| # translation of gcc-3.2-ca.po to Catalan |
| # Catalan translation of gcc. |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002. |
| # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003. |
| # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004. |
| # |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gcc 3.3.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-06-06 21:32+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-01-30 00:03+0000\n" |
| "Last-Translator: Mateu Gilles <mateu.gilles@wanadoo.fr>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: charset.c:655 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "la conversió de \"%T\" a \"%T\" és ambigua" |
| |
| #: charset.c:658 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:760 charset.c:1243 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:865 |
| #, fuzzy |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "universal-character-name \"\\U%08x\" no és vàlid en l'identificador" |
| |
| #: charset.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional" |
| |
| #: charset.c:894 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "universal-character-name incomplet" |
| |
| #: charset.c:906 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "\"%T::%D\" no és una declaració vàlida" |
| |
| #: charset.c:916 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "universal-character-name \"\\U%08x\" no és vàlid en l'identificador" |
| |
| #: charset.c:920 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "universal-character-name \"\\U%08x\" no és vàlid en l'identificador" |
| |
| #: charset.c:953 |
| #, fuzzy |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "convertint NULL a un tipus que no és apuntador" |
| |
| #: charset.c:957 |
| #, fuzzy |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "convertint NULL a un tipus que no és apuntador" |
| |
| #: charset.c:1029 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional" |
| |
| #: charset.c:1046 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació" |
| |
| #: charset.c:1053 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "seqüència d'escapi hexadecimal fora de rang" |
| |
| #: charset.c:1092 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "seqüència d'escapi octal fora de rang" |
| |
| #: charset.c:1160 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional" |
| |
| #: charset.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "seqüència d'escapi que no és estàndard ISO, \"\\%c\"" |
| |
| #: charset.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence '\\%c'" |
| msgstr "seqüència d'escapi \"\\%c\" desconeguda" |
| |
| #: charset.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" |
| msgstr "seqüència d'escapi desconeguda: '\\%03o'" |
| |
| #: charset.c:1184 |
| #, fuzzy |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "seqüència d'escapi octal fora de rang" |
| |
| #: charset.c:1306 charset.c:1369 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus" |
| |
| #: charset.c:1309 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters" |
| |
| #: charset.c:1401 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "constant de caràter buida" |
| |
| #: charset.c:1450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "no es pot convertir \"%E\" a \"%T\"" |
| |
| #: directives.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "elements extra al final de la directiva #%s" |
| |
| #: directives.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s és una extenció del GCC" |
| |
| #: directives.c:315 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional" |
| |
| #: directives.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat" |
| |
| #: directives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat" |
| |
| #: directives.c:348 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.c:368 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "l'estil de la directiva de línia és una extenció del GCC" |
| |
| #: directives.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida" |
| |
| #: directives.c:489 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro" |
| |
| #: directives.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++" |
| |
| #: directives.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s" |
| |
| #: directives.c:501 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "els noms de macro deuen ser identificadors" |
| |
| #: directives.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "esborrant la definició de \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:597 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "falta el caràcter de terminació >" |
| |
| #: directives.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>" |
| |
| #: directives.c:673 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "nom de fitxer buit en #%s" |
| |
| #: directives.c:681 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include niat amb massa profunditat" |
| |
| #: directives.c:719 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next en el fitxer font primari" |
| |
| #: directives.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la línia de la directiva" |
| |
| #: directives.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu" |
| |
| #: directives.c:803 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "nombre de línia fora de rang" |
| |
| #: directives.c:816 directives.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid" |
| |
| #: directives.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu" |
| |
| #: directives.c:955 |
| msgid "invalid #ident directive" |
| msgstr "directiva #ident invàlida" |
| |
| #: directives.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma" |
| |
| #: directives.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s" |
| |
| #: directives.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "ja s'ha desat #pragma %s" |
| |
| #: directives.c:1249 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal" |
| |
| #: directives.c:1272 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida" |
| |
| #: directives.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "enverinant la macro existent \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:1302 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió" |
| |
| #: directives.c:1326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "no es pot trobar la font %s" |
| |
| #: directives.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "el fitxer actual és més vell que %s" |
| |
| #: directives.c:1444 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma duu una cadena literal entre parèntesis" |
| |
| #: directives.c:1551 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else sense #if" |
| |
| #: directives.c:1556 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else després de #else" |
| |
| #: directives.c:1558 directives.c:1591 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "el condicional va començar aquí" |
| |
| #: directives.c:1584 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif sense #if" |
| |
| #: directives.c:1589 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif després de #else" |
| |
| #: directives.c:1619 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif sense #if" |
| |
| #: directives.c:1696 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "falta \"(\" abans del predicat" |
| |
| #: directives.c:1711 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "falta \")\" per a completar la resposta" |
| |
| #: directives.c:1731 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "el predicat de la resposta està buidor" |
| |
| #: directives.c:1758 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "afirmació sense predicat" |
| |
| #: directives.c:1760 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "el predicat deu ser un identificador" |
| |
| #: directives.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" reafirmat" |
| |
| #: directives.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "#%s sense acabar" |
| |
| #: errors.c:118 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "avís: " |
| |
| #: errors.c:120 |
| msgid "internal error: " |
| msgstr "error intern: " |
| |
| #: errors.c:122 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: " |
| msgstr "error intern: " |
| |
| #: errors.c:181 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "stdout" |
| |
| #: errors.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: expr.c:192 |
| msgid "too many decimal points in number" |
| msgstr "massa punts decimals en el nombre" |
| |
| #: expr.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal" |
| |
| #: expr.c:218 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99" |
| |
| #: expr.c:227 |
| msgid "exponent has no digits" |
| msgstr "exponent no té dígits" |
| |
| #: expr.c:234 |
| msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereixe un exponent" |
| |
| #: expr.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant" |
| |
| #: expr.c:250 expr.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\"" |
| |
| #: expr.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera" |
| |
| #: expr.c:283 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "ús d'una constant entera long long C99" |
| |
| #: expr.c:290 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "les constants imaginàries són una extensió GCC" |
| |
| #: expr.c:376 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "la constant entera és massa gran per al seu tipus" |
| |
| #: expr.c:388 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned" |
| |
| #: expr.c:470 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "falta \")\" després de \"defined\"" |
| |
| #: expr.c:477 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador" |
| |
| #: expr.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)" |
| |
| #: expr.c:495 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria ser no portable" |
| |
| #: expr.c:534 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador" |
| |
| #: expr.c:540 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador" |
| |
| #: expr.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "\"%s\" no és definit" |
| |
| #: expr.c:716 expr.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\"" |
| |
| #: expr.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador" |
| |
| #: expr.c:753 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| msgstr "expressión void entre \"(\" i \")\"" |
| |
| #: expr.c:756 |
| msgid "#if with no expression" |
| msgstr "#if sense expressió" |
| |
| #: expr.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no right operand" |
| msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta" |
| |
| #: expr.c:764 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "operator '%s' has no left operand" |
| msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta" |
| |
| #: expr.c:790 |
| msgid " ':' without preceding '?'" |
| msgstr " \":\" sense \"?\" precedent" |
| |
| #: expr.c:817 |
| msgid "unbalanced stack in #if" |
| msgstr "pila desequilibrada en #if" |
| |
| #: expr.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "operador \"%u\" impossible" |
| |
| #: expr.c:928 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "\")\" faltant en l'expressió" |
| |
| #: expr.c:949 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr " \"?\" sense \":\" següent" |
| |
| #: expr.c:959 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador" |
| |
| #: expr.c:964 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "\"(\" faltant en l'expressió" |
| |
| #: expr.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "l'operant esquerre de \"%s\" canvia el signe quan és promogut" |
| |
| #: expr.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "l'operant dret de \"%s\" canvia el signe quan és promogut" |
| |
| #: expr.c:1260 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari mes" |
| |
| #: expr.c:1359 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "operador coma en operant de #if" |
| |
| #: expr.c:1491 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "divisió per zero en #if" |
| |
| #: files.c:401 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "" |
| |
| #: files.c:454 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: files.c:457 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "" |
| |
| #: files.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s és un dispositiu de blocs" |
| |
| #: files.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s és massa gran" |
| |
| #: files.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s és més curt de l'esperat" |
| |
| #: files.c:803 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual es trobi %s" |
| |
| #: files.c:1096 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Guàrdies múltiples de include poden ser útils per a:\n" |
| |
| #: init.c:393 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t deu ser d'un tipus unsigned" |
| |
| #: init.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits" |
| |
| #: init.c:404 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "l'aritmètica de CPP deu ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu" |
| |
| #: init.c:407 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ample" |
| |
| #: init.c:411 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret que el char de l'objectiu" |
| |
| #: init.c:415 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "el int de l'objectiu és més estret que el char de l'objectiu" |
| |
| #: init.c:420 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "el mitj-enter de CPP és més estret que el caràcter de CPP" |
| |
| #: init.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquestobjectiu, però l'objectiu requereix %lu bits" |
| |
| #: lex.c:274 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "barra invertida i fi de línia separats per espai" |
| |
| #: lex.c:279 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "barra invertida al final del fitxer" |
| |
| #: lex.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trigraph ??%c convertit a %c" |
| |
| #: lex.c:301 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "s'ignora el trigraph ??%c" |
| |
| #: lex.c:347 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "\"/*\" dintre un comentari" |
| |
| #: lex.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s en directiva de preprocessament" |
| |
| #: lex.c:414 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats" |
| |
| #: lex.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "caràcter/(es) \"$\" en l'identificador o nombre" |
| |
| #: lex.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat" |
| |
| #: lex.c:518 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99" |
| |
| #: lex.c:614 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal" |
| |
| #: lex.c:805 |
| msgid "no newline at end of file" |
| msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia" |
| |
| #: lex.c:948 traditional.c:162 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "comentari sense acabar" |
| |
| #: lex.c:959 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90" |
| |
| #: lex.c:961 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)" |
| |
| #: lex.c:966 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "comentari en múltiples línies" |
| |
| #: lex.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "Element %s impronunciable" |
| |
| #: line-map.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "In file included from %s:%u" |
| msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u" |
| |
| #: line-map.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " from %s:%u" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| " dès de %s:%u" |
| |
| #: macro.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.c:124 macro.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "macro interna \"%s\" invàlida" |
| |
| #: macro.c:221 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "no es pot determinar la data i l'hora" |
| |
| #: macro.c:400 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" finals" |
| |
| #: macro.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "pegar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element vàlid de preprocessament" |
| |
| #: macro.c:521 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat" |
| |
| #: macro.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però sol es proporcionen %u" |
| |
| #: macro.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però solament va prendre %u" |
| |
| #: macro.c:642 traditional.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "la funció de macro \"%s\" es deu usar amb arguments en C tradicional" |
| |
| #: macro.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat" |
| |
| #: macro.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro" |
| |
| #: macro.c:1314 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "els paràmetres de macro deuen ser separats per comes" |
| |
| #: macro.c:1331 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "falta el nom del paràmetre" |
| |
| #: macro.c:1348 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99" |
| |
| #: macro.c:1353 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats" |
| |
| #: macro.c:1362 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "falta parèntesi dret en la llista de paràmetres de macro" |
| |
| #: macro.c:1439 |
| #, fuzzy |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C requereix espais en blanc després del nom de macro" |
| |
| #: macro.c:1463 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C requereix espais en blanc després del nom de macro" |
| |
| #: macro.c:1493 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro" |
| |
| #: macro.c:1512 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro" |
| |
| #: macro.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "\"%s\" re-definit" |
| |
| #: macro.c:1613 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia" |
| |
| #: macro.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "l'argument de macro \"%s\" deuria ser convertit a cadena en C traditional" |
| |
| #: macro.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition" |
| |
| #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "" |
| |
| #: pch.c:467 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "s'usa l'etiqueta \"%s\" però no està definida" |
| |
| #: pch.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: pch.c:520 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "\"%s\" utilitzat però mai definit" |
| |
| #: pch.c:533 pch.c:696 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "" |
| |
| #: traditional.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: traditional.c:912 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute directive ignored" |
| #~ msgstr "s'ignora la directiva d'atribut \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute" |
| #~ msgstr "es va especificar el nombre equivocat d'arguments per a l'atribut \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute does not apply to types" |
| #~ msgstr "l'atribut \"%s\" no s'aplica a tipus" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute only applies to function types" |
| #~ msgstr "l'atribut \"%s\" nomes s'aplica a tipus funcions" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute ignored" |
| #~ msgstr "s'ignora l'atribut \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "offset outside bounds of constant string" |
| #~ msgstr "el desplaçament fora dels límits de la constant de cadena" |
| |
| #~ msgid "second arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" |
| #~ msgstr "el segon argument de \"__builtin_prefetch\" deu ser una constant" |
| |
| #~ msgid "invalid second arg to __builtin_prefetch; using zero" |
| #~ msgstr "segon argument de __builtin_prefetch invalid; s'utilitzara zero" |
| |
| #~ msgid "third arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" |
| #~ msgstr "el tercer argument de \"__builtin_prefetch\" deu ser una constant" |
| |
| #~ msgid "invalid third arg to __builtin_prefetch; using zero" |
| #~ msgstr "tercer argument de __builtin_prefetch invalid; s'utilitzara zero" |
| |
| #~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" |
| #~ msgstr "no es dona suport a _builtin_saveregs en aquest objectiu" |
| |
| #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant" |
| #~ msgstr "l'argument de \"__builtin_args_info\" deu ser constant" |
| |
| #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range" |
| #~ msgstr "l'argument de \"__builtin_args_info\" està fora de rang" |
| |
| #~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'" |
| #~ msgstr "falta un argument en \"__builtin_args_info\"" |
| |
| #~ msgid "`va_start' used in function with fixed args" |
| #~ msgstr "es va usar \"va_start\" en una funció amb arguments fixos" |
| |
| #~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument" |
| #~ msgstr "el segon paràmetre de \"va_start\" no és l'últim argument nomenat" |
| |
| #~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument" |
| #~ msgstr "es va cridar a \"__builtin_next_arg\" sense un argument" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to function `va_start'" |
| #~ msgstr "massa arguments per a la funció \"va_start\"" |
| |
| #~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'" |
| #~ msgstr "el primer argument per a \"va_arg\" no és del tipus \"va_list\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'" |
| #~ msgstr "\"%s\" es promou a \"%s\" quan passa a través de \"...\"" |
| |
| #~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')" |
| #~ msgstr "(així que deu passar \"%s\" i no \"%s\" a \"va_arg\")" |
| |
| #~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'" |
| #~ msgstr "argument invàlid per a \"__builtin_frame_address\"" |
| |
| #~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'" |
| #~ msgstr "argument invàlid per a \"__builtin_return_address\"" |
| |
| #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'" |
| #~ msgstr "argument sense suport per a \"__builtin_frame_address\"" |
| |
| #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'" |
| #~ msgstr "argument sense suport per a \"__builtin_return_address\"" |
| |
| #~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant" |
| #~ msgstr "el segon argument de \"__builtin_expect\" deu ser una constant" |
| |
| #~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1" |
| #~ msgstr "el segon argument de _builtin_longjump deu ser 1" |
| |
| #~ msgid "built-in function `%s' not currently supported" |
| #~ msgstr "no se suporta actualment la funció interna \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "target format does not support infinity" |
| #~ msgstr "el format objectiu no té suport per a infinit" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not defined outside of function scope" |
| #~ msgstr "no es defineix \"%s\" fora de l'àmbit de la funció" |
| |
| #~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support" |
| #~ msgstr "la longitud de la cadena \"%d\" és major que la longitud `%d\" que es requereix que els compiladors ISO C %d donin suport" |
| |
| #~ msgid "concatenation of string literals with __FUNCTION__ is deprecated" |
| #~ msgstr "us depreciada de la concatenació de cadenes literals amb __FUNCTION__" |
| |
| #~ msgid "overflow in constant expression" |
| #~ msgstr "desbordament en la constant implícita" |
| |
| #~ msgid "integer overflow in expression" |
| #~ msgstr "desbordament enter en l'expressió" |
| |
| #~ msgid "floating point overflow in expression" |
| #~ msgstr "desbordament de coma flotant en l'expressió" |
| |
| #~ msgid "vector overflow in expression" |
| #~ msgstr "desbordament de vector flotant en l'expressió" |
| |
| #~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" |
| #~ msgstr "enter gran truncat implícitament al tipus unsigned" |
| |
| #~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" |
| #~ msgstr "enter negatiu truncat implícitament al tipus unsigned" |
| |
| #~ msgid "overflow in implicit constant conversion" |
| #~ msgstr "desbordament en la conversió implícita de constant" |
| |
| #~ msgid "operation on `%s' may be undefined" |
| #~ msgstr "l'operació sobre \"%s\" pot estar indefinida" |
| |
| #~ msgid "expression statement has incomplete type" |
| #~ msgstr "la declaració de l'expressió té tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid "case label does not reduce to an integer constant" |
| #~ msgstr "l'etiqueta de \"casi\" no es redueix a una constant entera" |
| |
| #~ msgid "invalid truth-value expression" |
| #~ msgstr "expressió de valor veritable invàlida" |
| |
| #~ msgid "invalid operands to binary %s" |
| #~ msgstr "operadors invàlids per al binari %s" |
| |
| #~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type" |
| #~ msgstr "la comparança sempre és falsa a causa del rang limitat del tipus de dades" |
| |
| #~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type" |
| #~ msgstr "la comparança sempre és veritable a causa del rang limitat del tipus de dades" |
| |
| #~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" |
| #~ msgstr "la comparança d'una expressió unsigned >= 0 sempre és veritable" |
| |
| #~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" |
| #~ msgstr "la comparança d'una expressió unsigned < 0 sempre és falsa" |
| |
| #~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic" |
| #~ msgstr "es va usar un punter de tipus \"void *\" en l'aritmètica" |
| |
| #~ msgid "pointer to a function used in arithmetic" |
| #~ msgstr "es va usar un punter a una funció en l'aritmètica" |
| |
| #~ msgid "pointer to member function used in arithmetic" |
| #~ msgstr "es va usar un punter a una funció membre en l'aritmètica" |
| |
| #~ msgid "pointer to a member used in arithmetic" |
| #~ msgstr "es va usar un punter a un membre en l'aritmètica" |
| |
| #~ msgid "struct type value used where scalar is required" |
| #~ msgstr "s'usa un valor de tipus struct quan es requereix un escalar" |
| |
| #~ msgid "union type value used where scalar is required" |
| #~ msgstr "s'usa un valor de tipus union quan es requereix un escalar" |
| |
| #~ msgid "array type value used where scalar is required" |
| #~ msgstr "s'usa un valor de tipus matriu quan es requereix un escalar" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" |
| #~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de l'assignació usada com valor veritable" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `restrict'" |
| #~ msgstr "ús invàlid de \"restrict\"" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `sizeof' to a function type" |
| #~ msgstr "aplicació invalida de \"sizeof\" a una expressió de tipus de funció" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to a void type" |
| #~ msgstr "applicació invàlida de \"%s\" a un tipus void" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to an incomplete type" |
| #~ msgstr "aplicació invàlida de \"%s\" a un tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "\"__alignof\" aplicat a un camp de bits" |
| |
| #~ msgid "cannot disable built-in function `%s'" |
| #~ msgstr "no es pot desactivar la funcio interna \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to function `%s'" |
| #~ msgstr "massa pocs arguments per a la funció \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to function `%s'" |
| #~ msgstr "massa arguments per a la funció \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "non-floating-point argument to function `%s'" |
| #~ msgstr "arguments que no són de coma flotant per a la funció \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "pointers are not permitted as case values" |
| #~ msgstr "els apuntadores no són permesos com valors casi" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix un rang d'expressions en les declaracions switch" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids range expressions in switch statements" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix un rang d'expressions en les declaracions switch" |
| |
| #~ msgid "empty range specified" |
| #~ msgstr "es va especificar un rang buit" |
| |
| #~ msgid "duplicate (or overlapping) case value" |
| #~ msgstr "valor de casi duplicat (o translapat)" |
| |
| #~ msgid "this is the first entry overlapping that value" |
| #~ msgstr "aquesta és la primera entrada que translapa aquest valor" |
| |
| #~ msgid "duplicate case value" |
| #~ msgstr "valor de casi duplicat" |
| |
| #~ msgid "previously used here" |
| #~ msgstr "es va usar prèviament aquí" |
| |
| #~ msgid "multiple default labels in one switch" |
| #~ msgstr "múltiples etiquetes per omissió en un sol switch" |
| |
| #~ msgid "this is the first default label" |
| #~ msgstr "aquesta és la primera etiqueta per omissió" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a label" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix prendre l'adreça d'una etiqueta" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids taking the address of a label" |
| #~ msgstr "SO C prohibeix prendre l'adreça d'una etiqueta" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows %s" |
| #~ msgstr "la declaració de \"%s\" enfosque \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "unknown machine mode `%s'" |
| #~ msgstr "es desconeix la manera de màquina \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "no data type for mode `%s'" |
| #~ msgstr "no hi ha tipus de dades per a la manera \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "unable to emulate '%s'" |
| #~ msgstr "no es pot emular \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "section attribute cannot be specified for local variables" |
| #~ msgstr "l'atribut de secció no pot ser especificat per a les variables locals" |
| |
| #~ msgid "section of `%s' conflicts with previous declaration" |
| #~ msgstr "la secció de \"%s\" causa conflictes amb la declaració prèvia" |
| |
| #~ msgid "section attribute not allowed for `%s'" |
| #~ msgstr "no es permet un atribut de secció per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "section attributes are not supported for this target" |
| #~ msgstr "atributs de secció no suportats per aquest objectiu" |
| |
| #~ msgid "requested alignment is not a constant" |
| #~ msgstr "l'alineació sol-licitada no és una constant" |
| |
| #~ msgid "requested alignment is not a power of 2" |
| #~ msgstr "l'alineació sol-licitada no és una potència de 2" |
| |
| #~ msgid "requested alignment is too large" |
| #~ msgstr "l'alineació sol-licitada és massa gran" |
| |
| #~ msgid "alignment may not be specified for `%s'" |
| #~ msgstr "l'alineació no pot ser especificada per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' defined both normally and as an alias" |
| #~ msgstr "\"%s\" definit normalment i com un alies" |
| |
| #~ msgid "alias arg not a string" |
| #~ msgstr "l'argument d'alies no és una cadena" |
| |
| #~ msgid "visibility arg not a string" |
| #~ msgstr "l'argument de·visibilitat no és una cadena" |
| |
| #~ msgid "visibility arg must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\"" |
| #~ msgstr "l'argument de visibilitat deu ser \"default\", \"hidden\", \"protected\" o \"internal\"" |
| |
| #~ msgid "tls_model arg not a string" |
| #~ msgstr "l'argument tls_model no és una cadena" |
| |
| #~ msgid "tls_model arg must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" |
| #~ msgstr "l'argument de tls_model deu ser \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute applies only to functions" |
| #~ msgstr "l'atribut \"%s\" s'aplica solament a funcions" |
| |
| #~ msgid "can't set `%s' attribute after definition" |
| #~ msgstr "no es pot establir l'atribut \"%s\" després de la definició" |
| |
| #~ msgid "cleanup arg not an identifier" |
| #~ msgstr "l'objecte·cridat·no·és·un identificador" |
| |
| #~ msgid "cleanup arg not a function" |
| #~ msgstr "l'objecte cridat no és una funció" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute ignored for `%s'" |
| #~ msgstr "atribut \"%s\" ignorat per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid vector type for attribute `%s'" |
| #~ msgstr "tipus de vector invalid per a l'atribut \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "no vector mode with the size and type specified could be found" |
| #~ msgstr "no es pot trobar un mode vector amb la grandària i el tipus especificat " |
| |
| #~ msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" |
| #~ msgstr "un atribut nonnull sense arguments en un que no és prototip" |
| |
| #~ msgid "nonnull argument has invalid operand number (arg %lu)" |
| #~ msgstr "un argument nonnull té un nombre d'operadors invàlid (arg %lu)" |
| |
| #~ msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (arg %lu, operand %lu)" |
| #~ msgstr "un argument nonnull amb un nombre d'operants fora de rang (arg %lu, operand %lu)" |
| |
| #~ msgid "nonnull argument references non-pointer operand (arg %lu, operand %lu)" |
| #~ msgstr "un argument nonnull fa referència a un operant que no és punter (arg %lu, operand %lu)" |
| |
| #~ msgid "null argument where non-null required (arg %lu)" |
| #~ msgstr "argument null on es requereix un que no sigui null (arg %lu)" |
| |
| #~ msgid "void value not ignored as it ought to be" |
| #~ msgstr "valor void no ignorat com deuria ser" |
| |
| #~ msgid "conversion to non-scalar type requested" |
| #~ msgstr "es va sol·licitar conversió a tipus no escalar" |
| |
| #~ msgid "array `%s' assumed to have one element" |
| #~ msgstr "s'assumeix que la matriu \"%s\" té un element" |
| |
| #~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "el \"struct %s\" incomplet en l'àmbit acaba aquí" |
| |
| #~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "el \"union %s\" incomplet en l'àmbit acaba aquí" |
| |
| #~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "el \"enum %s\" incomplet en l'àmbit acaba aquí" |
| |
| #~ msgid "label `%s' defined but not used" |
| #~ msgstr "l'etiqueta \"%s\" està definida però no s'usa" |
| |
| #~ msgid "function `%s' redeclared as inline" |
| #~ msgstr "funció \"%s\" re declarada com inline" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of function `%s' with attribute noinline" |
| #~ msgstr "declaració prèvia de la funció \"%s\" amb l'atribut noinline" |
| |
| #~ msgid "function `%s' redeclared with attribute noinline" |
| #~ msgstr "funció \"%s\" re-declarada amb l'atribut noinline" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of function `%s' was inline" |
| #~ msgstr "la declaració prèvia de la funció \"%s\" va ser inline" |
| |
| #~ msgid "shadowing built-in function `%s'" |
| #~ msgstr "enfosquin la funció interna \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "shadowing library function `%s'" |
| #~ msgstr "enfosquin la funció de biblioteca \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "library function `%s' declared as non-function" |
| #~ msgstr "la funció de biblioteca \"%s\" no és declarada com funció" |
| |
| #~ msgid "built-in function `%s' declared as non-function" |
| #~ msgstr "la funció interna \"%s\" no és declarada com funció" |
| |
| #~ msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol" |
| #~ msgstr "\"%s\" redeclarat com un tipus diferent de símbol" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "declaració prèvia de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "conflicting types for built-in function `%s'" |
| #~ msgstr "tipus en conflicte per a la funció interna \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "conflicting types for `%s'" |
| #~ msgstr "tipus en conflicte per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "a parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration" |
| #~ msgstr "Una llista de paràmetres amb una el·lipse no pot coincidir amb una declaració de nom de llista de paràmetres buida." |
| |
| #~ msgid "an argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration" |
| #~ msgstr "Un tipus d'argument que té una promoció per omissió no pot coincidir amb una declaració de nom de llista de paràmetres buida." |
| |
| #~ msgid "thread-local declaration of `%s' follows non thread-local declaration" |
| #~ msgstr "declaració thread-local per a \"%s\" a continuació d'una no thread-local" |
| |
| #~ msgid "non thread-local declaration of `%s' follows thread-local declaration" |
| #~ msgstr "declaració no thread-local per a \"%s\" a continuació d'una thread-local" |
| |
| #~ msgid "redefinition of `%s'" |
| #~ msgstr "redefinició de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "redeclaration of `%s'" |
| #~ msgstr "re declaració de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "conflicting declarations of `%s'" |
| #~ msgstr "declaracions de \"%s\" en conflicte" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%s' follows" |
| #~ msgstr "el prototip per a \"%s\" a continuació" |
| |
| #~ msgid "non-prototype definition here" |
| #~ msgstr "la definició del no prototip aquí" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match" |
| #~ msgstr "el prototip per a \"%s\" a continuació i el nombre d'arguments no coincideixen" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match" |
| #~ msgstr "el prototip per a \"%s\" a continuació i l'argument %d no coincideixen" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared inline after being called" |
| #~ msgstr "\"%s\" declarat inline abans de ser cridat" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared inline after its definition" |
| #~ msgstr "\"%s\" declarat inline després de la seva definició" |
| |
| #~ msgid "static declaration for `%s' follows non-static" |
| #~ msgstr "la declaració static per a \"%s\" a continuació d'una no static" |
| |
| #~ msgid "non-static declaration for `%s' follows static" |
| #~ msgstr "la declaració no static per a \"%s\" a continuació d'una static" |
| |
| #~ msgid "const declaration for `%s' follows non-const" |
| #~ msgstr "la declaració const per a \"%s\" a continuació d'una no const" |
| |
| #~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl" |
| #~ msgstr "qualificators de tipus per a \"%s\" generen conflicte amb la declaració prèvia" |
| |
| #~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope" |
| #~ msgstr "declaració redundant de \"%s\" en el mateix àmbit" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows a parameter" |
| #~ msgstr "la declaració de \"%s\" enfosquí un paràmetre" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list" |
| #~ msgstr "la declaració de \"%s\" enfosquí un símbol de la llista de paràmetres" |
| |
| #~ msgid "a parameter" |
| #~ msgstr "un paràmetre" |
| |
| #~ msgid "a previous local" |
| #~ msgstr "una declaració local prèvia" |
| |
| #~ msgid "a global declaration" |
| #~ msgstr "una declaració global" |
| |
| #~ msgid "nested extern declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "declaració extern niada de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' used prior to declaration" |
| #~ msgstr "s'usa \"%s\" previ a la declaració" |
| |
| #~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'" |
| #~ msgstr "\"%s\" es va declarar implícitament \"extern\" i després \"static\"" |
| |
| #~ msgid "type mismatch with previous external decl" |
| #~ msgstr "no coincideixen els tipus amb la declaració externa prèvia" |
| |
| #~ msgid "previous external decl of `%s'" |
| #~ msgstr "declaració externa prèvia de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration" |
| #~ msgstr "no coincideixen els tipus amb la declaració implícita prèvia" |
| |
| #~ msgid "previous implicit declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "declaració implícita prèvia de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'" |
| #~ msgstr "\"%s\" va ser declarat prèvia i implícitament per a retornar \"int\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'" |
| #~ msgstr "\"%s\" va ser declarat \"extern\" i després \"static\"" |
| |
| #~ msgid "extern declaration of `%s' doesn't match global one" |
| #~ msgstr "la declaració externa de \"%s\" no coincideix amb la global" |
| |
| #~ msgid "`%s' locally external but globally static" |
| #~ msgstr "\"%s\" és externa localment però estàtica globalment" |
| |
| #~ msgid "function `%s' was previously declared within a block" |
| #~ msgstr "la funció \"%s\" va ser declarada prèviament dintre d'un bloc" |
| |
| #~ msgid "implicit declaration of function `%s'" |
| #~ msgstr "declaració implícita de la funció \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "label %s referenced outside of any function" |
| #~ msgstr "l'etiqueta %s és referenciada fora de qualsevol funció" |
| |
| #~ msgid "duplicate label declaration `%s'" |
| #~ msgstr "declaració de l'etiqueta \"%s\" duplicada" |
| |
| #~ msgid "this is a previous declaration" |
| #~ msgstr "aquesta és una declaració prèvia" |
| |
| #~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances" |
| #~ msgstr "struct/union sense nom que no defineix cap instància" |
| |
| #~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration" |
| #~ msgstr "paraules claus inútils o noms de tipus en una declaració buida" |
| |
| #~ msgid "two types specified in one empty declaration" |
| #~ msgstr "es van especificar dos tipus en una declaració buida" |
| |
| #~ msgid "empty declaration" |
| #~ msgstr "declaració buida" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support `static' or type qualifiers in parameter array declarators" |
| #~ msgstr "ISO C90 no dóna suport a \"static\" o qualificadors de tipus dins matrius de declaradors de parametres" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support `[*]' array declarators" |
| #~ msgstr "ISO C90 no dóna suport a declaradors de parametres \"[*]\"" |
| |
| #~ msgid "GCC does not yet properly implement `[*]' array declarators" |
| #~ msgstr "GCC no implementa encara correctament declaradors de parametres \"[*]\"" |
| |
| #~ msgid "static or type qualifiers in abstract declarator" |
| #~ msgstr "static o calificador de tipus en un declarador abstracte" |
| |
| #~ msgid "`%s' is usually a function" |
| #~ msgstr "\"%s\" generalment és una funció" |
| |
| #~ msgid "typedef `%s' is initialized (use __typeof__ instead)" |
| #~ msgstr "typedef \"%s\" té valor inicial (usi __typeof__ en lloc)" |
| |
| #~ msgid "function `%s' is initialized like a variable" |
| #~ msgstr "la funció \"%s\" té valor inicial com una variable" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' is initialized" |
| #~ msgstr "el paràmetre \"%s\" té valor inicial" |
| |
| #~ msgid "variable-sized object may not be initialized" |
| #~ msgstr "un objecte de grandària variable no pot tenir valor inicial" |
| |
| #~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type" |
| #~ msgstr "la variable \"%s\" té assignació de valor inicial, però tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type" |
| #~ msgstr "alguns elements de la matriu \"%s\" tenen tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized" |
| #~ msgstr "la declaració de \"%s\" té \"extern\" i té valor inicial" |
| |
| #~ msgid "inline function `%s' given attribute noinline" |
| #~ msgstr "ha donat un atribut noinline a la funció inline \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'" |
| #~ msgstr "el iniciador no va poder determinar la grandària de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "array size missing in `%s'" |
| #~ msgstr "falta la grandària de la matriu en %s" |
| |
| #~ msgid "zero or negative size array `%s'" |
| #~ msgstr "matriu \"%s\" de grandària zero o negatiu" |
| |
| #~ msgid "storage size of `%s' isn't known" |
| #~ msgstr "no es coneix la grandària d'emmagatzematge de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "storage size of `%s' isn't constant" |
| #~ msgstr "la grandària d'emmagatzematge de \"%s\" no és constant" |
| |
| #~ msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable `%s'" |
| #~ msgstr "s'ignora el especificador asm per a la variable local no estàtica \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids parameter `%s' shadowing typedef" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix l'enfosquiment del paràmetre \"%s\" de typedef" |
| |
| #~ msgid "`long long long' is too long for GCC" |
| #~ msgstr "\"long long long\" és massa llarg per a GCC" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support `long long'" |
| #~ msgstr "ISO C90 no dóna suport a \"long long\"" |
| |
| #~ msgid "duplicate `%s'" |
| #~ msgstr "\"%s\" duplicat" |
| |
| #~ msgid "`__thread' before `extern'" |
| #~ msgstr "\"__thread\" abans \"extern\"" |
| |
| #~ msgid "`__thread' before `static'" |
| #~ msgstr "\"__thread\" abans \"static\"" |
| |
| #~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "dos o més tipus de dades en la declaració de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type" |
| #~ msgstr "\"%s\" falla al ser un typedef o un tipus intern del compilador" |
| |
