \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "use of template qualifier outside template" |
| #~ msgstr "ús del qualificador de patró fora del patró" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids an empty condition for `%s'" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix una condició buida per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "definition of class `%T' in condition" |
| #~ msgstr "definició de la classe \"%T\" en una condició" |
| |
| #~ msgid "definition of array `%#D' in condition" |
| #~ msgstr "definició de la matriu \"%#D\" en una condició" |
| |
| #~ msgid "old style placement syntax, use () instead" |
| #~ msgstr "sintaxi d'ubicació d'estil antic, usi en el seu lloc ()" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a valid expression" |
| #~ msgstr "\"%T\" no és una expressió vàlida" |
| |
| #~ msgid "initialization of new expression with `='" |
| #~ msgstr "inicialització de l'expressió new amb \"=\"" |
| |
| #~ msgid "sigof type specifier" |
| #~ msgstr "especificador de tipus sigof" |
| |
| #~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate expression" |
| #~ msgstr "\"sigof\" aplicat a una expressió no agregada" |
| |
| #~ msgid "storage class specifier `%s' not allowed after struct or class" |
| #~ msgstr "no es permet el especificador de classe d'emmagatzematge \"%s\" després de struct o class" |
| |
| #~ msgid "type specifier `%s' not allowed after struct or class" |
| #~ msgstr "no es permet el especificador de tipus \"%s\" després de struct o class" |
| |
| #~ msgid "type qualifier `%s' not allowed after struct or class" |
| #~ msgstr "no es permet el qualificador de tipus \"%s\" després de struct o class" |
| |
| #~ msgid "no body nor ';' separates two class, struct or union declarations" |
| #~ msgstr "no hi ha cos ni \";\" separant dues declaracions class, struct o union" |
| |
| #~ msgid "no bases given following `:'" |
| #~ msgstr "no hi ha bases donat seguint \":\"" |
| |
| #~ msgid "multiple access specifiers" |
| #~ msgstr "specificadors d'accés múltiples" |
| |
| #~ msgid "multiple `virtual' specifiers" |
| #~ msgstr "specificadors \"virtual\" múltiples" |
| |
| #~ msgid "missing ';' before right brace" |
| #~ msgstr "falta \";\" abans de la clau dreta" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids array dimensions with parenthesized type in new" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix les dimensions de matriu amb tipus amb parèntesi en new" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids label declarations" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix declaracions d'etiquetes" |
| |
| #~ msgid "label must be followed by statement" |
| #~ msgstr "l'etiqueta ha de ser seguida d'una declaració" |
| |
| #~ msgid "must have at least one catch per try block" |
| #~ msgstr "es deu tenir almenys un catch per cada bloc try" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids compound statements inside for initializations" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix les declaracions compostes internes per a inicialitzacions" |
| |
| #~ msgid "possibly missing ')'" |
| #~ msgstr "possible \")\" faltant" |
| |
| #~ msgid "type specifier omitted for parameter" |
| #~ msgstr "especificador de tipus omès per al paràmetre" |
| |
| #~ msgid "`%E' is not a type, use `typename %E' to make it one" |
| #~ msgstr "\"%E\" no és un tipus, usi \"typename %E\" per a fer-lo un tipus" |
| |
| #~ msgid "no type `%D' in `%T'" |
| #~ msgstr "no hi ha un tipus \"%D\" en \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "type specifier omitted for parameter `%E'" |
| #~ msgstr "es va ometre el especificador per al paràmetre \"%E\"" |
| |
| #~ msgid "type `%T' composed from a local class is not a valid template-argument" |
| #~ msgstr "el tipus \"%T\" composat des d'una classe local no és un argument de patró vàlid" |
| |
| #~ msgid "adjusting pointers for covariant returns" |
| #~ msgstr "ajustant els punters per a retorns covariants" |
| |
| #~ msgid " overriding `%#D' (must be pointer or reference to class)" |
| #~ msgstr " substituint a \"%#D\" (ha de ser punter o referència a una classe)" |
| |
| #~ msgid " overriding `%#D' (must use pointer or reference)" |
| #~ msgstr " substituint a \"%#D\" (ha de ser punter o referència)" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not permit named return values" |
| #~ msgstr "ISO C++ no permet valors de retorn nomenats" |
| |
| #~ msgid "return identifier `%D' already in place" |
| #~ msgstr "l'identificador de retorn \"%D\" ja està en el seu lloc" |
| |
| #~ msgid "can't redefine default return value for constructors" |