| #~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "el tipus de dada per omissió és \"int\" en la declaració de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "both long and short specified for `%s'" |
| #~ msgstr "s'especifica long i short al mateix temps per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "long or short specified with char for `%s'" |
| #~ msgstr "s'especifica long o short amb char per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'" |
| #~ msgstr "s'especifica long o short amb tipus floating per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "the only valid combination is `long double'" |
| #~ msgstr "l'única combinació vàlida és \"long double\"" |
| |
| #~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'" |
| #~ msgstr "s'especifica signed i unsigned al mateix temps per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'" |
| #~ msgstr "long, short, signed o unsigned invàlids per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'" |
| #~ msgstr "ús invàlid de long, short, signed o unsigned per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "complex invalid for `%s'" |
| #~ msgstr "complex invàlid per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support complex types" |
| #~ msgstr "ISO C90 no té suport per a tipus complexos" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'" |
| #~ msgstr "ISO C no té suport per a \"complex\" simples que signifiquen \"double complex\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support complex integer types" |
| #~ msgstr "ISO C no dóna suport a tipus enters complexos" |
| |
| #~ msgid "duplicate `const'" |
| #~ msgstr "\"const\" duplicat" |
| |
| #~ msgid "duplicate `restrict'" |
| #~ msgstr "\"restrict\" duplicat" |
| |
| #~ msgid "duplicate `volatile'" |
| #~ msgstr "\"volatile\" duplicat" |
| |
| #~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "múltiples classes d'emmagatzematge en la declaració de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `auto'" |
| #~ msgstr "la definició de la funció ho va declarar com \"auto\"" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `register'" |
| #~ msgstr "la definició de la funció ho va declarar com \"register\"" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `typedef'" |
| #~ msgstr "la definició de la funció ho va declarar com \"typedef\"" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `__thread'" |
| #~ msgstr "la definició de la funció ho va declarar com \"__thread\"" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for structure field `%s'" |
| #~ msgstr "es va especificar una classe d'emmagatzematge per al camp de l'estructura \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for parameter `%s'" |
| #~ msgstr "es va especificar una classe d'emmagatzematge per al paràmetre \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for typename" |
| #~ msgstr "es va especificar una classe d'emmagatzematge per al nom de tipus" |
| |
| #~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'" |
| #~ msgstr "\"%s\" iniciat i declarat com \"extern\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer" |
| #~ msgstr "\"%s\" té \"extern\" i assignador de valor inicial al mateix temps" |
| |
| #~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'" |
| #~ msgstr "la declaració del nivell superior de \"%s\" especifica \"auto\"" |
| |
| #~ msgid "nested function `%s' declared `extern'" |
| #~ msgstr "la funció niada \"%s\" es va declarar \"extern\"" |
| |
| #~ msgid "function-scope `%s' implicitly auto and declared `__thread'" |
| #~ msgstr "l'àmbit de la funció \"%s\" és implícitament acte i declarada \"__thread\"" |
| |
| #~ msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" |
| #~ msgstr "static o qualificador de tipus en un declarador de matriu que no és parametre" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' as array of voids" |
| #~ msgstr "declaració de \"%s\" com una matriu de voids" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' as array of functions" |
| #~ msgstr "declaració de \"%s\" com una matriu de funcions" |
| |
| #~ msgid "invalid use of structure with flexible array member" |
| #~ msgstr "ús invàlid de structura amb membres de matriu flexible" |
| |
| #~ msgid "size of array `%s' has non-integer type" |
| #~ msgstr "la grandària de la matriu \"%s\" té un tipus no enter" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix la matriu \"%s\" de grandària zero" |
| |
| #~ msgid "size of array `%s' is negative" |
| #~ msgstr "la grandària de la matriu \"%s\" és negatiu" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids array `%s' whose size can't be evaluated" |
| #~ msgstr "ISO C90 prohibeix matriu \"%s\" que la seua grandària no pot ser avaluada" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids variable-size array `%s'" |
| #~ msgstr "ISO C90 prohibeix la matriu \"%s\" de grandària variable" |
| |
| #~ msgid "size of array `%s' is too large" |
| #~ msgstr "la grandària de la matriu \"%s\" és massa gran" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support flexible array members" |
| #~ msgstr "ISO C90 no té suport per a membres de matriu flexibles" |
| |
| #~ msgid "array type has incomplete element type" |
| #~ msgstr "el tipus array té tipus d'element incomplet" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix els tipus de funció const o volatile" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared as function returning a function" |
| #~ msgstr "\"%s\" que és declarat com funció retorna una funció" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared as function returning an array" |
| #~ msgstr "\"%s\" que és declarat com funció retorna una matriu" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix el tipus qualificat de devolució d'una funció void" |
| |
| #~ msgid "type qualifiers ignored on function return type" |
| #~ msgstr "s'ignoren els calificatores de tipus en el tipus de devolució de la funció" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids qualified function types" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix els tipus de funció qualificats" |
| |
| #~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator" |
| #~ msgstr "modificador de tipus invàlid dintre de la declaració del punter" |
| |
| #~ msgid "variable or field `%s' declared void" |
| #~ msgstr "variable o camp \"%s\" declarat void" |
| |
| #~ msgid "attributes in parameter array declarator ignored" |
| #~ msgstr "atributs en el declarador de parametres de matriu ignorats" |
| |
| #~ msgid "invalid type modifier within array declarator" |
| #~ msgstr "imodificador de tipus invalid dins d'un declarador de matriu" |
| |
| #~ msgid "field `%s' declared as a function" |
| #~ msgstr "el camp \"%s\" es declarat com una funció" |
| |
| #~ msgid "field `%s' has incomplete type" |
| #~ msgstr "el camp \"%s\" té tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid "invalid storage class for function `%s'" |
| #~ msgstr "classe d'emmagatzematge invàlida per a la funció \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "`noreturn' function returns non-void value" |
| #~ msgstr "la funció \"no return\" retorna un valor que no és void" |
| |
| #~ msgid "cannot inline function `main'" |
| #~ msgstr "no es pot fer inline la funció \"main\"" |
| |
| #~ msgid "variable `%s' declared `inline'" |
| #~ msgstr "la variable \"%s\" va ser declarada com \"inline\"" |
| |
| #~ msgid "thread-local storage not supported for this target" |
| #~ msgstr "no es dóna suport a -thread local strorage en aquest objectiu" |
| |
| #~ msgid "function declaration isn't a prototype" |
| #~ msgstr "la declaració de la funció no és un prototip" |
| |
| #~ msgid "parameter names (without types) in function declaration" |
| #~ msgstr "noms de paràmetres (sense tipus) en la declaració de la funció" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' has incomplete type" |
| #~ msgstr "el paràmetre \"%s\" té tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid "parameter has incomplete type" |
| #~ msgstr "el paràmetre té tipus incomplet" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type" |
| #~ msgstr "el paràmetre \"%s\" apunta a un tipus incomplet" |
| |
| #~ msgid "parameter points to incomplete type" |
| #~ msgstr "el paràmetre punta a un tipus incomplet" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' has just a forward declaration" |
| #~ msgstr "el paràmetre \"%s\" només té una declaració posterior" |
| |
| #~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list" |
| #~ msgstr "\"void\" en la llista de paràmetres deu ser la llista completa" |
| |
| #~ msgid "`struct %s' declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "\"struct %s\" declarat dintre d'una llista de paràmetres" |
| |
| #~ msgid "`union %s' declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "\"union %s\" declarat dintre d'una llista de paràmetres" |
| |
| #~ msgid "`enum %s' declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "\"enum %s\" declarat dintre d'una llista de paràmetres" |
| |
| #~ msgid "anonymous struct declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "struct anònim declarat dintre d'una llista de paràmetres" |
| |
| #~ msgid "anonymous union declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "union anònim declarat dintre d'una llista de paràmetres" |
| |
| #~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "enum anònim declarat dintre d'una llista de paràmetres" |
| |
| #~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want" |
| #~ msgstr "el seu àmbit és solament aquesta definició o declaració, la qual cosa probablement no sigui el que desitja." |
| |
| #~ msgid "redefinition of `union %s'" |
| #~ msgstr "redefinició de \"union %s\"" |
| |
| #~ msgid "redefinition of `struct %s'" |
| #~ msgstr "redefinició de \"struct %s\"" |
| |
| #~ msgid "declaration does not declare anything" |
| #~ msgstr "la declaració no declara res" |
| |
| #~ msgid "%s defined inside parms" |
| #~ msgstr "es va definir %s dintre dels paràmetres" |
| |
| #~ msgid "union" |
| #~ msgstr "unió" |
| |
| #~ msgid "structure" |
| #~ msgstr "estructura" |
| |
| #~ msgid "%s has no %s" |
| #~ msgstr "%s no té %s" |
| |
| #~ msgid "struct" |
| #~ msgstr "struct" |
| |
| #~ msgid "named members" |
| #~ msgstr "membres nomenats" |
| |
| #~ msgid "members" |
| #~ msgstr "membres" |
| |
| #~ msgid "nested redefinition of `%s'" |
| #~ msgstr "redefinició niada de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant" |
| #~ msgstr "l'amplària del camp de bits \"%s\" no és una constant entera" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%s' has invalid type" |
| #~ msgstr "el camp de bits \"%s\" té un tipus invàlid" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C" |
| #~ msgstr "el tipus de camp de bit \"%s\" és invàlid en ISO C" |
| |
| #~ msgid "negative width in bit-field `%s'" |
| #~ msgstr "amplària negativa en el camp de bit \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "width of `%s' exceeds its type" |
| #~ msgstr "l'amplària de \"%s\" excedeix el seu tipus" |
| |
| #~ msgid "zero width for bit-field `%s'" |
| #~ msgstr "amplària zero per al camp de bits \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' is narrower than values of its type" |
| #~ msgstr "\"%s\" és més estret que els valors del seu tipus" |
| |
| #~ msgid "flexible array member in union" |
| #~ msgstr "membre de matriu flexible en el union" |
| |
| #~ msgid "flexible array member not at end of struct" |
| #~ msgstr "el membre de matriu flexible no està al final del struct" |
| |
| #~ msgid "flexible array member in otherwise empty struct" |
| #~ msgstr "el membre de matriu flexible seria d'altra manera un struct buit" |
| |
| #~ msgid "duplicate member `%s'" |
| #~ msgstr "membre duplicat \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "union cannot be made transparent" |
| #~ msgstr "union no es pot fer transparent" |
| |
| #~ msgid "redeclaration of `enum %s'" |
| #~ msgstr "redeclaració de \"enum %s\"" |
| |
| #~ msgid "enum defined inside parms" |
| #~ msgstr "enum definit dintre dels paràmetres" |
| |
| #~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer" |
| #~ msgstr "els valors d'enumeració excedeixen el rang de l'enter més gran" |
| |
| #~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant" |
| #~ msgstr "el valor de enumerator per a \"%s\" no és una constant entera" |
| |
| #~ msgid "overflow in enumeration values" |
| #~ msgstr "desbordament en valors d'enumeració" |
| |
| #~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'" |
| #~ msgstr "ISO C restringeix els valors d'enumeració al rang de \"int\"" |
| |
| #~ msgid "return type is an incomplete type" |
| #~ msgstr "el tipus de devolució és un tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid "return type defaults to `int'" |
| #~ msgstr "el tipus de devolució per omissió és \"int\"" |
| |
| #~ msgid "no previous prototype for `%s'" |
| #~ msgstr "no hi ha un prototip previ per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' was used with no prototype before its definition" |
| #~ msgstr "es va usar \"%s\" sense prototip abans de la seva definició" |
| |
| #~ msgid "no previous declaration for `%s'" |
| #~ msgstr "no hi ha declaració prèvia per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' was used with no declaration before its definition" |
| #~ msgstr "es va usar \"%s\" sense prototip abans de la seva definició" |
| |
| #~ msgid "return type of `%s' is not `int'" |
| #~ msgstr "el tipus de devolució de \"%s\" no és \"int\"" |
| |
| #~ msgid "first argument of `%s' should be `int'" |
| #~ msgstr "el primer argument de \"%s\" deu ser \"int\"" |
| |
| #~ msgid "second argument of `%s' should be `char **'" |
| #~ msgstr "el segon argument de \"%s\" deu ser \"char **\"" |
| |
| #~ msgid "third argument of `%s' should probably be `char **'" |
| #~ msgstr "el tercer argument de \"%s\" deuria ser \"char **\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' takes only zero or two arguments" |
| #~ msgstr "\"%s\" només pren zero o dos arguments" |
| |
| #~ msgid "`%s' is normally a non-static function" |
| #~ msgstr "\"%s\" generalment és una funció no estàtica" |
| |
| #~ msgid "parm types given both in parmlist and separately" |
| #~ msgstr "es van donar els tipus dels paràmetres en la llista de paràmetres i per separat" |
| |
| #~ msgid "parameter name omitted" |
| #~ msgstr "es va ometre el nom del paràmetre" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' declared void" |
| #~ msgstr "el paràmetre \"%s\" es va declarar void" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing from parameter list" |
| #~ msgstr "falta el nom del paràmetre de la llista de paràmetres" |
| |
| #~ msgid "multiple parameters named `%s'" |
| #~ msgstr "múltiples paràmetres nomenats \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "type of `%s' defaults to `int'" |
| #~ msgstr "el tipus de \"%s\" és \"int\" per omissió" |
| |
| #~ msgid "declaration for parameter `%s' but no such parameter" |
| #~ msgstr "existeix la declaració per al paràmetre \"%s\" però no hi ha tal paràmetre" |
| |
| #~ msgid "number of arguments doesn't match prototype" |
| #~ msgstr "el nombre d'arguments no coincideixen amb el prototip" |
| |
| #~ msgid "promoted argument `%s' doesn't match prototype" |
| #~ msgstr "l'argument promogut \"%s\" no coincideix amb el prototip" |
| |
| #~ msgid "argument `%s' doesn't match prototype" |
| #~ msgstr "l'argument \"%s\" no coincideix amb el prototip" |
| |
| #~ msgid "no return statement in function returning non-void" |
| #~ msgstr "no hi ha una declaració de devolució en una funció que retorna non-void" |
| |
| #~ msgid "this function may return with or without a value" |
| #~ msgstr "aquesta funció pot retornar amb o sense un valor" |
| |
| #~ msgid "size of return value of `%s' is %u bytes" |
| #~ msgstr "la grandària del valor de devolució de \"%s\" és de %u octets" |
| |
| #~ msgid "size of return value of `%s' is larger than %d bytes" |
| #~ msgstr "la grandària del valor de devolució de \"%s\" és més gran que %d octets" |
| |
| #~ msgid "`for' loop initial declaration used outside C99 mode" |
| #~ msgstr "es va usar la declaració inicial del cicle \"for\" fora de la manera C99" |
| |
| #~ msgid "`struct %s' declared in `for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "\"struct %s\" declarat en la declaració inicial del cicle \"for\"" |
| |
| #~ msgid "`union %s' declared in `for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "\"union %s\" declarat en la declaració inicial del cicle \"for\"" |
| |
| #~ msgid "`enum %s' declared in `for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "\"enum %s\" declarat en la declaració inicial del cicle \"for\"" |
| |
| #~ msgid "declaration of non-variable `%s' in `for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "declaració de \"%s\" que no és variable en la declaració inicial del cicle \"for\"" |
| |
| #~ msgid "declaration of static variable `%s' in `for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "declaració de la variable static \"%s\" en la declaració inicial del cicle \"for\"" |
| |
| #~ msgid "declaration of `extern' variable `%s' in `for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "declaració de la variable \"extern\" \"%s\" en la declaració inicial del cicle `for\"" |
| |
| #~ msgid "format string arg not a string type" |
| #~ msgstr "l'argument de la cadena de format no és del tipus cadena de text" |
| |
| #~ msgid "args to be formatted is not '...'" |
| #~ msgstr "els arguments que rebran format no són \"...\"" |
| |
| #~ msgid "strftime formats cannot format arguments" |
| #~ msgstr "els formats de strftime no poden donar format als arguments" |
| |
| #~ msgid "format string has invalid operand number" |
| #~ msgstr "la cadena de format té un nombre d'operadors invàlid" |
| |
| #~ msgid "function does not return string type" |
| #~ msgstr "la funció no retorna un tipus string" |
| |
| #~ msgid "unrecognized format specifier" |
| #~ msgstr "no es reconeix el especificador de format" |
| |
| #~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type" |
| #~ msgstr "\"%s\" és un format de tipus de funció no reconegut" |
| |
| #~ msgid "format string arg follows the args to be formatted" |
| #~ msgstr "l'argument de la cadena de format segueix als arguments que rebran format" |
| |
| #~ msgid "` ' flag" |
| #~ msgstr "opció \" \"" |
| |
| #~ msgid "the ` ' printf flag" |
| #~ msgstr "l'opció de printf \" \"" |
| |
| #~ msgid "`+' flag" |
| #~ msgstr "opció \"+\"" |
| |
| #~ msgid "the `+' printf flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"+\" de printf" |
| |
| #~ msgid "`#' flag" |
| #~ msgstr "opció \"#\"" |
| |
| #~ msgid "the `#' printf flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"#\" de printf" |
| |
| #~ msgid "`0' flag" |
| #~ msgstr "opció \"0\"" |
| |
| #~ msgid "the `0' printf flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"0\" de printf" |
| |
| #~ msgid "`-' flag" |
| #~ msgstr "opció \"-\"" |
| |
| #~ msgid "the `-' printf flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"-\" de printf" |
| |
| #~ msgid "`'' flag" |
| #~ msgstr "opció \"'\"" |
| |
| #~ msgid "the `'' printf flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"'\" de printf" |
| |
| #~ msgid "`I' flag" |
| #~ msgstr "opció \"I\"" |
| |
| #~ msgid "the `I' printf flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"I\" de printf" |
| |
| #~ msgid "field width" |
| #~ msgstr "amplària de camp" |
| |
| #~ msgid "field width in printf format" |
| #~ msgstr "amplària de camp en format printf" |
| |
| #~ msgid "precision" |
| #~ msgstr "precisió" |
| |
| #~ msgid "precision in printf format" |
| #~ msgstr "precisió en format printf" |
| |
| #~ msgid "length modifier" |
| #~ msgstr "modificador de longitud" |
| |
| #~ msgid "length modifier in printf format" |
| #~ msgstr "modificador de longitud en format printf" |
| |
| #~ msgid "assignment suppression" |
| #~ msgstr "supressió de l'assignació" |
| |
| #~ msgid "the assignment suppression scanf feature" |
| #~ msgstr "la supressió de l'assignació és una característica de scanf" |
| |
| #~ msgid "`a' flag" |
| #~ msgstr "opció \"a\"" |
| |
| #~ msgid "the `a' scanf flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"a\" de scanf" |
| |
| #~ msgid "field width in scanf format" |
| #~ msgstr "amplària de camp en format scanf" |
| |
| #~ msgid "length modifier in scanf format" |
| #~ msgstr "modificador de longitud en format scanf" |
| |
| #~ msgid "the `'' scanf flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"'\" de scanf" |
| |
| #~ msgid "the `I' scanf flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"I\" de scanf" |
| |
| #~ msgid "`_' flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"_\"" |
| |
| #~ msgid "the `_' strftime flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"_\" de strftime" |
| |
| #~ msgid "the `-' strftime flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"-\" de strftime" |
| |
| #~ msgid "the `0' strftime flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"0\" de strftime" |
| |
| #~ msgid "`^' flag" |
| #~ msgstr "opció \"^\"" |
| |
| #~ msgid "the `^' strftime flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"^\" de strftime" |
| |
| #~ msgid "the `#' strftime flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"#\" de strftime" |
| |
| #~ msgid "field width in strftime format" |
| #~ msgstr "amplària de camp en format strftime" |
| |
| #~ msgid "`E' modifier" |
| #~ msgstr "modificador \"E\"" |
| |
| #~ msgid "the `E' strftime modifier" |
| #~ msgstr "el modificador \"E\" de strftime" |
| |
| #~ msgid "`O' modifier" |
| #~ msgstr "modificador \"O\"" |
| |
| #~ msgid "the `O' strftime modifier" |
| #~ msgstr "el modificador \"O\" de strftime" |
| |
| #~ msgid "the `O' modifier" |
| #~ msgstr "el modificador \"O\"" |
| |
| #~ msgid "fill character" |
| #~ msgstr "caràcter de farciment" |
| |
| #~ msgid "fill character in strfmon format" |
| #~ msgstr "caràcter de farciment en format strfmon" |
| |
| #~ msgid "the `^' strfmon flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"^\" de strfmon" |
| |
| #~ msgid "the `+' strfmon flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"+\" de strfmon" |
| |
| #~ msgid "`(' flag" |
| #~ msgstr "opció \"(\"" |
| |
| #~ msgid "the `(' strfmon flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"(\" de strfmon" |
| |
| #~ msgid "`!' flag" |
| #~ msgstr "opció \"!\"" |
| |
| #~ msgid "the `!' strfmon flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"!\" de strfmon" |
| |
| #~ msgid "the `-' strfmon flag" |
| #~ msgstr "l'opció \"-\" de strfmon" |
| |
| #~ msgid "field width in strfmon format" |
| #~ msgstr "amplària de camp en format strfmon" |
| |
| #~ msgid "left precision" |
| #~ msgstr "precisió esquerra" |
| |
| #~ msgid "left precision in strfmon format" |
| #~ msgstr "precisió esquerra en format strfmon" |
| |
| #~ msgid "right precision" |
| #~ msgstr "precisió de dreta" |
| |
| #~ msgid "right precision in strfmon format" |
| #~ msgstr "precisió de dreta en format strfmon" |
| |
| #~ msgid "length modifier in strfmon format" |
| #~ msgstr "modificador de longitud en format strfmon" |
| |
| #~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute" |
| #~ msgstr "la funció pot ser un candidat possible per a l'atribut de format \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "missing $ operand number in format" |
| #~ msgstr "falta l'operant numèric $ en el format" |
| |
| #~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" |
| #~ msgstr "%s no té suport per a l'operant de format de nombre %%n$" |
| |
| #~ msgid "operand number out of range in format" |
| #~ msgstr "operant numèric fora de rang en el format" |
| |
| #~ msgid "format argument %d used more than once in %s format" |
| #~ msgstr "s'usa més d'una vegada l'argument de format %d en el format %s" |
| |
| #~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" |
| #~ msgstr "no s'usa l'argument de format %d abans d'usar l'argument %d en el format $-style" |
| |
| #~ msgid "format not a string literal, format string not checked" |
| #~ msgstr "el format no és una cadena literal, no es va revisar la cadena de format" |
| |
| #~ msgid "format not a string literal and no format arguments" |
| #~ msgstr "el format no és una cadena literal i no té arguments de format" |
| |
| #~ msgid "format not a string literal, argument types not checked" |
| #~ msgstr "el format no és una cadena literal, no es van revisar els tipus d'argument" |
| |
| #~ msgid "too many arguments for format" |
| #~ msgstr "massa arguments per al format" |
| |
| #~ msgid "unused arguments in $-style format" |
| #~ msgstr "no es van usar arguments en el format d'estil-$" |
| |
| #~ msgid "zero-length %s format string" |
| #~ msgstr "cadena de format %s de longitud zero" |
| |
| #~ msgid "format is a wide character string" |
| #~ msgstr "el format és una cadena de caràcter ampla" |
| |
| #~ msgid "unterminated format string" |
| #~ msgstr "constant de format sense acabar" |
| |
| #~ msgid "embedded `\\0' in format" |
| #~ msgstr "\"\\0\" incrustat en el format" |
| |
| #~ msgid "spurious trailing `%%' in format" |
| #~ msgstr "\"%%\" final espuri en el format" |
| |
| #~ msgid "repeated %s in format" |
| #~ msgstr "es va repetir %s en el format" |
| |
| #~ msgid "missing fill character at end of strfmon format" |
| #~ msgstr "falta el caràcter de farciment al final del format strfmon" |
| |
| #~ msgid "too few arguments for format" |
| #~ msgstr "molt pocs arguments per al format" |
| |
| #~ msgid "zero width in %s format" |
| #~ msgstr "amplària zero en el format %s" |
| |
| #~ msgid "empty left precision in %s format" |
| #~ msgstr "precisió esquerra buida en el format %s" |
| |
| #~ msgid "field precision" |
| #~ msgstr "precisió del camp" |
| |
| #~ msgid "empty precision in %s format" |
| #~ msgstr "precisió buida en el format %s" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier" |
| #~ msgstr "%s no té suport per al modificador de longitud %s \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "conversion lacks type at end of format" |
| #~ msgstr "la conversió manca de tipus al final del format" |
| |
| #~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format" |
| #~ msgstr "es desconeix el caràcter de tipus de conversió \"%c\" en el format" |
| |
| #~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" |
| #~ msgstr "es desconeix el caràcter de tipus de conversió 0x%x en el format" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s no té suport per al format \"%%%c\" %s" |
| |
| #~ msgid "%s used with `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "es va usar %s amb el format \"%%%c\" %s" |
| |
| #~ msgid "%s does not support %s" |
| #~ msgstr "%s no té suport per a %s" |
| |
| #~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s no té suport per a %s amb el format \"%%%c\" %s" |
| |
| #~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "s'ignora %s amb %s i el format \"%%%c\" %s" |
| |
| #~ msgid "%s ignored with %s in %s format" |
| #~ msgstr "s'ignora %s amb %s en el format %s" |
| |
| #~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "ús de %s i %s juntament amb el format \"%%%c\" %s" |
| |
| #~ msgid "use of %s and %s together in %s format" |
| #~ msgstr "ús de %s i %s junts en el format %s" |
| |
| #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales" |
| #~ msgstr "\"%%%c\" només produeix els dos últims dígits de l'any en alguns llocs" |
| |
| #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year" |
| #~ msgstr "\"%%%c\" només produeix els dos últims dígits de l'any" |
| |
| #~ msgid "no closing `]' for `%%[' format" |
| #~ msgstr "no hi ha un \"]\" que tancament per al format \"%%[\"" |
| |
| #~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character" |
| #~ msgstr "ús del modificador de longitud \"%s\" amb el caràcter de tipus \"%c\"" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s no té suport per al format \"%%%s%c\" %s" |
| |
| #~ msgid "operand number specified with suppressed assignment" |
| #~ msgstr "nombre d'operadors especificat amb assignació suprimida" |
| |
| #~ msgid "operand number specified for format taking no argument" |
| #~ msgstr "el nombre de operades especificats per al format no pren arguments" |
| |
| #~ msgid "writing through null pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "escrivint a través d'un punter nul (argument %d)" |
| |
| #~ msgid "reading through null pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "llegint a través d'un punter nul (argument %d)" |
| |
| #~ msgid "writing into constant object (arg %d)" |
| #~ msgstr "escrivint en un objecte constant (argument %d)" |
| |
| #~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)" |
| #~ msgstr "qualificadores de tipus extra en l'argument de format (argument %d)" |
| |
| #~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "l'argument de format no és un punter (argument %d)" |
| |
| #~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "l'argument de format no és un punter a un punter (argument %d)" |
| |
| #~ msgid "pointer" |
| #~ msgstr "punter" |
| |
| #~ msgid "different type" |
| #~ msgstr "diferents tipus" |
| |
| #~ msgid "%s is not type %s (arg %d)" |
| #~ msgstr "%s no és del tipus %s (argument %d)" |
| |
| #~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)" |
| #~ msgstr "format %s, argument %s (argument %d)" |
| |
| #~ msgid "YYDEBUG not defined" |
| #~ msgstr "no es va definir YYDEBUG" |
| |
| #~ msgid "badly nested C headers from preprocessor" |
| #~ msgstr "encapçalats C mal niats del preprocessador" |
| |
| #~ msgid "ignoring #pragma %s %s" |
| #~ msgstr "ignorant el #pragma %s %s" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier" |
| #~ msgstr "universal-character-name \"\\u%04x\" no és vàlid en l'identificador" |
| |
| #~ msgid "stray '%c' in program" |
| #~ msgstr "\"%c\" paràsit en el programa" |
| |
| #~ msgid "stray '\\%o' in program" |
| #~ msgstr "\"\\%o\" paràsit en el programa" |
| |
| #~ msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" |
| #~ msgstr "aquesta constant decimal només és unsigned en ISO C90" |
| |
| #~ msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" |
| #~ msgstr "aquesta constant decimal serà unsigned en ISO C90 " |
| |
| #~ msgid "integer constant is too large for \"%s\" type" |
| #~ msgstr "la constant entera és massa gran pel tipus \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "floating constant exceeds range of \"%s\"" |
| #~ msgstr "la constant de coma flotant excedeix el rang de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "ignoring invalid multibyte character" |
| #~ msgstr "ignorant els caràcters multibyte invàlids" |
| |
| #~ msgid "missing argument to \"-%s\"" |
| #~ msgstr "Falten arguments per a \"-%s\"" |
| |
| #~ msgid "no class name specified with \"-%s\"" |
| #~ msgstr "no classes especificades amb \"-%s\"" |
| |
| #~ msgid "missing filename after \"-%s\"" |
| #~ msgstr "nom de fitxer faltant deprés de \"-%s\"" |
| |
| #~ msgid "missing target after \"-%s\"" |
| #~ msgstr "falta l'objectiu després de \"-%s\"" |
| |
| #~ msgid "options array incorrectly sorted: %s is before %s" |
| #~ msgstr "opcions de matriu ordenades incorrectament: %s està abans de %s" |
| |
| #~ msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" |
| #~ msgstr "massa noms de fitxers. Teclegi %s --help per a informació d'ùs" |
| |
| #~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++" |
| #~ msgstr "no és dona suport a -Wno-strict-prototypes en C++" |
| |
| #~ msgid "switch \"%s\" is no longer supported" |
| #~ msgstr "el switch \"%s\" ja no té suport" |
| |
| #~ msgid "switch \"%s\" is deprecated, please see documentation for details" |
| #~ msgstr "el switch \"%s\" és obsolet, per favor vegi la documentació per a més detalls" |
| |
| #~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed to -fexceptions (and is now on by default)" |
| #~ msgstr "es va re-nomenar -fhandle-exceptions a -fexceptions (i ara està activat per defecte)" |
| |
| #~ msgid "output filename specified twice" |
| #~ msgstr "nom de fitxer de sortida especificat dues vegades" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "s'ignora -Wformat-y2k sense -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "s'ignora -Wformat-extra-args sense -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "s'ignora -Wformat-zero-length sense -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "s'ignora -Wformat-nonliteral sense -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "s'ignora -Wformat-security sense -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "s'ignora -Wformat-attribute sense -Wformat" |
| |
| #~ msgid "opening output file %s" |
| #~ msgstr "obrint el fitxer de sortida %s" |
| |
| #~ msgid "opening dependency file %s" |
| #~ msgstr "obrint el fitxer de dependències %s" |
| |
| #~ msgid "closing dependency file %s" |
| #~ msgstr "tancant el fitxer de dependències %s" |
| |
| #~ msgid "when writing output to %s" |
| #~ msgstr "a l'escriure a %s" |
| |
| #~ msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" |
| #~ msgstr "per a generar dependències deu especificar -M o -MM" |
| |
| #~ msgid "\"-%c%s%s\" is valid for %s but not for %s" |
| #~ msgstr "\"-%c%s%s\" és vàlida per a %s però no per a %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Switches:\n" |
| #~ " -include <file> Include the contents of <file> before other files\n" |
| #~ " -imacros <file> Accept definition of macros in <file>\n" |
| #~ " -iprefix <path> Specify <path> as a prefix for next two options\n" |
| #~ " -iwithprefix <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n" |
| #~ " -iwithprefixbefore <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n" |
| #~ " -isystem <dir> Add <dir> to the start of the system include path\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Interruptors:\n" |
| #~ " -include <fitxer> Inclou el contingut de <fitxer> abans altres fitxers\n" |
| #~ " -imacros <fitxer> Accepta la definició de macros en <fitxer>\n" |
| #~ " -iprefix <camí> Especifica <camí> com a prefix per a les dues opcions\n" |
| #~ " següentes\n" |
| #~ " -iwithprefix <dir> Afegeix <dir> al final del camí d'inclusió del sistema\n" |
| #~ " -iwithprefixbefore <dir> Afegeix <dir> al final del camí d'inclusió principal\n" |
| #~ " -isystem <dir> Afegeix <dir> a l'inicí del camí d'inclusió del sistema\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -idirafter <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n" |
| #~ " -I <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n" |
| #~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n" |
| #~ " -nostdinc Do not search system include directories\n" |
| #~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n" |
| #~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n" |
| #~ " -o <file> Put output into <file>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -idirafter <dir> Afegeix <dir> al final del camí d'inclusió del sistema\n" |
| #~ " -I <dir> Afegeix <dir> al final del camí d'inclusió principal\n" |
| #~ " -I- afinar el control del camí d'inclusió; consulta la doc\n" |
| #~ " -nostdinc No cerca els directoris d'inclusió\n" |
| #~ " (dirs especificats amb -isystem seran encara utilitzats)\n" |
| #~ " -nostdinc++ No cerca els directoris d'inclusió per a C++\n" |
| #~ " -o <fitxer> Posa la sortida en <fitxer>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n" |
| #~ " -std=<std name> Specify the conformance standard; one of:\n" |
| #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" |
| #~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n" |
| #~ " -w Inhibit warning messages\n" |
| #~ " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" |
| #~ " -W[no-]comment{s} Warn if one comment starts inside another\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -trigraphs Permetre trigrafes ISO/ C\n" |
| #~ " -std=<nom std> Especificar el estándard de concordança; una de:\n" |
| #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso/9899:1990,\n" |
| #~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n" |
| #~ " -w Inhibir els missatges d'avís\n" |
| #~ " -W[no-]trigraphs Avisar si es troben trigrafes\n" |
| #~ " -W[no-]comment{s} Avisar si un comentari inicia dintre d'altre\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -W[no-]traditional Warn about features not present in traditional C\n" |
| #~ " -W[no-]undef Warn if an undefined macro is used by #if\n" |
| #~ " -W[no-]import Warn about the use of the #import directive\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -W[no-]traditional Avisar a propòsit de funccionalitats que no\n" |
| #~ " són presentes en tradicional C\n" |
| #~ " -W[no-]undef Avisar si #if utilitza una macro no definida\n" |
| #~ " -W[no-]import Avisar a propòsit de l'ùs de directives #import\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -W[no-]error Treat all warnings as errors\n" |
| #~ " -W[no-]system-headers Do not suppress warnings from system headers\n" |
| #~ " -W[no-]all Enable most preprocessor warnings\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -W[no-]error Tractar tots els avís com a errors\n" |
| #~ " -W[no-]system-headers No supprimir les avís de les capçaleres sistema\n" |
| #~ " -W[no-]all Autoritzar tots els avís del preprocessador\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -M Generate make dependencies\n" |
| #~ " -MM As -M, but ignore system header files\n" |
| #~ " -MD Generate make dependencies and compile\n" |
| #~ " -MMD As -MD, but ignore system header files\n" |
| #~ " -MF <file> Write dependency output to the given file\n" |
| #~ " -MG Treat missing header file as generated files\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -M Generar les dependencies de make\n" |
| #~ " -MM Com -M, però ignorales capçaleres sistema\n" |
| #~ " -MD Generar les dependencies de make i compilar\n" |
| #~ " -MMD Com -MD, però ignorales capçaleres sistema\n" |
| #~ " -MF <fitxer> Escriu les dependencies de sortida a el fitxer donat\n" |
| #~ " -MG Tractar les fitxers de capçalera com a fitxers generats\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" |
| #~ " -MQ <target> Add a MAKE-quoted target\n" |
| #~ " -MT <target> Add an unquoted target\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -MP\t\t\t Generar objectius facticis per a totes les capçaleres\n" |
| #~ " -MQ <objectiu> Afegir un objectiu MAKE-quoted\n" |
| #~ " -MT <objectiu> Afegir un objectiu sense parèntesis\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -D<macro> Define a <macro> with string '1' as its value\n" |
| #~ " -D<macro>=<val> Define a <macro> with <val> as its value\n" |
| #~ " -A<question>=<answer> Assert the <answer> to <question>\n" |
| #~ " -A-<question>=<answer> Disable the <answer> to <question>\n" |
| #~ " -U<macro> Undefine <macro> \n" |
| #~ " -v Display the version number\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -D<macro> Definir una <macro> amb la cadena '1' com valor\n" |
| #~ " -D<macro>=<val> Definir una <macro> amb <val> com valor\n" |
| #~ " -A<pregunta>=<resposta> Associar <resposta> a <pregunta>\n" |
| #~ " -A-<pregunta>=<resposta> Dissociar <resposta> de <pregunta>\n" |
| #~ " -U<macro> Només definir <macro> \n" |
| #~ " -v Mostrar el numero de versió\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -H Print the name of header files as they are used\n" |
| #~ " -C Do not discard comments\n" |
| #~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n" |
| #~ " -dD Preserve macro definitions in output\n" |
| #~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n" |
| #~ " -dI Include #include directives in the output\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -H Mostrar les noms de fitxers de capçalera quan estan utilitzats\n" |
| #~ " -C Posar les comentaris de costat\n" |
| #~ " -dM Mostrar al final una llista de les definicions de macro actives\n" |
| #~ " -dD Preservar les definicions de macro a la sortida\n" |
| #~ " -dN Com -dD excepte nomès les noms són preservats\n" |
| #~ " -dI Incloure les directives #include a la sortida\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -f[no-]preprocessed Treat the input file as already preprocessed\n" |
| #~ " -ftabstop=<number> Distance between tab stops for column reporting\n" |
| #~ " -P Do not generate #line directives\n" |
| #~ " -remap Remap file names when including files\n" |
| #~ " --help Display this information\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -f[no-]preprocessed Tractar el fitxer d'entrada com a ja preprocessat\n" |
| #~ " -ftabstop=<nombre> Seleccionar l'amplitud de tabulació per a les rapports\n" |
| #~ " -P No generar directives #line\n" |
| #~ " -remap Remapar les noms de fitxer quan s'inclouen fitxers\n" |
| #~ " -help Mostra aquesta informació\n" |
| |
| #~ msgid "syntax error" |
| #~ msgstr "error sintàctic" |
| |
| #~ msgid "syntax error: cannot back up" |
| #~ msgstr "error sintàctic: no es pot regressar" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids an empty source file" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix un fitxer font buit" |
| |
| #~ msgid "argument of `asm' is not a constant string" |
| #~ msgstr "l'argument de \"asm\" no és una cadena constant" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix la definició de dades sense tipus o classe d'emmagatzematge" |
| |
| #~ msgid "data definition has no type or storage class" |
| #~ msgstr "la definició de dades no té tipus o classe d'emmagatzematge" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function" |
| #~ msgstr "ISO C no permet \";\" extra fora d'una funció" |
| |
| #~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "\"sizeof\" aplicat a un camp de bits" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix l'omissió del terme mig d'una expressió ?:" |
| |
| #~ msgid "ISO C89 forbids compound literals" |
| #~ msgstr "ISO C89 prohibeix les literals compostoses" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix grups de claus dintre d'expressions" |
| |
| #~ msgid "first argument to __builtin_choose_expr not a constant" |
| #~ msgstr "el primer argument per a __builtin_choose_expr no és una constant" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions" |
| #~ msgstr "C tradicional rebutja la definició de funcions d'estil ISO·C" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration" |
| #~ msgstr "\"%s\" no està en l'inici de la declaració" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix les claus de iniciador buides" |
| |
| #~ msgid "ISO C89 forbids specifying subobject to initialize" |
| #~ msgstr "ISO C89 prohibeix l'especificació de subobjectes a iniciar" |
| |
| #~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='" |
| #~ msgstr "ús obsolet del iniciador designat sense \"=\"" |
| |
| #~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'" |
| #~ msgstr "ús obsolet del iniciador designat amb \":\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix l'especificació de rangs d'elements a iniciar" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids nested functions" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix les funcions niades" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix les declaracions posteriors per a tipus \"enum\"" |
| |
| #~ msgid "comma at end of enumerator list" |
| #~ msgstr "coma al final de la llista de numeradors" |
| |
| #~ msgid "no semicolon at end of struct or union" |
| #~ msgstr "no hi ha punt i coma al final del struct o union" |
| |
| #~ msgid "extra semicolon in struct or union specified" |
| #~ msgstr "es va especificar un punt i coma extra en un struct o union" |
| |
| #~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions" |
| #~ msgstr "ISO C no té suport per a structs/unions sense nom" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix declaracions de membres sense membres" |
| |
| #~ msgid "deprecated use of label at end of compound statement" |
| #~ msgstr "ús depreciada de l'etiqueta al final de la declaració compostosa" |
| |
| #~ msgid "ISO C89 forbids mixed declarations and code" |
| #~ msgstr "ISO C89 prohibeix les declaracions barrejades i codi" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids label declarations" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix les declaracions etiquetades" |
| |
| #~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" |
| #~ msgstr "un grup de claus dintre d'una expressió només es permet dintre d'una funció" |
| |
| #~ msgid "empty body in an else-statement" |
| #~ msgstr "cos buit en una declaració else" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix \"goto *expr;\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix declaracions avançades de paràmetres" |
| |
| #~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'" |
| #~ msgstr "ISO C requereix un argument amb nom abans de \"...\"" |
| |