| #~ msgstr "no es pot redefinir el valor per omissió de retorn pels constructors" |
| |
| #~ msgid "calling type `%T' like a method" |
| #~ msgstr "cridant al tipus \"%T\" com un mètode" |
| |
| #~ msgid "destructor specifier `%T::~%T()' must have matching names" |
| #~ msgstr "el especificador del destructor \"%T::%T()\" deu tenir noms coincidents" |
| |
| #~ msgid "identifier name `%s' conflicts with GNU C++ internal naming strategy" |
| #~ msgstr "el nom d'identificador \"%s\" causa conflictes amb l'estratègia interna de nomenatge del C++ de GNU" |
| |
| #~ msgid "parse error at end of saved function text" |
| #~ msgstr "error de decodificació al final del text de la funció guardada" |
| |
| #~ msgid "parse error in method specification" |
| #~ msgstr "error de decodificació en l'especificació del mètode" |
| |
| #~ msgid "function body for constructor missing" |
| #~ msgstr "falta el cos de la funció pel constructor" |
| |
| #~ msgid "circular dependency in default args of `%#D'" |
| #~ msgstr "dependència circular en els arguments per omissió de \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "invalid type `%T' for default argument to `%T'" |
| #~ msgstr "tipus \"%T\" no vàlid per a l'argument per omissió de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "%s before `%c'" |
| #~ msgstr "%s abans de \"%c\"" |
| |
| #~ msgid "%s before `\\%o'" |
| #~ msgstr "%s abans de \"\\%o\"" |
| |
| #~ msgid "%s before `%s' token" |
| #~ msgstr "%s abans del testimoni \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ prohibits conversion from `%#T' to `(...)'" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la conversió de \"%#T\" a \"(...)\"" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to non-static member" |
| #~ msgstr "ús no vàlid de \"%s\" en un membre no static" |
| |
| #~ msgid "destructor specifier `%T::~%T' must have matching names" |
| #~ msgstr "el especificador del destructor \"%T::~%T\" deu tenir noms coincidents" |
| |
| #~ msgid "parameter type of called function is incomplete" |
| #~ msgstr "el tipus del paràmetre de la funció cridada és incomplet" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in subtraction" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús d'un punter a un membre en la substracció" |
| |
| #~ msgid "reinterpret_cast from `%T' to `%T' casts away const (or volatile)" |
| #~ msgstr "reinterpret_cast de \"%T\" a \"%T\" proscriu a const (o volatile)" |
| |
| #~ msgid "return-statement with no value, in function declared with a non-void return type" |
| #~ msgstr "return-statement sense valor, en una funció declarada amb un tipus de retorn non-void" |
| |
| #~ msgid "return-statement with a value, in function declared with a void return type" |
| #~ msgstr "return-statement amb un valor, en una funció declarada amb un tipus de retorn void" |
| |
| #~ msgid "comma expression used to initialize return value" |
| #~ msgstr "es va usar una expressió coma per a inicialitzar el valor de retorn" |
| |
| #~ msgid "`%T' fails to be a typedef or built-in type" |
| #~ msgstr "\"%T\" falla al ser un typedef o un tipus built-in" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids defining types within %s" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la definició de tipus dintre de %s" |
| |
| #~ msgid "Only emit explicit template instantiations" |
| #~ msgstr "Emetre solament instanciacions explícites de patrons" |
| |
| #~ msgid "Recognize and/bitand/bitor/compl/not/or/xor" |
| #~ msgstr "Reconèixer and/bitand/bitor/compl/not/or/xor" |
| |
| #~ msgid "Warn about inconsistent return types" |
| #~ msgstr "Avisar sobre tipus inconsistents de retorn" |
| |
| #~ msgid "Warn when a function is declared extern, then inline" |
| #~ msgstr "Avisar quan una funció és declarada extern i després «inline»" |
| |
| #~ msgid "directory name must immediately follow -I" |
| #~ msgstr "el nom del directori deu seguir immediatament a -I" |
| |
| #~ msgid "ignoring pragma: %s" |
| #~ msgstr "ignorant el pragma: %s" |
| |
| #~ msgid "Print g77-specific compiler version info, run internal tests" |
| #~ msgstr "Imprimeix informació de la versió del compilador g77, executa proves internes" |
| |
| #~ msgid "Program is written in typical FORTRAN 66 dialect" |
| #~ msgstr "El programa està escrit en el dialecte típic FORTRAN 66" |
| |
| #~ msgid "Program is written in typical Unix f77 dialect" |
| #~ msgstr "El programa està escrit en el dialecte típic Unix f77" |
| |
| #~ msgid "Program does not use Unix-f77 dialectal features" |
| #~ msgstr "El programa no utilitza les característiques del dialecte Unix-f77" |
| |