| #~ msgid "`...' in old-style identifier list" |
| #~ msgstr "\"...\" en una llista d'identificadors d'estil antic" |
| |
| #~ msgid "parse error; also virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "error d'analitza; també es va excedir la memòria virtual" |
| |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "error d'analitza" |
| |
| #~ msgid "parser stack overflow" |
| #~ msgstr "desbordament de la pila del analitzador" |
| |
| #~ msgid "%s at end of input" |
| #~ msgstr "%s al final de l'entrada" |
| |
| #~ msgid "%s before %s'%c'" |
| #~ msgstr "%s abans de %s\"%c\"" |
| |
| #~ msgid "%s before %s'\\x%x'" |
| #~ msgstr "%s abans de %s\"\\x%x\"" |
| |
| #~ msgid "%s before string constant" |
| #~ msgstr "%s abans d'una constant de cadena" |
| |
| #~ msgid "%s before numeric constant" |
| #~ msgstr "%s abans d'una constant numèrica" |
| |
| #~ msgid "%s before \"%s\"" |
| #~ msgstr "%s abans de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s before '%s' token" |
| #~ msgstr "%s abans l'element \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects string concatenation" |
| #~ msgstr "C tradicional rebutja la concatenació de cadenes" |
| |
| #~ msgid "syntax error at '%s' token" |
| #~ msgstr "error sintàctic en l'element \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, <n>)" |
| #~ msgstr "es va trobar un #pragma pack (pop) sense un #pragma pack (push, <n>) coincident" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, <n>)" |
| #~ msgstr "es va trobar un #pragma pack (pop, %s) sense un #pragma pack (push, %s, <n>) coincident" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack(push[, id], <n>) is not supported on this target" |
| #~ msgstr "no es dóna suport a #pragma pack(push[, id], <n>) en aquest objectiu" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack(pop[, id], <n>) is not supported on this target" |
| #~ msgstr "no es dóna suport a #pragma pack(pop[, id], <n>) en aquest objectiu" |
| |
| #~ msgid "missing '(' after '#pragma pack' - ignored" |
| #~ msgstr "\"(\" faltant desprès de \"#pragma pack\" - ignorat" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma pack' - ignored" |
| #~ msgstr "\"#pragma pack\" malformat - ignorat" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma pack(push[, id], <n>)' - ignored" |
| #~ msgstr "\"#pragma pack(push[, id], <n>)\" malformat - ignorat" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma pack(pop[, id])' - ignored" |
| #~ msgstr "\"#pragma pack(pop[, id])\" malformat - ignorat" |
| |
| #~ msgid "unknown action '%s' for '#pragma pack' - ignored" |
| #~ msgstr "acció \"%s\" desconeguda per a \"#pragma pack\" - ignorat" |
| |
| #~ msgid "junk at end of '#pragma pack'" |
| #~ msgstr "escombraries al final de \"#pragma pack\"" |
| |
| #~ msgid "alignment must be a small power of two, not %d" |
| #~ msgstr "l'alineació deu ser una potència petita de dos, no %d" |
| |
| #~ msgid "applying #pragma weak `%s' after first use results in unspecified behavior" |
| #~ msgstr "l'aplicació del #pragma weak \"%s\" després del primer ús resulta en conducta no especificada" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma weak, ignored" |
| #~ msgstr "#pragma weak malformat, ignorat" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma weak" |
| #~ msgstr "escombraries al final de \"#pragma weak\"" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" |
| #~ msgstr "#pragma redefine_extname malformat, ignorat" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma redefine_extname" |
| #~ msgstr "escombraries al final de #pragma redefine_extname" |
| |
| #~ msgid "#pragma redefine_extname conflicts with declaration" |
| #~ msgstr "#pragma redefine_extname té conflictes amb la declaració" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" |
| #~ msgstr "#pragma extern_prefix malformat, ignorat" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma extern_prefix" |
| #~ msgstr "escombraries al final de #pragma extern_prefix" |
| |
| #~ msgid "asm declaration conflicts with previous rename" |
| #~ msgstr "la declaració asm causa conflictes amb el rename previ" |
| |
| #~ msgid "break statement not within loop or switch" |
| #~ msgstr "la declaració break no està dintre d'un cicle o switch" |
| |
| #~ msgid "continue statement not within a loop" |
| #~ msgstr "la declaració continue no està dintre dintre d'un cicle" |
| |
| #~ msgid "destructor needed for `%#D'" |
| #~ msgstr "es necessita un destructor per a \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "where case label appears here" |
| #~ msgstr "on l'etiqueta casi apareix aquí" |
| |
| #~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)" |
| #~ msgstr "(les accions adjuntes de declaracions casi prèvies requereixen destructors en el seu propi àmbit.)" |
| |
| #~ msgid "%s qualifier ignored on asm" |
| #~ msgstr "qualificador %s ignorat en asm" |
| |
| #~ msgid "`%s' has an incomplete type" |
| #~ msgstr "\"%s\" té un tipus incompleta" |
| |
| #~ msgid "invalid use of void expression" |
| #~ msgstr "ús invàlid de l'expressió void" |
| |
| #~ msgid "invalid use of flexible array member" |
| #~ msgstr "ús invàlid de membres de matriu flexible" |
| |
| #~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds" |
| #~ msgstr "ús invàlid de matrius amb límits sense especificar" |
| |
| #~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'" |
| #~ msgstr "ús invàlid del tipus indefinit \"%s %s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'" |
| #~ msgstr "ús invàlid del typedef incomplet \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "function types not truly compatible in ISO C" |
| #~ msgstr "els tipus de funció no són totalment compatibles en ISO C" |
| |
| #~ msgid "types are not quite compatible" |
| #~ msgstr "els tipus no són totalment compatibles" |
| |
| #~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" |
| #~ msgstr "aritmètica en apuntador a un tipus incomplet" |
| |
| #~ msgid "%s has no member named `%s'" |
| #~ msgstr "%s no té un membre cridat \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union" |
| #~ msgstr "petició del membre \"%s\" en alguna cosa que no és estructura o unió" |
| |
| #~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type" |
| #~ msgstr "punter dereferènciat a tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid "dereferencing `void *' pointer" |
| #~ msgstr "dereferènciant el punter \"void *\"" |
| |
| #~ msgid "invalid type argument of `%s'" |
| #~ msgstr "argument de tipus invàlid de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "subscript missing in array reference" |
| #~ msgstr "falta subindici en la referència de la matriu" |
| |
| #~ msgid "array subscript has type `char'" |
| #~ msgstr "el subindici de matriu té un tipus \"char\"" |
| |
| #~ msgid "array subscript is not an integer" |
| #~ msgstr "el subindici de la matriu no és un enter" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix el subindici d'una matriu \"register\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" |
| #~ msgstr "ISO C90 prohibeix el subindici d'una matriu non-lvalue" |
| |
| #~ msgid "subscript has type `char'" |
| #~ msgstr "el subindici és de tipus \"char\"" |
| |
| #~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer" |
| #~ msgstr "el valor indicat pel subindici no és ni matriu ni punter" |
| |
| #~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)" |
| #~ msgstr "\"%s\" no ha estat declarat aquí (no en una funció)" |
| |
| #~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)" |
| #~ msgstr "\"%s\" no ha estat declarat aquí (primer us en aquesta funció)" |
| |
| #~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once" |
| #~ msgstr "(Cada identificador no declarat solament es reporta una vegada" |
| |
| #~ msgid "for each function it appears in.)" |
| #~ msgstr "per a cada funció en la qual apareix.)" |
| |
| #~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable" |
| #~ msgstr "la declaració local de \"%s\" oculta la variable d'instància" |
| |
| #~ msgid "called object is not a function" |
| #~ msgstr "l'objecte cridat no és una funció" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to function" |
| #~ msgstr "massa arguments per a la funció" |
| |
| #~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete" |
| #~ msgstr "el tipus de dada del paràmetre formal %d està incomplet" |
| |
| #~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype" |
| #~ msgstr "%s com enter en lloc de coma flotant a causa del prototip" |
| |
| #~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype" |
| #~ msgstr "%s com enter en lloc de complex a causa del prototip" |
| |
| #~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype" |
| #~ msgstr "%s com complex en lloc de coma flotant a causa del prototip" |
| |
| #~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype" |
| #~ msgstr "%s com coma flotant en lloc d'enter a causa del prototip" |
| |
| #~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype" |
| #~ msgstr "%s com complex en lloc d'enter a causa del prototip" |
| |
| #~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype" |
| #~ msgstr "%s com coma flotant en lloc de complex a causa del prototip" |
| |
| #~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype" |
| #~ msgstr "%s com \"float\" en lloc de \"double\" a causa del prototip" |
| |
| #~ msgid "%s with different width due to prototype" |
| #~ msgstr "%s amb amplària diferent a causa del prototip" |
| |
| #~ msgid "%s as unsigned due to prototype" |
| #~ msgstr "%s com unsigned a causa del prototip" |
| |
| #~ msgid "%s as signed due to prototype" |
| #~ msgstr "%s com signed a causa del prototip" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to function" |
| #~ msgstr "molt pocs arguments per a la funció" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift" |
| #~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de + o - dintre d'un desplaçament" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around && within ||" |
| #~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de && dintre de ||" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |" |
| #~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de l'aritmètica per a operada de |" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |" |
| #~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de les comparances per a operada de |" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^" |
| #~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de l'aritmètica per a operada de ^" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^" |
| #~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de les comparances per a operada de ^" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &" |
| #~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de + o - per a operada de &" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &" |
| #~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de les comparances per a operada de &" |
| |
| #~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning" |
| #~ msgstr "les comparances com X<=Y<=Z no tenen el seu significat matemàtic" |
| |
| #~ msgid "division by zero" |
| #~ msgstr "divisió per zero" |
| |
| #~ msgid "right shift count is negative" |
| #~ msgstr "el compte de desplaçament a la dreta es negatiu" |
| |
| #~ msgid "right shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "compte de desplaçament a la dreta >= amplària del tipus" |
| |
| #~ msgid "left shift count is negative" |
| #~ msgstr "el compte de desplaçament a l'esquerra és negativa" |
| |
| #~ msgid "left shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "compte de desplaçament a l'esquerra >= amplària del tipus" |
| |
| #~ msgid "shift count is negative" |
| #~ msgstr "compte de desplaçament a la dreta negatiu" |
| |
| #~ msgid "shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "ompte de desplaçament a la dreta >= amplària del tipus" |
| |
| #~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" |
| #~ msgstr "no és segura la comparança de coma flotant amb == o !=" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix la comparança de \"void *\" amb un punter de funció" |
| |
| #~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" |
| #~ msgstr "la comparança de diferents tipus de punter manca d'una conversió" |
| |
| #~ msgid "comparison between pointer and integer" |
| #~ msgstr "comparança entre punter i enter" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix la comparança entre punters a funcions" |
| |
| #~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers" |
| #~ msgstr "comparança de punters complets i incomplets" |
| |
| #~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" |
| #~ msgstr "comparança ordenada de punter amb l'enter zero" |
| |
| #~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument" |
| #~ msgstr "comparança sense ordre en argument de coma no flotant" |
| |
| #~ msgid "comparison between signed and unsigned" |
| #~ msgstr "comparança entre signed i unsigned" |
| |
| #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" |
| #~ msgstr "comparança d'un ~unsigned promogut amb una constant" |
| |
| #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" |
| #~ msgstr "comparança d'un ~unsigned promogut amb unsigned" |
| |
| #~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction" |
| #~ msgstr "es va usar un punter de tipus \"void *\" en la substracció" |
| |
| #~ msgid "pointer to a function used in subtraction" |
| #~ msgstr "es va usar un punter a una funció en la substracció" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to unary plus" |
| #~ msgstr "argument de tipus erroni per a l'increment unari" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to unary minus" |
| #~ msgstr "argument de tipus erroni per al decrement unari" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation" |
| #~ msgstr "ISO C no té suport de \"~\" per a conjugacions complexes" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to bit-complement" |
| #~ msgstr "argument de tipus erroni per a complement de bits" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to abs" |
| #~ msgstr "argument de tipus erroni per a abs" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to conjugation" |
| #~ msgstr "argument de tipus erroni per a la conjugació" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" |
| #~ msgstr "argument de tipus erroni per al signe d'exclamació unari" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types" |
| #~ msgstr "ISO C no té suport per a \"++\" i \"--\" en tipus complexos" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to increment" |
| #~ msgstr "argument de tipus erroni per a l'increment" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to decrement" |
| #~ msgstr "argument de tipus erroni pel decrement" |
| |
| #~ msgid "increment of pointer to unknown structure" |
| #~ msgstr "increment de punter a estructura desconeguda" |
| |
| #~ msgid "decrement of pointer to unknown structure" |
| #~ msgstr "decrement de punter a estructura desconeguda" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix l'adreça d'una expressió cast" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in unary `&'" |
| #~ msgstr "l-value invàlid en \"&\" unari" |
| |
| #~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'" |
| #~ msgstr "es va intentar prendre l'adreça del membre de l'estructura de camps de bits \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s" |
| #~ msgstr "%s" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids use of conditional expressions as lvalues" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix l'ús d'expressions condicionals com l-values" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids use of compound expressions as lvalues" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix l'ús d'expressions compostoses com l-valors" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids use of cast expressions as lvalues" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix l'ús d'expressions de conversió com l-valors" |
| |
| #~ msgid "%s of read-only member `%s'" |
| #~ msgstr "%s del membre de només lectura \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s of read-only variable `%s'" |
| #~ msgstr "%s de la variable de només lectura \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s of read-only location" |
| #~ msgstr "%s de la ubicació de només lectura" |
| |
| #~ msgid "cannot take address of bit-field `%s'" |
| #~ msgstr "no es pot adquirir l'adreça del camp de bits \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "global register variable `%s' used in nested function" |
| #~ msgstr "es va usar la variable de registre global \"%s\" en funcions niades" |
| |
| #~ msgid "register variable `%s' used in nested function" |
| #~ msgstr "es va usar la va variable \"%s\" en funcions niades" |
| |
| #~ msgid "address of global register variable `%s' requested" |
| #~ msgstr "es va sol·licitar l'adreça de la variable de registre global \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "cannot put object with volatile field into register" |
| #~ msgstr "no es pot posar objecte amb camp volatile en register" |
| |
| #~ msgid "address of register variable `%s' requested" |
| #~ msgstr "es va sol·licitar l'adreça de la variable register \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression" |
| #~ msgstr "tipus signed i unsigned en l'expressió condicional" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix una expressió condicional amb només un costat void" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix expressions condicionals entre \"void *\" i punters de funcions" |
| |
| #~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression" |
| #~ msgstr "els tipus de dades punters no coincideixen en l'expressió condicional" |
| |
| #~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" |
| #~ msgstr "els tipus de dades punters/enters no coincideixen en l'expressió condicional" |
| |
| #~ msgid "type mismatch in conditional expression" |
| #~ msgstr "els tipus de dades no coincideixen en l'expressió condicional" |
| |
| #~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" |
| #~ msgstr "l'operador del costat esquerre de l'expressió coma no té efecte" |
| |
| #~ msgid "cast specifies array type" |
| #~ msgstr "la conversió especifica el tipus matriu" |
| |
| #~ msgid "cast specifies function type" |
| #~ msgstr "la conversió especifica el tipus funció" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix la conversió d'un no escalar al mateix tipus" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids casts to union type" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix la conversió al tipus union" |
| |
| #~ msgid "cast to union type from type not present in union" |
| #~ msgstr "conversió a tipus union des d'un tipus no presenti en union" |
| |
| #~ msgid "cast adds new qualifiers to function type" |
| #~ msgstr "la conversió afegeix nou qualificadors del tipus de la funció" |
| |
| #~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" |
| #~ msgstr "la conversió descarta els qualificadors del tipus de la destinació del punter" |
| |
| #~ msgid "cast increases required alignment of target type" |
| #~ msgstr "la conversió incrementa l'alineació requerida del tipus de la destinació" |
| |
| #~ msgid "cast from pointer to integer of different size" |
| #~ msgstr "conversió de punter a enter de grandària diferent" |
| |
| #~ msgid "cast does not match function type" |
| #~ msgstr "la conversió no coincideix amb el tipus de la funció" |
| |
| #~ msgid "cast to pointer from integer of different size" |
| #~ msgstr "conversió a punter des d'un enter de grandària diferent" |
| |
| #~ msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" |
| #~ msgstr "el càstig de tipus a tipus incomplet pot trencar les regles d'alies estricte" |
| |
| #~ msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" |
| #~ msgstr "el retorn de punters de tipus castigat trencarà les regles d'alies estricte" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in assignment" |
| #~ msgstr "l-value invàlid en l'assignació" |
| |
| #~ msgid "assignment" |
| #~ msgstr "assignació" |
| |
| #~ msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" |
| #~ msgstr "no es pot passar un valor-r a un paràmetre de referència" |
| |
| #~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified" |
| #~ msgstr "%s fa un punter de funció qualificat des d'un no qualificat" |
| |
| #~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type" |
| #~ msgstr "%s descarta els calificadors del tipus de la destinació del punter" |
| |
| #~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix la conversió d'arguments a tipus union" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'" |
| #~ msgstr "ISO C prohibeix %s entre punters a funció i \"void *\"" |
| |
| #~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness" |
| #~ msgstr "el punter que apunta a %s difereix en signe" |
| |
| #~ msgid "%s from incompatible pointer type" |
| #~ msgstr "%s de tipus de punter incompatible" |
| |
| #~ msgid "invalid use of non-lvalue array" |
| #~ msgstr "ús invàlid de matriu no lvaluada" |
| |
| #~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast" |
| #~ msgstr "%s crea un punter des d'un enter sense una conversió" |
| |
| #~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast" |
| #~ msgstr "%s crea un enter des d'un punter sense una conversió" |
| |
| #~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'" |
| #~ msgstr "tipus incompatible per a l'argument %d de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call" |
| #~ msgstr "tipus incompatible per a l'argument %d de la cridada indirecta a funció" |
| |
| #~ msgid "incompatible types in %s" |
| #~ msgstr "tipus incompatibles en %s" |
| |
| #~ msgid "passing arg of `%s'" |
| #~ msgstr "passant l'argument de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "passing arg of pointer to function" |
| #~ msgstr "passant l'argument del punter a la funció" |
| |
| #~ msgid "passing arg %d of `%s'" |
| #~ msgstr "passant l'argument %d de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "passing arg %d of pointer to function" |
| #~ msgstr "passant l'argument %d del punter a la funció" |
| |
| #~ msgid "initializer for static variable is not constant" |
| #~ msgstr "el valor inicial assignat per a la variable estàtica no es constant" |
| |
| #~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic" |
| #~ msgstr "el valor inicial assignat per a la variable estàtica usa aritmètica complicada" |
| |
| #~ msgid "aggregate initializer is not constant" |
| #~ msgstr "el inicialitzador agregat no és una constant" |
| |
| #~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic" |
| #~ msgstr "el inicialitzador agregat usa aritmètica complicada" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" |
| #~ msgstr "C tradicional rebutja la iniciació automàtica d'agregats" |
| |
| #~ msgid "(near initialization for `%s')" |
| #~ msgstr "(prop de l'assignació de valors inicials per a \"%s\")" |
| |
| #~ msgid "char-array initialized from wide string" |
| #~ msgstr "matriu de caràcters amb valors inicials assignats d'una cadena ampla" |
| |
| #~ msgid "int-array initialized from non-wide string" |
| #~ msgstr "matriu d'enters amb valors inicials assignats d'una cadena no ampla" |
| |
| #~ msgid "initializer-string for array of chars is too long" |
| #~ msgstr "la cadena de valors inicials per a la matriu de caràcters és massa llarga" |
| |
| #~ msgid "array initialized from non-constant array expression" |
| #~ msgstr "matriu amb valors inicials assignats d'una expressió matricial que no és constant" |
| |
| #~ msgid "initializer element is not constant" |
| #~ msgstr "l'element de valor inicial no és constant" |
| |
| #~ msgid "initialization" |
| #~ msgstr "assignació de valors inicials" |
| |
| #~ msgid "initializer element is not computable at load time" |
| #~ msgstr "l'element de valor inicial no és calculable al moment de la càrrega" |
| |
| #~ msgid "invalid initializer" |
| #~ msgstr "valor inicial invàlid" |
| |
| #~ msgid "extra brace group at end of initializer" |
| #~ msgstr "grup extra de claus al final dels valors inicials" |
| |
| #~ msgid "missing braces around initializer" |
| #~ msgstr "falten claus al voltant dels valors inicials" |
| |
| #~ msgid "braces around scalar initializer" |
| #~ msgstr "claus al voltant del valor inicial escalar" |
| |
| #~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context" |
| #~ msgstr "iniciació d'un membre de matriu flexible en un context niat" |
| |
| #~ msgid "initialization of a flexible array member" |
| #~ msgstr "iniciació d'un membre de matriu flexible" |
| |
| #~ msgid "missing initializer" |
| #~ msgstr "falta valor inicial" |
| |
| #~ msgid "empty scalar initializer" |
| #~ msgstr "valor inicial escalar buidor" |
| |
| #~ msgid "extra elements in scalar initializer" |
| #~ msgstr "elements extres en valor inicial escalar" |
| |
| #~ msgid "initialization designators may not nest" |
| #~ msgstr "no es poden niar els designadors d'iniciació" |
| |
| #~ msgid "array index in non-array initializer" |
| #~ msgstr "índex de matriu en valor inicial que no és de matriu" |
| |
| #~ msgid "field name not in record or union initializer" |
| #~ msgstr "el nom del camp no està en el inicialitzador de record o union" |
| |
| #~ msgid "nonconstant array index in initializer" |
| #~ msgstr "índex de matriu no constant en valor inicial" |
| |
| #~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds" |
| #~ msgstr "l'índex de matriu en el valor inicial excedeix els límits de la matriu" |
| |
| #~ msgid "empty index range in initializer" |
| #~ msgstr "rang d'índexs buit en valor inicial" |
| |
| #~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" |
| #~ msgstr "el rang d'índexs de la matriu en el valor inicial excedeix els límits de la matriu" |
| |
| #~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer" |
| #~ msgstr "camp \"%s\" desconegut especificat en el valor inicial" |
| |
| #~ msgid "initialized field with side-effects overwritten" |
| #~ msgstr "camp iniciat amb efectes laterals sobreescrits" |
| |
| #~ msgid "excess elements in char array initializer" |
| #~ msgstr "excés d'elements en valors inicials de matriu de caràcters" |
| |
| #~ msgid "excess elements in struct initializer" |
| #~ msgstr "excés d'elements en valors inicials de struct" |
| |
| #~ msgid "non-static initialization of a flexible array member" |
| #~ msgstr "iniciació no estàtica d'un membre de matriu flexible" |
| |
| #~ msgid "excess elements in union initializer" |
| #~ msgstr "excés d'elements en valors inicials de union" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects initialization of unions" |
| #~ msgstr "C tradicional rebutja els valors inicials de unions" |
| |
| #~ msgid "excess elements in array initializer" |
| #~ msgstr "excés d'elements en valors inicials de matriu" |
| |
| #~ msgid "excess elements in vector initializer" |
| #~ msgstr "excés d'elements en valor inicial vectorial" |
| |
| #~ msgid "excess elements in scalar initializer" |
| #~ msgstr "excés d'elements en valor inicial escalar" |
| |
| #~ msgid "asm template is not a string constant" |
| #~ msgstr "la plantilla asm no és una cadena constant" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in asm statement" |
| #~ msgstr "lvalue invàlid en declaració asm" |
| |
| #~ msgid "modification by `asm'" |
| #~ msgstr "modificació per \"asm\"" |
| |
| #~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement" |
| #~ msgstr "la funció declarada \"noreturn\" té una declaració \"return\"" |
| |
| #~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void" |
| #~ msgstr "\"return\" sense valors, en una funció que retorna non-void" |
| |
| #~ msgid "`return' with a value, in function returning void" |
| #~ msgstr "\"return\" amb valor, en una funció que retorna void" |
| |
| #~ msgid "return" |
| #~ msgstr "return" |
| |
| #~ msgid "function returns address of local variable" |
| #~ msgstr "la funció retorna l'adreça d'una variable local" |
| |
| #~ msgid "switch quantity not an integer" |
| #~ msgstr "la quantitat de switch no és un enter" |
| |
| #~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C" |
| #~ msgstr "no es converteix l'expressió de switch \"long\" a \"int\" en ISO C" |
| |
| #~ msgid "case label not within a switch statement" |
| #~ msgstr "l'etiqueta casi no es troba dintre d'una declaració switch" |
| |
| #~ msgid "`default' label not within a switch statement" |
| #~ msgstr "l'etiqueta \"default\" no està dintre d'una declaració switch" |
| |
| #~ msgid "inlining failed in call to `%s'" |
| #~ msgstr "el \"inlining\" va fallar en la cridada a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "called from here" |
| #~ msgstr "cridat des d'aquí" |
| |
| #~ msgid "can't inline call to `%s'" |
| #~ msgstr "no es poden fer la cridada inline a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "function call has aggregate value" |
| #~ msgstr "la cridada a la funció té valor agregat" |
| |
| #~ msgid "Size of loop %d should be %d, not %d." |
| #~ msgstr "La grandària del cicle %d deu ser %d, no %d." |
| |
| #~ msgid "Bb %d do not belong to loop %d." |
| #~ msgstr "Bb %d no pertany al cicle %d." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries." |
| #~ msgstr "L'encapçalat del cicle %d no té exactament 2 entrades." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor." |
| #~ msgstr "El forrellat del cicle %d no té exactament 1 successor." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch does not have header as successor." |
| #~ msgstr "El forrellat del cicle %d no té un encapçalat com successor." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it." |
| #~ msgstr "El forrellat del cicle %d no pertany directament a ell." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's header does not belong directly to it." |
| #~ msgstr "L'encapçalat del cicle %d no pertany directament a ell." |
| |
| #~ msgid "bb %d on wrong place" |
| #~ msgstr "bb %d en un lloc equivocat" |
| |
| #~ msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" |
| #~ msgstr "el prev_bb de %d deu ser %d, no %d" |
| |
| #~ msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| #~ msgstr "el insn final %d per al bloc %d no es troba en el fluix insn" |
| |
| #~ msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" |
| #~ msgstr "insn %d està en múltiples blocs bàsics (%d i %d)" |
| |
| #~ msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| #~ msgstr "el cap insn %d per al bloc %d no es troba en el fluix insn" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB no coincideix amb la configuració %i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Compte erroni del bloc %i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Freqüència errònia del bloc %i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Vora duplicada %i->%i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Probabilitat errònia de la vora %i->%i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Compte erroni de la vora %i->%i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Blocs incorrectes per al respatller %i->%i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Respatller incorrecte %i->%i" |
| |
| #~ msgid "wrong insn in the fallthru edge" |
| #~ msgstr "insn erroni en la vora del respatller" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: El bloc bàsic %d succ edge està corrupte" |
| |
| #~ msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" |
| #~ msgstr "Manca la nota REG_EH_REGION al final de bb %i" |
| |
| #~ msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i" |
| #~ msgstr "Massa vores de ramificació de sortida de bb %i" |
| |
| #~ msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i" |
| #~ msgstr "Vora de caiguda després del salt incondicional %i" |
| |
| #~ msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" |
| #~ msgstr "Quantitat errònia de vores de ramificació després del salt incondicional %i" |
| |
| #~ msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i" |
| #~ msgstr "Quantitat errònia de vores de ramificació després del salt condicional %i" |
| |
| #~ msgid "Call edges for non-call insn in bb %i" |
| #~ msgstr "Bords de cridada per a una insn que no és cridada en bb %i" |
| |
| #~ msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i" |
| #~ msgstr "Vores anormals sense cap propòsit en bb %i" |
| |
| #~ msgid "missing barrier after block %i" |
| #~ msgstr "falta una barrera després del bloc %i" |
| |
| #~ msgid "basic block %d pred edge is corrupted" |
| #~ msgstr "el bloc bàsic %d pred edge està corrupte" |
| |
| #~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" |
| #~ msgstr "insn %d està dintre del bloc bàsic %d però block_for_insn és NULL" |
| |
| #~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" |
| #~ msgstr "insn %d està dintre del bloc bàsic %d però block_for_insn és %i" |
| |
| #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" |
| #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK mancada per al bloc %d" |
| |
| #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" |
| #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d en el mitjà del bloc bàsic %d" |
| |
| #~ msgid "in basic block %d:" |
| #~ msgstr "en el bloc bàsic %d:" |
| |
| #~ msgid "flow control insn inside a basic block" |
| #~ msgstr "control de fluix insn dintre el bloc bàsic" |
| |
| #~ msgid "basic block %i edge lists are corrupted" |
| #~ msgstr "les llistes de vora del bloc bàsic %i estan corruptes" |
| |
| #~ msgid "basic blocks not numbered consecutively" |
| #~ msgstr "els blocs bàsics no estan numerats consecutivament" |
| |
| #~ msgid "insn outside basic block" |
| #~ msgstr "insn fora del bloc bàsic" |
| |
| #~ msgid "return not followed by barrier" |
| #~ msgstr "return no és seguit per una barrera" |
| |
| #~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| #~ msgstr "el nombre de notes bb en la cadena insn (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info failed" |
| #~ msgstr "verify_flow_info fallat" |
| |
| #~ msgid "internal error" |
| #~ msgstr "error intern" |
| |
| #~ msgid "no arguments" |
| #~ msgstr "sense arguments" |
| |
| #~ msgid "fopen %s" |
| #~ msgstr "fopen %s" |
| |
| #~ msgid "fclose %s" |
| #~ msgstr "fclose %s" |
| |
| #~ msgid "collect2 version %s" |
| #~ msgstr "collect2 versió %s" |
| |
| #~ msgid "%d constructor(s) found\n" |
| #~ msgstr "es troba(en) %d constructor(s)\n" |
| |
| #~ msgid "%d destructor(s) found\n" |
| #~ msgstr "es troba(en) %d destructor(s)\n" |
| |
| #~ msgid "%d frame table(s) found\n" |
| #~ msgstr "es troba(en) %d marcs de matriu(es)\n" |
| |
| #~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" |
| #~ msgstr "%s acabat amb el senyal %d [%s]%s" |
| |
| #~ msgid "%s returned %d exit status" |
| #~ msgstr "%s va retornar l'estat de sortida %d" |
| |
| #~ msgid "[cannot find %s]" |
| #~ msgstr "[no es pot trobar %s]" |
| |
| #~ msgid "cannot find `%s'" |
| #~ msgstr "no es pot trobar \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "redirecting stdout: %s" |
| #~ msgstr "redirigint sortida estàndard: %s" |
| |
| #~ msgid "[Leaving %s]\n" |
| #~ msgstr "[Deixant %s]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "write_c_file - el nom de sortida és %s, el prefix és %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot find `nm'" |
| #~ msgstr "no es pot trobar \"nm\"" |
| |
| #~ msgid "pipe" |
| #~ msgstr "pipe" |
| |
| #~ msgid "fdopen" |
| #~ msgstr "fdopen" |
| |
| #~ msgid "dup2 %d 1" |
| #~ msgstr "dup2 %d 1" |
| |
| #~ msgid "close %d" |
| #~ msgstr "close %d" |
| |
| #~ msgid "execv %s" |
| #~ msgstr "execv %s" |
| |
| #~ msgid "init function found in object %s" |
| #~ msgstr "es va trobar la funció init en l'objecte %s" |
| |
| #~ msgid "fini function found in object %s" |
| #~ msgstr "es va trobar la funció fini en l'objecte %s" |
| |
| #~ msgid "fclose" |
| #~ msgstr "fclose" |
| |
| #~ msgid "unable to open file '%s'" |
| #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "unable to stat file '%s'" |
| #~ msgstr "no es pot avaluar el fitxer \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "unable to mmap file '%s'" |
| #~ msgstr "no es pot fer mmap al fitxer \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "not found\n" |
| #~ msgstr "no trobat\n" |
| |
| #~ msgid "dynamic dependency %s not found" |
| #~ msgstr "no es troba la dependència dinàmica %s" |
| |
| #~ msgid "bad magic number in file '%s'" |
| #~ msgstr "nombre màgic erroni en el fitxer \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "dynamic dependencies.\n" |
| #~ msgstr "dependències dinàmiques.\n" |
| |
| #~ msgid "cannot find `ldd'" |
| #~ msgstr "no es troba \"ldd\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ldd output with constructors/destructors.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "sortida de ldd amb constructors/destructors.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" |
| #~ msgstr "no es pot obrir la dependència dinàmica \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: not a COFF file" |
| #~ msgstr "%s: no és un fitxer COFF" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot open as COFF file" |
| #~ msgstr "%s: no es pot obrir com un fitxer COFF" |
| |
| #~ msgid "library lib%s not found" |
| #~ msgstr "no es troba la biblioteca lib%s" |
| |
| #~ msgid "open %s" |
| #~ msgstr "obrir %s" |
| |
| #~ msgid "incompatibilities between object file & expected values" |
| #~ msgstr "incompatibilitats entre el fitxer objecte i els valors esperats" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Processant la matriu de símbols #%d, desplacament = 0x%.8lx, tipus = %s\n" |
| |
| #~ msgid "string section missing" |
| #~ msgstr "falta la secció de cadenes" |
| |
| #~ msgid "section pointer missing" |
| #~ msgstr "falta la secció de punters" |
| |
| #~ msgid "no symbol table found" |
| #~ msgstr "no es troba la matriu de símbols" |
| |
| #~ msgid "no cmd_strings found" |
| #~ msgstr "no es troben cmd_strings" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Updating header and load commands.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Actualitzant les ordres d'encapçalat i càrrega.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n" |
| #~ msgstr "carregar mapa d'ordres, %d ordres, nova grandària %ld.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "writing load commands.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "escrivint les ordres de càrrega.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "close %s" |
| #~ msgstr "tancar %s" |
| |
| #~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region" |
| #~ msgstr "no es pot convertir 0x%l.8x en una regió" |
| |
| #~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n" |
| #~ msgstr "funció %s, regió %d, desfasament = %ld (0x%.8lx)\n" |
| |
| #~ msgid "bad magic number" |
| #~ msgstr "nombre màgic erroni" |
| |
| #~ msgid "bad header version" |
| #~ msgstr "versió d'encapçalat errònia" |
| |
| #~ msgid "bad raw header version" |
| #~ msgstr "versió d'encapçalat textual errònia" |
| |
| #~ msgid "raw header buffer too small" |
| #~ msgstr "emmagatzematge temporal d'encapçalat textual massa petit" |
| |
| #~ msgid "old raw header file" |
| #~ msgstr "fitxer d'encapçalat textual antic" |
| |
| #~ msgid "unsupported version" |
| #~ msgstr "versió sense suport" |
| |
| #~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d" |
| #~ msgstr "valor de devolució {de,en}code_mach_o_hdr %d desconegut" |
| |
| #~ msgid "fstat %s" |
| #~ msgstr "fstat %s" |
| |
| #~ msgid "lseek %s 0" |
| #~ msgstr "lseek %s 0" |
| |
| #~ msgid "read %s" |
| #~ msgstr "read %s" |
| |
| #~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s" |
| #~ msgstr "%ld octets llegits, s'esperaven %ld, de %s" |
| |
| #~ msgid "msync %s" |
| #~ msgstr "msync %s" |
| |
| #~ msgid "munmap %s" |
| #~ msgstr "munmap %s" |
| |
| #~ msgid "write %s" |
| #~ msgstr "write %s" |
| |
| #~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s" |
| #~ msgstr "%ld octets escrits, s'esperaven %ld, a %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| #~ ";; %d successes.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ";; Estadístiques del combinador: %d intents, %d substitucions (%d van requerir espai nou),\n" |
| #~ ";; %d èxits.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| #~ ";; %d successes.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ ";; Totals del combinador: %d intents, %d substitucions (%d van requerir espai nou),\n" |
| #~ ";; %d èxits.\n" |
| |
| #~ msgid "cannot convert to a pointer type" |
| #~ msgstr "no es pot convertir a un tipus punter" |
| |
| #~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected" |
| #~ msgstr "es va usar un valor de punter on s'esperava un valor de coma flotant" |
| |
| #~ msgid "aggregate value used where a float was expected" |
| #~ msgstr "es va usar un valor agregat on s'esperava un float" |
| |
| #~ msgid "conversion to incomplete type" |
| #~ msgstr "conversió a tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid "can't convert between vector values of different size" |
| #~ msgstr "no es pot convertir entre valors vectorials de grandàries diferents" |
| |
| #~ msgid "aggregate value used where an integer was expected" |
| #~ msgstr "es va usar un valor agregat on s'esperava un enter" |
| |
| #~ msgid "pointer value used where a complex was expected" |
| #~ msgstr "es va usar un valor de punter on s'esperava un complex" |
| |
| #~ msgid "aggregate value used where a complex was expected" |
| #~ msgstr "es va usar un valor agregat on s'esperava un complex" |
| |
| #~ msgid "can't convert value to a vector" |
| #~ msgstr "no es pot convertir el valor a un vector" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if" |
| #~ msgstr "ISO C++ no permet \"%s\" en #if" |
| |
| #~ msgid "invalid character '%c' in #if" |
| #~ msgstr "caracter invàlid \"%c\" en #if" |
| |
| #~ msgid "invalid character '\\%03o' in #if" |
| #~ msgstr "caracter invàlid \"\\%03o\" en #if" |
| |
| #~ msgid "absolute file name in remap_filename" |
| #~ msgstr "nom de fitxer absolut en remap_filename" |
| |
| #~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "ignorant el directori inexistent \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Not a directory" |
| #~ msgstr "%s: No és un directori" |
| |
| #~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "ignorant el directori duplicat \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" |
| #~ msgstr " perquè és un directori que no és del sistema que duplica un directori del sistema\n" |
| |
| #~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n" |
| #~ msgstr "la recerca de #include \"...\" s'inicia aquí:\n" |
| |
| #~ msgid "#include <...> search starts here:\n" |
| #~ msgstr "la recerca de #include <...> s'inicia aquí:\n" |
| |
| #~ msgid "End of search list.\n" |
| #~ msgstr "Fi de la llista de recerca.\n" |
| |
| #~ msgid "<built-in>" |
| #~ msgstr "<built-in>" |
| |
| #~ msgid "<command line>" |
| #~ msgstr "<command line>" |
| |
| #~ msgid "assertion missing after %s" |
| #~ msgstr "asserció faltant deprés de %s" |
| |
| #~ msgid "directory name missing after %s" |
| #~ msgstr "nom de directori faltant deprés de %s" |
| |
| #~ msgid "file name missing after %s" |
| #~ msgstr "nom de fitxer faltant deprés de %s" |
| |
| #~ msgid "macro name missing after %s" |
| #~ msgstr "nom de macro faltant deprés de %s" |
| |
| #~ msgid "path name missing after %s" |
| #~ msgstr "nom de camí faltant deprés de %s" |
| |
| #~ msgid "-I- specified twice" |
| #~ msgstr "-I- especificat dues vegades" |
| |
| #~ msgid "missing terminating %c character" |
| #~ msgstr "falta caràcter acabant %c" |
| |
| #~ msgid "unknown string token %s\n" |
| #~ msgstr "Element de cadena %s desconegut\n" |
| |
| #~ msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" |
| #~ msgstr "dígit no hexadecimal \"%c\" en universal-character-name" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target" |
| #~ msgstr "universal-character-name en l'objectiu EBCDIC" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name out of range" |
| #~ msgstr "universal-character-name fora de rang" |
| |
| #~ msgid "escape sequence out of range for its type" |
| #~ msgstr "seqüència d'escapi fora de rang per a el seu tipus" |
| |
| #~ msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file" |
| #~ msgstr "#import és obsolet, usi un embolcall #ifndef en el fitxer d'encapçalat" |
| |
| #~ msgid "#pragma once is obsolete" |
| #~ msgstr "#pragma una vegada és obsolet" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" |
| #~ msgstr "\"%s\" no es una opció vàlida per el preprocessador" |
| |
| #~ msgid "too many input files" |
| #~ msgstr "massa fitxers d'entrada" |
| |
| #~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n" |
| #~ msgstr ";; Processant el bloc de %d a %d, %d establerts.\n" |
| |
| #~ msgid "((anonymous))" |
| #~ msgstr "((anònim))" |
| |
| #~ msgid "%s: warnings being treated as errors\n" |
| #~ msgstr "%s: els avisos són tractats com errors\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %s: " |
| #~ msgstr "%s: %s: " |
| |
| #~ msgid "%s " |
| #~ msgstr "%s " |
| |
| #~ msgid " %s" |
| #~ msgstr " %s" |
| |
| #~ msgid "At top level:" |
| #~ msgstr "En el nivell principal:" |
| |
| #~ msgid "In member function `%s':" |
| #~ msgstr "en la funció membre \"%s\":" |
| |
| #~ msgid "In function `%s':" |
| #~ msgstr "En la funció \"%s\":" |
| |
| #~ msgid "compilation terminated.\n" |
| #~ msgstr "compilació acabada.\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: confusió per errors precedentes, abandó\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Please submit a full bug report,\n" |
| #~ "with preprocessed source if appropriate.\n" |
| #~ "See %s for instructions.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si us plau, envieu un informe d'error complet,\n" |
| #~ "amd la font preprocessada si és oportú.\n" |
| #~ "Consulta %s per a les instruccions.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" |
| #~ msgstr "Error intern del compilador: Error al reportar rutines reentrades.\n" |
| |
| #~ msgid "in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "en %s, en %s:%d" |
| |
| #~ msgid "In file included from %s:%d" |
| #~ msgstr "En el fitxer inclòs de %s:%d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " from %s:%d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " de %s:%d" |
| |
| #~ msgid ":\n" |
| #~ msgstr ":\n" |
| |
| #~ msgid "`%s' is deprecated (declared at %s:%d)" |
| #~ msgstr "\"%s\" és depreciat (declarat a %s:%d)" |
| |
| #~ msgid "`%s' is deprecated" |
| #~ msgstr "\"%s\" és depreciat" |
| |
| #~ msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)" |
| #~ msgstr "type és depreciat (declarat a %s:%d)" |
| |
| #~ msgid "type is deprecated" |
| #~ msgstr "type és depreciat" |
| |
| #~ msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n" |
| #~ msgstr "DW_LOC_OP %s no està implementat\n" |
| |
| #~ msgid "internal regno botch: `%s' has regno = %d\n" |
| #~ msgstr "regno intern mal fet: \"%s\" té regno = %d\n" |
| |
| #~ msgid "can't get current directory" |
| #~ msgstr "no es pot obtenir el directori actual" |
| |
| #~ msgid "can't access real part of complex value in hard register" |
| #~ msgstr "No es pot accedir a la part real d'un valor complex en un registre fix" |
| |
| #~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register" |
| #~ msgstr "No es pot accedir a la part imaginària d'un valor complex en un registre fix" |
| |
| #~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" |
| #~ msgstr "ICE:s'usa emit_insn on es necessita emit_jump_insn:\n" |
| |
| #~ msgid "abort in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "abandó en %s, en %s:%d" |
| |
| #~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" |
| #~ msgstr "maneig d'excepcions desactivat, usi -fexceptions per a activar" |
| |
| #~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant" |
| #~ msgstr "l'argument de \"__builtin_eh_return_regno\" deu ser constant" |
| |
| #~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" |
| #~ msgstr "no es dóna suport a _builtin_eh_return en aquest objectiu" |
| |
| #~ msgid "stack limits not supported on this target" |
| #~ msgstr "no es dóna suport a límits de la pila en aquest objectiu" |
| |
| #~ msgid "function using short complex types cannot be inline" |
| #~ msgstr "les funcions que usen tipus short complex no poden ser inline" |
| |
| #~ msgid "unsupported wide integer operation" |
| #~ msgstr "operació d'enters amples sense suport" |
| |
| #~ msgid "prior parameter's size depends on `%s'" |
| #~ msgstr "la grandària del paràmetre previ depèn de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "returned value in block_exit_expr" |
| #~ msgstr "es va regressar un valor en block_exit_expr" |
| |
| #~ msgid "cannot take the address of an unaligned member" |
| #~ msgstr "no es pot prendre l'adreça d'un membre desalineat" |
| |
| #~ msgid "negative insn length" |
| #~ msgstr "longitud insn negativa" |
| |
| #~ msgid "could not split insn" |
| #~ msgstr "no es pot separar insn" |
| |
| #~ msgid "invalid `asm': " |
| #~ msgstr "\"asm\" invàlid: " |
| |
| #~ msgid "nested assembly dialect alternatives" |
| #~ msgstr "reunió de dialectes alternatius imbricats" |
| |
| #~ msgid "unterminated assembly dialect alternative" |
| #~ msgstr "reunió de dialectes alternatius no terminada" |
| |
| #~ msgid "operand number missing after %%-letter" |
| #~ msgstr "falta nombre operant després de %%-letter" |
| |
| #~ msgid "operand number out of range" |
| #~ msgstr "nombre operant fora de rang" |
| |
| #~ msgid "invalid %%-code" |
| #~ msgstr "%%-codi invàlid" |
| |
| #~ msgid "`%%l' operand isn't a label" |
| #~ msgstr "l'operant \"%%l\" no és una etiqueta" |
| |
| #~ msgid "floating constant misused" |
| #~ msgstr "constant de coma flotant mal usada" |
| |
| #~ msgid "invalid expression as operand" |
| #~ msgstr "expressió invàlida com operant" |
| |
| #~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'" |
| #~ msgstr "la funció pot ser un candidat possible per a l'atribut \"noreturn\"" |
| |
| #~ msgid "`noreturn' function does return" |
| #~ msgstr "la funció \"noreturn\" retorna" |
| |
| #~ msgid "control reaches end of non-void function" |
| #~ msgstr "el control arriba a el final d'una funció que no és void" |
| |
| #~ msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:" |
| #~ msgstr "Intent d'esborrar insn pròleg/epíleg:" |
| |
| #~ msgid "comparison is always %d due to width of bit-field" |
| #~ msgstr "la comparança sempre és %d a causa de l'amplària del camp de bit" |
| |
| #~ msgid "comparison is always %d" |
| #~ msgstr "la comparança sempre és %d" |
| |
| #~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1" |
| #~ msgstr "un \"or\" de proves no equivalents sense coincidència sempre és 1" |
| |
| #~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0" |
| #~ msgstr "un \"and\" de proves equivalents mútuament exclusives sempre és 0" |
| |
| #~ msgid "size of variable `%s' is too large" |
| #~ msgstr "la grandària de la variable \"%s\" és massa gran" |
| |
| #~ msgid "impossible constraint in `asm'" |
| #~ msgstr "restricció impossible en \"asm\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' might be used uninitialized in this function" |
| #~ msgstr "\"%s\" es deuria usar sense iniciar en aquesta funció" |
| |
| #~ msgid "variable `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" |
| #~ msgstr "la variable \"%s\" podria ser sobreescrita per \"longjmp\" o \"vfork\"" |
| |
| #~ msgid "argument `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" |
| #~ msgstr "l'argument \"%s\" podria ser sobreescrit per \"longjmp\" o \"vfork\"" |
| |
| #~ msgid "function returns an aggregate" |
| #~ msgstr "la funció retorna un agregat" |
| |
| #~ msgid "unused parameter `%s'" |
| #~ msgstr "paràmetre \"%s\" sense ús" |
| |
| #~ msgid "ambiguous abbreviation %s" |
| #~ msgstr "abreujament ambigu %s" |
| |
| #~ msgid "incomplete `%s' option" |
| #~ msgstr "Opció \"%s\" incompleta" |
| |
| #~ msgid "missing argument to `%s' option" |
| #~ msgstr "Falten arguments per a l'opció \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "extraneous argument to `%s' option" |
| #~ msgstr "argument estrany per a l'opció \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Using built-in specs.\n" |
| #~ msgstr "Usant especificacions internes.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Setting spec %s to '%s'\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Canviant l'especificació de %s a \"%s\"\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Reading specs from %s\n" |
| #~ msgstr "Llegint especificacions de %s\n" |
| |
| #~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" |
| #~ msgstr "specs sintaxi mal formada de %%include després de %ld caràcters" |
| |
| #~ msgid "could not find specs file %s\n" |
| #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer d'especificacions %s\n" |
| |
| #~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" |
| #~ msgstr "specs sintaxi mal formada de %%rename després de %ld caràcters" |
| |
| #~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed" |
| #~ msgstr "specs l'especificació %s no es va trobar per a ser re-nomenada" |
| |
| #~ msgid "rename spec %s to %s\n" |
| #~ msgstr "re-nomenada especificació %s a %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "spec is '%s'\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "la especificació és \"%s\"\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters" |
| #~ msgstr "specs comanda %% desconegut després de %ld caràcters" |
| |
| #~ msgid "specs file malformed after %ld characters" |
| #~ msgstr "specs fitxer mal format després de %ld caràcters" |
| |
| #~ msgid "spec file has no spec for linking" |
| #~ msgstr "el fitxer d'especificacions no té especificacions per a enllaçar" |
| |
| #~ msgid "-pipe not supported" |
| #~ msgstr "-pipe no té suport" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Go ahead? (y or n) " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Continuar? (s o n) " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: %s (program %s)\n" |
| #~ "Please submit a full bug report.\n" |
| #~ "See %s for instructions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Error intern: %s (programa %s)\n" |
| #~ "Per favor envieu un informe complet d'error.\n" |
| #~ "Consulta %s per a més instruccions." |
| |
| #~ msgid "# %s %.2f %.2f\n" |
| #~ msgstr "# %s %.2f %.2f\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| #~ msgstr "Utilització: %s [opcions] fitxer...\n" |
| |
| #~ msgid "Options:\n" |
| #~ msgstr "Opcions:\n" |
| |
| #~ msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" |
| #~ msgstr " -pass-exit-codes Sortir amb el codi d'error més alt d'una fase\n" |
| |
| #~ msgid " --help Display this information\n" |
| #~ msgstr " --help Mostra aquesta informació\n" |
| |
| #~ msgid " --target-help Display target specific command line options\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --target-help Mostra opcions de línia de comando específiques de\n" |
| #~ " l'objectiu\n" |
| |
| #~ msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" |
| #~ msgstr " (Usi \"-v --help\" per a mostrar les opcions de línia de comando dels subprocès)\n" |
| |
| #~ msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" |
| #~ msgstr " -dumpspecs Mostra totes les cadenes internes d'especificació\n" |
| |
| #~ msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" |
| #~ msgstr " -dumpversion Mostra la versió del compilador\n" |
| |
| #~ msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" |
| #~ msgstr " -dumpmachine Mostra el processador objectiu del compilador\n" |
| |
| #~ msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -print-search-dirs Mostra les directoris en la ruta de recerca del\n" |
| #~ " compilador\n" |
| |
| #~ msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -print-libgcc-file-name Mostra el nom de la biblioteca que acompanya el\n" |
| #~ " compilador\n" |
| |
| #~ msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n" |
| #~ msgstr " -print-file-name=<lib> Mostra la ruta completa a la biblioteca <lib>\n" |
| |
| #~ msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -print-prog-name=<prog> Mostra la ruta completa del programa component del\n" |
| #~ " compilador <prog>\n" |
| |
| #~ msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" |
| #~ msgstr " -print-multi-directory Mostra el directori arrel per a versoins de libgcc\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" |
| #~ " multiple library search directories\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -print-multi-lib Mostra el mapatge entre les opcions de línia de\n" |
| #~ " comanda i els múltiples directoris de la recerca\n" |
| #~ " de biblioteques\n" |
| |
| #~ msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" |
| #~ msgstr " -print-multi-os-directory Mostra la ruta relativa per a les biblioteques del SO\n" |
| |
| #~ msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n" |
| #~ msgstr " -Wa,<options> Passa <opcions> separades per coma al assemblador\n" |
| |
| #~ msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n" |
| #~ msgstr " -Wp,<opcions> Passa <opcions> separades per coma al preprocesador\n" |
| |
| #~ msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n" |
| #~ msgstr " -Wl,<opcions> Passa <opcions> separades per coma al enllaçador\n" |
| |
| #~ msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n" |
| #~ msgstr " -Xlinker <arg> Passa el <arg> al enllaçador\n" |
| |
| #~ msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" |
| #~ msgstr " -save-temps No esborra els fitxers intermedis\n" |
| |
| #~ msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" |
| #~ msgstr " -pipe Usa canonades en lloc de fitxers intermedis\n" |
| |
| #~ msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" |
| #~ msgstr " -time Obté el temps d'execució de cada subprocès\n" |
| |
| #~ msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -specs=<file> Sobreposa les especificacions internes amb el\n" |
| #~ " contingut de <fitxer>\n" |
| |
| #~ msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -std=<estàndard> Assumeix que les fitxers d'entrada són per a el\n" |
| #~ " <estàndard>\n" |
| |
| #~ msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -B <directori> Agrega el <directori> a les rutes de recerca del\n" |
| #~ " compilador\n" |
| |
| #~ msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -b <màquina> Executa gcc per a l'objectiu <màquina>,\n" |
| #~ " si va ser instal·lat\n" |
| |
| #~ msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V <versió> Executa el gcc amb nombre de versió <versió>,\n" |
| #~ " si va ser instal·lat\n" |
| |
| #~ msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" |
| #~ msgstr " -v Mostra els programes invocats pel compilador\n" |
| |
| #~ msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -### Com -v però les opcions i comandes entr \"\" no estan\n" |
| #~ " executades\n" |
| |
| #~ msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" |
| #~ msgstr " -E Solament preprocessa; no compila, assembla o enllaça\n" |
| |
| #~ msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" |
| #~ msgstr " -S Solament compila; no assembla o enllaça\n" |
| |
| #~ msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" |
| #~ msgstr " -c Compila i assembla, però no enllaça\n" |
| |
| #~ msgid " -o <file> Place the output into <file>\n" |
| #~ msgstr " -o <fitxer> Col·loca la sortida en el <fitxer>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -x <language> Specify the language of the following input files\n" |
| #~ " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" |
| #~ " 'none' means revert to the default behavior of\n" |
| #~ " guessing the language based on the file's extension\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -x <llenguatge> Especifica el llenguatge dels següents fitxers d''\n" |
| #~ " entrada. Els llenguatges permesos inclouen: c c++\n" |
| #~ " assembler none. \"none\" significa revertir a la\n" |
| #~ " conducta habitual de endevinar el llenguatge basat\n" |
| #~ " en l'extensió del fitxer\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" |
| #~ " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" |
| #~ " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Les opcions que comencen amb -g, -f, -m, -O, -W, o --param es passen\n" |
| #~ " automàticament als varis subprocesos invocats per %s. Per passar altres\n" |
| #~ " opcions a aquests processos es deuen usar les opcions -W<lletra>\n" |
| |
| #~ msgid "`-%c' option must have argument" |
| #~ msgstr "l'opció \"-%c\" deu tenir arguments" |
| |
| #~ msgid "%s (GCC) %s\n" |
| #~ msgstr "%s (GCC) %s\n" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Això és programari lliure; vegi el codi font per a les condicions de còpia.\n" |
| #~ "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n" |
| #~ "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" |
| #~ "ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" |
| |
| #~ msgid "argument to `-Xlinker' is missing" |
| #~ msgstr "falta l'argument per a \"-Xlinker\"" |
| |
| #~ msgid "argument to `-l' is missing" |
| #~ msgstr "falta l'argument per a \"-I\"" |
| |
| #~ msgid "argument to `-specs' is missing" |
| #~ msgstr "falta l'argument per a \"-specs\"" |
| |
| #~ msgid "argument to `-specs=' is missing" |
| #~ msgstr "falta l'argument per a \"-specs=\"" |
| |
| #~ msgid "argument to `-B' is missing" |
| #~ msgstr "falta l'argument per a \"-B\"" |
| |
| #~ msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple compilations" |
| #~ msgstr "no es pot especificar -o amb -c o -S i múltiples compilacions" |
| |
| #~ msgid "warning: -pipe ignored because -save-temps specified" |
| #~ msgstr "Avís: s'ignora -pipe perquè es va especificar -save-temps" |
| |
| #~ msgid "warning: -pipe ignored because -time specified" |
| #~ msgstr "Avís: s'ignora -pipe perquè es va especificar -time" |
| |
| #~ msgid "argument to `-x' is missing" |
| #~ msgstr "falta l'argument per a \"-x\"" |
| |
| #~ msgid "argument to `-%s' is missing" |
| #~ msgstr "falta l'argument per a \"-%s\"" |
| |
| #~ msgid "warning: `-x %s' after last input file has no effect" |
| #~ msgstr "avís: \"-x %s\" després de l'últim fitxer d'entrada no té efecte" |
| |
| #~ msgid "invalid specification! Bug in cc" |
| #~ msgstr "Especificació invàlida! Bug en cc." |
| |
| #~ msgid "%s\n" |
| #~ msgstr "%s\n" |
| |
| #~ msgid "spec failure: '%%*' has not been initialized by pattern match" |
| #~ msgstr "Falla en spec: \"%%*\" no ha estat iniciat per coincidència de patró" |
| |
| #~ msgid "warning: use of obsolete %%[ operator in specs" |
| #~ msgstr "Avís: ús de l'operador obsolet %%[ en specs" |
| |
| #~ msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" |
| #~ msgstr "Processant l'especificació %c%s%c, el qual és \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "spec failure: unrecognized spec option '%c'" |
| #~ msgstr "Falla en spec: Opció d'especificació \"%c\" no reconeguda" |
| |
| #~ msgid "unknown spec function `%s'" |
| #~ msgstr "funció d'especificació \"%s\" desconeguda" |
| |
| #~ msgid "error in args to spec function `%s'" |
| #~ msgstr "error en els arguments per a la funció d'especificació \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "malformed spec function name" |
| #~ msgstr "nom de la funció d'especificació malformat" |
| |
| #~ msgid "no arguments for spec function" |
| #~ msgstr "molt pocs arguments per a la funció spec" |
| |
| #~ msgid "mismatched braces in specs" |
| #~ msgstr "claus sense coincidència en especificacions" |
| |
| #~ msgid "unrecognized option `-%s'" |
| #~ msgstr "opció \"-%s\" no reconeguda" |
| |
| #~ msgid "install: %s%s\n" |
| #~ msgstr "instal·lar: %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "programs: %s\n" |
| #~ msgstr "programes: %s\n" |
| |
| #~ msgid "libraries: %s\n" |
| #~ msgstr "biblioteques: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Per a instruccions de report de bug, si us plau per favor vegi:\n" |
| |
| #~ msgid "Configured with: %s\n" |
| #~ msgstr "Configurat amb: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Thread model: %s\n" |
| #~ msgstr "Model de fils: %s\n" |
| |
| #~ msgid "gcc version %s\n" |
| #~ msgstr "gcc versió %s\n" |
| |
| #~ msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n" |
| #~ msgstr "controlador gcc versió %s executant gcc versió %s\n" |
| |
| #~ msgid "no input files" |
| #~ msgstr "no hi ha fitxers d'entrada" |
| |
| #~ msgid "%s: %s compiler not installed on this system" |
| #~ msgstr "%s: el compilador %s no està instal·lat en aquest sistema" |
| |
| #~ msgid "%s: linker input file unused because linking not done" |
| #~ msgstr "%s: fitxer d'entrada de l'enllaçador sense ùs perquè no es va fer enllaç" |
| |
| #~ msgid "language %s not recognized" |
| #~ msgstr "no es reconeix el llenguatge %s" |
| |
| #~ msgid "internal gcc abort" |
| #~ msgstr "avortament intern de gcc" |
| |
| #~ msgid "Internal gcov abort.\n" |
| #~ msgstr "avortament intern de gcov.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Us: gcov [OPCIO]... FITXERFONT\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Print code coverage information.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Produire les informacions de la covertura del codi.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" |
| #~ msgstr " -h, --help Mostra aquesta informació, i surt\n" |
| |
| #~ msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" |
| #~ msgstr " -v, --version Mostra el numero de versió, i surt\n" |
| |
| #~ msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" |
| #~ msgstr " -b, --branch-probabilities Incloure les probabilitats de brancament en la sortida\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" |
| #~ " rather than percentages\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -c, --branch-counts Dóna el compte de branques pres\n" |
| #~ " enlloc de percentatges\n" |
| |
| #~ msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" |
| #~ msgstr " -n, --no-output No crea un fitxer de sortida\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" |
| #~ " source files\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -l, --long-file-names Usar nom de fitxers de sortida llargs per a\n" |
| #~ " les fitxers font inclòs\n" |
| |
| #~ msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" |
| #~ msgstr " -f, --function-summaries Fer un resum per a cada funció\n" |
| |
| #~ msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" |
| #~ msgstr " -o, --object-directory DIR|FIT Cerca les fitxers objectes en DIR o el FITxer\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| #~ "%s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Per a instrucions d'informe de bug, si us plau consulta:\n" |
| #~ "%s.\n" |
| |
| #~ msgid "gcov (GCC) %s\n" |
| #~ msgstr "gcov (GCC) %s\n" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open basic block file %s.\n" |
| #~ msgstr "No es pot obrir fitxer de bloc bàsic %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open program flow graph file %s.\n" |
| #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer del graf de fluix del programa %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open data file %s.\n" |
| #~ msgstr "No es pot obrir fitxer de dades %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Assuming that all execution counts are zero.\n" |
| #~ msgstr "Assumint que tots els comptes d'execició estan a zero.\n" |
| |
| #~ msgid "No executable code associated with file %s.\n" |
| #~ msgstr "No hi ha codi executable associat al fitxer %s.\n" |
| |
| #~ msgid "%s of %d lines executed in %s %s\n" |
| #~ msgstr "es van executar %s de %d línies en %s %s\n" |
| |
| #~ msgid "No executable lines in %s %s\n" |
| #~ msgstr "No hi ha línies de codi font executable en %s %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s of %d branches executed in %s %s\n" |
| #~ msgstr "%s de %d ramificacions executades en %s %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s of %d branches taken at least once in %s %s\n" |
| #~ msgstr "%s de %d ramificacions visitades almenys una vegada en %s %s\n" |
| |
| #~ msgid "No branches in %s %s\n" |
| #~ msgstr "No hi ha ramificacions en %s %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s of %d calls executed in %s %s\n" |
| #~ msgstr "%s de %d cridades executades en %s %s\n" |
| |
| #~ msgid "No calls in %s %s\n" |
| #~ msgstr "No hi ha cridades en %s %s\n" |
| |
| #~ msgid "didn't use all bb entries of graph, function %s\n" |
| #~ msgstr "no es van usar totes les entrades bb del graf, funció %s\n" |
| |
| #~ msgid "block_num = %ld, num_blocks = %d\n" |
| #~ msgstr "block_num = %ld, num_blocks = %d\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: too many basic blocks in function %s\n" |
| #~ msgstr "ERROR: massa blocs bàsics en la funció %s\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: out of range line number in function %s\n" |
| #~ msgstr "ERROR: nombre de línies fora de rang en la funció %s\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open source file %s.\n" |
| #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de codi font %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: source file %s is newer than %s\n" |
| #~ msgstr "Avís: el fitxer actual %s és més nou que %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unexpected EOF while reading source file %s.\n" |
| #~ msgstr "EOF inesperat mentre es llegia el fitxer de codi font %s.\n" |
| |
| #~ msgid "call %2d never executed\n" |
| #~ msgstr "la cridada %2d mai s'executa\n" |
| |
| #~ msgid "call %2d returns %s\n" |
| #~ msgstr "la cridada %2d retorna %s\n" |
| |
| #~ msgid "branch %2d never executed\n" |
| #~ msgstr "la ramificació %2d mai s'executa\n" |
| |
| #~ msgid "branch %2d taken %s\n" |
| #~ msgstr "ramificació %2d presa %s\n" |
| |
| #~ msgid "Creating %s.\n" |
| #~ msgstr "Creant %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Error writing output file %s.\n" |
| #~ msgstr "Error a l'escriure al fitxer de sortida %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open output file %s.\n" |
| #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida %s.\n" |
| |
| #~ msgid "GCSE disabled: %d > 1000 basic blocks and %d >= 20 edges/basic block" |
| #~ msgstr "GCSE desactivat: %d > 1000 blocs bàsics i %d >= 20 blocs bord/bàsics" |
| |
| #~ msgid "GCSE disabled: %d basic blocks and %d registers" |
| #~ msgstr "GCSE desactivat: %d blocs bàsics i %d registres" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_cpu_unit" |
| #~ msgstr "cadena \"%s\" invàlida en define_cpu_unit" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_query_cpu_unit" |
| #~ msgstr "cadena \"%s\" invàlida en define_query_cpu_unit" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_bypass" |
| #~ msgstr "cadena \"%s\" invàlida en define_bypass" |
| |
| #~ msgid "invalid first string `%s' in exclusion_set" |
| #~ msgstr "primera cadena \"%s\" invàlida en exclusion_set" |
| |
| #~ msgid "invalid second string `%s' in exclusion_set" |
| #~ msgstr "segona cadena \"%s\" invàlida en exclusion_set" |
| |
| #~ msgid "invalid first string `%s' in presence_set" |
| #~ msgstr "primera cadena \"%s\" invàlida en presence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid first string `%s' in absence_set" |
| #~ msgstr "primera cadena \"%s\" invàlida en absence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid option `%s' in automata_option" |
| #~ msgstr "opció·\"%s\" invàlida en automata_option" |
| |
| #~ msgid "invalid `%s' in reservation `%s'" |
| #~ msgstr "\"%s\" invàlid en la reservació \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' excludes itself" |
| #~ msgstr "la unitat \"%s\" s'exclou a ella mateixa" |
| |
| #~ msgid "repeated declaration of automaton `%s'" |
| #~ msgstr "declaració repetida de l'autòmat \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' is already used as insn reservation name" |
| #~ msgstr "\"%s\" ja es va utilitzar com un nom de reservació de insn" |
| |
| #~ msgid "automaton `%s' is not declared" |
| #~ msgstr "l'autòmat \"%s\" no es va declarar" |
| |
| #~ msgid "`%s' is declared as cpu unit" |
| #~ msgstr "\"%s\" es declarat com una unitat de cpu" |
| |
| #~ msgid "`%s' is declared as cpu reservation" |
| #~ msgstr "\"%s\" està declarat com una reservació de cpu" |
| |
| #~ msgid "repeated declaration of unit `%s'" |
| #~ msgstr "declaració repetida de la unitat \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "repeated declaration of reservation `%s'" |
| #~ msgstr "declaració repetida de la reservació \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "there is no insn reservation `%s'" |
| #~ msgstr "no hi ha reservació de insn \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "the same bypass `%s - %s' is already defined" |
| #~ msgstr "el mateix bypass \"%s - %s\" ja està definit" |
| |
| #~ msgid "bypass `%s - %s' is already defined" |
| #~ msgstr "el bypass \"%s - %s\" ja està definit" |
| |
| #~ msgid "automaton `%s' is not used" |
| #~ msgstr "l'autòmat \"%s\" no s'utilitza" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' is not used" |
| #~ msgstr "la unitat \"%s\" no s'utilitza" |
| |
| #~ msgid "reservation `%s' is not used" |
| #~ msgstr "la reservació \"%s\" no s'utilitza" |
| |
| #~ msgid "cycle in definition of reservation `%s'" |
| #~ msgstr "cicle en la definició de la reservació \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "-split has no argument." |
| #~ msgstr "-split no té arguments" |
| |
| #~ msgid "option `-split' has not been implemented yet\n" |
| #~ msgstr "l'opció \"-split\" encara no s'ha implementat\n" |
| |
| #~ msgid "Errors in DFA description" |
| #~ msgstr "Errors en la descripció DFA" |
| |
| #~ msgid "Error in writing DFA description file %s" |
| #~ msgstr "Error a l'escriure el fitxer de descripció DFA %s" |
| |
| #~ msgid "No input file name." |
| #~ msgstr "No hi ha fitxers d'entrada" |
| |
| #~ msgid "can't open %s" |
| #~ msgstr "no és pot obrir %s" |
| |
| #~ msgid "fix_sched_param: unknown param: %s" |
| #~ msgstr "fix_sched_param: paràmetre desconegut: %s" |
| |
| #~ msgid "function cannot be inline" |
| #~ msgstr "la funció no pot ser inline" |
| |
| #~ msgid "varargs function cannot be inline" |
| #~ msgstr "la funció varargs no pot ser inline" |
| |
| #~ msgid "function using alloca cannot be inline" |
| #~ msgstr "la funció que usa alloca no pot ser inline" |
| |
| #~ msgid "function using setjmp cannot be inline" |
| #~ msgstr "la funció que usa setjmp no pot ser inline" |
| |
| #~ msgid "function uses __builtin_eh_return" |
| #~ msgstr "la funció usa __builtin_eh_return" |
| |
| #~ msgid "function with nested functions cannot be inline" |
| #~ msgstr "una funció amb funcions niades no pot ser inline" |
| |
| #~ msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline" |
| #~ msgstr "una funció amb adreces d'etiquetes usada en iniciadors no pot ser inline" |
| |
| #~ msgid "function too large to be inline" |
| #~ msgstr "la funció és massa gran per a ser inline" |
| |
| #~ msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline" |
| #~ msgstr "no hi ha prototip, i s'usen adreces de paràmetre; no pot ser inline" |
| |
| #~ msgid "inline functions not supported for this return value type" |
| #~ msgstr "no es dóna suport a funcions inline per a aquest tipus de valor de retorn" |
| |
| #~ msgid "function with varying-size return value cannot be inline" |
| #~ msgstr "una funció amb valor de retorn de grandària variable no pot ser inline" |
| |
| #~ msgid "function with varying-size parameter cannot be inline" |
| #~ msgstr "una funció amb paràmetre de grandària variable no pot ser inline" |
| |
| #~ msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline" |
| #~ msgstr "una funció amb paràmetre d'unitat transparent no pot ser inline" |
| |
| #~ msgid "function with computed jump cannot inline" |
| #~ msgstr "una funció amb salt calculat no pot ser inline" |
| |
| #~ msgid "function with nonlocal goto cannot be inline" |
| #~ msgstr "una funció amb goto no local no pot ser inline" |
| |
| #~ msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined" |
| #~ msgstr "una funció amb atribut(s) específic(s) de l'objectiu no pot ser inline" |
| |
| #~ msgid "invalid parameter `%s'" |
| #~ msgstr "el paràmetre \"%s\" és invàlid" |
| |
| #~ msgid ".da file corrupted" |
| #~ msgstr "fitxer .da corrupte" |
| |
| #~ msgid "corrupted profile info: prob for %d-%d thought to be %d" |
| #~ msgstr "informació de profil corrupta: prob per a %d-%d pensa ser %d" |
| |
| #~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero" |
| #~ msgstr "no es troba el fitxer %s, s'assumeix que el compte d'execució és zero." |
| |
| #~ msgid "%s: internal abort\n" |
| #~ msgstr "%s: abandó intern\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error writing file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: error a l'escriure al fitxer \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n" |
| #~ msgstr "%s: ùs \"%s [ -VqfnkN ] [ -i <icadena> ] [ nom_fitxer ... ]\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n" |
| #~ msgstr "%s: ùs \"%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <nom_directori> ] [ nom_fitxer ... ]\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: avís: no hi ha accés de lectura per al fitxer \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: avís: no hi ha accés d'escriptura per al fitxer \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: avís: no hi ha accés d'escriptura per al directori que conté a \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid file name: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nom de fitxer invàlid: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: %s: no es pot obtenir l'estat: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: error fatal: fitxer d'informació auxiliar corrupte en la línia %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: la declaració de la funció `%s' pren formes diferents\n" |
| |
| #~ msgid "%s: compiling `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: compilant `%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: wait: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: esperar: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" |
| #~ msgstr "%s: el subproces va rebre el senyal fatal %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %s exited with status %d\n" |
| #~ msgstr "%s: %s va acabar amb estat %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: avís: falta el fitxer SYSCALLS \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: no es pot llegir el fitxer d'informació auxiliar \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: no es pot obtenir l'estat del fitxer d'informació auxiliar \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer d'informació auxiliar \"%s\" per a lectura: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: error al llegir el fitxer d'informació auxiliar \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: error al tancar el fitxer d'informació auxiliar \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: no es pot esborrar el fitxer d'informació auxiliar \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: no es pot esborrar el fitxer \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: avís: no es pot renomenar el fitxer \"%s\" a \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: definicions externes de \"%s\" en conflicte\n" |
| |
| #~ msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" |
| #~ msgstr "%s: les declaracions de \"%s\" no es convertiran\n" |
| |
| #~ msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" |
| #~ msgstr "%s: llistes de conflictes per a \"%s\" a continuació:\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: avís: usant llistes formals de %s(%d) per a la funció \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: s'usa \"%s\" però falta en SYSCALLS\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: avís: no hi ha definició extern per a \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: avís: no hi ha definició static per a \"%s\" en el fitxer \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: definicions static múltiples de \"%s\" en el fitxer \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: avís: codi font massa confús\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: avís: no es va convertir la declaració de la funció varargs\n" |
| |
| #~ msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: no es va convertir la declaració de la funció \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: avís: massa llistes de paràmetres en la declaració de \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: avís: molt poques llistes de paràmetres en la declaració de \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: avís: es va trobar \"%s\" però s'esperava \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n" |
| #~ msgstr "%s: no es va inserir la declaració local per a la funció \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: %d: avís: no es pot afegir la declaració per a\"%s\" en la cridada de macro\n" |
| |
| #~ msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n" |
| #~ msgstr "%s: no es van inserir les declaracions globals per al fitxer \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: no es va convertir la definició de la funció \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: avís: no es va convertir la definició de %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n" |
| #~ msgstr "%s: es va trobar la definició de \"%s\" en %s(%d)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: avís: \"%s\" va ser exclòs pel preprocessament\n" |
| |
| #~ msgid "%s: function definition not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: no es va convertir la definició de la funció\n" |
| |
| #~ msgid "%s: `%s' not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: no es va convertir \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: would convert file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: es podria convertir el fitxer \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: converting file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: convertint el fitxer \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: no es pot obtenir l'estat del fitxer \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer \"%s\" per a lectura: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: error reading input file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: error al llegint el fitxer d'entrada \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: no es pot crear/obrir el fitxer net \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: avís: el fitxer \"%s\" ja havia estat guardat en \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: no es pot enllaçar el fitxer \"%s\" a \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: no es pot crear/obrir el fitxer de sortida \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: no es pot canviar la manera del fitxer \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: no es pot obtenir el directori de treball: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: els noms de fitxer d'entrada deuen tenir sufixos .c: %s\n" |
| |
| #~ msgid "output constraint %d must specify a single register" |
| #~ msgstr "la restricció de sortida %d deu especificar un sol registre" |
| |
| #~ msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber" |
| #~ msgstr "la restricció de sortida %d no es pot especificar amb el clobber \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "output regs must be grouped at top of stack" |
| #~ msgstr "els registres de sortida deuen ser agrupats en la part superior de la pila" |
| |
| #~ msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack" |
| #~ msgstr "els registres extrets implícitament deuen ser agrupats en la part superior de la pila" |
| |
| #~ msgid "output operand %d must use `&' constraint" |
| #~ msgstr "l'operant de sortida %d deu usar la restricció \"&\"" |
| |
| #~ msgid "can't use '%s' as a %s register" |
| #~ msgstr "no es pot usar \"%s\" com un registre %s" |
| |
| #~ msgid "unknown register name: %s" |
| #~ msgstr "nom de registre desconegut: %s" |
| |
| #~ msgid "global register variable follows a function definition" |
| #~ msgstr "la variable de registre global segueix a una definició de funció" |
| |
| #~ msgid "register used for two global register variables" |
| #~ msgstr "nom de registre usat per dues variables de registre globals" |
| |
| #~ msgid "call-clobbered register used for global register variable" |
| #~ msgstr "registre de cridada alterada usat per a una variable de registre global" |
| |
| #~ msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)" |
| #~ msgstr "validate_value_data: [%u] next_regno erroni per a la cadena buida (%u)" |
| |
| #~ msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)" |
| #~ msgstr "validate_value_data: Cicle en la cadena regno (%u)" |
| |
| #~ msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)" |
| #~ msgstr "validate_value_data: [%u] oldest_regno erroni (%u)" |
| |
| #~ msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)" |
| #~ msgstr "validate_value_data: [%u] Registre no buit en la cadena (%s %u %i)" |
| |
| #~ msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'" |
| #~ msgstr "no es pot recarregar operants constants enters en \"asm\"" |
| |
| #~ msgid "impossible register constraint in `asm'" |
| #~ msgstr "restricció de registres impossible en \"asm\"" |
| |
| #~ msgid "`&' constraint used with no register class" |
| #~ msgstr "es va usar la restricció \"&\" sense classe de registre" |
| |
| #~ msgid "unable to generate reloads for:" |
| #~ msgstr " no es poden generar recarregues per a:" |
| |
| #~ msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'" |
| #~ msgstr "restriccions de operants inconsistents en un \"asm\"" |
| |
| #~ msgid "frame size too large for reliable stack checking" |
| #~ msgstr "la grandària del marc és massa gran per a una revisió fiable de la pila" |
| |
| #~ msgid "try reducing the number of local variables" |
| #~ msgstr "intenti reduir el nombre de variables locals" |
| |
| #~ msgid "can't find a register in class `%s' while reloading `asm'" |
| #~ msgstr "no es pot trobar un registre en la classe \"%s\" mentre es recarrega \"asm\"." |
| |
| #~ msgid "unable to find a register to spill in class `%s'" |
| #~ msgstr "no es pot trobar un registre per a buidar la classe \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "this is the insn:" |
| #~ msgstr "això és el insn:" |
| |
| #~ msgid "`asm' operand requires impossible reload" |
| #~ msgstr "l'operant \"asm\" requereix una recarrega impossible" |
| |
| #~ msgid "could not find a spill register" |
| #~ msgstr "no es pot trobar un registre de buidat " |
| |
| #~ msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size" |
| #~ msgstr "la restricció de l'operant \"asm\" és incompatible amb la grandària de l'operant" |
| |
| #~ msgid "VOIDmode on an output" |
| #~ msgstr "VOIDmode en una sortida" |
| |
| #~ msgid "output operand is constant in `asm'" |
| #~ msgstr "l'operant de sortida és constant en \"asm\"" |
| |
| #~ msgid "unrecognizable insn:" |
| #~ msgstr "insn no recognoscible:" |
| |
| #~ msgid "insn does not satisfy its constraints:" |
| #~ msgstr "insn no satisfà les seves restriccions:" |
| |
| #~ msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "revisió RTL: accés de elt %d de \"%s\" amb l'últim elt %d en %s, en %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "revisió RTL: s'esperava el tipus elt %d \"%c\", es té \"%c\" (rtx %s) en %s, en %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "revisió RTL: s'esperava el tipus elt %d \"%c\" o \"%c\", es té \"%c\" (rtx %s) en %s, en %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "Revisió RTL: s'esperava el codi \"%s\", es té \"%s\" en %s, en %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "Revisió RTL: s'esperava el codi \"%s\" o \"%s\", es té \"%s\" en %s, en %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "Revisió RTL: accés de elt %d de vector amb l'últim elt %d en %s, en %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code `%s' in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "Revisió RTL: es va usar %s amb el codi rtx inesperat \"%s\" en %s, en %s:%d" |
| |
| #~ msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour" |
| #~ msgstr "el salt a \"%s\" salta de forma invàlida a un contorn d'unió" |
| |
| #~ msgid "label `%s' used before containing binding contour" |
| #~ msgstr "es va usar abans l'etiqueta \"%s\" que contenia un contorn d'unió" |
| |
| #~ msgid "output operand constraint lacks `='" |
| #~ msgstr "la restricció d'operant de sortida manca de \"=\"" |
| |
| #~ msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning" |
| #~ msgstr "la restricció de sortida \"%c\" per a l'operant %d no està al principi" |
| |
| #~ msgid "operand constraint contains incorrectly positioned '+' or '='" |
| #~ msgstr "la restricció d'operant conté \"+\" o \"=\" mal posicionat" |
| |
| #~ msgid "`%%' constraint used with last operand" |
| #~ msgstr "restricció \"%%\" utilitzada amd l'últim operant" |
| |
| #~ msgid "matching constraint not valid in output operand" |
| #~ msgstr "la restricció coincident no és vàlida en l'operant de sortida" |
| |
| #~ msgid "input operand constraint contains `%c'" |
| #~ msgstr "la restricció d'operant d'entrada conté \"%c\"" |