| #~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish dialect" |
| #~ msgstr "El programa en un dialecte proper a Fortran-90" |
| |
| #~ msgid "Treat local vars and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements" |
| #~ msgstr "Tractar les variables locals i els blocs COMMON com si fossin nomenats en declaracions SAVE" |
| |
| #~ msgid "Allow $ in symbol names" |
| #~ msgstr "Permetre $ en els noms de símbols" |
| |
| #~ msgid "f2c-compatible code need not be generated" |
| #~ msgstr "No es necessita generar codi compatible amb f2c" |
| |
| #~ msgid "Unsupported; do not generate libf2c-calling code" |
| #~ msgstr "Sense suport; no genera codi de cridada a libf2c" |
| |
| #~ msgid "Unsupported; affects code-generation of arrays" |
| #~ msgstr "Sense suport; afecta la generació de codi de les matrius" |
| |
| #~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish free form" |
| #~ msgstr "El programa està escrit en una forma lliure propera a Fortran-90" |
| |
| #~ msgid "Program is written in VXT (Digital-like) FORTRAN" |
| #~ msgstr "El programa està escrit en VXT (com Digital) FORTRAN" |
| |
| #~ msgid "Disallow all ugly features" |
| #~ msgstr "Desactiva totes les característiques lletjes" |
| |
| #~ msgid "Hollerith and typeless constants not passed as arguments" |
| #~ msgstr "No es passen les constants Hollerith i sense tipus com arguments" |
| |
| #~ msgid "Allow ordinary copying of ASSIGN'ed vars" |
| #~ msgstr "Permet la còpia ordinària de variables ASSIGN'ed" |
| |
| #~ msgid "Dummy array dimensioned to (1) is assumed-size" |
| #~ msgstr "La matriu faltament dimensionada a (1) és de grandària assumida" |
| |
| #~ msgid "Trailing comma in procedure call denotes null argument" |
| #~ msgstr "Coma al final de la crida al procediment denota un argument null" |
| |
| #~ msgid "Allow REAL(Z) and AIMAG(Z) given DOUBLE COMPLEX Z" |
| #~ msgstr "Permet que REAL(Z) i AIMAG(Z) rebin DOUBLE COMPLEX Z" |
| |
| #~ msgid "Initialization via DATA and PARAMETER is type-compatible" |
| #~ msgstr "L'inicialització a través de DATA i PARAMETER és de tipus compatible" |
| |
| #~ msgid "Allow INTEGER and LOGICAL interchangeability" |
| #~ msgstr "Permet l'intercanvi entre INTEGER i LOGICAL" |
| |
| #~ msgid "Print internal debugging-related info" |
| #~ msgstr "Mostra la informació interna relacionada amb la depuració" |
| |
| #~ msgid "Initialize local vars and arrays to zero" |
| #~ msgstr "Inicialitza les variables locals i matrius a zero" |
| |
| #~ msgid "Backslashes in character/hollerith constants not special (C-style)" |
| #~ msgstr "Les barres invertides en constants de caràcter/hollerith no són especials (estil C)" |
| |
| #~ msgid "Have front end emulate COMPLEX arithmetic to avoid bugs" |
| #~ msgstr "Fa que el front emuli aritmètica COMPLEX per a evitar errors" |
| |
| #~ msgid "Disable the appending of underscores to externals" |
| #~ msgstr "Desactiva l'agregació de subratllats als externs" |
| |
| #~ msgid "Intrinsics spelled as e.g. SqRt" |
| #~ msgstr "Intrínsecs lletrejats com p.e. SqRt" |
| |
| #~ msgid "Intrinsics in uppercase" |
| #~ msgstr "Intrínsecs en majúscules" |
| |
| #~ msgid "Intrinsics letters in arbitrary cases" |
| #~ msgstr "Lletres d'intrínsecs amb majúscules/minúscules indistintes" |
| |
| #~ msgid "Language keywords spelled as e.g. IOStat" |
| #~ msgstr "Paraules claus del llenguatge lletrejades com p.e. IOStat" |
| |
| #~ msgid "Language keywords in uppercase" |
| #~ msgstr "Paraules claus del llenguatge en majúscules" |
| |
| #~ msgid "Language keyword letters in arbitrary cases" |
| #~ msgstr "Paraules claus del llenguatge amb majúscules/minúscules indistintes" |
| |
| #~ msgid "Internally convert most source to uppercase" |
| #~ msgstr "Convertir internament gairebé tot el codi a majúscules" |
| |
| #~ msgid "Internally preserve source case" |
| #~ msgstr "Preservar internament les majúscules i minúscules del codi font" |
| |
| #~ msgid "Symbol names spelled in mixed case" |
| #~ msgstr "Noms de símbol lletrejats amb majúscules/minúscules barrejades" |
| |
| #~ msgid "Symbol names in uppercase" |
| #~ msgstr "Noms de símbol en majúscules" |
| |
| #~ msgid "Symbol names in lowercase" |
| #~ msgstr "Noms de símbol en minúscules" |
| |
| #~ msgid "Program written in uppercase" |
| #~ msgstr "Programa escrit en majúscules" |
| |
| #~ msgid "Program written in lowercase" |
| #~ msgstr "Programa escrit en minúscules" |
| |
| #~ msgid "Program written in strict mixed-case" |
| #~ msgstr "Programa escrit estrictament amb majúscules i minúscules barrejades" |
| |
| #~ msgid "Compile as if program written in uppercase" |
| #~ msgstr "Compilar com si el programa estigués escrit en majúscules" |
| |
| #~ msgid "Compile as if program written in lowercase" |
| #~ msgstr "Compilar com si el programa estigués escrit en minúscules" |
| |
| #~ msgid "Preserve all spelling (case) used in program" |
| #~ msgstr "Preservar tot el lletrejo (majúscules/minúscules) usat en el programa" |
| |
| #~ msgid "Delete libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| #~ msgstr "Esborrar els intrínsecs libU77 amb interfícies errònies" |
| |
| #~ msgid "Disable libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| #~ msgstr "Desactivar els intrínsecs libU77 amb interfícies errònies" |
| |
| #~ msgid "Hide libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| #~ msgstr "Amagar els intrínsecs libU77 amb interfícies errònies" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| #~ msgstr "Esborrar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que f2c suporta" |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| #~ msgstr "Desactivar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que f2c suporta" |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| #~ msgstr "Amagar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que f2c suporta" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Esborrar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que F90 suporta" |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Desactivar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que F90 suporta" |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Amagar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que F90 suporta" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics g77 supports" |
| #~ msgstr "Esborrar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que g77 suporta" |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Desactivar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que g77 suporta" |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Amagar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que g77 suporta" |
| |
| #~ msgid "Delete MIL-STD 1753 intrinsics" |
| #~ msgstr "Esborrar els intrínsecs MIL-STD 1753" |
| |
| #~ msgid "Disable MIL-STD 1753 intrinsics" |
| #~ msgstr "Desactivar els intrínsecs MIL-STD 1753" |
| |
| #~ msgid "Hide MIL-STD 1753 intrinsics" |
| #~ msgstr "Amagar els intrínsecs MIL-STD 1753" |
| |
| #~ msgid "Delete libU77 intrinsics" |
| #~ msgstr "Esborrar els intrínsecs libU77" |
| |
| #~ msgid "Disable libU77 intrinsics" |
| #~ msgstr "Desactivar els intrínsecs libU77" |
| |
| #~ msgid "Hide libU77 intrinsics" |
| #~ msgstr "Amagar els intrínsecs libU77" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| #~ msgstr "Esborrar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que VXT FORTRAN suporta" |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| #~ msgstr "Desactivar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que VXT FORTRAN suporta" |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| #~ msgstr "Amagar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que VXT FORTRAN suporta" |
| |
| #~ msgid "Treat initial values of 0 like non-zero values" |
| #~ msgstr "Tractar els valors inicials de 0 com valors que no són zero" |
| |
| #~ msgid "Emit special debugging information for COMMON and EQUIVALENCE (disabled)" |
| #~ msgstr "Emetre informació especial de depuració per a COMMON i EQUIVALENCE (desactivat)" |
| |
| #~ msgid "Take at least one trip through each iterative DO loop" |
| #~ msgstr "Prendre almenys un viatge a través de cada cicle DO iteratiu" |
| |
| #~ msgid "Disable fatal diagnostics about inter-procedural problems" |
| #~ msgstr "Desactivar els diagnòstics fatals sobre problemes interprocedurals" |
| |
| #~ msgid "Make prefix-radix non-decimal constants be typeless" |
| #~ msgstr "Fer que no tinguin tipus les constants amb prefix-radical que no és decimal" |
| |
| #~ msgid "Generate code to check subscript and substring bounds" |
| #~ msgstr "Generar codi per a revisar els límits de subíndicis i subcadenes" |
| |
| #~ msgid "Fortran-specific form of -fbounds-check" |
| #~ msgstr "Forma específica de Fortran de -fbounds-check" |
| |
| #~ msgid "Disable warnings about inter-procedural problems" |
| #~ msgstr "Desactivar els avisos sobre problemes interprocedurals" |
| |
| #~ msgid "Warn about constructs with surprising meanings" |
| #~ msgstr "Avisar sobre constructors amb significats sorprenents" |
| |
| #~ msgid "Add a directory for INCLUDE searching" |
| #~ msgstr "Agregar un directori per a la recerca de INCLUDE" |
| |
| #~ msgid "Set the maximum line length" |
| #~ msgstr "Establir la longitud màxima de línia" |