| |
| #~ msgid "matching constraint references invalid operand number" |
| #~ msgstr "la restricció de coincidència fa referència a un nombre d'operant no vàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid punctuation `%c' in constraint" |
| #~ msgstr "puntuació invàlida \"%c\" en la restricció" |
| |
| #~ msgid "asm-specifier for variable `%s' conflicts with asm clobber list" |
| #~ msgstr "els qualificadors asm per a la variable \"%s\" generen conflicte amb la lista d'agrupació asm" |
| |
| #~ msgid "unknown register name `%s' in `asm'" |
| #~ msgstr "nom de registre desconegut \"%s\" en \"asm\"" |
| |
| #~ msgid "more than %d operands in `asm'" |
| #~ msgstr "més de %d operants en \"asm\"" |
| |
| #~ msgid "output number %d not directly addressable" |
| #~ msgstr "el nombre de sortida %d no és directament dirrectionable" |
| |
| #~ msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints" |
| #~ msgstr "l'operant asm %d probablement no coincideix amb les restriccions" |
| |
| #~ msgid "asm clobber conflict with output operand" |
| #~ msgstr "l'agrupació asm causa conflictes amb l'operant de sortida" |
| |
| #~ msgid "asm clobber conflict with input operand" |
| #~ msgstr "l'agrupació asm causa conflictes amb l'operant d'entrada" |
| |
| #~ msgid "too many alternatives in `asm'" |
| #~ msgstr "massa alternatives en \"asm\"" |
| |
| #~ msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives" |
| #~ msgstr "les restriccions d'operants per a \"asm\" difereixen en el nombre d'alternatives" |
| |
| #~ msgid "duplicate asm operand name '%s'" |
| #~ msgstr "nom d'operant asm \"%s\" duplicat" |
| |
| #~ msgid "missing close brace for named operand" |
| #~ msgstr "falta la clau final per a l'operant nomenat" |
| |
| #~ msgid "undefined named operand '%s'" |
| #~ msgstr "operant nomenat no definit \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "unused variable `%s'" |
| #~ msgstr "variable \"%s\" sense ús" |
| |
| #~ msgid "enumeration value `%s' not handled in switch" |
| #~ msgstr "el valor d'enumeració \"%s\" no es maneja en un switch" |
| |
| #~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type" |
| #~ msgstr "el valor de casi \"%ld\" no és un tipus enumerat" |
| |
| #~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'" |
| #~ msgstr "el valor de casi \"%ld\" no és un tipus enumerat \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "switch missing default case" |
| #~ msgstr "mancada el casi per defecte per a un switch" |
| |
| #~ msgid "type size can't be explicitly evaluated" |
| #~ msgstr "la grandària del tipus no pot ser avaluat explícitament" |
| |
| #~ msgid "variable-size type declared outside of any function" |
| #~ msgstr "tipus de grandària variable declarat fora de qualsevol funció" |
| |
| #~ msgid "size of `%s' is %d bytes" |
| #~ msgstr "la grandària de \"%s\" és de %d octets" |
| |
| #~ msgid "size of `%s' is larger than %d bytes" |
| #~ msgstr "la grandària de \"%s\" és major que %d octets" |
| |
| #~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'" |
| #~ msgstr "l'atribut packed causa una alineació ineficient per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'" |
| #~ msgstr "no és necessari l'atribut packed per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "padding struct to align `%s'" |
| #~ msgstr "estructura de farcit per a alinear \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "padding struct size to alignment boundary" |
| #~ msgstr "grandària de l'estructura de farcit per als límits d'alineació" |
| |
| #~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment" |
| #~ msgstr "l'atribut packed causa una alineació ineficient" |
| |
| #~ msgid "packed attribute is unnecessary" |
| #~ msgstr "no és necessari l'atribut packed" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Execution times (seconds)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Temps d'execució (segons)\n" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " TOTAL :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "temps en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid "collect: reading %s\n" |
| #~ msgstr "collect: llegint %s\n" |
| |
| #~ msgid "collect: recompiling %s\n" |
| #~ msgstr "collect: recompilant %s\n" |
| |
| #~ msgid "collect: tweaking %s in %s\n" |
| #~ msgstr "collect: alterant %s en %s\n" |
| |
| #~ msgid "collect: relinking\n" |
| #~ msgstr "collect: reenllaçant\n" |
| |
| #~ msgid "ld returned %d exit status" |
| #~ msgstr "ld va retornar l'estat de sortida %d" |
| |
| #~ msgid "Generate debugging info in default format" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format per omissió" |
| |
| #~ msgid "Generate debugging info in default extended format" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format estès per omissió" |
| |
| #~ msgid "Generate STABS format debug info" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format STABS" |
| |
| #~ msgid "Generate extended STABS format debug info" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format STABS estès" |
| |
| #~ msgid "Generate DWARF-1 format debug info" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format DWARF-1" |
| |
| #~ msgid "Generate extended DWARF-1 format debug info" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format DWARF-1 estès" |
| |
| #~ msgid "Generate DWARF-2 debug info" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format DWARF-2" |
| |
| #~ msgid "Generate XCOFF format debug info" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format XCOFF" |
| |
| #~ msgid "Generate extended XCOFF format debug info" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format XCOFF estès" |
| |
| #~ msgid "Generate COFF format debug info" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format COFF" |
| |
| #~ msgid "Generate VMS format debug info" |
| #~ msgstr "Generar informació de depuració en el format VMS" |
| |
| #~ msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination" |
| #~ msgstr "Realitzar l'eliminació de DWARF2 duplicats" |
| |
| #~ msgid "Do not store floats in registers" |
| #~ msgstr "No guardar floats en els registres" |
| |
| #~ msgid "Consider all mem refs through pointers as volatile" |
| #~ msgstr "Considerar totes les referències a memòria a través de punters com volatile" |
| |
| #~ msgid "Consider all mem refs to global data to be volatile" |
| #~ msgstr "Considerar totes les referències a dades globals com volatile" |
| |
| #~ msgid "Consider all mem refs to static data to be volatile" |
| #~ msgstr "Considerar totes les referències a dades static com volatile" |
| |
| #~ msgid "Defer popping functions args from stack until later" |
| #~ msgstr "Diferir l'extracció d'arguments de funcions de la pila fins més tard" |
| |
| #~ msgid "When possible do not generate stack frames" |
| #~ msgstr "Quan sigui possible no generar marcs de pila" |
| |
| #~ msgid "Optimize sibling and tail recursive calls" |
| #~ msgstr "Optimitzar les cridades recursives germanades i d'extrem" |
| |
| #~ msgid "When running CSE, follow jumps to their targets" |
| #~ msgstr "Quan s'estigui executant CSE, seguir als salts als seus objectius" |
| |
| #~ msgid "When running CSE, follow conditional jumps" |
| #~ msgstr "Quan s'estigui executant CSE, seguir als salts condicionals" |
| |
| #~ msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations" |
| #~ msgstr "Realitzar un nombre menor d'optimitzacions costoses" |
| |
| #~ msgid "Perform jump threading optimizations" |
| #~ msgstr "Realitzar optimitzacions de filat de salts" |
| |
| #~ msgid "Perform strength reduction optimizations" |
| #~ msgstr "Realitzar optimitzacions de reducció de força" |
| |
| #~ msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known" |
| #~ msgstr "Realitzar el desenrollament del cicle quan es coneix el compte d'iteració" |
| |
| #~ msgid "Perform loop unrolling for all loops" |
| #~ msgstr "Realitzar el desenrollament del cicle per a tots els cicles" |
| |
| #~ msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops" |
| #~ msgstr "Generar instruccions de precarregament, si estan disponibles, per a matrius en cicles" |
| |
| #~ msgid "Force all loop invariant computations out of loops" |
| #~ msgstr "Forçar que totes les computacions invariantes del cicle siguin fora del cicle" |
| |
| #~ msgid "Strength reduce all loop general induction variables" |
| #~ msgstr "Enfortir la reducció de totes les variables generals d'inducció de cicle" |
| |
| #~ msgid "Store strings in writable data section" |
| #~ msgstr "Guardar les cadenes en la secció de dades modificables" |
| |
| #~ msgid "Enable machine specific peephole optimizations" |
| #~ msgstr "Activar les optimitzacions de forats específiques de la màquina" |
| |
| #~ msgid "Copy memory operands into registers before using" |
| #~ msgstr "Copiar els operants de memòria en registres abans d'usar-los" |
| |
| #~ msgid "Copy memory address constants into regs before using" |
| #~ msgstr "Copiar les constants d'adreces de memòria en registres abans d'usar-los" |
| |
| #~ msgid "Allow function addresses to be held in registers" |
| #~ msgstr "Permetre que les adreces de les funcions es conserven en registres" |
| |
| #~ msgid "Integrate simple functions into their callers" |
| #~ msgstr "Integrar les funcions simples en els seus invocators" |
| |
| #~ msgid "Generate code for funcs even if they are fully inlined" |
| #~ msgstr "Generar codi per a les funcions encara si estan completament inline" |
| |
| #~ msgid "Pay attention to the 'inline' keyword" |
| #~ msgstr "Parar esment a la paraula clau \"inline\"" |
| |
| #~ msgid "Emit static const variables even if they are not used" |
| #~ msgstr "Emetre variables static const encara si no s'usen" |
| |
| #~ msgid "Check for syntax errors, then stop" |
| #~ msgstr "Buscar errors de sintaxi, i aleshores detenir-se" |
| |
| #~ msgid "Mark data as shared rather than private" |
| #~ msgstr "Marcar dades com compartits en lloc de privats" |
| |
| #~ msgid "Enable saving registers around function calls" |
| #~ msgstr "Permetre guardar registres al voltant de cridades de funció" |
| |
| #~ msgid "Return 'short' aggregates in memory, not registers" |
| #~ msgstr "Retornar els agregats \"short\" en memòria, no en registres" |
| |
| #~ msgid "Return 'short' aggregates in registers" |
| #~ msgstr "Retornar els agregats \"short\" en registres" |
| |
| #~ msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions" |
| #~ msgstr "Intentar emplenar les ranures de retard de les instruccions de ramificació" |
| |
| #~ msgid "Perform the global common subexpression elimination" |
| #~ msgstr "Realitzar l'eliminació de subexpressions comuns globals" |
| |
| #~ msgid "Perform enhanced load motion during global subexpression elimination" |
| #~ msgstr "Realitzar el moviment de càrrega millorada durant l'eliminació de subexpressions globals" |
| |
| #~ msgid "Perform store motion after global subexpression elimination" |
| #~ msgstr "Realitzar el moviment de guardat després de l'eliminació de subexpressions globals" |
| |
| #~ msgid "Perform the loop optimizations" |
| #~ msgstr "Realitzar les optimitzacions de cicle" |
| |
| #~ msgid "Perform cross-jumping optimization" |
| #~ msgstr "Realitzar optimitzacions de salts creuats" |
| |
| #~ msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution" |
| #~ msgstr "Realitzar la conversió de salts condicionals a execució condicional" |
| |
| #~ msgid "Run CSE pass after loop optimizations" |
| #~ msgstr "Executar un pas CSE abans de les optimitzacions de cicles" |
| |
| #~ msgid "Run the loop optimizer twice" |
| #~ msgstr "Executar el optimizador de cicles dues vegades" |
| |
| #~ msgid "Delete useless null pointer checks" |
| #~ msgstr "Esborrar les revisions de punters nuls sense ús" |
| |
| #~ msgid "Reschedule instructions before register allocation" |
| #~ msgstr "Recalendaritzar les instruccions abans de l'allotjament de registres" |
| |
| #~ msgid "Reschedule instructions after register allocation" |
| #~ msgstr "Recalendaritzar les instruccions després de l'allotjament de registres" |
| |
| #~ msgid "Enable scheduling across basic blocks" |
| #~ msgstr "Activar la calendarització entre blocs bàsics" |
| |
| #~ msgid "Allow speculative motion of non-loads" |
| #~ msgstr "Permetre el moviment especulatiu de cap càrrega" |
| |
| #~ msgid "Allow speculative motion of some loads" |
| #~ msgstr "Permetre el moviment especulatiu d'unes càrregues" |
| |
| #~ msgid "Allow speculative motion of more loads" |
| #~ msgstr "Permetre el moviment especulatiu de més càrregues" |
| |
| #~ msgid "Replace add,compare,branch with branch on count reg" |
| #~ msgstr "Reemplaçar add,compare,branch per branch en el compte de registres" |
| |
| #~ msgid "Generate position independent code, if possible" |
| #~ msgstr "Generar codi independent de posició, si és possible" |
| |
| #~ msgid "Enable exception handling" |
| #~ msgstr "Activar el maneig d'excepcions" |
| |
| #~ msgid "Just generate unwind tables for exception handling" |
| #~ msgstr "Només generar matrius de desembolico per a maneig d'excepcions" |
| |
| #~ msgid "Generate unwind tables exact at each instruction boundary" |
| #~ msgstr "Generar matrius de desembolico exactament en cada límit d'instrucció" |
| |
| #~ msgid "Support synchronous non-call exceptions" |
| #~ msgstr "Suport per a excepcions síncrones no de cridades" |
| |
| #~ msgid "Insert arc based program profiling code" |
| #~ msgstr "Inserir codi d'anàlisi de perfil basat en el programa arc" |
| |
| #~ msgid "Create data files needed by gcov" |
| #~ msgstr "Crear fitxers de dades necessàries per a gcov" |
| |
| #~ msgid "Use profiling information for branch probabilities" |
| #~ msgstr "Usar la informació d'anàlisi de perfil per a les probabilitats de ramificació" |
| |
| #~ msgid "Enable basic program profiling code" |
| #~ msgstr "Activar el codi bàsic d'anàlisi de perfil del programa" |
| |
| #~ msgid "Reorder basic blocks to improve code placement" |
| #~ msgstr "Reordenar els blocs bàsics per a millorar la ubicació del codi" |
| |
| #~ msgid "Reorder functions to improve code placement" |
| #~ msgstr "Reordenar les funcions per a millorar la ubicació del codi" |
| |
| #~ msgid "Do the register renaming optimization pass" |
| #~ msgstr "Fer el pas d'optimització de renomenació de registres" |
| |
| #~ msgid "Do the register copy-propagation optimization pass" |
| #~ msgstr "Fer el pas d'optimització de còpia-propagació de registres" |
| |
| #~ msgid "Do not put uninitialized globals in the common section" |
| #~ msgstr "No posar globals sense iniciar en la secció comuna" |
| |
| #~ msgid "Do not generate .size directives" |
| #~ msgstr "No generar directives .size" |
| |
| #~ msgid "place each function into its own section" |
| #~ msgstr "col·locar cada funció en la seva pròpia secció" |
| |
| #~ msgid "place data items into their own section" |
| #~ msgstr "col·locar els elements de dades en la seva pròpia secció" |
| |
| #~ msgid "Add extra commentary to assembler output" |
| #~ msgstr "Agregar comentaris extra a la sortida del ensemblador" |
| |
| #~ msgid "Output GNU ld formatted global initializers" |
| #~ msgstr "Obtenir iniciators globals amb format per a ld de GNU" |
| |
| #~ msgid "Enables a register move optimization" |
| #~ msgstr "Permet una optimització de moviment de registres" |
| |
| #~ msgid "Do the full regmove optimization pass" |
| #~ msgstr "Fa el pas complet d'optimització de moviment de registres" |
| |
| #~ msgid "Pack structure members together without holes" |
| #~ msgstr "Empaqueta junts als membres de l'estructura sense forats" |
| |
| #~ msgid "Insert stack checking code into the program" |
| #~ msgstr "Insereix codi de revisió de la pila en el programa" |
| |
| #~ msgid "Specify that arguments may alias each other & globals" |
| #~ msgstr "Especifica que els arguments poden ser alies de cada altre i dels globals" |
| |
| #~ msgid "Assume arguments may alias globals but not each other" |
| #~ msgstr "Assumir que els arguments poden ser alies de globals però no de cada altre" |
| |
| #~ msgid "Assume arguments do not alias each other or globals" |
| #~ msgstr "Assumir que els arguments no poden ser alies de globals o de cada altre" |
| |
| #~ msgid "Assume strict aliasing rules apply" |
| #~ msgstr "Assumir que s'apliquen les regles estrictes d'alies" |
| |
| #~ msgid "Align the start of loops" |
| #~ msgstr "Alinear l'inici dels cicles" |
| |
| #~ msgid "Align labels which are only reached by jumping" |
| #~ msgstr "Alinear les etiquetes que solament s'arriben a saltant" |
| |
| #~ msgid "Align all labels" |
| #~ msgstr "Alinear totes les etiquetes" |
| |
| #~ msgid "Align the start of functions" |
| #~ msgstr "Alinear l'inici de les funcions" |
| |
| #~ msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units" |
| #~ msgstr "Intentar barrejar constants idèntiques a través de les unitats de compilació" |
| |
| #~ msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables" |
| #~ msgstr "Intentar barrejar constants idèntiques i variables constants" |
| |
| #~ msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps" |
| #~ msgstr "Suprimir la sortida de notes de nombres d'instrucció i nombres de línia en els bolcats de depuració" |
| |
| #~ msgid "Instrument function entry/exit with profiling calls" |
| #~ msgstr "Instrumentar funcions entrada/sortida amb cridades d'anàlisi de perfil" |
| |
| #~ msgid "Put zero initialized data in the bss section" |
| #~ msgstr "Posar dades inicialitzades a zero en la secció bss" |
| |
| #~ msgid "Enable SSA optimizations" |
| #~ msgstr "Activar les optimitzacions SSA" |
| |
| #~ msgid "Enable SSA conditional constant propagation" |
| #~ msgstr "Activar la propagació de les constants condicionals SSA" |
| |
| #~ msgid "Enable aggressive SSA dead code elimination" |
| #~ msgstr "Activar l'eliminació agressiva de codi mort SSA" |
| |
| #~ msgid "External symbols have a leading underscore" |
| #~ msgstr "Els símbols externs tenen un subratllat inicial" |
| |
| #~ msgid "Process #ident directives" |
| #~ msgstr "Processar directives #ident" |
| |
| #~ msgid "Enables an rtl peephole pass run before sched2" |
| #~ msgstr "Activa una execució de passada de forats rtl abans de sched2" |
| |
| #~ msgid "Enables guessing of branch probabilities" |
| #~ msgstr "Activar la predicció de probabilitats de ramificació" |
| |
| #~ msgid "Set errno after built-in math functions" |
| #~ msgstr "Establir errno després de les funcions matemàtiques internes" |
| |
| #~ msgid "Floating-point operations can trap" |
| #~ msgstr "Les operacions de coma flotant poden capturar" |
| |
| #~ msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ANSI standards" |
| #~ msgstr "Permetre optimitzacions matemàtiques que poden violar els estàndards IEEE o ANSI" |
| |
| #~ msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays" |
| #~ msgstr "Generar codi per a revisar els límits abans de matrius" |
| |
| #~ msgid "Convert floating point constant to single precision constant" |
| #~ msgstr "Convertir constants de coma flotant a constants de precisió simple" |
| |
| #~ msgid "Report time taken by each compiler pass at end of run" |
| #~ msgstr "Reportar el temps pres per cada pas del compilador al final de l'execució" |
| |
| #~ msgid "Report on permanent memory allocation at end of run" |
| #~ msgstr "Reportar l'allotjament en memòria permanent al final de l'execució" |
| |
| #~ msgid "Trap for signed overflow in addition / subtraction / multiplication" |
| #~ msgstr "Atrapar desbordaments signed en addició / substracció / multiplicació" |
| |
| #~ msgid "Use graph coloring register allocation." |
| #~ msgstr "Utilitzar coloració de grafes per a l'allotjament de registres." |
| |
| #~ msgid "Compile just for ISO C90" |
| #~ msgstr "Compilar només per a ISO C90" |
| |
| #~ msgid "Determine language standard" |
| #~ msgstr "Determinar el estàndard de llenguatge" |
| |
| #~ msgid "Make bit-fields by unsigned by default" |
| #~ msgstr "Fer per omissió unsigned els camps de bit" |
| |
| #~ msgid "Make 'char' be signed by default" |
| #~ msgstr "Fer que \"char\" sigui signed per omissió" |
| |
| #~ msgid "Make 'char' be unsigned by default" |
| #~ msgstr "Fer que \"char\" sigui unsigned per omissió" |
| |
| #~ msgid "Do not recognize the 'asm' keyword" |
| #~ msgstr "No reconèixer la paraula clau \"asm\"" |
| |
| #~ msgid "Do not recognize any built in functions" |
| #~ msgstr "No reconèixer cap funció interna" |
| |
| #~ msgid "Assume normal C execution environment" |
| #~ msgstr "Assumir l'ambient normal d'execució C" |
| |
| #~ msgid "Assume that standard libraries & main might not exist" |
| #~ msgstr "Assumir que podrien no existir les biblioteques estàndard i main" |
| |
| #~ msgid "Allow different types as args of ? operator" |
| #~ msgstr "Permetre tipus diferents com arguments de l'operador ?" |
| |
| #~ msgid "Allow the use of $ inside identifiers" |
| #~ msgstr "Permetre l'ús de $ dintre dels identificadors" |
| |
| #~ msgid "Use the same size for double as for float" |
| #~ msgstr "Usar la mateixa grandària per a double que per a float" |
| |
| #~ msgid "Use the smallest fitting integer to hold enums" |
| #~ msgstr "Usar l'enter adequat més petit per a contenir enumerats" |
| |
| #~ msgid "Override the underlying type for wchar_t to `unsigned short'" |
| #~ msgstr "Fer de costat el tipus sota wchar_t per \"unsigned short\"" |
| |
| #~ msgid "Enable most warning messages" |
| #~ msgstr "Activar gairebé tots els missatges d'avís" |
| |
| #~ msgid "Warn about casting functions to incompatible types" |
| #~ msgstr "Avisar per funcions de conversió a tipus incompatibles" |
| |
| #~ msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes" |
| #~ msgstr "Avisar per funcions que podrien ser candidates per a atributs de format" |
| |
| #~ msgid "Warn about casts which discard qualifiers" |
| #~ msgstr "Avisar sobre conversions que descarten calificators" |
| |
| #~ msgid "Warn about subscripts whose type is 'char'" |
| #~ msgstr "Avisar sobre subindicis el tipus del qual és \"char\"" |
| |
| #~ msgid "Warn if nested comments are detected" |
| #~ msgstr "Avisar si es detecten comentaris niats" |
| |
| #~ msgid "Warn about possibly confusing type conversions" |
| #~ msgstr "Avisar sobre la possibilitat de conversió de tipus confuses" |
| |
| #~ msgid "Do not warn about compile-time integer division by zero" |
| #~ msgstr "No avisar sobre la divisió entera per zero en temps de compilació" |
| |
| #~ msgid "Warn about testing equality of floating point numbers" |
| #~ msgstr "Avisar sobre l'equitat de proves de nombres de coma flotant" |
| |
| #~ msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format anomalies" |
| #~ msgstr "Avisar sobre anomalies de format de printf/scanf/strftime/strfmon" |
| |
| #~ msgid "Don't warn about too many arguments to format functions" |
| #~ msgstr "No avisar sobre massa arguments per a les funcions de format" |
| |
| #~ msgid "Warn about non-string-literal format strings" |
| #~ msgstr "Avisar sobre cadenes de format que no són cadenes literals" |
| |
| #~ msgid "Warn about possible security problems with format functions" |
| #~ msgstr "Avisar sobre possibles problemes de seguretat amb funcions de format" |
| |
| #~ msgid "Don't warn about strftime formats yielding 2 digit years" |
| #~ msgstr "No avisar sobre formats de strftime que produeixen dos dígits per a l'any" |
| |
| #~ msgid "Warn about implicit function declarations" |
| #~ msgstr "Avisar sobre la declaració implícita de funcions" |
| |
| #~ msgid "Warn when a declaration does not specify a type" |
| #~ msgstr "Avisar quan una declaració no especifiqui un tipus" |
| |
| #~ msgid "Warn about the use of the #import directive" |
| #~ msgstr "Avisar sobre l'ús de la directiva #import" |
| |
| #~ msgid "Do not warn about using 'long long' when -pedantic" |
| #~ msgstr "No avisar sobre l'ús de \"long long\" quan s'usi -pedantic" |
| |
| #~ msgid "Warn about suspicious declarations of main" |
| #~ msgstr "Avisar sobre declaracions sospitoses de main" |
| |
| #~ msgid "Warn about possibly missing braces around initializers" |
| #~ msgstr "Avisar sobre possibles claus faltantes al voltant d'assignadorsº" |
| |
| #~ msgid "Warn about global funcs without previous declarations" |
| #~ msgstr "Avisar sobre funcions globals sense declaracions prèvies" |
| |
| #~ msgid "Warn about global funcs without prototypes" |
| #~ msgstr "Avisar sobre funcions globals sense prototips" |
| |
| #~ msgid "Warn about use of multicharacter literals" |
| #~ msgstr "Avisar sobre l'ús de literals multicaràcters" |
| |
| #~ msgid "Warn about externs not at file scope level" |
| #~ msgstr "Avisar sobre externs que no estan en el nivell de l'abast del fitxer" |
| |
| #~ msgid "Warn about possible missing parentheses" |
| #~ msgstr "Avisar sobre possibles parèntesis faltantes" |
| |
| #~ msgid "Warn about function pointer arithmetic" |
| #~ msgstr "Avisar sobre l'aritmètica de punters de funcions" |
| |
| #~ msgid "Warn about multiple declarations of the same object" |
| #~ msgstr "Avisar sobre declaracions múltiples del mateix objecte" |
| |
| #~ msgid "Warn whenever a function's return-type defaults to int" |
| #~ msgstr "Avisar quan el tipus de devolució per defecte d'una funció canvia a int" |
| |
| #~ msgid "Warn about possible violations of sequence point rules" |
| #~ msgstr "Avisar sobre possibles violacions a les regles de seqüència de punt" |
| |
| #~ msgid "Warn about signed/unsigned comparisons" |
| #~ msgstr "Avisar sobre comparances signed/unsigned" |
| |
| #~ msgid "Warn about non-prototyped function decls" |
| #~ msgstr "Avisar sobre declaracions de funció sense prototip" |
| |
| #~ msgid "Warn about constructs whose meanings change in ISO C" |
| #~ msgstr "Avisar sobre construccions el significat de les quals canvia en ISO C" |
| |
| #~ msgid "Warn when trigraphs are encountered" |
| #~ msgstr "Avisar si es troben trigrafes" |
| |
| #~ msgid "Warn about unrecognized pragmas" |
| #~ msgstr "Avisar sobre pragmas no reconeguts" |
| |
| #~ msgid "Mark strings as 'const char *'" |
| #~ msgstr "Marcar les cadenes com \"const char *\"" |
| |
| #~ msgid "Warn when a function is unused" |
| #~ msgstr "Avisar quan no s'usi una funció" |
| |
| #~ msgid "Warn when a label is unused" |
| #~ msgstr "Avisar quan no s'usi una etiqueta" |
| |
| #~ msgid "Warn when a function parameter is unused" |
| #~ msgstr "Avisar quan no s'usi un paràmetre d'una funció" |
| |
| #~ msgid "Warn when a variable is unused" |
| #~ msgstr "Avisar quan no s'usi una variable" |
| |
| #~ msgid "Warn when an expression value is unused" |
| #~ msgstr "Avisar quan no s'usi un valor d'una expressió" |
| |
| #~ msgid "Do not suppress warnings from system headers" |
| #~ msgstr "No suprimir els avisos dels encapçalats del sistema" |
| |
| #~ msgid "Treat all warnings as errors" |
| #~ msgstr "Tractar tots els avisos com errors" |
| |
| #~ msgid "Warn when one local variable shadows another" |
| #~ msgstr "Avisar quan una variable local enfosque una altra" |
| |
| #~ msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case" |
| #~ msgstr "Avisar sobre interruptors enumerats, sense valor per defecte, que manquin d'un casi" |
| |
| #~ msgid "Warn about enumerated switches missing a default case" |
| #~ msgstr "Avisar sobre interruptors enumerats que manquin d'un casi per defecte" |
| |
| #~ msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case" |
| #~ msgstr "Avisar sobre tots els interruptors enumerats que manquin d'un casi específic" |
| |
| #~ msgid "Warn about returning structures, unions or arrays" |
| #~ msgstr "Avisar sobre la devolució d'estructures, unions o matrius" |
| |
| #~ msgid "Warn about pointer casts which increase alignment" |
| #~ msgstr "Avisar sobre conversió de punters que incrementi l'alineació" |
| |
| #~ msgid "Warn about code that will never be executed" |
| #~ msgstr "Avisar sobre codi que mai s'executarà" |
| |
| #~ msgid "Warn about uninitialized automatic variables" |
| #~ msgstr "Avisar sobre variables automàtiques sense iniciar" |
| |
| #~ msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined" |
| #~ msgstr "Avisar quan una funció inline no pot ser inline" |
| |
| #~ msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout" |
| #~ msgstr "Avisar quan l'atribut packed no té efecte en la disposició d'un struct" |
| |
| #~ msgid "Warn when padding is required to align struct members" |
| #~ msgstr "Avisar quan es requereix farcit per a alinear als membres d'un struct" |
| |
| #~ msgid "Warn when an optimization pass is disabled" |
| #~ msgstr "Avisar quan es va desactivar un pas d'optimització" |
| |
| #~ msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations" |
| #~ msgstr "Avisar sobre el ùs de declaracions __attribute__((deprecated))" |
| |
| #~ msgid "Warn about functions which might be candidates for attribute noreturn" |
| #~ msgstr "Avisar sobre funcions que podrien ser candidates per a l'atribut noreturn" |
| |
| #~ msgid "Warn about code which might break the strict aliasing rules" |
| #~ msgstr "Avisar sobre codi que pugui trencar les regles estrictes d'aliessis" |
| |
| #~ msgid "invalid option `%s'" |
| #~ msgstr "opció \"%s\" invàlida" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared `static' but never defined" |
| #~ msgstr "\"%s\" declarat \"static\" però mai definit" |
| |
| #~ msgid "`%s' defined but not used" |
| #~ msgstr "\"%s\" definit però no utilitzat" |
| |
| #~ msgid "invalid register name `%s' for register variable" |
| #~ msgstr "el nom de registre \"%s\" no és vàlid per a variable de registre" |
| |
| #~ msgid " -ffixed-<register> Mark <register> as being unavailable to the compiler\n" |
| #~ msgstr " -ffixed-<registre> Marca el <registre> com no disponible per al compilador\n" |
| |
| #~ msgid " -fcall-used-<register> Mark <register> as being corrupted by function calls\n" |
| #~ msgstr " -fcall-used-<registre> Marca el <registre> com corrupte per a cridades de funció\n" |
| |
| #~ msgid " -fcall-saved-<register> Mark <register> as being preserved across functions\n" |
| #~ msgstr " -fcall-saved-<registre> Marca el <registre> com preservat entre funcions\n" |
| |
| #~ msgid " -finline-limit=<number> Limits the size of inlined functions to <number>\n" |
| #~ msgstr " -finline-limit=<nombre> Limita la grandària de funcions inline a <nombre>\n" |
| |
| #~ msgid " -fmessage-length=<number> Limits diagnostics messages lengths to <number> characters per line. 0 suppresses line-wrapping\n" |
| #~ msgstr " -fmessage-length=<nombre> Limita la longitud dels missatges de diagnòstic a <nombre> caràcters per línia. 0 suprimeix el cort de línia\n" |
| |
| #~ msgid " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] Indicates how often source location information should be emitted, as prefix, at the beginning of diagnostics when line-wrapping\n" |
| #~ msgstr " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] Indica que tan seguit es deu emetre la informació d'ubicació del codi, com prefix, a l'inici dels diagnòstics quan està activat el cort de línia\n" |
| |
| #~ msgid " -O[number] Set optimization level to [number]\n" |
| #~ msgstr " -O[nombre] Establir el nivell d'optimització a [nombre]\n" |
| |
| #~ msgid " -Os Optimize for space rather than speed\n" |
| #~ msgstr " -Os Optimitzar per a espai en lloc de velocitat\n" |
| |
| #~ msgid " -pedantic Issue warnings needed by strict compliance to ISO C\n" |
| #~ msgstr " -pedantic Activar els avisos necessaris per a complir estrictament amb ISO C\n" |
| |
| #~ msgid " -pedantic-errors Like -pedantic except that errors are produced\n" |
| #~ msgstr " -pedantic-errors Com -pedantic excepte que es produeixen errors\n" |
| |
| #~ msgid " -w Suppress warnings\n" |
| #~ msgstr " -w Suprimir avisos\n" |
| |
| #~ msgid " -W Enable extra warnings\n" |
| #~ msgstr " -W Activar avisos extra\n" |
| |
| #~ msgid " -Wunused Enable unused warnings\n" |
| #~ msgstr " -Wunused Activar avisos sense usar\n" |
| |
| #~ msgid " -Wlarger-than-<number> Warn if an object is larger than <number> bytes\n" |
| #~ msgstr " -Wlarger-than-<nombre> Avisar si un objecte és més gran que <nombre> octets\n" |
| |
| #~ msgid " -p Enable function profiling\n" |
| #~ msgstr " -p Activar l'anàlisi de perfil de funcions\n" |
| |
| #~ msgid " -o <file> Place output into <file> \n" |
| #~ msgstr " -o <fitxer> Situar la sortida en el <fitxer> \n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -G <number> Put global and static data smaller than <number>\n" |
| #~ " bytes into a special section (on some targets)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -G <nombre> Col·locar les dades globals i estàtics més petits que <nombre>\n" |
| #~ " octets en una secció especial (en alguns objectius)\n" |
| |
| #~ msgid " -aux-info <file> Emit declaration info into <file>\n" |
| #~ msgstr " -aux-info <fitxer> Emetre la informació de declaracions en el <fitxer>\n" |
| |
| #~ msgid " -quiet Do not display functions compiled or elapsed time\n" |
| #~ msgstr " -quiet No mostrar les funcions compilades o el temps transcorregut\n" |
| |
| #~ msgid " -version Display the compiler's version\n" |
| #~ msgstr " -version Mostra la versió del compilador\n" |
| |
| #~ msgid " -d[letters] Enable dumps from specific passes of the compiler\n" |
| #~ msgstr " -d[lletres] Activa els bolcats des de passos específics del compilador\n" |
| |
| #~ msgid " -dumpbase <file> Base name to be used for dumps from specific passes\n" |
| #~ msgstr " -dumpbase <fitxer> Nom base a usar per als bolcats des de passos específics\n" |
| |
| #~ msgid " -fsched-verbose=<number> Set the verbosity level of the scheduler\n" |
| #~ msgstr " -fsched-verbose=<nombre> Estableix el nivell de detall del calendaritzador\n" |
| |
| #~ msgid " --help Display this information\n" |
| #~ msgstr " --help Mostra aquesta informació\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Language specific options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opcions específiques del llenguatge:\n" |
| |
| #~ msgid " %-23.23s [undocumented]\n" |
| #~ msgstr " %-23.23s [sense documentar]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "There are undocumented %s specific options as well.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "A més hi ha opcions específiques de %s sense documentar.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ " Options for %s:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ " Opcions per a %s:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Target specific options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opcions específiques de l'objectiu:\n" |
| |
| #~ msgid " -m%-23.23s [undocumented]\n" |
| #~ msgstr " -m%-23.23s [sense documentar]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "There are undocumented target specific options as well.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "A més hi ha opcions específiques de l'objectiu sense documentar.\n" |
| |
| #~ msgid " They exist, but they are not documented.\n" |
| #~ msgstr " Existeixen, però no estan documentades.\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized gcc debugging option: %c" |
| #~ msgstr "opció de depuració de gcc no reconeguda: %c" |
| |
| #~ msgid "`%s': unknown tls-model option" |
| #~ msgstr "\"%s\": opció tls-model desconeguda" |
| |
| #~ msgid "unrecognized register name `%s'" |
| #~ msgstr "no es reconeix el nom de registre \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "unrecognized option `%s'" |
| #~ msgstr "Opció \"%s\" no reconeguda" |
| |
| #~ msgid "-Wid-clash-LEN is no longer supported" |
| #~ msgstr "-Wid-clash-LEN ja no té suport" |
| |
| #~ msgid "use -gdwarf -g%d for DWARF v1, level %d" |
| #~ msgstr "usi -gdwarf -g%d per a DWARF v1, nivell %d" |
| |
| #~ msgid "use -gdwarf-2 for DWARF v2" |
| #~ msgstr "usi -ddwarf-2 per a DWARF v2" |
| |
| #~ msgid "ignoring option `%s' due to invalid debug level specification" |
| #~ msgstr "ignorant l'opció \"%s\" a causa de l'especificació d'un nivell de depuració invàlid" |
| |
| #~ msgid "`%s': unknown or unsupported -g option" |
| #~ msgstr "\"%s\": opció -g desconeguda o sense suport" |
| |
| #~ msgid "`%s' ignored, conflicts with `-g%s'" |
| #~ msgstr "\"%s\" ignorat, té conflicte amb \"-g%s\"" |
| |
| #~ msgid "-param option missing argument" |
| #~ msgstr "falta l'argument per a l'opció -param" |
| |
| #~ msgid "invalid --param option: %s" |
| #~ msgstr "opció de --param invàlida: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid parameter value `%s'" |
| #~ msgstr "valor de paràmetre \"%s\" invàlid" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s%s%s version %s (%s)\n" |
| #~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n" |
| #~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s%s%s versió %s (%s)\n" |
| #~ "%s\tcompilat amb GNU C versió %s.\n" |
| #~ "%s%s%s versió %s (%s) compilada per a CC.\n" |
| |
| #~ msgid "options passed: " |
| #~ msgstr "opcions passades: " |
| |
| #~ msgid "options enabled: " |
| #~ msgstr "options activades: " |
| |
| #~ msgid "can't open %s for writing" |
| #~ msgstr "no es pot obrir obrir %s per a escriptura" |
| |
| #~ msgid "ignoring command line option '%s'" |
| #~ msgstr "ignorant l'opció de línia de comanda \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "(it is valid for %s but not the selected language)" |
| #~ msgstr "(és vàlida per a %s però no per al llenguatge seleccionat)" |
| |
| #~ msgid "-Wuninitialized is not supported without -O" |
| #~ msgstr "-Wuninitialized no té suport sense -O" |
| |
| #~ msgid "instruction scheduling not supported on this target machine" |
| #~ msgstr "no es dóna suport a la planificació d'instruccions en aquest objectiu" |
| |
| #~ msgid "this target machine does not have delayed branches" |
| #~ msgstr "aquesta màquina objectiu no té ramificacions alentides" |
| |
| #~ msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine" |
| #~ msgstr "no es dóna suport a -f%sleading-underscore en aquest objectiu" |
| |
| #~ msgid "-ffunction-sections not supported for this target" |
| #~ msgstr "no es dóna suport a -ffunction-sections en aquest objectiu" |
| |
| #~ msgid "-fdata-sections not supported for this target" |
| #~ msgstr "no es dóna suport a -fdata-sections en aquest objectiu" |
| |
| #~ msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible" |
| #~ msgstr "-ffunction-sections desactivat; fa impossible l'anàlisi de perfil" |
| |
| #~ msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target" |
| #~ msgstr "no es dóna suport a -fprefetch-loop-arrays en aquest objectiu" |
| |
| #~ msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)" |
| #~ msgstr "no es dóna suport a -fprefetch-loop-arrays en aquest objectiu (prova switches -march)" |
| |
| #~ msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os" |
| #~ msgstr "no es dóna suport a -fprefetch-loop-arrays amb -Os" |
| |
| #~ msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets" |
| #~ msgstr "-ffunction-sections podria afectar la depuració en alguns objectius" |
| |
| #~ msgid "error writing to %s" |
| #~ msgstr "error a l'escriure a %s" |
| |
| #~ msgid "error closing %s" |
| #~ msgstr "error al tancar %s" |
| |
| #~ msgid "could not open dump file `%s'" |
| #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de dump \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "ignoring unknown option `%.*s' in `-f%s'" |
| #~ msgstr "ignorant l'opció desconeguda \"%.*s\" dintre \"-f%s\"" |
| |
| #~ msgid "arrays of functions are not meaningful" |
| #~ msgstr "les matrius de funcions no tenen significat" |
| |
| #~ msgid "function return type cannot be function" |
| #~ msgstr "el tipus de devolució d'una funció no pot ser una funció" |
| |
| #~ msgid "invalid initializer for bit string" |
| #~ msgstr "assignador invàlid per a cadena de bits" |
| |
| #~ msgid "tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "revisió d'arbre: s'esperava %s, es té %s en %s, en %s:%d" |
| |
| #~ msgid "tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "revisió d'arbre: s'esperava classa \"%c\", es té \"%c\" (%s) en %s, en %s:%d" |
| |
| #~ msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "revisió d'arbre: accés de *elt %d de tree_vec amb %d elts en %s, en %s:%d" |
| |
| #~ msgid "%s causes a section type conflict" |
| #~ msgstr "%s causa un conflicte de tipus de secció" |
| |
| #~ msgid "register name not specified for `%s'" |
| #~ msgstr "no s'especifica nom de registre per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid register name for `%s'" |
| #~ msgstr "nom de registre invàlid per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "data type of `%s' isn't suitable for a register" |
| #~ msgstr "el tipus de dades de \"%s\" no és adequat per a un registre" |
| |
| #~ msgid "register specified for `%s' isn't suitable for data type" |
| #~ msgstr "el registre especificat per \"%s\" no és adequat per al tipus de dades" |
| |
| #~ msgid "global register variable has initial value" |
| #~ msgstr "la variable de registre global té valor inicial" |
| |
| #~ msgid "volatile register variables don't work as you might wish" |
| #~ msgstr "les variables de registre volatile no funcionen com vostè volgués" |
| |
| #~ msgid "register name given for non-register variable `%s'" |
| #~ msgstr "nom de registre donat per a una variable \"%s\" que no és registre" |
| |
| #~ msgid "alignment of `%s' is greater than maximum object file alignment. Using %d" |
| #~ msgstr "l'alineació de \"%s\" és massa granda que l'alineació màxima del fitxer objecte. S'usa %d." |
| |
| #~ msgid "requested alignment for %s is greater than implemented alignment of %d" |
| #~ msgstr "l'alineació sol·licitada per a %s és massa granda que l'alineació implementada de %d" |
| |
| #~ msgid "initializer for integer value is too complicated" |
| #~ msgstr "el assignador per a un valor enter és massa complicat" |
| |
| #~ msgid "initializer for floating value is not a floating constant" |
| #~ msgstr "el assignador per a un valor de coma flotant no és una constant de coma flotant" |
| |
| #~ msgid "unknown set constructor type" |
| #~ msgstr "conjunt de tipus constructor desconegut" |
| |
| #~ msgid "invalid initial value for member `%s'" |
| #~ msgstr "valor inicial invàlid per al membre \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "weak declaration of `%s' must precede definition" |
| #~ msgstr "la declaració feble de \"%s\" deu precedir a la definició" |
| |
| #~ msgid "weak declaration of `%s' after first use results in unspecified behavior" |
| #~ msgstr "la declaració feble de \"%s\" després del primer ús resulta en una conducta no especificada" |
| |
| #~ msgid "weak declaration of `%s' must be public" |
| #~ msgstr "la declaració feble de \"%s\" deu ser public" |
| |
| #~ msgid "weak declaration of `%s' not supported" |
| #~ msgstr "no és dona suport a la declaració feble de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "only weak aliases are supported in this configuration" |
| #~ msgstr "només els aliessis febles tenen suport en aquesta configuració" |
| |
| #~ msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored" |
| #~ msgstr "les definicions d'alies no tenen suport en aquesta configuració; ignorades" |
| |
| #~ msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored" |
| #~ msgstr "els atributs de visibilitat no tenen suport en aquesta configuració; ignorats" |
| |
| #~ msgid "virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "matriu virtual %s[%lu]: l'element %lu està fora del límit en %s, en %s:%d" |
| |
| #~ msgid "no sclass for %s stab (0x%x)\n" |
| #~ msgstr "no hi ha sclass per al stab %s (0x%x)\n" |
| |
| #~ msgid "#`%s' not supported by %s#" |
| #~ msgstr "#\"%s\" no té suport per a %s#" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" |
| #~ msgstr "El nombre màxim d'instruccions en una sola funció elegible per a inlining" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" |
| #~ msgstr "El nombre màxim d'instruccions quan es fa inlining automàticament" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions by repeated inlining before gcc starts to throttle inlining" |
| #~ msgstr "El nombre màxim d'instruccions per inlining repetit abans que gcc comenci a descartar inlining" |
| |
| #~ msgid "The number of instructions in a single functions still eligible to inlining after a lot recursive inlining" |
| #~ msgstr "El nombre d'instruccions en una sola funció per a ser encara elegible per a inlining després de molt inlining recursiu" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions for the RTL inliner" |
| #~ msgstr "El nombre màxim d'instruccions per al inliner de RTL" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" |
| #~ msgstr "El nombre màxim d'instruccions per a considerar l'omplert d'una ranura de retard" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" |
| #~ msgstr "El nombre màxim d'instruccions per a considerar la recerca d'informació de registres en viu exacta" |
| |
| #~ msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" |
| #~ msgstr "La longitud màxima de la llista d'operacions pendents del planificador de tasques" |
| |
| #~ msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" |
| #~ msgstr "La quantitat màxima de memòria a ser assignada per GCSE" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" |
| #~ msgstr "El nombre màxim de passos a realitzar quan es fa GCSE" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" |
| #~ msgstr "El nombre màxim d'instruccions per a considerar el desenrotllo en un cicle" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" |
| #~ msgstr "El nombre màxim de vores d'entrada per a considerar el salt creuat" |
| |
| #~ msgid "too many #pragma options align=reset" |
| #~ msgstr "massa opcions #pragma align=reset" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma options', ignoring" |
| #~ msgstr "\"#pragma opcions\" malformat, ignorant" |
| |
| #~ msgid "junk at end of '#pragma options'" |
| #~ msgstr "escombraries al final de \"#pragma opcions\"" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring" |
| #~ msgstr "\"#pragma opcions align={mac68k|power|reset}\" malformat, ignorant" |
| |
| #~ msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring" |
| #~ msgstr "\"(\" faltant després de '#pragma unused', ignorant" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring" |
| #~ msgstr "\")\" faltant després de '#pragma unused', ignorant" |
| |
| #~ msgid "junk at end of '#pragma unused'" |
| #~ msgstr "escombraries al final de \"#pragma unused\"" |
| |
| #~ msgid "-msystem-v and -p are incompatible" |
| #~ msgstr "-msystem-v i -p són incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible" |
| #~ msgstr "-msystem-v i -mthreads són incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-f%s ignored for Unicos/Mk (not supported)" |
| #~ msgstr "s'ignora -f%s per a Unicos/Mk (no és dona suport)" |
| |
| #~ msgid "-mieee not supported on Unicos/Mk" |
| #~ msgstr "no és dona suport a -mieee en Unicos/Mk" |
| |
| #~ msgid "-mieee-with-inexact not supported on Unicos/Mk" |
| #~ msgstr "no és dona suport a -mieee-with-inexact en Unicos/Mk" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch" |
| #~ msgstr "valor erroni \"%s\" per a l'interruptor -mtrap-precision" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch" |
| #~ msgstr "valor erroni \"%s\" per a l'interruptor -mfp-rounding-mode" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch" |
| #~ msgstr "valor erroni \"%s\" per a l'interruptor -mfp-trap-mode" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mtls-size switch" |
| #~ msgstr "valor erroni \"%s\" per a l'interruptor -mtls-size" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mcpu switch" |
| #~ msgstr "valor erroni \"%s\" per a l'interruptor -mcpu" |
| |
| #~ msgid "trap mode not supported on Unicos/Mk" |
| #~ msgstr "no és dona suport al mode trap en Unicos/Mk" |
| |
| #~ msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i" |
| #~ msgstr "el completat per programari de fp requereix una opció -mtrap-precision=i" |
| |
| #~ msgid "rounding mode not supported for VAX floats" |
| #~ msgstr "la manera d'arrodoniment no té suport per a floats de VAX" |
| |
| #~ msgid "trap mode not supported for VAX floats" |
| #~ msgstr "la manera de captura no té suport per a valors de coma flotant VAX" |
| |
| #~ msgid "L%d cache latency unknown for %s" |
| #~ msgstr "latència de cau L%d desconeguda per a %s" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency" |
| #~ msgstr "valor erroni \"%s\" per a -mmemory-latency" |
| |
| #~ msgid "invalid %%H value" |
| #~ msgstr "valor %%H invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%J value" |
| #~ msgstr "valor %%J invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%r value" |
| #~ msgstr "valor %%r invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%R value" |
| #~ msgstr "valor %%R invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%N value" |
| #~ msgstr "valor %%N invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%P value" |
| #~ msgstr "valor %%P invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%h value" |
| #~ msgstr "valor %%h invalíd" |
| |
| #~ msgid "invalid %%L value" |
| #~ msgstr "valor %%L invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%m value" |
| #~ msgstr "valor %%m invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%M value" |
| #~ msgstr "valor %%M invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%U value" |
| #~ msgstr "valor %%U invalíd" |
| |
| #~ msgid "invalid %%s value" |
| #~ msgstr "valor %%s invalíd" |
| |
| #~ msgid "invalid %%C value" |
| #~ msgstr "valor %%C invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%E value" |
| #~ msgstr "valor %%E invalíd" |
| |
| #~ msgid "unknown relocation unspec" |
| #~ msgstr "reubicació unspec desconeguda" |
| |
| #~ msgid "invalid %%xn code" |
| #~ msgstr "codi %%xn invalíd" |
| |
| #~ msgid "Use hardware fp" |
| #~ msgstr "Usar fp de maquinari" |
| |
| #~ msgid "Do not use hardware fp" |
| #~ msgstr "No usar fp de maquinari" |
| |
| #~ msgid "Use fp registers" |
| #~ msgstr "Usar registres fp" |
| |
| #~ msgid "Do not use fp registers" |
| #~ msgstr "No usar registres fp" |
| |
| #~ msgid "Do not assume GAS" |
| #~ msgstr "No assumir GAS" |
| |
| #~ msgid "Assume GAS" |
| #~ msgstr "Assumir GAS" |
| |
| #~ msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)" |
| #~ msgstr "Requerir rutines de biblioteca matemàtica que compleixin amb IEEE (OSF/1)" |
| |
| #~ msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions" |
| #~ msgstr "Emetre codi que compleixi amb IEEE, sense excepcionsinexactes" |
| |
| #~ msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions" |
| #~ msgstr "Emetre codi que compleixi amb IEEE, amb excepcions inexactes" |
| |
| #~ msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory" |
| #~ msgstr "No emetre constants enteres complexes a memòria de només lectura" |
| |
| #~ msgid "Use VAX fp" |
| #~ msgstr "Usar fp VAX" |
| |
| #~ msgid "Do not use VAX fp" |
| #~ msgstr "No usar fp VAX" |
| |
| #~ msgid "Emit code for the byte/word ISA extension" |
| #~ msgstr "Emetre codi per a l'extensió ISA octet/word" |
| |
| #~ msgid "Emit code for the motion video ISA extension" |
| #~ msgstr "Emetre codi per a l'extensió ISA de vídeo en moviment" |
| |
| #~ msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension" |
| #~ msgstr "Emetre codi per a l'extensió ISA de move i sqrt de fp" |
| |
| #~ msgid "Emit code for the counting ISA extension" |
| #~ msgstr "Emetre codi per a l'extensió ISA de compte" |
| |
| #~ msgid "Emit code using explicit relocation directives" |
| #~ msgstr "Emetre codi utilitzant directives explícites de reassignació" |
| |
| #~ msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas" |
| #~ msgstr "Emetre reassignació de 16 bits per a las àreas de dades petites" |
| |
| #~ msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas" |
| #~ msgstr "Emetre reassignació de 32 bits per a las àreas de dades petites" |
| |
| #~ msgid "Use features of and schedule given CPU" |
| #~ msgstr "Usar les característiques d'el i el planificador del CPU donat" |
| |
| #~ msgid "Schedule given CPU" |
| #~ msgstr "planificat per al CPU donat" |
| |
| #~ msgid "Control the generated fp rounding mode" |
| #~ msgstr "Controlar la manera d'arrodoniment generat de fp" |
| |
| #~ msgid "Control the IEEE trap mode" |
| #~ msgstr "Controlar la manera de captura IEEE" |
| |
| #~ msgid "Control the precision given to fp exceptions" |
| #~ msgstr "Controlar la precisió donada a les excepcions de fp" |
| |
| #~ msgid "Tune expected memory latency" |
| #~ msgstr "Ajustar la latència esperada de memòria" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mcpu switch" |
| #~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -mcpu" |
| |
| #~ msgid "argument of `%s' attribute is not a string constant" |
| #~ msgstr "l'argument de l'atribut \"%s\" no és una cadena constant" |
| |
| #~ msgid "argument of `%s' attribute is not \"ilink1\" or \"ilink2\"" |
| #~ msgstr "l'argument de l'atribut \"%s\" no és \"ilink1\" o \"ilink2\"" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%R code" |
| #~ msgstr "operant invàlid per al codi %%R" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%H/%%L code" |
| #~ msgstr "operant invàlid per al codi %%H/%%L" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%U code" |
| #~ msgstr "operant invàlid per al codi %%U" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%V code" |
| #~ msgstr "operant invàlid per al codi %%V" |
| |
| #~ msgid "invalid operand output code" |
| #~ msgstr "operant invàlid per al codi de sortida" |
| |
| #~ msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch" |
| #~ msgstr "l'interruptor -mcpu=%s genera conflictes amb el switch -march=" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for %s switch" |
| #~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor %s" |
| |
| #~ msgid "target CPU does not support APCS-32" |
| #~ msgstr "el CPU objectiu no té suport per a APCS-32" |
| |
| #~ msgid "target CPU does not support APCS-26" |
| #~ msgstr "el CPU objectiu no té suport per a APCS-26" |
| |
| #~ msgid "target CPU does not support interworking" |
| #~ msgstr "el CPU objectiu no té suport per a treball intern" |
| |
| #~ msgid "target CPU does not support THUMB instructions" |
| #~ msgstr "el CPU objectiu no té suport les instruccions THUMB" |
| |
| #~ msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| #~ msgstr "habilitar el suport de rastrejo cap a endarrere només té significat quan es compila per al Thumb" |
| |
| #~ msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| #~ msgstr "habilitar el suport de treball intern de cridades només té significat quan es compila per al Thumb" |
| |
| #~ msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| #~ msgstr "habilitar el suport de treball intern de cridat només té significat quan es compila per al Thumb" |
| |
| #~ msgid "interworking forces APCS-32 to be used" |
| #~ msgstr "el treball intern força l'ús de APCS-32" |
| |
| #~ msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame" |
| #~ msgstr "-mapcs-stack-check és incompatible amb -mno-apcs-frame" |
| |
| #~ msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible" |
| #~ msgstr "-fpic i -mapcs-reent són incompatibles" |
| |
| #~ msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored" |
| #~ msgstr "no se suporta el codi APCS que es torna a introduir.Ignorat" |
| |
| #~ msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging" |
| #~ msgstr "-g amb -mno-apcs-frame no permet una depuració sensible" |
| |
| #~ msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported" |
| #~ msgstr "encara no se suporta passar arguments de nombre de coma flotant en registres fp" |
| |
| #~ msgid "invalid floating point emulation option: -mfpe-%s" |
| #~ msgstr "opció d'emulació de coma flotant invàlida: -mfpe-%s" |
| |
| #~ msgid "structure size boundary can only be set to 8 or 32" |
| #~ msgstr "El límit de la grandària de l'estructura només pot establir-se a 8 o 32" |
| |
| #~ msgid "-mpic-register= is useless without -fpic" |
| #~ msgstr "-mpic-register= és inútil sense -fpic" |
| |
| #~ msgid "unable to use '%s' for PIC register" |
| #~ msgstr "no es pot usar \"%s\" per a registre PIC" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute only applies to functions" |
| #~ msgstr "l'atribut \"%s\" nomès s'aplica a funcions" |
| |
| #~ msgid "unable to compute real location of stacked parameter" |
| #~ msgstr "no es pot calcular la ubicació real del paràmetre apilat" |
| |
| #~ msgid "no low registers available for popping high registers" |
| #~ msgstr "no hi ha registres inferiors disponibles per a emmagatzemar registres superiors" |
| |
| #~ msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode" |
| #~ msgstr "no es poden codificar les Rutines de Serveis d'Interrupció en la manera Thumb" |
| |
| #~ msgid "initialized variable `%s' is marked dllimport" |
| #~ msgstr "la variable iniciada \"%s\" està marcada com dllimport" |
| |
| #~ msgid "static variable `%s' is marked dllimport" |
| #~ msgstr "la variable estàtica \"%s\" està marcada com dllimport" |
| |
| #~ msgid "Generate APCS conformant stack frames" |
| #~ msgstr "Generar marcs de pila que compleixin amb APCS" |
| |
| #~ msgid "Store function names in object code" |
| #~ msgstr "Emmagatzemar noms de funció en el codi objecte" |
| |
| #~ msgid "Use the 32-bit version of the APCS" |
| #~ msgstr "Usar la versió 32-bit del APCS" |
| |
| #~ msgid "Use the 26-bit version of the APCS" |
| #~ msgstr "Usar la versió 26-bit del APCS" |
| |
| #~ msgid "Pass FP arguments in FP registers" |
| #~ msgstr "Passar els arguments FP en els registres FP" |
| |
| #~ msgid "Generate re-entrant, PIC code" |
| #~ msgstr "Generar codi PIC que es torna a introduir" |
| |
| #~ msgid "The MMU will trap on unaligned accesses" |
| #~ msgstr "La MMU atraparà els accessos no alineats" |
| |
| #~ msgid "Use library calls to perform FP operations" |
| #~ msgstr "Usar cridades a biblioteques per a realitzar les operacions de FP" |
| |
| #~ msgid "Use hardware floating point instructions" |
| #~ msgstr "Usar instruccions de maquinari per a coma flotant" |
| |
| #~ msgid "Assume target CPU is configured as big endian" |
| #~ msgstr "Assumir que el CPU destinació està configurat com big endian" |
| |
| #~ msgid "Assume target CPU is configured as little endian" |
| #~ msgstr "Assumir que el CPU destinació està configurat com little endian" |
| |
| #~ msgid "Assume big endian bytes, little endian words" |
| #~ msgstr "Assumir octets big endian ,mots little endian" |
| |
| #~ msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets" |
| #~ msgstr "Suport a cridades entre els conjunts d'instruccions Thumb i ARM" |
| |
| #~ msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns" |
| #~ msgstr "Generar una cridada a avortar si una funció noreturnretorna" |
| |
| #~ msgid "Do not move instructions into a function's prologue" |
| #~ msgstr "No moure les instruccions al pròleg d'una funció" |
| |
| #~ msgid "Do not load the PIC register in function prologues" |
| #~ msgstr "No carregar el registre PIC en els pròlegs de funció" |
| |
| #~ msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary" |
| #~ msgstr "Generar les cridades insns com cridades indirectes, si és necessari" |
| |
| #~ msgid "Compile for the Thumb not the ARM" |
| #~ msgstr "Compilar per al Thumb on per al ARM" |
| |
| #~ msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed" |
| #~ msgstr "Thumb: Generar marcs de pila (no-fulles) encara si no és necessari" |
| |
| #~ msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed" |
| #~ msgstr "Thumb: Generar marcs de pila (fulles) encara si no és necessari" |
| |
| #~ msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code" |
| #~ msgstr "Thumb: Assumir que les funcions no static poden ser cridades des de codi ARM" |
| |
| #~ msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code" |
| #~ msgstr "Thumb: Assumir que els punters de funció poden anar a codi no informat sobre Thumb" |
| |
| #~ msgid "Specify the name of the target CPU" |
| #~ msgstr "Especificar el nom del CPU destinació" |
| |
| #~ msgid "Specify the name of the target architecture" |
| #~ msgstr "Especificar el nom de l'arquitectura destinació" |
| |
| #~ msgid "Specify the version of the floating point emulator" |
| #~ msgstr "Especifica la versió de l'emulador de nombre de coma flotant" |
| |
| #~ msgid "Specify the minimum bit alignment of structures" |
| #~ msgstr "Especificar l'alineació mínima de bit de les estructures" |
| |
| #~ msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" |
| #~ msgstr "Especificar el registre a usar per al adreçament PIC" |
| |
| #~ msgid "Ignore dllimport attribute for functions" |
| #~ msgstr "Ignorar l'atribut dllimport per a les funcions" |
| |
| #~ msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack" |
| #~ msgstr "canvi de punter gran de marc (%d) amb -mtiny-stack" |
| |
| #~ msgid "bad address, not (reg+disp):" |
| #~ msgstr "direcció errònia, no (reg+disp)" |
| |
| #~ msgid "internal compiler error. Bad address:" |
| #~ msgstr "error intern del compilador. Direcció errònia:" |
| |
| #~ msgid "internal compiler error. Unknown mode:" |
| #~ msgstr "error intern del compilador. Mode desconegut:" |
| |
| #~ msgid "invalid insn:" |
| #~ msgstr "insn invàlid:" |
| |
| #~ msgid "incorrect insn:" |
| #~ msgstr "insn incorrecte:" |
| |
| #~ msgid "unknown move insn:" |
| #~ msgstr "desplaçament insn desconegut:" |
| |
| #~ msgid "bad shift insn:" |
| #~ msgstr "desplaçament insn erròni:" |
| |
| #~ msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" |
| #~ msgstr "error intern del compilador. Direcció errònia:" |
| |
| #~ msgid "only initialized variables can be placed into program memory area" |
| #~ msgstr "Només les variables iniciades es poden ubicar en l'àrea de memòria del programa." |
| |
| #~ msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section" |
| #~ msgstr "Només les variables sense inicialitzar es poden col·locar en la secció noinit" |
| |
| #~ msgid "MCU `%s' supported for assembler only" |
| #~ msgstr "MCU \"%s\" només té suport per a ensemblador" |
| |
| #~ msgid "Assume int to be 8 bit integer" |
| #~ msgstr "Assumir que int sigui enter de 8 bit" |
| |
| #~ msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts" |
| #~ msgstr "Canviar el punter de la pila sense desactivar les interrupcions" |
| |
| #~ msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue" |
| #~ msgstr "Usar subrutines per al pròleg/epíleg de funció" |
| |
| #~ msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer" |
| #~ msgstr "Canviar només els 8 bits baixos del punter de pila" |
| |
| #~ msgid "Do not generate tablejump insns" |
| #~ msgstr "No generar insns de salt de matriu" |
| |
| #~ msgid "Output instruction sizes to the asm file" |
| #~ msgstr "Grandàries d'instrucció de sortida al fitxer asm" |
| |
| #~ msgid "Specify the initial stack address" |
| #~ msgstr "Especificar l'adreça inicial de la pila" |
| |
| #~ msgid "Specify the MCU name" |
| #~ msgstr "Especificar el nom MCU" |
| |
| #~ msgid "trampolines not supported" |
| #~ msgstr "els trampolins no tenen suport" |
| |
| #~ msgid "missing '(' after '#pragma %s' - ignored" |
| #~ msgstr "\"(\" faltant desprès de \"#pragma %s\" - ignorat" |
| |
| #~ msgid "missing function name in '#pragma %s' - ignored" |
| #~ msgstr "nom de funcció faltant en \"#pragma %s\" - ignorat" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma %s' - ignored" |
| #~ msgstr "\"#pragma %s\" malformat - ignorat" |
| |
| #~ msgid "missing section name in '#pragma %s' - ignored" |
| #~ msgstr "nom de secció faltant en \"#pragma %s\" - ignorat" |
| |
| #~ msgid "missing ')' for '#pragma %s' - ignored" |
| #~ msgstr "\")\" faltant per a \"#pragma %s\" - ignorat" |
| |
| #~ msgid "junk at end of '#pragma %s'" |
| #~ msgstr "escombraries al final de \"#pragma %s\"" |
| |
| #~ msgid "unknown CPU version %d, using 40.\n" |
| #~ msgstr "versió desconeguda de CPU %d, usant 40.\n" |
| |
| #~ msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767" |
| #~ msgstr "El ISR %s requereix de %d words de variables locals,el màxim és 32767." |
| |
| #~ msgid "using CONST_DOUBLE for address" |
| #~ msgstr "ùs de CONST_DOUBLE per a l'adreça" |
| |
| #~ msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode" |
| #~ msgstr "c4x_address_cost: Moda d'adreçament invàlid" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand: inconsistència %%L" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand: inconsistència %%N" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand: inconsistència %%O" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand: Bad operand case" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand: Operant casi erroni" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand_address: post_modify erroni" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand_address: pre_modify erroni" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand_address: Operant casi erroni" |
| |
| #~ msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label" |
| #~ msgstr "c4x_rptb_insert: No es pot trobar l'etiqueta d'inici" |
| |
| #~ msgid "mode not QImode" |
| #~ msgstr "el moda no és QImode" |
| |
| #~ msgid "invalid indirect memory address" |
| #~ msgstr "adreça indirecta de memòria invàlida" |
| |
| #~ msgid "invalid indirect (S) memory address" |
| #~ msgstr "adreça indirecta de memòria (S) invàlida" |
| |
| #~ msgid "c4x_valid_operands: Internal error" |
| #~ msgstr "c4x_valid_operands: error intern" |
| |
| #~ msgid "c4x_operand_subword: invalid mode" |
| #~ msgstr "c4x_operand_subword: moda invàlid" |
| |
| #~ msgid "c4x_operand_subword: invalid operand" |
| #~ msgstr "c4x_operand_subword: operant invàlid" |
| |
| #~ msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement" |
| #~ msgstr "c4x_operand_subword: autoincrement invàlid" |
| |
| #~ msgid "c4x_operand_subword: invalid address" |
| #~ msgstr "c4x_operand_subword: adreça invàlid" |
| |
| #~ msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable" |
| #~ msgstr "c4x_operand_subword: adreça no desplaçabla" |
| |
| #~ msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved\n" |
| #~ msgstr "c4x_rptb_rpts_p: etiqueta superiora de bloc de repetició desplaçada\n" |
| |
| #~ msgid "Small memory model" |
| #~ msgstr "Model de memòria small" |
| |
| #~ msgid "Big memory model" |
| #~ msgstr "Model de memòria big" |
| |
| #~ msgid "Use MPYI instruction for C3x" |
| #~ msgstr "Usar instrucció MPYI per a C3x" |
| |
| #~ msgid "Do not use MPYI instruction for C3x" |
| #~ msgstr "No usar instrucció MPYI per a C3x" |
| |
| #~ msgid "Use fast but approximate float to integer conversion" |
| #~ msgstr "Usar conversió de coma flotant a enter ràpida però aproximada" |
| |
| #~ msgid "Use slow but accurate float to integer conversion" |
| #~ msgstr "Usar conversió de coma flotant a enter lenta però exacta" |
| |
| #~ msgid "Enable use of RTPS instruction" |
| #~ msgstr "Activar l'ús de la instrucció RTPS" |
| |
| #~ msgid "Disable use of RTPS instruction" |
| #~ msgstr "Desactivar l'ús de la instrucció RTPS" |
| |
| #~ msgid "Enable use of RTPB instruction" |
| #~ msgstr "Activar l'ús de la instrucció RTPB" |
| |
| #~ msgid "Disable use of RTPB instruction" |
| #~ msgstr "Desactivar l'ús de la instrucció RTPB" |
| |
| #~ msgid "Generate code for C30 CPU" |
| #~ msgstr "Generar codi per al CPU C30" |
| |
| #~ msgid "Generate code for C31 CPU" |
| #~ msgstr "Generar codi per al CPU C31" |
| |
| #~ msgid "Generate code for C32 CPU" |
| #~ msgstr "Generar codi per al CPU C32" |
| |
| #~ msgid "Generate code for C33 CPU" |
| #~ msgstr "Generar codi per al CPU C33" |
| |
| #~ msgid "Generate code for C40 CPU" |
| #~ msgstr "Generar codi per al CPU C40" |
| |
| #~ msgid "Generate code for C44 CPU" |
| #~ msgstr "Generar codi per al CPU C44" |
| |
| #~ msgid "Emit code compatible with TI tools" |
| #~ msgstr "Emetre codi compatible amb les eines TI" |
| |
| #~ msgid "Emit code to use GAS extensions" |
| #~ msgstr "Emetre codi per a usar les extensions de GAS" |
| |
| #~ msgid "Save DP across ISR in small memory model" |
| #~ msgstr "Guardar DP entre ISR en el model de memòria small" |
| |
| #~ msgid "Don't save DP across ISR in small memory model" |
| #~ msgstr "No guardar DP entre ISR en el model de memòria small" |
| |
| #~ msgid "Pass arguments on the stack" |
| #~ msgstr "Passar els arguments en la pila" |
| |
| #~ msgid "Pass arguments in registers" |
| #~ msgstr "Passar els arguments en els registres" |
| |
| #~ msgid "Enable new features under development" |
| #~ msgstr "Activar noves característiques en desenvolupament" |
| |
| #~ msgid "Disable new features under development" |
| #~ msgstr "Desactivar noves característiques en desenvolupament" |
| |
| #~ msgid "Use the BK register as a general purpose register" |
| #~ msgstr "Usar el registre BK com un registre de propòsit general" |
| |
| #~ msgid "Do not allocate BK register" |
| #~ msgstr "No assignar el registre BK" |
| |
| #~ msgid "Enable use of DB instruction" |
| #~ msgstr "Activar l'ús de la instrucció DB" |
| |
| #~ msgid "Disable use of DB instruction" |
| #~ msgstr "Desactivar l'ús de la instrucció DB" |
| |
| #~ msgid "Enable debugging" |
| #~ msgstr "Activar la depuració" |
| |
| #~ msgid "Disable debugging" |
| #~ msgstr "Desactivar la depuració" |
| |
| #~ msgid "Force constants into registers to improve hoisting" |
| #~ msgstr "Forçar les constants dintre de registres per a millorar l'aixecament" |
| |
| #~ msgid "Don't force constants into registers" |
| #~ msgstr "No forçar les constants en els registres" |
| |
| #~ msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns" |
| #~ msgstr "Forçar que la generació de RTL emeti 3 operandes insns vàlids" |
| |
| #~ msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns" |
| #~ msgstr "Permetre que la generació de RTL emeti 3 operandes insns invàlids" |
| |
| #~ msgid "Allow unsigned iteration counts for RPTB/DB" |
| #~ msgstr "Permetre comptes de iteracions unsigned per a RPTB/DB" |
| |
| #~ msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB" |
| #~ msgstr "No permetre comptes de iteracions unsigned per a RPTB/DB" |
| |
| #~ msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call" |
| #~ msgstr "Preservar els 40 bits del registre FP entre cridades" |
| |
| #~ msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call" |
| #~ msgstr "Només preservar 32 bits del registre FP entre cridades" |
| |
| #~ msgid "Enable parallel instructions" |
| #~ msgstr "Activar les funcions paral·leles" |
| |
| #~ msgid "Disable parallel instructions" |
| #~ msgstr "Desactivar les funcions paral·leles" |
| |
| #~ msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" |
| #~ msgstr "Activar les instruccions MPY||ADD i MPY||SUB" |
| |
| #~ msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" |
| #~ msgstr "Desactivar les instruccions MPY||ADD i MPY||SUB" |
| |
| #~ msgid "Assume that pointers may be aliased" |
| #~ msgstr "Assumir que es poden fer alies dels punters" |
| |
| #~ msgid "Assume that pointers not aliased" |
| #~ msgstr "Assumir que els punters no tenen alies" |
| |
| #~ msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS" |
| #~ msgstr "Especificar el nombre màxim de iteracions per a RPTS" |
| |
| #~ msgid "Select CPU to generate code for" |
| #~ msgstr "Seleccionar el CPU per al qual es genera codi" |
| |
| #~ msgid "unexpected index-type in cris_print_index" |
| #~ msgstr "index-type inesperat en cris_print_index" |
| |
| #~ msgid "unexpected base-type in cris_print_base" |
| #~ msgstr "base-type inesperat en cris_print_base" |
| |
| #~ msgid "stackframe too big: %d bytes" |
| #~ msgstr "marc de pila massa grand: %d bytes" |
| |
| #~ msgid "allocated but unused delay list in epilogue" |
| #~ msgstr "llista d'alenteixo assignada però sense ús en l'epíleg" |
| |
| #~ msgid "unexpected function type needing stack adjustment for __builtin_eh_return" |
| #~ msgstr "el tipus de funció inesperat necessita un ajustament de pila per a _builtin_eh_return" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'b' modifier" |
| #~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"b\"" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'v' modifier" |
| #~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"v\"" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'P' modifier" |
| #~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"P\"" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'p' modifier" |
| #~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"p\"" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'z' modifier" |
| #~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"z\"" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'H' modifier" |
| #~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"H\"" |
| |
| #~ msgid "bad register" |
| #~ msgstr "registre erroni" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'e' modifier" |
| #~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"e\"" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'm' modifier" |
| #~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"m\"" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'A' modifier" |
| #~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"A\"" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'D' modifier" |
| #~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"D\"" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'T' modifier" |
| #~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"T\"" |
| |
| #~ msgid "invalid operand modifier letter" |
| #~ msgstr "lletra de modificador d'operant invàlid" |
| |
| #~ msgid "internal error: bad register: %d" |
| #~ msgstr "error intern: registre erroni: %d" |
| |
| #~ msgid "unexpected multiplicative operand" |
| #~ msgstr "operant multiplicatiu inesperat" |
| |
| #~ msgid "unexpected operand" |
| #~ msgstr "operant inesperat" |
| |
| #~ msgid "unrecognized address" |
| #~ msgstr "adreça no reconeguda" |
| |
| #~ msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect" |
| #~ msgstr "error intern: sideeffect-insn afectant el efecte principal" |
| |
| #~ msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands" |
| #~ msgstr "error intern: cris_side_effect_mode_ok amb operants erronis" |
| |
| #~ msgid "unrecognized supposed constant" |
| #~ msgstr "suposada constant no reconeguda" |
| |
| #~ msgid "unrecognized supposed constant in cris_global_pic_symbol" |
| #~ msgstr "suposada constant no reconeguda en cris_global_pic_symbol" |
| |
| #~ msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d" |
| #~ msgstr "no es pot usar -max-stackframe=%d, no està entre 0 i %d" |
| |
| #~ msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s" |
| #~ msgstr "especificació de versió CRIS desconeguda en -march= o -mcpu= : %s" |
| |
| #~ msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s" |
| #~ msgstr "especificació de versió de cpu de CRIS desconeguda en -mtune= : %s" |
| |
| #~ msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration" |
| #~ msgstr "no és dona suport a -fPIC i -fpic en aquesta configuració" |
| |
| #~ msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux" |
| #~ msgstr "aquesta opció particular -g és invàlid amb -maout i -melinux" |
| |
| #~ msgid "unexpected side-effects in address" |
| #~ msgstr "effecte de vora inesperat en l'adreça" |
| |
| #~ msgid "unexpected PIC symbol" |
| #~ msgstr "símbol PIC inesperat" |
| |
| #~ msgid "PIC register isn't set up" |
| #~ msgstr "el registre PIC no està preparat" |
| |
| #~ msgid "unexpected address expression" |
| #~ msgstr "expressió d'adreça inesperada" |
| |
| #~ msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn't set up" |
| #~ msgstr "emetant un operant PIC, però el registre PIC no està preparat" |
| |
| #~ msgid "unexpected NOTE as addr_const:" |
| #~ msgstr "NOTE com a addr_const inesperat:" |
| |
| #~ msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system" |
| #~ msgstr "Compilar per al sistema elinux Etrax basat en 100 sense MMU" |
| |
| #~ msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program" |
| #~ msgstr "Per a elinux, sol·licitar una grandària de pila especificada per a aquest programa" |
| |
| #~ msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)" |
| #~ msgstr "Compilar per a ETRAX 4 (CRIS v3)" |
| |
| #~ msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)" |
| #~ msgstr "Compilar per a ETRAX 100 (CRIS v8)" |
| |
| #~ msgid "Emit verbose debug information in assembly code" |
| #~ msgstr "Emetre informació de depuració detallada en el codi assemblador" |
| |
| #~ msgid "Do not use condition codes from normal instructions" |
| #~ msgstr "No usar codis de condició per a les instruccions normals" |
| |
| #~ msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment" |
| #~ msgstr "No emetre maneres d'adreçament amb assignacions col·laterals" |
| |
| #~ msgid "Do not tune stack alignment" |
| #~ msgstr "No ajustar l'alineació de la pila" |
| |
| #~ msgid "Do not tune writable data alignment" |
| #~ msgstr "No ajustar l'alineació de les dades modificables" |
| |
| #~ msgid "Do not tune code and read-only data alignment" |
| #~ msgstr "No ajustar l'alineació del codi i de dades només de lectura" |
| |
| #~ msgid "Align code and data to 32 bits" |
| #~ msgstr "Alinear codi i dades a 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Don't align items in code or data" |
| #~ msgstr "No alinear elements en el codi o les dades" |
| |
| #~ msgid "Do not emit function prologue or epilogue" |
| #~ msgstr "No emetre pròleg o epíleg de funcions" |
| |
| #~ msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options" |
| #~ msgstr "Usar la major quantitat de característiques permeses per altres opcions" |
| |
| #~ msgid "Override -mbest-lib-options" |
| #~ msgstr "Anular -mbest-lib-options" |
| |
| #~ msgid "Generate code for the specified chip or CPU version" |
| #~ msgstr "Generar codi per al xip especificat o la versió de CPU" |
| |
| #~ msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version" |
| #~ msgstr "Ajustar alineació per al xip especificat o la versió de CPU" |
| |
| #~ msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size" |
| #~ msgstr "Avisar quan un marc de pila sigui més gran que la grandària especificada" |
| |
| #~ msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS" |
| #~ msgstr "no FUNCTION_PROFILER per a CRIS" |
| |
| #~ msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references" |
| #~ msgstr "Juntament amb -fpic i -fPIC, no utilitzar referències GOTPLT" |
| |
| #~ msgid "bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s" |
| #~ msgstr "modes_tieable_p erroni per al registre %s, manera1 %s, manera2 %s" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_address:" |
| #~ msgstr "insn erronia per a d30v_print_operand_address:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_memory_reference:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a d30v_print_operand_memory_reference:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'f' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a d30v_print_operand, modificador \"f\":" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'A' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a d30v_print_operand, modificador \"A\":" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'M' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a d30v_print_operand, modificador \"M\":" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'F' or 'T' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a print_operand, modificador \"F\" o \"T\":" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'B' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a print_operand, modificador \"B\":" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'E' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a print_operand, modificador \"E\":" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'R' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a print_operand, modificador \"R\":" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 's' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a print_operand, modificador \"s\":" |
| |
| #~ msgid "bad insn in d30v_print_operand, 0 case" |
| #~ msgstr "insn erroni per a d30v_print_operand, casi 0" |
| |
| #~ msgid "d30v_emit_comparison" |
| #~ msgstr "d30v_emit_comparison" |
| |
| #~ msgid "bad call to d30v_move_2words" |
| #~ msgstr "cirdada ad30v_move_2words errònia" |
| |
| #~ msgid "Enable use of conditional move instructions" |
| #~ msgstr "Activar l'ús de les instruccions condicionals move" |
| |
| #~ msgid "Disable use of conditional move instructions" |
| #~ msgstr "Desactivar l'ús de les instruccions condicionals move" |
| |
| #~ msgid "Debug argument support in compiler" |
| #~ msgstr "Suport per a depuració d'arguments en el compilador" |
| |
| #~ msgid "Debug stack support in compiler" |
| #~ msgstr "Suport per a depuració de pila en el compilador" |
| |
| #~ msgid "Debug memory address support in compiler" |
| #~ msgstr "Suport per a depuració d'adreces de memòria en el compilador" |
| |
| #~ msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible" |
| #~ msgstr "Fer paral·leles les instruccions adjacents talles siés possible." |
| |
| #~ msgid "Do not make adjacent short instructions parallel" |
| #~ msgstr "No fer paral·leles les instruccions adjacents." |
| |
| #~ msgid "Link programs/data to be in external memory by default" |
| #~ msgstr "Enllaçar programes/dades per a estar en la memòria externa per omissió" |
| |
| #~ msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default" |
| #~ msgstr "Enllaçar programes/dades per a estar en la memòria del xip per omissió" |
| |
| #~ msgid "Change the branch costs within the compiler" |
| #~ msgstr "Canviar els costos de ramificació dintre del compilador" |
| |
| #~ msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution" |
| #~ msgstr "Canviar el llindar per a la conversió a execució condicional" |
| |
| #~ msgid "stack size > 32k" |
| #~ msgstr "Grandària de la pila > 32k" |
| |
| #~ msgid "invalid addressing mode" |
| #~ msgstr "manera d'adreçar invàlida" |
| |
| #~ msgid "bad register extension code" |
| #~ msgstr "codi d'extensió de registre erroni" |
| |
| #~ msgid "invalid offset in ybase addressing" |
| #~ msgstr "desplaçament invàlid en el adreçament de ybase" |
| |
| #~ msgid "invalid register in ybase addressing" |
| #~ msgstr "registre invàlid en el adreçament de ybase" |
| |
| #~ msgid "invalid shift operator in emit_1600_core_shift" |
| #~ msgstr "operador de desplaçament invàlid en emit_1600_core_shift" |
| |
| #~ msgid "invalid mode for gen_tst_reg" |
| #~ msgstr "mode invàlid per a gen_tst_reg" |
| |
| #~ msgid "invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg" |
| #~ msgstr "mode invàlid per a la comparança entera en gen_compari_reg" |
| |
| #~ msgid "Pass parameters in registers (default)" |
| #~ msgstr "Passar els paràmetres en els registres (per omissió)" |
| |
| #~ msgid "Don't pass parameters in registers" |
| #~ msgstr "No passar els paràmetres en els registres" |
| |
| #~ msgid "Generate code for near calls" |
| #~ msgstr "Generar codi per a cridades near" |
| |
| #~ msgid "Don't generate code for near calls" |
| #~ msgstr "No generar codi per a cridades near" |
| |
| #~ msgid "Generate code for near jumps" |
| #~ msgstr "Generar codi per a salts near" |
| |
| #~ msgid "Don't generate code for near jumps" |
| #~ msgstr "No generar codi per a salts near" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a bit-manipulation unit" |
| #~ msgstr "Generar codi per a una unitat de manipulació de bits" |
| |
| #~ msgid "Don't generate code for a bit-manipulation unit" |
| #~ msgstr "No generar codi per a una unitat de manipulació de bits" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map1" |
| #~ msgstr "Generar codi per a memory map1" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map2" |
| #~ msgstr "Generar codi per a memory map2" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map3" |
| #~ msgstr "Generar codi per a memory map3" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map4" |
| #~ msgstr "Generar codi per a memory map4" |
| |
| #~ msgid "Ouput extra code for initialized data" |
| #~ msgstr "Generar codi extra per a dades inicialitzades" |
| |
| #~ msgid "Don't let reg. allocator use ybase registers" |
| #~ msgstr "No permetre que el assignador de registres usi registres ybase" |
| |
| #~ msgid "Output extra debug info in Luxworks environment" |
| #~ msgstr "Generar informació extra de depuració en l'ambit Luxworks" |
| |
| #~ msgid "Save temp. files in Luxworks environment" |
| #~ msgstr "Guardar els fitxers temporals en l'ambit Luxworks" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for text section" |
| #~ msgstr "Especificar un nom alternatiu per a la secció de text" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for data section" |
| #~ msgstr "Especificar un nom alternatiu per a la secció de dades" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for bss section" |
| #~ msgstr "Especificar un nom alternatiu per a la secció bss" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for constant section" |
| #~ msgstr "Especificar un nom alternatiu per a la secció constant" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for dsp16xx chip" |
| #~ msgstr "Especificar un nom alternatiu per a el xip dsp16xx" |
| |
| #~ msgid "profiling not implemented yet" |
| #~ msgstr "no s'ha implementat encara profiling" |
| |
| #~ msgid "trampolines not yet implemented" |
| #~ msgstr "no s'han implementat encara trampolin" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand_address: adreça sense manejar" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand_address: no es reconeix el codi %%p" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand_address: no es reconeix el codi %%b" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand_address: no es reconeix el codi %%B" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: operant invàlid per al codi %%A" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: codi %%x invàlid" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: codi %%F invàlid" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: unknown code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: codi desconegut" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: MEM sense manejar" |
| |
| #~ msgid "Assume small address space" |
| #~ msgstr "Assumint espai d'adreces petit" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand_address:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand_address:" |
| |
| #~ msgid "Bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand_memory_reference_reg:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand_memory_reference:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, bad const_double" |
| #~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand,·bad·const_double" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'C' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"C\":" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'c' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"c\":" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"e\":" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"F\":" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"f\":" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"L\":" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"M/N\":" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"O\":" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, P modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"P\":" |
| |
| #~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, z case" |
| #~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, casi z" |
| |
| #~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, 0 case" |
| #~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, casi 0" |
| |
| #~ msgid "frv_print_operand: unknown code" |
| #~ msgstr "frv_print_operand: codi desconegut" |
| |
| #~ msgid "Bad output_move_single operand" |
| #~ msgstr "Operant output_move_single erroni" |
| |
| #~ msgid "Bad output_condmove_single operand" |
| #~ msgstr "Operant output_condmove_single erroni" |
| |
| #~ msgid "accumulator is not a constant integer" |
| #~ msgstr "el acumulador no és una constant sentera" |
| |
| #~ msgid "inappropriate accumulator for `%s'" |
| #~ msgstr "acumulador inadequat per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' expects a constant argument" |
| #~ msgstr "l'atribut \"%s\" espera una constant com argument" |
| |
| #~ msgid "constant argument out of range for `%s'" |
| #~ msgstr "l'argument constant està fora de rang per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "-ms2600 is used without -ms" |
| #~ msgstr "es va usar -ms2600 sense -ms" |
| |
| #~ msgid "-mn is used without -mh or -ms" |
| #~ msgstr "es va usar -mn sense -mh o -ms" |
| |
| #~ msgid "Generate H8S code" |
| #~ msgstr "Generar codi H8S" |
| |
| #~ msgid "Do not generate H8S code" |
| #~ msgstr "No generar codi H8S" |
| |
| #~ msgid "Generate H8S/2600 code" |
| #~ msgstr "Generar codi H8S/2600" |
| |
| #~ msgid "Do not generate H8S/2600 code" |
| #~ msgstr "No generar codi H8S/2600" |
| |
| #~ msgid "Make integers 32 bits wide" |
| #~ msgstr "Fer enters de 32 bits d'amplària" |
| |
| #~ msgid "Use registers for argument passing" |
| #~ msgstr "Usar registres per a pas de paràmetres" |
| |
| #~ msgid "Do not use registers for argument passing" |
| #~ msgstr "No usar registres per a pas de paràmetres" |
| |
| #~ msgid "Consider access to byte sized memory slow" |
| #~ msgstr "Considerar lent l'accés a la memòria de grandària octet" |
| |
| #~ msgid "Enable linker relaxing" |
| #~ msgstr "Activar la relaxació del enllaçador" |
| |
| #~ msgid "Generate H8/300H code" |
| #~ msgstr "Generar codi H8/300H" |
| |
| #~ msgid "Do not generate H8/300H code" |
| #~ msgstr "No generar codi H8/300H" |
| |
| #~ msgid "Use H8/300 alignment rules" |
| #~ msgstr "Usar regles d'alineació H8/300" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma map" |
| #~ msgstr "escombraries al final de #pragma map" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma map, ignored" |
| #~ msgstr "#pragma map malformat, ignorat" |
| |
| #~ msgid "real name is too long - alias ignored" |
| #~ msgstr "el nom real és massa llargària - s'ignora l'alies" |
| |
| #~ msgid "alias name is too long - alias ignored" |
| #~ msgstr "el nom d'alies és massa llargària - s'ignora l'alies" |
| |
| #~ msgid "internal error--no jump follows compare:" |
| #~ msgstr "error intern--no hi ha salts a continuació de la comparança:" |
| |
| #~ msgid "Generate char instructions" |
| #~ msgstr "Generar instruccions char" |
| |
| #~ msgid "Do not generate char instructions" |
| #~ msgstr "No generar instruccions char" |
| |
| #~ msgid "code model %s not supported in PIC mode" |
| #~ msgstr "el model de codi %s no té suport en el mode PIC" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch" |
| #~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -mcmodel=" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -masm= switch" |
| #~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -masm=" |
| |
| #~ msgid "code model `%s' not supported in the %s bit mode" |
| #~ msgstr "el model de codi %s no té suport en el mode %s bit" |
| |
| #~ msgid "code model `large' not supported yet" |
| #~ msgstr "el model de codi \"large\" not té suport" |
| |
| #~ msgid "%i-bit mode not compiled in" |
| #~ msgstr "no està compilat el mode %i-bit" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -march= switch" |
| #~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -march=" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch" |
| #~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -mcpu=" |
| |
| #~ msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d" |
| #~ msgstr "-mregparm=%d no està entre 0 i %d" |
| |
| #~ msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops" |
| #~ msgstr "-malign-loops és obsolet, usi -falign-loops" |
| |
| #~ msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d" |
| #~ msgstr "-malign-loops=%d no està entre 0 i %d" |
| |
| #~ msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps" |
| #~ msgstr "-malign-jumps és obsolet, usi -falign-jumps" |
| |
| #~ msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions" |
| #~ msgstr "-malign-functions és obsolet, usi -falign-functions" |
| |
| #~ msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and 12" |
| #~ msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d no està entre %d i 12" |
| |
| #~ msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5" |
| #~ msgstr "-mbranch-cost=%d no està entre 0 i 5" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mtls-dialect= switch" |
| #~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -mtls-dialect=" |
| |
| #~ msgid "-malign-double makes no sense in the 64bit mode" |
| #~ msgstr "-malign-double no té sentit en el mode 64 bit" |
| |
| #~ msgid "-mrtd calling convention not supported in the 64bit mode" |
| #~ msgstr "la convenció de cridades -mrtd no té suport en el mode 64 bit" |
| |
| #~ msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics" |
| #~ msgstr "el conjunt d'instruccions SSE està desactivat, usant l'aritmètica 387" |
| |
| #~ msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics" |
| #~ msgstr "el conjunt d'instruccions 387 està desactivat, usant l'aritmètica SSE" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mfpmath= switch" |
| #~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -mfpmath=" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute requires an integer constant argument" |
| #~ msgstr "l'atribut \"%s\" requereix una constant entera com argument" |
| |
| #~ msgid "argument to `%s' attribute larger than %d" |
| #~ msgstr "l'argument per a l'atribut \"%s\" és més gran que %d" |
| |
| #~ msgid "invalid UNSPEC as operand" |
| #~ msgstr "UNSPEC invàlid com operant" |
| |
| #~ msgid "extended registers have no high halves" |
| #~ msgstr "els registres estesos no tenen meitats superiors" |
| |
| #~ msgid "unsupported operand size for extended register" |
| #~ msgstr "grandària d'operant sense suport per al registre estès" |
| |
| #~ msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" |
| #~ msgstr "l'operant no és una constant ni un codi de condició, codi d'operant \"c\" invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid operand code `%c'" |
| #~ msgstr "codi d'operant \"%c\" invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid constraints for operand" |
| #~ msgstr "restriccions invàlides per a l'operant" |
| |
| #~ msgid "unknown insn mode" |
| #~ msgstr "mode insn desconegut" |
| |
| #~ msgid "selector must be an immediate" |
| #~ msgstr "el se-lector deu ser un immediat" |
| |
| #~ msgid "mask must be an immediate" |
| #~ msgstr "la màscara deu ser un immediat" |
| |
| #~ msgid "shift must be an immediate" |
| #~ msgstr "el desplaçament deu ser un immediat" |
| |
| #~ msgid "function `%s' definition is marked dllimport." |
| #~ msgstr "la definició de la funció \"%s\" està marcada com dllimport" |
| |
| #~ msgid "variable `%s' definition is marked dllimport." |
| #~ msgstr "la variable \"%s\" està marcada com dllimport" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute only applies to variables" |
| #~ msgstr "l'atribut \"%s\" solament aplica a variables" |
| |
| #~ msgid "inline function '%s' is declared as dllimport: attribute ignored." |
| #~ msgstr "la funció inline \"%s\" està declarada com dllimport: s'ignora l'atribut." |
| |
| #~ msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL" |
| #~ msgstr "\"%s\" és declarat com exportat a i importat d'una DLLal mateix temps" |
| |
| #~ msgid "Use the Cygwin interface" |
| #~ msgstr "Usar la interfície Cygwin" |
| |
| #~ msgid "Use the Mingw32 interface" |
| #~ msgstr "Usar la interfície Mingw32" |
| |
| #~ msgid "Create GUI application" |
| #~ msgstr "Crear una aplicació amb interfície gràfica d'usuari (GUI)" |
| |
| #~ msgid "Don't set Windows defines" |
| #~ msgstr "No establir les definicions de Windows" |
| |
| #~ msgid "Set Windows defines" |
| #~ msgstr "Establir les definicions de Windows" |
| |
| #~ msgid "Create console application" |
| #~ msgstr "Crear una aplicació de consola" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a DLL" |
| #~ msgstr "Generar codi per a una DLL" |
| |
| #~ msgid "Ignore dllimport for functions" |
| #~ msgstr "Ignorar dllimport per a funcions" |
| |
| #~ msgid "Use Mingw-specific thread support" |
| #~ msgstr "Usar suport de fils específic de Mingw" |
| |
| #~ msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)" |
| #~ msgstr "s'ignora -f%s per a l'objectiu (tot el codi és independent de posició)" |
| |
| #~ msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)" |
| #~ msgstr "s'ignora -mbnu210 (l'opció és obsoleta)." |
| |
| #~ msgid "Alternate calling convention" |
| #~ msgstr "Convenció de cridada alternativa" |
| |
| #~ msgid "Use normal calling convention" |
| #~ msgstr "Usar convenció de cridada normal" |
| |
| #~ msgid "Align some doubles on dword boundary" |
| #~ msgstr "Alinear alguns dobles en límits de dword" |
| |
| #~ msgid "Align doubles on word boundary" |
| #~ msgstr "Alinear dobles en límits de word" |
| |
| #~ msgid "Uninitialized locals in .bss" |
| #~ msgstr "Locals sense valors inicials en .bss" |
| |
| #~ msgid "Uninitialized locals in .data" |
| #~ msgstr "Locals sense valors inicials en .data" |
| |
| #~ msgid "Use IEEE math for fp comparisons" |
| #~ msgstr "Usar matemàtica IEEE per a comparances fp" |
| |
| #~ msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons" |
| #~ msgstr "No usar matemàtica IEEE per a comparances fp" |
| |
| #~ msgid "Return values of functions in FPU registers" |
| #~ msgstr "Retornar valors de funcions en registres FPU" |
| |
| #~ msgid "Do not return values of functions in FPU registers" |
| #~ msgstr "No retornar valors de funcions en registres FPU" |
| |
| #~ msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU" |
| #~ msgstr "No generar sin, cos, sqrt per a FPU" |
| |
| #~ msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU" |
| #~ msgstr "Generar sin, cos, sqrt per a FPU" |
| |
| #~ msgid "Omit the frame pointer in leaf functions" |
| #~ msgstr "Ometre el marc de referència per a les funcions fulles" |
| |
| #~ msgid "Enable stack probing" |
| #~ msgstr "Habilitar la prova de la pila" |
| |
| #~ msgid "Align destination of the string operations" |
| #~ msgstr "Alinear destinació de les operacions de cadenes" |
| |
| #~ msgid "Do not align destination of the string operations" |
| #~ msgstr "No alinear destinació de les operacions de cadenes" |
| |
| #~ msgid "Inline all known string operations" |
| #~ msgstr "Convertir a inline totes les operacions de cadenes conegudes" |
| |
| #~ msgid "Do not inline all known string operations" |
| #~ msgstr "No convertir a inline totes les operacions de cadenes conegudes" |
| |
| #~ msgid "Use push instructions to save outgoing arguments" |
| #~ msgstr "Usar instruccions push per a guardar els arguments de sortida" |
| |
| #~ msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments" |
| #~ msgstr "No usar instruccions push per a guardar els arguments de sortida" |
| |
| #~ msgid "Support MMX built-in functions" |
| #~ msgstr "Donar suport per a funcions internes MMX" |
| |
| #~ msgid "Do not support MMX built-in functions" |
| #~ msgstr "No donar suport per a funcions internes MMX" |
| |
| #~ msgid "Support 3DNow! built-in functions" |
| #~ msgstr "Donar suport per a funcions internes 3DNow!" |
| |
| #~ msgid "Do not support 3DNow! built-in functions" |
| #~ msgstr "No donar suport per a funcions internes 3DNow!" |
| |
| #~ msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation" |
| #~ msgstr "Donar suport per a funcions internes MMX i SSE" |
| |
| #~ msgid "Do not support MMX and SSE built-in functions and code generation" |
| #~ msgstr "No donar suport per a funcions internes MMX i SSE" |
| |
| #~ msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" |
| #~ msgstr "Donar suport per a funcions internes MMX, SSE i SSE2" |
| |
| #~ msgid "Do not support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" |
| #~ msgstr "No donar suport per a funcions internes MMX, SSE i SSE2" |
| |
| #~ msgid "sizeof(long double) is 16" |
| #~ msgstr "sizeof(long double) és 16." |
| |
| #~ msgid "sizeof(long double) is 12" |
| #~ msgstr "sizeof(long double) és 12." |
| |
| #~ msgid "Generate 64bit x86-64 code" |
| #~ msgstr "Generar codi 64 bit per a x86-64" |
| |
| #~ msgid "Generate 32bit i386 code" |
| #~ msgstr "Generar codi 32 bit per a i386" |
| |
| #~ msgid "Use red-zone in the x86-64 code" |
| #~ msgstr "Usar red-zone en el codi x86-64" |
| |
| #~ msgid "Do not use red-zone in the x86-64 code" |
| #~ msgstr "No usar red-zone en el codi x86-64" |
| |
| #~ msgid "Schedule code for given CPU" |
| #~ msgstr "Codi de planificador per al CPU donat" |
| |
| #~ msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set" |
| #~ msgstr "Generar matemàtiques de coma flotant usant el conjunt d'instruccions donat" |
| |
| #~ msgid "Generate code for given CPU" |
| #~ msgstr "Generar codi per al CPU donat" |
| |
| #~ msgid "Number of registers used to pass integer arguments" |
| #~ msgstr "Nombre de registres usats per a passar arguments enters" |
| |
| #~ msgid "Loop code aligned to this power of 2" |
| #~ msgstr "El codi de cicle és alineat a aquesta potència de 2" |
| |
| #~ msgid "Jump targets are aligned to this power of 2" |
| #~ msgstr "Els objectius de salt són alineats a aquesta potència de 2" |
| |
| #~ msgid "Function starts are aligned to this power of 2" |
| #~ msgstr "Els inicis de les funcions són alineats a aquesta potència de 2" |
| |
| #~ msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2" |
| #~ msgstr "Es tracta de mantenir la pila alineada a aquesta potència de 2" |
| |
| #~ msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)" |
| #~ msgstr "Les ramificacions són així de cares (1-5, unitats arbitràries)" |
| |
| #~ msgid "Use given x86-64 code model" |
| #~ msgstr "Usar el mpdel de codi x86-64 donat" |
| |
| #~ msgid "Use given assembler dialect" |
| #~ msgstr "Usar el dialecte del ensemblador donat" |
| |
| #~ msgid "Use given thread-local storage dialect" |
| #~ msgstr "Usar el dialecte d'emmagatzematge thread-local donat" |
| |
| #~ msgid "Generate ELF output" |
| #~ msgstr "Generar sortida ELF" |
| |
| #~ msgid "Use Mingw32 interface" |
| #~ msgstr "Usar la interfície Mingw32" |
| |
| #~ msgid "Use Cygwin interface" |
| #~ msgstr "Usar la interfície Cygwin" |
| |
| #~ msgid "Use bare Windows interface" |
| #~ msgstr "Usar la interfície nua Windows" |
| |
| #~ msgid "environment variable DJGPP not defined" |
| #~ msgstr "no es va definir la variable d'ambient DJGPP" |
| |
| #~ msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" |
| #~ msgstr "la variable d'ambient DJGPP apunta al fitxer faltant\"%s\"" |
| |
| #~ msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" |
| #~ msgstr "la variable d'ambient DJGPP apunta al fitxer corrupte \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE" |
| #~ msgstr "disculpi, no s'ha implementar: #pragma align NAME=SIZE" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma align - ignored" |
| #~ msgstr "#pragma align mal format - ignorat" |
| |
| #~ msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME" |
| #~ msgstr "disculpi, no s'ha implementat: #pragma noalign NAME" |
| |
| #~ msgid "conflicting architectures defined - using C series" |
| #~ msgstr "es van definir arquitectures en conflicte - usant les sèries C" |
| |
| #~ msgid "conflicting architectures defined - using K series" |
| #~ msgstr "es van definir arquitectures en conflicte - usant les sèries K" |
| |
| #~ msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0" |
| #~ msgstr "iC2.0 i iC3.0 són incompatibles - usant iC3.0" |
| |
| #~ msgid "stack limit expression is not supported" |
| #~ msgstr "no es dóna suport a l'expressió del límit de la pila" |
| |
| #~ msgid "Generate SA code" |
| #~ msgstr "Generar codi SA" |
| |
| #~ msgid "Generate SB code" |
| #~ msgstr "Generar codi SB" |
| |
| #~ msgid "Generate KA code" |
| #~ msgstr "Generar codi KA" |
| |
| #~ msgid "Generate KB code" |
| #~ msgstr "Generar codi KB" |
| |
| #~ msgid "Generate JA code" |
| #~ msgstr "Generar codi JA" |
| |
| #~ msgid "Generate JD code" |
| #~ msgstr "Generar codi JD" |
| |
| #~ msgid "Generate JF code" |
| #~ msgstr "Generar codi JF" |
| |
| #~ msgid "generate RP code" |
| #~ msgstr "generar codi RP" |
| |
| #~ msgid "Generate MC code" |
| #~ msgstr "Generar codi MC" |
| |
| #~ msgid "Generate CA code" |
| #~ msgstr "Generar codi CA" |
| |
| #~ msgid "Generate CF code" |
| #~ msgstr "Generar codi CF" |
| |
| #~ msgid "Use software floating point" |
| #~ msgstr "Usar coma flotant de programari" |
| |
| #~ msgid "Use alternate leaf function entries" |
| #~ msgstr "Usar entrades de funció fulles alternades" |
| |
| #~ msgid "Do not use alternate leaf function entries" |
| #~ msgstr "No usar entrades de funció fulles alternades" |
| |
| #~ msgid "Perform tail call optimization" |
| #~ msgstr "Realitzar optimització de la cridada de l'extrem" |
| |
| #~ msgid "Do not perform tail call optimization" |
| #~ msgstr "No realitzar optimització de la cridada de l'extrem" |
| |
| #~ msgid "Use complex addressing modes" |
| #~ msgstr "Usar maneres de adreçament complexos" |
| |
| #~ msgid "Do not use complex addressing modes" |
| #~ msgstr "No usar maneres de adreçament complexos" |
| |
| #~ msgid "Align code to 8 byte boundary" |
| #~ msgstr "Alinear el codi a límits de 8 octet" |
| |
| #~ msgid "Do not align code to 8 byte boundary" |
| #~ msgstr "No alinear el codi a límits de 8 octet" |
| |
| #~ msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0" |
| #~ msgstr "Activar la compatibilitat amb iC960 v2.0" |
| |
| #~ msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0" |
| #~ msgstr "Activar la compatibilitat amb iC960 v3.0" |
| |
| #~ msgid "Enable compatibility with ic960 assembler" |
| #~ msgstr "Activar la compatibilitat amb el assemblador ic960" |
| |
| #~ msgid "Do not permit unaligned accesses" |
| #~ msgstr "No permetre accessos sense alinear" |
| |
| #~ msgid "Permit unaligned accesses" |
| #~ msgstr "Permetre accessos sense alinear" |
| |
| #~ msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc" |
| #~ msgstr "Presentar tipus com en el gcc v1.3 de Intel" |
| |
| #~ msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc" |
| #~ msgstr "No presentar tipus com en el gcc v1.3 de Intel" |
| |
| #~ msgid "Use 64 bit long doubles" |
| #~ msgstr "Usar long doubles de 64 bit" |
| |
| #~ msgid "Enable linker relaxation" |
| #~ msgstr "Activar la relaxació del enllaçador" |
| |
| #~ msgid "Do not enable linker relaxation" |
| #~ msgstr "Desactivar la relaxació del enllaçador" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma builtin" |
| #~ msgstr "secció #pragma builtin malformada" |
| |
| #~ msgid "ia64_print_operand: unknown code" |
| #~ msgstr "ia64_print_operand: codi desconegut" |
| |
| #~ msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2" |
| #~ msgstr "el valor de -mfixed-range deu ser de la forma REG1-REG2" |
| |
| #~ msgid "%s-%s is an empty range" |
| #~ msgstr "%s-%s és un rang buit" |
| |
| #~ msgid "cannot optimize floating point division for both latency and throughput" |
| #~ msgstr "no es pot optimitzar la divisió de coma flotant per a latència i sortida al mateix temps" |
| |
| #~ msgid "cannot optimize integer division for both latency and throughput" |
| #~ msgstr "no es pot optimitzar la divisió entera per a latència i sortida al mateix temps" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mtls-size= switch" |
| #~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -mtls-size=" |
| |
| #~ msgid "Generate big endian code" |
| #~ msgstr "Generar codi big endian" |
| |
| #~ msgid "Generate little endian code" |
| #~ msgstr "Generar codi little endian" |
| |
| #~ msgid "Generate code for GNU as" |
| #~ msgstr "Generar codi com de GNU" |
| |
| #~ msgid "Generate code for Intel as" |
| #~ msgstr "Generar codi com de Intel" |
| |
| #~ msgid "Generate code for GNU ld" |
| #~ msgstr "Generar codi per a ld de GNU" |
| |
| #~ msgid "Generate code for Intel ld" |
| #~ msgstr "Generar codi per a ld de Intel" |
| |
| #~ msgid "Generate code without GP reg" |
| #~ msgstr "Generar codi sense registre GP" |
| |
| #~ msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms" |
| #~ msgstr "Emetre bits de desocupada abans i després de asms estesos amb volatile" |
| |
| #~ msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms" |
| #~ msgstr "No emetre bits de desocupada abans i després de asmsestesos amb volatile" |
| |
| #~ msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step" |
| #~ msgstr "Emetre codi per a Itanium (TM) processador de pas B" |
| |
| #~ msgid "Use in/loc/out register names" |
| #~ msgstr "Usar noms de registre in/loc/out" |
| |
| #~ msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss" |
| #~ msgstr "Desactivar l'ús de sdata/scommon/sbss" |
| |
| #~ msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss" |
| #~ msgstr "Activar l'ús de sdata/scommon/sbss" |
| |
| #~ msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)" |
| #~ msgstr "gp és constant (però hi ha save/restore de gp en cridades indirectes)" |
| |
| #~ msgid "Generate self-relocatable code" |
| #~ msgstr "Generar codi self-relocatable" |
| |
| #~ msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency" |
| #~ msgstr "Generar divisió de coma flotant inline, optimitzada per a latència" |
| |
| #~ msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput" |
| #~ msgstr "Generar divisió de coma flotant inline, optimitzada per a sortida" |
| |
| #~ msgid "Generate inline integer division, optimize for latency" |
| #~ msgstr "Generar divisió entera inline, optimitzada per a latència" |
| |
| #~ msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput" |
| #~ msgstr "Generar divisió entera inline, optimitzada per a sortida" |
| |
| #~ msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as" |
| #~ msgstr "Activar la informació de la línia de depuració Dwarf2 a través com de GNU" |
| |
| #~ msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as" |
| #~ msgstr "Desactivar la informació de la línia de depuració Dwarf 2 a través com de GNU" |
| |
| #~ msgid "Specify range of registers to make fixed" |
| #~ msgstr "Especifica el rang de registres a convertir en fixos" |
| |
| #~ msgid "bad operand" |
| #~ msgstr "operant invàlid" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mmodel switch" |
| #~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -mmodel" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -msdata switch" |
| #~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -msdata" |
| |
| #~ msgid "invalid argument of `%s' attribute" |
| #~ msgstr "invàlid argument per a l'atribut \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "const objects cannot go in .sdata/.sbss" |
| #~ msgstr "els objectes cons no poden anar a .sdata/.sbss" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%s code" |
| #~ msgstr "invàlid operand per al codi %%s" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%p code" |
| #~ msgstr "invàlid operand per al codi %%p" |
| |
| #~ msgid "bad insn for 'A'" |
| #~ msgstr "insn erroni per a \"A\"" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%T/%%B code" |
| #~ msgstr "invàlid operand per al codi %%T/%%B" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%N code" |
| #~ msgstr "invàlid operand per al codi %%N" |
| |
| #~ msgid "pre-increment address is not a register" |
| #~ msgstr "l'adreça de pre-increment no és un registre" |
| |
| #~ msgid "pre-decrement address is not a register" |
| #~ msgstr "l'adreça de pre-decrement no és un registre" |
| |
| #~ msgid "post-increment address is not a register" |
| #~ msgstr "l'adreça de post-increment no és un registre" |
| |
| #~ msgid "bad address" |
| #~ msgstr "adreça erroni" |
| |
| #~ msgid "lo_sum not of register" |
| #~ msgstr "lo_sum no és un registre" |
| |
| #~ msgid "Display compile time statistics" |
| #~ msgstr "Mostrar estadístiques de tepms de compilació" |
| |
| #~ msgid "Align all loops to 32 byte boundary" |
| #~ msgstr "Alinear tots els cicles al límit de 32 octet" |
| |
| #~ msgid "Only issue one instruction per cycle" |
| #~ msgstr "Només executar una instrucció per cicle" |
| |
| #~ msgid "Prefer branches over conditional execution" |
| #~ msgstr "Preferir les branques sobre l'execució condicional" |
| |
| #~ msgid "Code size: small, medium or large" |
| #~ msgstr "Grandària del codi: small, medium o large" |
| |
| #~ msgid "Small data area: none, sdata, use" |
| #~ msgstr " Àrea de dades small: none, sdata, use" |
| |
| #~ msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)" |
| #~ msgstr "s'ignora -f%s per a 68HC11/68HC12 (sense suport)" |
| |
| #~ msgid "`trap' attribute is already used" |
| #~ msgstr "l'atribut \"trap\" ja està en ús" |
| |
| #~ msgid "move insn not handled" |
| #~ msgstr "no es maneja move insn" |
| |
| #~ msgid "invalid register in the move instruction" |
| #~ msgstr "registre invàlid en la instrucció move" |
| |
| #~ msgid "invalid operand in the instruction" |
| #~ msgstr "operant invàlid en la instrucció" |
| |
| #~ msgid "invalid register in the instruction" |
| #~ msgstr "registre invàlid en la instrucció" |
| |
| #~ msgid "operand 1 must be a hard register" |
| #~ msgstr "l'operant 1 deu ser un registre fix" |
| |
| #~ msgid "invalid rotate insn" |
| #~ msgstr "rotació de insn invàlida" |
| |
| #~ msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" |
| #~ msgstr "es van usar els registres IX, IY i Z en el mateix INSN" |
| |
| #~ msgid "cannot do z-register replacement" |
| #~ msgstr "no es pot reemplaçar el registre-z" |
| |
| #~ msgid "invalid Z register replacement for insn" |
| #~ msgstr "reemplaçament de registre Z invàlid per al insn" |
| |
| #~ msgid "Compile with 16-bit integer mode" |
| #~ msgstr "Compilar amb el mode enter de 16-bit" |
| |
| #~ msgid "Compile with 32-bit integer mode" |
| #~ msgstr "Compilar amb el mode enter de 32-bit" |
| |
| #~ msgid "Auto pre/post decrement increment allowed" |
| #~ msgstr "Es permet el pre/post decrement increment automatic" |
| |
| #~ msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed" |
| #~ msgstr "No es permet el pre/post decrement increment automatic" |
| |
| #~ msgid "Use call and rtc for function calls and returns" |
| #~ msgstr "Usar call i rtc per a cridades i devolucions de funció" |
| |
| #~ msgid "Use jsr and rts for function calls and returns" |
| #~ msgstr "Usar jsr i rts per a cridades i devolucions de funció" |
| |
| #~ msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers" |
| #~ msgstr "No usar el mode d'adreçament direct per a registres soft" |
| |
| #~ msgid "Use direct addressing mode for soft registers" |
| #~ msgstr "Usar el mode d'adreçament direct per a registres soft" |
| |
| #~ msgid "Compile for a 68HC11" |
| #~ msgstr "Compilar per a un 68HC11" |
| |
| #~ msgid "Compile for a 68HC12" |
| #~ msgstr "Compilar per a un 68HC12" |
| |
| #~ msgid "Compile for a 68HCS12" |
| #~ msgstr "Compilar per a un 68HCS12" |
| |
| #~ msgid "Specify the register allocation order" |
| #~ msgstr "Especificar l'ordre d'assignació de registres" |
| |
| #~ msgid "Indicate the number of soft registers available" |
| #~ msgstr "Indicar el nombre de registres suaus disponibles" |
| |
| #~ msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d" |
| #~ msgstr "-malign-loops=%d no és entre 1 i %d" |
| |
| #~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d" |
| #~ msgstr "-malign-jumps=%d no és entre 1 i %d" |
| |
| #~ msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d" |
| #~ msgstr "-malign-functions=%d no és entre 1 i %d" |
| |
| #~ msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n" |
| #~ msgstr " -fPIC actualment no té suport en el 68000 o 68010\n" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68020" |
| #~ msgstr "Generar codi per a un 68020" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68000" |
| #~ msgstr "Generar codi per a un 68000" |
| |
| #~ msgid "Use the bit-field instructions" |
| #~ msgstr "Usar instruccions de camps de bit" |
| |
| #~ msgid "Do not use the bit-field instructions" |
| #~ msgstr "No usar instruccions de camps de bit" |
| |
| #~ msgid "Use different calling convention using 'rtd'" |
| #~ msgstr "Usar la convenció de cridada diferent usant 'rtd'" |
| |
| #~ msgid "Consider type `int' to be 16 bits wide" |
| #~ msgstr "Considerar que el tipus \"int\" és de 16 bits d'amplària" |
| |
| #~ msgid "Consider type `int' to be 32 bits wide" |
| #~ msgstr "Considerar que el tipus \"int\" és de 32 bits d'amplària" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a Sun FPA" |
| #~ msgstr "Generar codi per a un Sun FPA" |
| |
| #~ msgid "Do not generate code for a Sun FPA" |
| #~ msgstr "No generar codi per a un Sun FPA" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a Sun Sky board" |
| #~ msgstr "Generar codi per a un Sun Sky board" |
| |
| #~ msgid "Do not use Sky linkage convention" |
| #~ msgstr "No usar la convenció d'enllaç Sky" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68881" |
| #~ msgstr "Generar codi per a un 68881" |
| |
| #~ msgid "Generate code with library calls for floating point" |
| #~ msgstr "Generar codi amb cridades a biblioteques per a coma flotant" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions" |
| #~ msgstr "Generar codi per a un 68040, sense cap instrucció nova" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions" |
| #~ msgstr "Generar codi per a un 68060, sense cap instrucció nova" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68030" |
| #~ msgstr "Generar codi per a un 68030" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68040" |
| #~ msgstr "Generar codi per a un 68040" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68060" |
| #~ msgstr "Generar codi per a un 68060" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 520X" |
| #~ msgstr "Generar codi per a un 520X" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68851" |
| #~ msgstr "Generar codi per a un 68851" |
| |
| #~ msgid "Do no generate code for a 68851" |
| #~ msgstr "No generar codi per a un 68851" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68302" |
| #~ msgstr "Generar codi per a un 68302" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68332" |
| #~ msgstr "Generar codi per a un 68332" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a cpu32" |
| #~ msgstr "Generar codi per a un cpu32" |
| |
| #~ msgid "Align variables on a 32-bit boundary" |
| #~ msgstr "Alinear les variables en un límit de 32-bit" |
| |
| #~ msgid "Align variables on a 16-bit boundary" |
| #~ msgstr "Alinear les variables en un límit de 16-bit" |
| |
| #~ msgid "Generate pc-relative code" |
| #~ msgstr "Generar codi relatiu al pc" |
| |
| #~ msgid "Do not use unaligned memory references" |
| #~ msgstr "No permetre referències a memòria sense alinear" |
| |
| #~ msgid "Use unaligned memory references" |
| #~ msgstr "Usar referències a memòria sense alinear" |
| |
| #~ msgid "internal gcc monitor: short-branch(%x)" |
| #~ msgstr "monitor intern de gcc: short-branch(%x)" |
| |
| #~ msgid "internal gcc error: Can't express symbolic location" |
| #~ msgstr "error intern de gcc: No es pot expressar la ubicació simbòlica" |
| |
| #~ msgid "argument #%d is a structure" |
| #~ msgstr "l'argument #%d és una estructura" |
| |
| #~ msgid "%%R not followed by %%B/C/D/E" |
| #~ msgstr "%%R no és seguit per %%B/C/D/E" |
| |
| #~ msgid "invalid %%x/X value" |
| #~ msgstr "valor invàlid per a %%x/X" |
| |
| #~ msgid "invalid %%Q value" |
| #~ msgstr "valor %%Q invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%q value" |
| #~ msgstr "valor invàlid per a %%q" |
| |
| #~ msgid "invalid %%o value" |
| #~ msgstr "valor invàlid per a %%o" |
| |
| #~ msgid "invalid %%p value" |
| #~ msgstr "valor invàlid per a %%p" |
| |
| #~ msgid "invalid %%s/S value" |
| #~ msgstr "valor invàlid per a %%s/S" |
| |
| #~ msgid "invalid %%P operand" |
| #~ msgstr "operand invàlid per a %%P" |
| |
| #~ msgid "invalid %%B value" |
| #~ msgstr "valor invàlid per a %%B" |
| |
| #~ msgid "invalid %%D value" |
| #~ msgstr "valor invàlid per a %%D" |
| |
| #~ msgid "`%%d' operand isn't a register" |
| #~ msgstr "l'operand \"%%d\" no és un registre" |
| |
| #~ msgid "operand is r0" |
| #~ msgstr "l'operand és r0" |
| |
| #~ msgid "operand is const_double" |
| #~ msgstr "l'operand és const_double" |
| |
| #~ msgid "invalid code" |
| #~ msgstr "codi invàlid" |
| |
| #~ msgid "-mtrap-large-shift and -mhandle-large-shift are incompatible" |
| #~ msgstr "-mtrap-large-shift i -mhandle-large-shift no són compatibles" |
| |
| #~ msgid "invalid option `-mshort-data-%s'" |
| #~ msgstr "opció invàlida \"-mshort-data-%s\"" |
| |
| #~ msgid "-mshort-data-%s is too large " |
| #~ msgstr "-mshort-data-%s és massa gran" |
| |
| #~ msgid "-mshort-data-%s and PIC are incompatible" |
| #~ msgstr "-mshort-data-%s i PIC són incompatibles" |
| |
| #~ msgid "invalid option `-mstack-increment=%s'" |
| #~ msgstr "opció invàlida \"-mstack-increment=%s\"" |
| |
| #~ msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less" |
| #~ msgstr "Constants inline si poden ser fetes en 2 insns o menys" |
| |
| #~ msgid "Inline constants if it only takes 1 instruction" |
| #~ msgstr "Constants inline si només prenen 1 instrucció" |
| |
| #~ msgid "Set maximum alignment to 4" |
| #~ msgstr "Establir l'alineació màxima a 4" |
| |
| #~ msgid "Set maximum alignment to 8" |
| #~ msgstr "Establir l'alineació màxima a 8" |
| |
| #~ msgid "Do not use the divide instruction" |
| #~ msgstr "No usar la instrucció divideix" |
| |
| #~ msgid "Do not arbitrary sized immediates in bit operations" |
| #~ msgstr "No intervenir en immediats de grandàries arbitràries en operacions de bit" |
| |
| #~ msgid "Always treat bit-field as int-sized" |
| #~ msgstr "Tractar sempre als camps de bit com de grandària int" |
| |
| #~ msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary" |
| #~ msgstr "Forçar que les funcions s'alineïn a un límit de 4 octet" |
| |
| #~ msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary" |
| #~ msgstr "Forçar que les funcions s'alineïn a un límit de 2 octet" |
| |
| #~ msgid "Emit call graph information" |
| #~ msgstr "Emetre informació de graf de cridades" |
| |
| #~ msgid "Prefer word accesses over byte accesses" |
| #~ msgstr "Preferir accessos word sobre accés octet" |
| |
| #~ msgid "Generate code for the M*Core M340" |
| #~ msgstr "Generar codi per a M*Core M340" |
| |
| #~ msgid "Maximum amount for a single stack increment operation" |
| #~ msgstr "Quantitat màxima per a una sola operació d'increment de pila" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mabi= switch" |
| #~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -mabi=" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mips switch" |
| #~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -mips" |
| |
| #~ msgid "-mgp32 used with a 64-bit ABI" |
| #~ msgstr "s'utilitza -mgp32 amb una ABI de 64-bit" |
| |
| #~ msgid "-mgp64 used with a 32-bit ABI" |
| #~ msgstr "s'utilitza -mgp64 amb una ABI de 32-bit" |
| |
| #~ msgid "unsupported combination: %s" |
| #~ msgstr "combinació sense suport: %s" |
| |
| #~ msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default" |
| #~ msgstr "-G és incompatible amb el codi PIC el qual és per omissió" |
| |
| #~ msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible" |
| #~ msgstr "-membedded-pic i -mabicalls són incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-G and -membedded-pic are incompatible" |
| #~ msgstr "-G i -membedded-pic són incompatibles" |
| |
| #~ msgid "invalid option `entry%s'" |
| #~ msgstr "opció invàlid \"entry%s\"" |
| |
| #~ msgid "-mentry is only meaningful with -mips-16" |
| #~ msgstr "-mentry només té significat amb -mips-16" |
| |
| #~ msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern" |
| #~ msgstr "error intern: es va trobar %%) sense un %%( en el patró del ensemblador" |
| |
| #~ msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern" |
| #~ msgstr "error intern: es va trobar %%] sense un %%[ en el patró del ensemblador" |
| |
| #~ msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern" |
| #~ msgstr "error intern: es va trobar %%> sense un %%< en el patró del ensemblador" |
| |
| #~ msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern" |
| #~ msgstr "error intern: es va trobar %%} sense un %%{ en el patró del ensemblador" |
| |
| #~ msgid "PRINT_OPERAND: unknown punctuation '%c'" |
| #~ msgstr "PRINT_OPERAND: puntuació desconeguda \"%c\"" |
| |
| #~ msgid "PRINT_OPERAND null pointer" |
| #~ msgstr "PRINT_OPERAND punter nul" |
| |
| #~ msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" |
| #~ msgstr "ùs invàlid de %%d, %%x, o %%X" |
| |
| #~ msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer" |
| #~ msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, punter nul" |
| |
| #~ msgid "MIPS ECOFF format does not allow changing filenames within functions with #line" |
| #~ msgstr "el format ECOFF de MIPS no permet el canvi de noms de fitxer dintre de funcions amb #line" |
| |
| #~ msgid "can't rewind temp file" |
| #~ msgstr "no es pot rebobinar el fitxer temporal" |
| |
| #~ msgid "can't write to output file" |
| #~ msgstr "no es pot escriure al fitxer de sortida" |
| |
| #~ msgid "can't read from temp file" |
| #~ msgstr "no es pot llegir dès del fitxer temporal" |
| |
| #~ msgid "can't close temp file" |
| #~ msgstr "no es pot tancar el fitxer temporal" |
| |
| #~ msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero" |
| #~ msgstr "gp_offset (%ld) o end_offset (%ld) és menor a zero" |
| |
| #~ msgid "fp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero" |
| #~ msgstr "fp_offset (%ld) o end_offset (%ld) és menor a zero" |
| |
| #~ msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'" |
| #~ msgstr "no es poden manejar cridades inconsistentes a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "the cpu name must be lower case" |
| #~ msgstr "el nom de cpu deu estar en minúscules" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for %s" |
| #~ msgstr "valor erroni (%s) per a %s" |
| |
| #~ msgid "No default crt0.o" |
| #~ msgstr "No està el crt0.o per omissió" |
| |
| #~ msgid "Use 64-bit int type" |
| #~ msgstr "Usar tipus int de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 64-bit long type" |
| #~ msgstr "Usar tipus long de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 32-bit long type" |
| #~ msgstr "Usar tipus long de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Optimize lui/addiu address loads" |
| #~ msgstr "Optimitzar les càrregues de les adreces lui/addiu" |
| |
| #~ msgid "Don't optimize lui/addiu address loads" |
| #~ msgstr "No optimitzar les càrregues de les adreces lui/addiu" |
| |
| #~ msgid "Use MIPS as" |
| #~ msgstr "Usar l'as de MIPS" |
| |
| #~ msgid "Use GNU as" |
| #~ msgstr "Usar l'as de GNU" |
| |
| #~ msgid "Use symbolic register names" |
| #~ msgstr "Usar noms simbòlics de registre" |
| |
| #~ msgid "Don't use symbolic register names" |
| #~ msgstr "No usar noms simbòlics de registre" |
| |
| #~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections" |
| #~ msgstr "Usar seccions sdata/sbss relatives a GP" |
| |
| #~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections" |
| #~ msgstr "No usar seccions sdata/sbss relatives a GP" |
| |
| #~ msgid "Output compiler statistics" |
| #~ msgstr "Mostrar la sortida d'estadístiques del compilador" |
| |
| #~ msgid "Don't output compiler statistics" |
| #~ msgstr "No mostrar la sortida d'estadístiques del compilador" |
| |
| #~ msgid "Don't optimize block moves" |
| #~ msgstr "No optimitzar els moviments de blocs" |
| |
| #~ msgid "Optimize block moves" |
| #~ msgstr "Optimitzar els moviments de blocs" |
| |
| #~ msgid "Use mips-tfile asm postpass" |
| #~ msgstr "Usar mips-tfile asm postpass" |
| |
| #~ msgid "Don't use mips-tfile asm postpass" |
| #~ msgstr "No usar mips-tfile asm postpass" |
| |
| #~ msgid "Use hardware floating point" |
| #~ msgstr "Usar coma flotant de maquinari" |
| |
| #~ msgid "Use 64-bit FP registers" |
| #~ msgstr "Usar registres FP de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 32-bit FP registers" |
| #~ msgstr "Usar registres FP de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 64-bit general registers" |
| #~ msgstr "Usar registres generals de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 32-bit general registers" |
| #~ msgstr "Usar registres generals de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Use Irix PIC" |
| #~ msgstr "Usar PIC de Irix" |
| |
| #~ msgid "Don't use Irix PIC" |
| #~ msgstr "No usar PIC de Irix" |
| |
| #~ msgid "Use indirect calls" |
| #~ msgstr "Usar cridades indirectes" |
| |
| #~ msgid "Don't use indirect calls" |
| #~ msgstr "No usar cridades indirectes" |
| |
| #~ msgid "Use embedded PIC" |
| #~ msgstr "Usar el PIC incrustat" |
| |
| #~ msgid "Don't use embedded PIC" |
| #~ msgstr "No usar el PIC incrustat" |
| |
| #~ msgid "Use ROM instead of RAM" |
| #~ msgstr "Usar ROM enlloc de RAM" |
| |
| #~ msgid "Don't use ROM instead of RAM" |
| #~ msgstr "No usar ROM enlloc de RAM" |
| |
| #~ msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)" |
| #~ msgstr "Posar les constants sense inicialitzar en ROM (necessita -membedded-data)" |
| |
| #~ msgid "Don't put uninitialized constants in ROM" |
| #~ msgstr "No posar les constants sense inicialitzar en ROM" |
| |
| #~ msgid "Use big-endian byte order" |
| #~ msgstr "Usar ordre de bit big-endian" |
| |
| #~ msgid "Use little-endian byte order" |
| #~ msgstr "Usar ordre de bit little-endian" |
| |
| #~ msgid "Use single (32-bit) FP only" |
| #~ msgstr "Usar únicament una sola FP (32-bit)" |
| |
| #~ msgid "Don't use single (32-bit) FP only" |
| #~ msgstr "No usar únicament una sola FP (32-bit)" |
| |
| #~ msgid "Use multiply accumulate" |
| #~ msgstr "Usar el acumulador de multiplicació" |
| |
| #~ msgid "Don't use multiply accumulate" |
| #~ msgstr "No usar el acumulador de multiplicació" |
| |
| #~ msgid "Don't generate fused multiply/add instructions" |
| #~ msgstr "No generar instruccions multiply/add de curt circuit" |
| |
| #~ msgid "Generate fused multiply/add instructions" |
| #~ msgstr "Generar instruccions multiply/add de curt circuit" |
| |
| #~ msgid "Work around early 4300 hardware bug" |
| #~ msgstr "Evitar el bug del primer maquinari 4300" |
| |
| #~ msgid "Don't work around early 4300 hardware bug" |
| #~ msgstr "No evitar el bug del primer maquinari 4300" |
| |
| #~ msgid "Trap on integer divide by zero" |
| #~ msgstr "Atrapar la divisió entera per zero" |
| |
| #~ msgid "Don't trap on integer divide by zero" |
| #~ msgstr "No atrapar la divisió entera per zero" |
| |
| #~ msgid "Trap on integer divide overflow" |
| #~ msgstr "Atrapar desbordaments en la divisió entera" |
| |
| #~ msgid "Don't trap on integer divide overflow" |
| #~ msgstr "No atrapar desbordaments en la divisió entera" |
| |
| #~ msgid "Specify CPU for scheduling purposes" |
| #~ msgstr "Especificar el CPU per a propòsits de calendarització" |
| |
| #~ msgid "Specify CPU for code generation purposes" |
| #~ msgstr "Especificar el CPU per a propòsits de generació de codi" |
| |
| #~ msgid "Specify an ABI" |
| #~ msgstr "Especificar un ABI" |
| |
| #~ msgid "Specify a Standard MIPS ISA" |
| #~ msgstr "Especificar el ISA de MIPS standard" |
| |
| #~ msgid "Use mips16 entry/exit psuedo ops" |
| #~ msgstr "Usar pseudo ops mips16 de entrada/sortida" |
| |
| #~ msgid "Don't use MIPS16 instructions" |
| #~ msgstr "No usar instruccions MIPS16" |
| |
| #~ msgid "Don't call any cache flush functions" |
| #~ msgstr "No cridar cap funció de neteja de memòria cau" |
| |
| #~ msgid "Specify cache flush function" |
| #~ msgstr "Especificar una funció de neteja de memòria cau" |
| |
| #~ msgid "mips16 function profiling" |
| #~ msgstr "anàlisi de perfil de les funcions mips16" |
| |
| #~ msgid "-f%s not supported: ignored" |
| #~ msgstr "-f%s no té suport: ignorat" |
| |
| #~ msgid "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers for this" |
| #~ msgstr "el valor del tipus de la funció és massa gran, necessita %d registres, només es tenen %d registres per a això" |
| |
| #~ msgid "function_profiler support for MMIX" |
| #~ msgstr "suport per a function_profiler per a MMIX" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register" |
| #~ msgstr "MMIX intern: L'últim vararg nomenat no conté en un registre" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" |
| #~ msgstr "MMIX intern: Esperant un CONS_INT, no això" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Bad register: %d" |
| #~ msgstr "MMIX intern: registre erroni: %d" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" |
| #~ msgstr "MMIX intern: valor erroni per a \"m\", no és un CONST_INT" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" |
| #~ msgstr "MMIX intern: Esperant un registre, no això" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" |
| #~ msgstr "MMIX intern: Esperant una constant, no això" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Missing `%c' case in mmix_print_operand" |
| #~ msgstr "MMIX intern: \"%c\" faltant en mmix_print_operand" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" |
| #~ msgstr "MMIX intern: aquesta operant no es pot dexifrar" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" |
| #~ msgstr "MMIX intern: adreça no reconeguda" |
| |
| #~ msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %d" |
| #~ msgstr "el marc de pila no és un múltiple de 8 octets: %d" |
| |
| #~ msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %d" |
| #~ msgstr "el marc de pila no és un múltiple de octabyte: %d" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int" |
| #~ msgstr "MMIX intern: %s no és un enter desplaçable" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" |
| #~ msgstr "MMIX intern: Intentant de mostrar una condició invertida de forma invàlida:" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" |
| #~ msgstr "MMIX Internal: Quin és el CC per això" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" |
| #~ msgstr "MMIX Internal: Quin és el CC per això" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" |
| #~ msgstr "MMIX Internal: Això no és una constant:" |
| |
| #~ msgid "Set start-address of the program" |
| #~ msgstr "Definir l'adreça d'inici del programa" |
| |
| #~ msgid "Set start-address of data" |
| #~ msgstr "Definir l'adreça d'inici de les dades" |
| |
| #~ msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers" |
| #~ msgstr "Per a biblioteques intrínsecs: passar els parametres en registres" |
| |
| #~ msgid "Use register stack for parameters and return value" |
| #~ msgstr "Usar registres de pila per a parametres i valors de retorn" |
| |
| #~ msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value" |
| #~ msgstr "Usar registres maltractats per a parametres i valors de retorn" |
| |
| #~ msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions" |
| #~ msgstr "Usar instuccions de comparança en coma flotant que respectent epsilon" |
| |
| #~ msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones" |
| #~ msgstr "Usar càrregues de memòria d'extensió zero, no les d'extensió amb signe" |
| |
| #~ msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)" |
| #~ msgstr "Generar resultats de divisió amb residu que tingui el mateix signe que el divisor (no el del dividend)" |
| |
| #~ msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)" |
| #~ msgstr "Precedir als símbols globals amb \":\" (per a usar-se amb PREFIX)" |
| |
| #~ msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program" |
| #~ msgstr "No proveir una adreça d'inici per omissió 0x100 del programa" |
| |
| #~ msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)" |
| #~ msgstr "Enllaçar per a emetre el programa en format ELF (en lloc de mmo)" |
| |
| #~ msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken" |
| #~ msgstr "Usar Mnemónicos-P per a ramificacions predites estàticament com preses" |
| |
| #~ msgid "Don't use P-mnemonics for branches" |
| #~ msgstr "No usar Mnemónicos-P per a ramificacions" |
| |
| #~ msgid "Use addresses that allocate global registers" |
| #~ msgstr "Usar adreces que reservin registres globals" |
| |
| #~ msgid "Do not use addresses that allocate global registers" |
| #~ msgstr "No usar adreces que reservin registres globals" |
| |
| #~ msgid "Generate a single exit point for each function" |
| #~ msgstr "Generar només un punt de sortida per a cada funció" |
| |
| #~ msgid "Do not generate a single exit point for each function" |
| #~ msgstr "No generar només un punt de sortida per a cada funció" |
| |
| #~ msgid "Work around hardware multiply bug" |
| #~ msgstr "Evitar el error de multiplicació de maquinari" |
| |
| #~ msgid "Do not work around hardware multiply bug" |
| #~ msgstr "No evitar el error de multiplicació de maquinari" |
| |
| #~ msgid "Target the AM33 processor" |
| #~ msgstr "Apuntar al processador AM33" |
| |
| #~ msgid "Enable linker relaxations" |
| #~ msgstr "Activar la relaxació del enllaçador" |
| |
| #~ msgid "Don't use hardware fp" |
| #~ msgstr "No usar el fp de maquinari" |
| |
| #~ msgid "Alternative calling convention" |
| #~ msgstr "Convenció de cridada alternativa" |
| |
| #~ msgid "Pass some arguments in registers" |
| #~ msgstr "Passar alguns arguments en registres" |
| |
| #~ msgid "Pass all arguments on stack" |
| #~ msgstr "Passar tots els arguments en la pila" |
| |
| #~ msgid "Optimize for 32532 cpu" |
| #~ msgstr "Optimitzar per al cpu 32532" |
| |
| #~ msgid "Optimize for 32332 cpu" |
| #~ msgstr "Optimitzar per al cpu 32332" |
| |
| #~ msgid "Optimize for 32032" |
| #~ msgstr "Optimitzar per a 32032" |
| |
| #~ msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing" |
| #~ msgstr "El registre sb és zero. S'usa per a adreçament absolut" |
| |
| #~ msgid "Do not use register sb" |
| #~ msgstr "No usar el registre sb" |
| |
| #~ msgid "Use bit-field instructions" |
| #~ msgstr "Usar instruccions de camps de bit" |
| |
| #~ msgid "Do not use bit-field instructions" |
| #~ msgstr "No usar instruccions de camps de bit" |
| |
| #~ msgid "Generate code for high memory" |
| #~ msgstr "Generar codi per a memòria alta" |
| |
| #~ msgid "Generate code for low memory" |
| #~ msgstr "Generar codi per a memòria baixa" |
| |
| #~ msgid "32381 fpu" |
| #~ msgstr "fpu 32381" |
| |
| #~ msgid "Use multiply-accumulate fp instructions" |
| #~ msgstr "Usar instruccions de fp per a multiplicar-acumular" |
| |
| #~ msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions" |
| #~ msgstr "No usar instruccions de fp per a multiplicar-acumular" |
| |
| #~ msgid "\"Small register classes\" kludge" |
| #~ msgstr "kludge de \"Classes de registre petites\"" |
| |
| #~ msgid "No \"Small register classes\" kludge" |
| #~ msgstr "No kludge de \"Classes de registre petites\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "unknown -mschedule= option (%s).\n" |
| #~ "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "opció -mschedule= desconeguda (%s).\n" |
| #~ "Les opcions vàlides són 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, i 8000\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "unknown -march= option (%s).\n" |
| #~ "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "opció -march= desconeguda (%s).\n" |
| #~ "Les opcions vàlides són 1.0, 1.1, i 2.0\n" |
| |
| #~ msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n" |
| #~ msgstr "La generació de codi PIC no té suport en el model portable de temps d'execució\n" |
| |
| #~ msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n" |
| #~ msgstr "La generació de codi PIC no és compatible amb les cridades ràpides indirectes\n" |
| |
| #~ msgid "-g is only supported when using GAS on this processor," |
| #~ msgstr "-g només té suport quan s'usa GAS en aquest processador," |
| |
| #~ msgid "-g option disabled" |
| #~ msgstr "opció -g desactivada" |
| |
| #~ msgid "Generate cpp defines for server IO" |
| #~ msgstr "Generar definicions cpp per a IO de servidor" |
| |
| #~ msgid "Generate cpp defines for workstation IO" |
| #~ msgstr "Generar definicions cpp per a IO d'estació de treball" |
| |
| #~ msgid "Generate PA1.1 code" |
| #~ msgstr "Generar codi PA1.1" |
| |
| #~ msgid "Generate PA1.0 code" |
| #~ msgstr "Generar codi PA1.0" |
| |
| #~ msgid "Disable FP regs" |
| #~ msgstr "Desactivar els registres FP" |
| |
| #~ msgid "Do not disable FP regs" |
| #~ msgstr "No desactivar registres FP" |
| |
| #~ msgid "Do not disable space regs" |
| #~ msgstr "No desactivar registres d'espai" |
| |
| #~ msgid "Disable indexed addressing" |
| #~ msgstr "Desactivar adreçament d'index" |
| |
| #~ msgid "Do not disable indexed addressing" |
| #~ msgstr "No desactivar adreçament indexat" |
| |
| #~ msgid "Use portable calling conventions" |
| #~ msgstr "Usar convencions de cridada portable" |
| |
| #~ msgid "Do not use portable calling conventions" |
| #~ msgstr "No usar convencions de cridada portable" |
| |
| #~ msgid "Do not use software floating point" |
| #~ msgstr "No usa coma flotant de programari" |
| |
| #~ msgid "Do not emit long load/store sequences" |
| #~ msgstr "No emetre seqüències load/store llarges" |
| |
| #~ msgid "Generate fast indirect calls" |
| #~ msgstr "Generar cridades indirectes ràpides" |
| |
| #~ msgid "Do not generate fast indirect calls" |
| #~ msgstr "No generar cridades indirectes ràpides" |
| |
| #~ msgid "Generate code for huge switch statements" |
| #~ msgstr "Generar codi per a declaracions switch grandes" |
| |
| #~ msgid "Do not generate code for huge switch statements" |
| #~ msgstr "No generar codi per a declaracions switch grandes" |
| |
| #~ msgid "Always generate long calls" |
| #~ msgstr "Generar sempre cridades llarges" |
| |
| #~ msgid "Enable linker optimizations" |
| #~ msgstr "Activar les optimitzacions del enllaçador" |
| |
| #~ msgid "Do not use hardware floating point" |
| #~ msgstr "No usa coma flotant de maquinari" |
| |
| #~ msgid "Return floating point results in ac0" |
| #~ msgstr "Devolució de resultats de coma flotant en ac0" |
| |
| #~ msgid "Return floating point results in memory" |
| #~ msgstr "Devolució de resultats de coma flotant en memoria" |
| |
| #~ msgid "Generate code for an 11/40" |
| #~ msgstr "Generar codi per a un 11/40" |
| |
| #~ msgid "Generate code for an 11/45" |
| #~ msgstr "5Generar codi per a un 11/45" |
| |
| #~ msgid "Generate code for an 11/10" |
| #~ msgstr "Generar codi per a un 11/10" |
| |
| #~ msgid "Use 32 bit int" |
| #~ msgstr "Usar int de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 16 bit int" |
| #~ msgstr "Usar int de 16 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 32 bit float" |
| #~ msgstr "Usar float de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 64 bit float" |
| #~ msgstr "Usar float de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Target has split I&D" |
| #~ msgstr "L'objectiu té un I&D dividit" |
| |
| #~ msgid "Target does not have split I&D" |
| #~ msgstr "L'objectiu no té un I&D dividit" |
| |
| #~ msgid "Use UNIX assembler syntax" |
| #~ msgstr "Usar sintaxi de l'ensemblador UNIX" |
| |
| #~ msgid "Use DEC assembler syntax" |
| #~ msgstr "Usar sintaxi de l'ensemblador DEC" |
| |
| #~ msgid "invalid %%S value" |
| #~ msgstr "valor %%S invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%b value" |
| #~ msgstr "valor %%b invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%z value" |
| #~ msgstr "valor %%z invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%Z value" |
| #~ msgstr "valor %%Z invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%k value" |
| #~ msgstr "valor %%k invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%j value" |
| #~ msgstr "valor %%j invàlid" |
| |
| #~ msgid "can't have varargs with -mfp-arg-in-fp-regs" |
| #~ msgstr "no es pot tenir varargs amb -mfp-arg-in-fp-regs" |
| |
| #~ msgid "ignoring malformed #pragma longcall" |
| #~ msgstr "ignorant el #pragma longcall malformats" |
| |
| #~ msgid "missing open paren" |
| #~ msgstr "\"(\" faltant" |
| |
| #~ msgid "missing number" |
| #~ msgstr "falta valor" |
| |
| #~ msgid "missing close paren" |
| #~ msgstr "\")\" faltant" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma longcall" |
| #~ msgstr "escombraries al final de #pragma longcall" |
| |
| #~ msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems" |
| #~ msgstr "-mmultiple no té suport en sistemes little endian" |
| |
| #~ msgid "-mstring is not supported on little endian systems" |
| #~ msgstr "-mstringe no té suport en sistemes little endian" |
| |
| #~ msgid "unknown -mdebug-%s switch" |
| #~ msgstr "interruptor -mdebug-%s desconegut" |
| |
| #~ msgid "Unknown switch -mlong-double-%s" |
| #~ msgstr "interruptor -mlong-double-%s desconegut" |
| |
| #~ msgid "unknown -misel= option specified: '%s'" |
| #~ msgstr "opció -misel= especificada desconeguda: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "unknown -mvrsave= option specified: '%s'" |
| #~ msgstr "opció -mvrsave= especificada desconeguda: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "unknown ABI specified: '%s'" |
| #~ msgstr "ABI especificada desconeguda: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal" |
| #~ msgstr "l'argument 1 deu ser una literal amb signe de 5-bit" |
| |
| #~ msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal" |
| #~ msgstr "l'argument 2 deu ser una literal sense signe de 5-bit" |
| |
| #~ msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant" |
| #~ msgstr "l'argument 1 de _builtin_altivec_predicate deu ser una constant" |
| |
| #~ msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range" |
| #~ msgstr "l'argument 1 de _builtin_altivec_predicate es fora de rang" |
| |
| #~ msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal" |
| #~ msgstr "l'argument 3 deu ser una literal sense signe de 4-bit" |
| |
| #~ msgid "argument to `%s' must be a 2-bit unsigned literal" |
| #~ msgstr "l'argument per a \"%s\" deu ser una literal sense signe de 2-bit" |
| |
| #~ msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal" |
| #~ msgstr "l'argument per a dss deu ser una literal sense signe de 2-bit" |
| |
| #~ msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant" |
| #~ msgstr "l'argument 1 de __builtin__spe_predicate deu ser una constant" |
| |
| #~ msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range" |
| #~ msgstr "l'argument 1 de __builtin_spe_predicate està fora de rang" |
| |
| #~ msgid "invalid %%f value" |
| #~ msgstr "valor %%f invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%F value" |
| #~ msgstr "valor %%F invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%G value" |
| #~ msgstr "valor %%G invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%j code" |
| #~ msgstr "valor %%j invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%J code" |
| #~ msgstr "valor %%J invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%K value" |
| #~ msgstr "valor %%K invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%O value" |
| #~ msgstr "valor %%O invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%T value" |
| #~ msgstr "valor %%T invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%u value" |
| #~ msgstr "valor %%u invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%v value" |
| #~ msgstr "valor %%v invàlid" |
| |
| #~ msgid "Always pass floating-point arguments in memory" |
| #~ msgstr "Passar sempre els arguments de coma flotant en memòria" |
| |
| #~ msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory" |
| #~ msgstr "No passar sempre els arguments de coma flotant en memòria" |
| |
| #~ msgid "Support message passing with the Parallel Environment" |
| #~ msgstr "Suport per al pas de missatges amb l'Ambient Paral·lel" |
| |
| #~ msgid "Compile for 64-bit pointers" |
| #~ msgstr "Compilar per a punters de 64-bit" |
| |
| #~ msgid "Compile for 32-bit pointers" |
| #~ msgstr "Compilar per a punters de 32-bit" |
| |
| #~ msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible" |
| #~ msgstr "-maix64 i l'arquitectura POWER són incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled" |
| #~ msgstr "-maix64 requereix que l'arquitectura PowerPC64 romangui activada" |
| |
| #~ msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported" |
| #~ msgstr "es requereix -maix64: càlcul de 64 bits amb adreçament de 32 bits no té suport encara" |
| |
| #~ msgid "Use POWER instruction set" |
| #~ msgstr "Usar el conjunt d'instruccions POWER" |
| |
| #~ msgid "Use POWER2 instruction set" |
| #~ msgstr "Usar el conjunt d'instruccions POWER2" |
| |
| #~ msgid "Do not use POWER2 instruction set" |
| #~ msgstr "No usar el conjunt d'instruccions POWER2" |
| |
| #~ msgid "Do not use POWER instruction set" |
| #~ msgstr "No usar el conjunt d'instruccions POWER" |
| |
| #~ msgid "Use PowerPC instruction set" |
| #~ msgstr "Usar el conjunt d'instruccions PowerPC" |
| |
| #~ msgid "Do not use PowerPC instruction set" |
| #~ msgstr "No usar el conjunt d'instruccions PowerPC" |
| |
| #~ msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions" |
| #~ msgstr "Usar el grup opcional d'instruccions PowerPC de Propòsit General" |
| |
| #~ msgid "Don't use PowerPC General Purpose group optional instructions" |
| #~ msgstr "No usar el grup opcional d'instruccions PowerPC de Propòsit General" |
| |
| #~ msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions" |
| #~ msgstr "Usar el grup opcional d'instruccions PowerPC de Gràfiques" |
| |
| #~ msgid "Don't use PowerPC Graphics group optional instructions" |
| #~ msgstr "No usar el grup opcional d'instruccions PowerPC de Gràfiques" |
| |
| #~ msgid "Use PowerPC-64 instruction set" |
| #~ msgstr "Usar el conjunt d'instruccions PowerPC-64" |
| |
| #~ msgid "Don't use PowerPC-64 instruction set" |
| #~ msgstr "No usar el conjunt d'instruccions PowerPC-64" |
| |
| #~ msgid "Use AltiVec instructions" |
| #~ msgstr "Usar instruccions AltiVec" |
| |
| #~ msgid "Don't use AltiVec instructions" |
| #~ msgstr "No usar instruccions AltiVec" |
| |
| #~ msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture" |
| #~ msgstr "Usar els mnemònics nous per a l'arquitectura PowerPC" |
| |
| #~ msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture" |
| #~ msgstr "Usar els mnemònics vells per a l'arquitectura PowerPC" |
| |
| #~ msgid "Put everything in the regular TOC" |
| #~ msgstr "Col·locar tot en el TOC normal" |
| |
| #~ msgid "Place floating point constants in TOC" |
| #~ msgstr "Col·locar les constants de coma flotant en TOC" |
| |
| #~ msgid "Don't place floating point constants in TOC" |
| #~ msgstr "No col·locar les constants de coma flotant en TOC" |
| |
| #~ msgid "Place symbol+offset constants in TOC" |
| #~ msgstr "Col·locar les constants símbol+desplaçament en TOC" |
| |
| #~ msgid "Don't place symbol+offset constants in TOC" |
| #~ msgstr "No col·locar les constants símbol+desplaçament en TOC" |
| |
| #~ msgid "Place variable addresses in the regular TOC" |
| #~ msgstr "Col·locar les adreces variables en el TOC normal" |
| |
| #~ msgid "Generate load/store multiple instructions" |
| #~ msgstr "Generar múltiples instruccions load/store" |
| |
| #~ msgid "Do not generate load/store multiple instructions" |
| #~ msgstr "No generar múltiples instruccions load/store" |
| |
| #~ msgid "Generate string instructions for block moves" |
| #~ msgstr "Generar instruccions de cadena per a moviment de blocs" |
| |
| #~ msgid "Do not generate string instructions for block moves" |
| #~ msgstr "No generar instruccions de cadena per a moviment de blocs" |
| |
| #~ msgid "Generate load/store with update instructions" |
| #~ msgstr "Generar load/store amb instruccions d'actualització" |
| |
| #~ msgid "Do not generate load/store with update instructions" |
| #~ msgstr "No generar load/store amb instruccions d'actualització" |
| |
| #~ msgid "Don't schedule the start and end of the procedure" |
| #~ msgstr "No calendaritzar l'inici i el final del procediment" |
| |
| #~ msgid "Return all structures in memory (AIX default)" |
| #~ msgstr "Regressar totes les estructures en memòria (per omissió en AIX)" |
| |
| #~ msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)" |
| #~ msgstr "Regressar les petites estructures en registres (per omissió en SVR4)" |
| |
| #~ msgid "Use features of and schedule code for given CPU" |
| #~ msgstr "Usar característiques i calendaritzar el codi per al CPU donat" |
| |
| #~ msgid "Enable debug output" |
| #~ msgstr "Activar la sortida de depuració" |
| |
| #~ msgid "Specify ABI to use" |
| #~ msgstr "Especificar el ABI a utilitzar" |
| |
| #~ msgid "Specify size of long double (64 or 128 bits)" |
| #~ msgstr "Especificar la grandària de long double (64 o 128 bits)" |
| |
| #~ msgid "Avoid all range limits on call instructions" |
| #~ msgstr "Evitar tots els límits de rang en les instruccions de cridades" |
| |
| #~ msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported" |
| #~ msgstr "No es dona suport a RETURN_ADDRESS_OFFSET" |
| |
| #~ msgid "Select ABI calling convention" |
| #~ msgstr "Seleccionar la convenció de cridada ABI" |
| |
| #~ msgid "Select method for sdata handling" |
| #~ msgstr "Seleccionar el mètode per al maneig de sdata" |
| |
| #~ msgid "Align to the base type of the bit-field" |
| #~ msgstr "Alinear al tipus base del camp de bit" |
| |
| #~ msgid "Don't align to the base type of the bit-field" |
| #~ msgstr "No alinear al tipus base del camp de bit" |
| |
| #~ msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system" |
| #~ msgstr "No assumir que els accessos sense alinear són manejats pel sistema" |
| |
| #~ msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system" |
| #~ msgstr "Assumir que els accessos sense alinear són manejats pel sistema" |
| |
| #~ msgid "Produce code relocatable at runtime" |
| #~ msgstr "Produir codi re-ubicable en el moment d'execució" |
| |
| #~ msgid "Don't produce code relocatable at runtime" |
| #~ msgstr "No produir codi re-ubicable en el moment d'execució" |
| |
| #~ msgid "Produce little endian code" |
| #~ msgstr "Produir codi little endian" |
| |
| #~ msgid "Produce big endian code" |
| #~ msgstr "Produir codi big endian" |
| |
| #~ msgid "no description yet" |
| #~ msgstr "sense descripció encara" |
| |
| #~ msgid "Use EABI" |
| #~ msgstr "Usar EABI" |
| |
| #~ msgid "Don't use EABI" |
| #~ msgstr "No usar EABI" |
| |
| #~ msgid "Do not allow bit-fields to cross word boundaries" |
| #~ msgstr "No permetre que els camps de bits creuin els límits de word" |
| |
| #~ msgid "Use alternate register names" |
| #~ msgstr "Usar noms de registre alternats" |
| |
| #~ msgid "Don't use alternate register names" |
| #~ msgstr "No usar noms de registre alternats" |
| |
| #~ msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o" |
| #~ msgstr "Enllaçar amb libsim.a, libc.a i sim-crt0.o" |
| |
| #~ msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o" |
| #~ msgstr "Enllaçar amb libads.a, libc.a i crt0.o" |
| |
| #~ msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o" |
| #~ msgstr "Enllaçar amb libyk.a, libc.a i crt0.o" |
| |
| #~ msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o" |
| #~ msgstr "Enllaçar amb libmvme.a, libc.a i crt0.o" |
| |
| #~ msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header" |
| #~ msgstr "Activar el bit PPC_EMB en els interruptors de l'encapçalat ELF" |
| |
| #~ msgid "bad value for -mcall-%s" |
| #~ msgstr "valor erroni per a -mcall-%s" |
| |
| #~ msgid "bad value for -msdata=%s" |
| #~ msgstr "valor erroni per a -msdata=%s" |
| |
| #~ msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible" |
| #~ msgstr "-mrelocatable and i -msdata=%s són incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible" |
| #~ msgstr "-f%s i -msdata=%s són incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible" |
| #~ msgstr "-msdata=%s i -mcall-%s són incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible" |
| #~ msgstr "-mrelocatable i -mno-minimal-toc són incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible" |
| #~ msgstr "-mrelocatable i -mcall-%s són incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible" |
| #~ msgstr "-fPIC i -mcall-%s són incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-mcall-aixdesc must be big endian" |
| #~ msgstr "-mcall-aixdesc deu ser big endian" |
| |
| #~ msgid "invalid UNSPEC as operand (1)" |
| #~ msgstr "UNSPEC invàlid com operant (1)" |
| |
| #~ msgid "invalid UNSPEC as operand (2)" |
| #~ msgstr "UNSPEC invàlid com operant (2)" |
| |
| #~ msgid "UNKNOWN in s390_output_symbolic_const !?" |
| #~ msgstr "UNKNOWN en s390_output_symbolic_const !?" |
| |
| #~ msgid "Cannot decompose address." |
| #~ msgstr "No es pot descompondre l'adreça." |
| |
| #~ msgid "UNKNOWN in print_operand !?" |
| #~ msgstr "UNKNOWN en print_operand !?" |
| |
| #~ msgid "Total size of local variables exceeds architecture limit." |
| #~ msgstr "La grandària total de les variables locals excedeix el límit de l'arquitectura." |
| |
| #~ msgid "Set backchain" |
| #~ msgstr "Establir la cadena cap a endarrere" |
| |
| #~ msgid "Don't set backchain (faster, but debug harder" |
| #~ msgstr "No establir la cadena cap a endarrere (més ràpid, però més difícil de depurar" |
| |
| #~ msgid "Use bras for executable < 64k" |
| #~ msgstr "Usar bras per a executable < 64k" |
| |
| #~ msgid "Don't use bras" |
| #~ msgstr "No usar bras" |
| |
| #~ msgid "Additional debug prints" |
| #~ msgstr "Impressions addicionals de depuració" |
| |
| #~ msgid "Don't print additional debug prints" |
| #~ msgstr "No imprimir impressions addicionals de depuració" |
| |
| #~ msgid "64 bit mode" |
| #~ msgstr "moda 64 bits" |
| |
| #~ msgid "31 bit mode" |
| #~ msgstr "moda 31 bits" |
| |
| #~ msgid "mvcle use" |
| #~ msgstr "ùs de mvcle" |
| |
| #~ msgid "mvc&ex" |
| #~ msgstr "mvc&ex" |
| |
| #~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget" |
| #~ msgstr "no es dóna suport a _builtin_saveregs en aquest subobjectiu" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute only applies to interrupt functions" |
| #~ msgstr "l'atribut \"%s\" aplica solament a funcions d'interrupció" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute argument not a string constant" |
| #~ msgstr "l'argument de l'atribut \"%s\" no és una cadena constant" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute argument not an integer constant" |
| #~ msgstr "l'argument de l'atribut \"%s\" no és una cadena entera" |
| |
| #~ msgid "Profiling is not supported on this target." |
| #~ msgstr "No es dóna suport a anàlisi de perfil en aquest objectiu." |
| |
| #~ msgid "%s is not supported by this configuration" |
| #~ msgstr "%s no té suport en aquesta configuració" |
| |
| #~ msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64" |
| #~ msgstr "no es permet -mlong-double-64 amb -m64" |
| |
| #~ msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems" |
| #~ msgstr "-mcmodel= no té suport en sistemes de 32 bit" |
| |
| #~ msgid "invalid %%Y operand" |
| #~ msgstr "operant %%Y invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%A operand" |
| #~ msgstr "operant %%A invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%B operand" |
| #~ msgstr "operant %%B invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%c operand" |
| #~ msgstr "operant %%c invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%C operand" |
| #~ msgstr "operant %%C invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%d operand" |
| #~ msgstr "operant %%d invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%D operand" |
| #~ msgstr "operant %%D invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%f operand" |
| #~ msgstr "operant %%f invàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid %%s operand" |
| #~ msgstr "operant %%s invàlid" |
| |
| #~ msgid "long long constant not a valid immediate operand" |
| #~ msgstr "la constant long long no és un operant immediat vàlid" |
| |
| #~ msgid "floating point constant not a valid immediate operand" |
| #~ msgstr "la constant de coma flotant no és un operant immediat vàlid" |
| |
| #~ msgid "Use 128 bit long doubles" |
| #~ msgstr "Usar long doubles de 128 bits" |
| |
| #~ msgid "Generate code for big endian" |
| #~ msgstr "Generar codi per a big endian" |
| |
| #~ msgid "Generate code for little endian" |
| #~ msgstr "Generar codi per a little endian" |
| |
| #~ msgid "Use little-endian byte order for data" |
| #~ msgstr "Usar l'ordre d'octet little-endian per a les dades" |
| |
| #~ msgid "Assume possible double misalignment" |
| #~ msgstr "Assumir desalineació de double possible" |
| |
| #~ msgid "Assume all doubles are aligned" |
| #~ msgstr "Assumir que tots els doubles estan alineats" |
| |
| #~ msgid "Pass -assert pure-text to linker" |
| #~ msgstr "Passar el text pur de -assert al enllaçador" |
| |
| #~ msgid "Do not pass -assert pure-text to linker" |
| #~ msgstr "No passar el text pur de -assert al enllaçador" |
| |
| #~ msgid "Use flat register window model" |
| #~ msgstr "Usar el model pla de finestra de registre" |
| |
| #~ msgid "Do not use flat register window model" |
| #~ msgstr "No usar el model pla de finestra de registre" |
| |
| #~ msgid "Use ABI reserved registers" |
| #~ msgstr "Usar els registres ABI reservats" |
| |
| #~ msgid "Do not use ABI reserved registers" |
| #~ msgstr "No usar els registres ABI reservats" |
| |
| #~ msgid "Use hardware quad fp instructions" |
| #~ msgstr "Usar instruccions de fp quad de maquinari" |
| |
| #~ msgid "Do not use hardware quad fp instructions" |
| #~ msgstr "No usar instruccions de fp quad de maquinari" |
| |
| #~ msgid "Compile for v8plus ABI" |
| #~ msgstr "Compilar per a el ABI de v8plus" |
| |
| #~ msgid "Do not compile for v8plus ABI" |
| #~ msgstr "No compilar per a el ABI de v8plus" |
| |
| #~ msgid "Utilize Visual Instruction Set" |
| #~ msgstr "Utilitzar el Conjunt d'Instruccions Visuals" |
| |
| #~ msgid "Do not utilize Visual Instruction Set" |
| #~ msgstr "No utilitzar el Conjunt d'Instruccions Visuals" |
| |
| #~ msgid "Optimize for Cypress processors" |
| #~ msgstr "Optimitzar per als processadors Cypress" |
| |
| #~ msgid "Optimize for SPARCLite processors" |
| #~ msgstr "Optimitzar per als processadors SPARCLite" |
| |
| #~ msgid "Optimize for F930 processors" |
| #~ msgstr "Optimitzar per als processadors F930" |
| |
| #~ msgid "Optimize for F934 processors" |
| #~ msgstr "Optimitzar per als processadors F934" |
| |
| #~ msgid "Use V8 SPARC ISA" |
| #~ msgstr "Usar el ISA V8 de SPARC" |
| |
| #~ msgid "Optimize for SuperSPARC processors" |
| #~ msgstr "Optimitzar per als processadors SuperSPARC" |
| |
| #~ msgid "Pointers are 64-bit" |
| #~ msgstr "El punters són de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Pointers are 32-bit" |
| #~ msgstr "El punters són de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 32-bit ABI" |
| #~ msgstr "Usar el ABI 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 64-bit ABI" |
| #~ msgstr "Usar el ABI 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Use stack bias" |
| #~ msgstr "Usar tendència de la pila" |
| |
| #~ msgid "Do not use stack bias" |
| #~ msgstr "No usar tendència de la pila" |
| |
| #~ msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies" |
| #~ msgstr "Usar structs en alineació més forta per a còpies double-word" |
| |
| #~ msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies" |
| #~ msgstr "No usar structs en alineació més forta per a còpies double-word" |
| |
| #~ msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker" |
| #~ msgstr "Optimitzar les instruccions de la cridada de l'extrem en el ensemblador i el enllaçador" |
| |
| #~ msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker" |
| #~ msgstr "No optimitzar les instruccions de la cridada de l'extrem en el ensemblador i el enllaçador" |
| |
| #~ msgid "Use given SPARC code model" |
| #~ msgstr "Usar el model de codi del SPARC donat" |
| |
| #~ msgid "cannot use va_start in interrupt function" |
| #~ msgstr "no es pot usar va_start en una funció d'interrupció" |
| |
| #~ msgid "`B' operand is not constant" |
| #~ msgstr "l'operant \"B\" no és una constant" |
| |
| #~ msgid "`B' operand has multiple bits set" |
| #~ msgstr "l'operant \"B\" té establerts múltiples bits" |
| |
| #~ msgid "`o' operand is not constant" |
| #~ msgstr "l'operant \"o\" no és una constant" |
| |
| #~ msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" |
| #~ msgstr "xstormy16_print_operand: codi desconegut" |
| |
| #~ msgid "switch statement of size %lu entries too large" |
| #~ msgstr "la declaració switch de grandària de %lu entrades és massa gran" |
| |
| #~ msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX" |
| #~ msgstr "es va trobar un #pragma GHS endXXXX sense un startXXX previ" |
| |
| #~ msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX" |
| #~ msgstr "el #pragma GHS endXXXX no coincideix amb el startXXX previ" |
| |
| #~ msgid "cannot set interrupt attribute: no current function" |
| #~ msgstr "no es pot establir l'atribut d'interrupció: no hi ha funció actual" |
| |
| #~ msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier" |
| #~ msgstr "no es pot establir l'atribut d'interrupció: no hi ha tal identificador" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs section" |
| #~ msgstr "escombraries al final de la secció #pragma ghs" |
| |
| #~ msgid "unrecognized section name \"%s\"" |
| #~ msgstr "no es reconeix el nom de secció \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma ghs section" |
| #~ msgstr "secció #pragma ghs malformada" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt" |
| #~ msgstr "escombraries al final del #pragma ghs interrupt" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs starttda" |
| #~ msgstr "escombraries al final del #pragma ghs starttda" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs startsda" |
| #~ msgstr "escombraries al final del #pragma ghs startsda" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs startzda" |
| #~ msgstr "escombraries al final del #pragma ghs startzda" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs endtda" |
| #~ msgstr "escombraries al final del #pragma ghs endtda" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs endsda" |
| #~ msgstr "escombraries al final del #pragma ghs endsda" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs endzda" |
| #~ msgstr "escombraries al final del #pragma ghs endzda" |
| |
| #~ msgid "%s=%s is not numeric" |
| #~ msgstr "%s=%s no és numèric" |
| |
| #~ msgid "%s=%s is too large" |
| #~ msgstr "%s=%s é massa gran" |
| |
| #~ msgid "const_double_split got a bad insn:" |
| #~ msgstr "const_double_split va rebre un insn erroni:" |
| |
| #~ msgid "output_move_single:" |
| #~ msgstr "output_move_single:" |
| |
| #~ msgid "a data area attribute cannot be specified for local variables" |
| #~ msgstr "no es pot especificar un atribut d'àrea de dades per a variables locals" |
| |
| #~ msgid "data area of '%s' conflicts with previous declaration" |
| #~ msgstr "l'àrea de dades de \"%s\" en conflicte amb una declaració prèvia" |
| |
| #~ msgid "bogus JR construction: %d\n" |
| #~ msgstr "construcció JR ambigua: %d\n" |
| |
| #~ msgid "bad amount of stack space removal: %d" |
| #~ msgstr "quantitat errònia d'eliminació d'espai de pila: %d" |
| |
| #~ msgid "bogus JARL construction: %d\n" |
| #~ msgstr "construcció JARL ambigua: %d\n" |
| |
| #~ msgid "Bogus DISPOSE construction: %d\n" |
| #~ msgstr "construcció DISPOSE ambigua: %d\n" |
| |
| #~ msgid "Bogus PREPEARE construction: %d\n" |
| #~ msgstr "construcció PREPEARE ambigua: %d\n" |
| |
| #~ msgid "Too much stack space to prepare: %d" |
| #~ msgstr "Massa espai de pila per a preparar: %d" |
| |
| #~ msgid "Support Green Hills ABI" |
| #~ msgstr "Dona suport al ABI Green Hills" |
| |
| #~ msgid "Prohibit PC relative function calls" |
| #~ msgstr "Prohibir la cridada a funcions relatives al PC" |
| |
| #~ msgid "Reuse r30 on a per function basis" |
| #~ msgstr "Reusar r30 basat per funció" |
| |
| #~ msgid "Use stubs for function prologues" |
| #~ msgstr "Usar caps per als pròlegs de funció" |
| |
| #~ msgid "Same as: -mep -mprolog-function" |
| #~ msgstr "Igual que: -mep -mprolog-function" |
| |
| #~ msgid "Enable backend debugging" |
| #~ msgstr "Habilitar la depuració per la fi" |
| |
| #~ msgid "Compile for the v850 processor" |
| #~ msgstr "Compilar per al processador v850" |
| |
| #~ msgid "Compile for v850e processor" |
| #~ msgstr "Compilar per al processador v850e" |
| |
| #~ msgid "Enable the use of the short load instructions" |
| #~ msgstr "Activar l'ús de les instruccions short load" |
| |
| #~ msgid "Do not use the callt instruction" |
| #~ msgstr "No usar la instrucció callt" |
| |
| #~ msgid "Do not use registers r2 and r5" |
| #~ msgstr "No usar els registres r2 i r5" |
| |
| #~ msgid "Enforce strict alignment" |
| #~ msgstr "Reforçar l'alineació estricta" |
| |
| #~ msgid "Use 4 byte entries in switch tables" |
| #~ msgstr "Usar entrades de 4 octet en les matrius de switch" |
| |
| #~ msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area" |
| #~ msgstr "Establir la grandària màxima de dades elegibles per a l'àrea TDA" |
| |
| #~ msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area" |
| #~ msgstr "Establir la grandària màxima de dades elegibles per a l'àrea SDA" |
| |
| #~ msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area" |
| #~ msgstr "Establir la grandària màxima de dades elegibles per a l'àrea ZDA" |
| |
| #~ msgid "bad test" |
| #~ msgstr "prova errònia" |
| |
| #~ msgid "boolean registers required for the floating-point option" |
| #~ msgstr "es requereixen registres booleans per a l'opció de coma flotant" |
| |
| #~ msgid "invalid mask" |
| #~ msgstr "màscara invàlida" |
| |
| #~ msgid "invalid address" |
| #~ msgstr "adreça invàlida" |
| |
| #~ msgid "no register in address" |
| #~ msgstr "no hi ha registre en l'adreça" |
| |
| #~ msgid "address offset not a constant" |
| #~ msgstr "el desplaçament d'adreça no és una constant" |
| |
| #~ msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section" |
| #~ msgstr "només les variables sense inicialitzar es poden col·locar en una secció .bss" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa code density option" |
| #~ msgstr "Usar l'opció de densitat del codi Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa code density option" |
| #~ msgstr "No usar l'opció de densitat del codi Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MAC16 option" |
| #~ msgstr "Usar l'opció MAC16 de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MAC16 option" |
| #~ msgstr "No usar l'opció MAC16 de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MUL16 option" |
| #~ msgstr "Usar l'opció MUL16 de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MUL16 option" |
| #~ msgstr "No usar l'opció MUL16 de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MUL32 option" |
| #~ msgstr "Usar l'opció MUL32 de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MUL32 option" |
| #~ msgstr "No usar l'opció MUL32 de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa NSA option" |
| #~ msgstr "Usar l'opció NSA de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa NSA option" |
| #~ msgstr "No usar l'opció NSA de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MIN/MAX option" |
| #~ msgstr "Usar l'opció MIN/MAX de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MIN/MAX option" |
| #~ msgstr "No usar l'opció MIN/MAX de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa SEXT option" |
| #~ msgstr "Usar l'opció SEXT de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa SEXT option" |
| #~ msgstr "No usar l'opció SEXT de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa boolean register option" |
| #~ msgstr "Usar l'opció de registre booleà de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa boolean register option" |
| #~ msgstr "No usar l'opció de registre booleà de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa floating-point unit" |
| #~ msgstr "Usar la unitat de coma flotant de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa floating-point unit" |
| #~ msgstr "No usar la unitat de coma flotant de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Disable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" |
| #~ msgstr "Desactivar les instruccions FP multiply/add i multiply/substract de curt circuit" |
| |
| #~ msgid "Enable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" |
| #~ msgstr "Activar les instruccions FP multiply/add i multiply/substract de curt circuit" |
| |
| #~ msgid "Serialize volatile memory references with MEMW instructions" |
| #~ msgstr "Serialitzar les referències a memòria volàtil amb instruccions MEMW" |
| |
| #~ msgid "Do not serialize volatile memory references with MEMW instructions" |
| #~ msgstr "No serialitzar les referències a memòria volàtil amb instruccions MEMW" |
| |
| #~ msgid "Intersperse literal pools with code in the text section" |
| #~ msgstr "Entremesclar els conjunts de literals amb codi en la secció de text" |
| |
| #~ msgid "Put literal pools in a separate literal section" |
| #~ msgstr "Posar els conjunts de literals en una secció literal separada" |
| |
| #~ msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties" |
| #~ msgstr "Alinear automàticament els objectius de les ramificacions per a reduir les faltes de ramificació" |
| |
| #~ msgid "Do not automatically align branch targets" |
| #~ msgstr "No alinear automàticament els objectius de les ramificacions" |
| |
| #~ msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs" |
| #~ msgstr "Usar instruccions CALLXn indirectes per a programes grans" |
| |
| #~ msgid "Use direct CALLn instructions for fast calls" |
| #~ msgstr "Usar instruccions CALLn directes per a cridades ràpides" |
| |
| #~ msgid "`-gnat' misspelled as `-gant'" |
| #~ msgstr "\"-gnat\" mal lletrejat com \"-gant\"" |
| |
| #~ msgid "qualified type `%T' does not match destructor name `~%T'" |
| #~ msgstr "el tipus qualificat \"%T\" no coincideix amb el nom del destructor \"~%T\"" |
| |
| #~ msgid "type of `%E' does not match destructor type `%T' (type was `%T')" |
| #~ msgstr "el tipus de \"%E\" no coincideix amb el tipus del destructor \"%T\" (el tipus era \"%T\")" |
| |
| #~ msgid "`%D' is a namespace" |
| #~ msgstr "\"%D\" és un nom d'espai" |
| |
| #~ msgid "base object `%E' of scoped method call is of non-aggregate type `%T'" |
| #~ msgstr "l'objecte base \"%E\" de la cridada de mètode de l'ambient és del tipus no agregat \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "unable to call pointer to member function here" |
| #~ msgstr "no es pot cridar un punter a una funció membre aquí" |
| |
| #~ msgid "destructors take no parameters" |
| #~ msgstr "els destructors no prenen paràmetres" |
| |
| #~ msgid "destructor name `~%T' does not match type `%T' of expression" |
| #~ msgstr "el nom del destructor \"%T\" no coincideix amb el tipus \"%T\" de l'expressió" |
| |
| #~ msgid "request for member `%D' in `%E', which is of non-aggregate type `%T'" |
| #~ msgstr "sol·licitud pel membre \"%D\" en \"%E\" el qual és del tipus no agregat \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "request for member `%D' is ambiguous" |
| #~ msgstr "a petició per al membre \"%D\" és ambigua" |
| |
| #~ msgid "%s %D(%T, %T, %T) <built-in>" |
| #~ msgstr "%s %D(%T, %T, %T) <intern>" |
| |
| #~ msgid "%s %D(%T, %T) <built-in>" |
| #~ msgstr "%s %D(%T, %T) <intern>" |
| |
| #~ msgid "%s %D(%T) <built-in>" |
| #~ msgstr "%s %D(%T) <intern>" |
| |
| #~ msgid "%s %T <conversion>" |
| #~ msgstr "%s %T <conversió>" |
| |
| #~ msgid "%s %+#D%s" |
| #~ msgstr "%s %+#D%s" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a class type" |
| #~ msgstr "\"%T\" no és un tipus de classe" |
| |
| #~ msgid "incomplete type '%T' cannot be used to name a scope" |
| #~ msgstr "el tipus incomplet \"%T\" no es pot utilitzar per a nomenar un àmbit" |
| |
| #~ msgid "'%D' has no member named '%E'" |
| #~ msgstr "\"%D\" no té un membre cridat \"%E\"" |
| |
| #~ msgid "no matching function for call to `%D(%A)'" |
| #~ msgstr "no hi ha una funció coincident per a la cridada a \"%D(%A)\"" |
| |
| #~ msgid "call of overloaded `%D(%A)' is ambiguous" |
| #~ msgstr "la cridada del \"%D(%A)\" sobrecarregat és ambigua" |
| |
| #~ msgid "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider using .* or ->*" |
| #~ msgstr "la funció punter-a-membre %E no es pot cridar dintre d'un objecte; consideri utilitzar .* o ->*" |
| |
| #~ msgid "no match for call to `(%T) (%A)'" |
| #~ msgstr "no hi ha coincidència per a la cridada a \"(%T) (%A)\"" |
| |
| #~ msgid "call of `(%T) (%A)' is ambiguous" |
| #~ msgstr "la cridada de \"(%T) (%A)\" és ambigua" |
| |
| #~ msgid "%s for 'operator%s' in '%E%s'" |
| #~ msgstr "%s per a \"operator%s\" en \"%E%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s for 'operator%s' in '%s%E'" |
| #~ msgstr "%s per a \"operador%s\" en \"%s%E\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'omissió del terme mig d'una expressió ?:" |
| |
| #~ msgid "`%E' has type `void' and is not a throw-expression" |
| #~ msgstr "\"%E\" té tipus \"void\" i no és una expressió throw" |
| |
| #~ msgid "operands to ?: have different types" |
| #~ msgstr "els operants de ?: tenen tipus diferents" |
| |
| #~ msgid "enumeral mismatch in conditional expression: `%T' vs `%T'" |
| #~ msgstr "no coincideix el enumeral en l'expressió condicional: \"%T\" vs \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression" |
| #~ msgstr "tipus enumeral i no enumeral en l'expressió condicional" |
| |
| #~ msgid "`%D' must be declared before use" |
| #~ msgstr "es deu declarar \"%D\" abans del seu ús" |
| |
| #~ msgid "no `%D(int)' declared for postfix `%s', trying prefix operator instead" |
| #~ msgstr "no es va declarar \"%D(int)\" per al \"%s\" postfix, intentant en el seu lloc l'operador prefix" |
| |
| #~ msgid "using synthesized `%#D' for copy assignment" |
| #~ msgstr "usant \"%#D\" sintetitzat per a assignació de còpia" |
| |
| #~ msgid " where cfront would use `%#D'" |
| #~ msgstr " on cfront podria usar \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "comparison between `%#T' and `%#T'" |
| #~ msgstr "comparança entre \"%#T\" i \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "no suitable `operator delete' for `%T'" |
| #~ msgstr "no hi ha un operador \"operator delete\" adequat per a \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "`%+#D' is private" |
| #~ msgstr "\"%+#D\" és privat" |
| |
| #~ msgid "`%+#D' is protected" |
| #~ msgstr "\"%+#D\" està protegit" |
| |
| #~ msgid "`%+#D' is inaccessible" |
| #~ msgstr "\"%+#D\" és inaccessible" |
| |
| #~ msgid "within this context" |
| #~ msgstr "des d'aquest context" |
| |
| #~ msgid "invalid conversion from `%T' to `%T'" |
| #~ msgstr "conversió invàlida de \"%T\" a \"%T\"" |
| |
| #~ msgid " initializing argument %P of `%D'" |
| #~ msgstr " inicialitzant l'argument %P de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid " initializing argument %P of `%D' from result of `%D'" |
| #~ msgstr " inicialitzant l'argument %P de \"%D\" a partir del resultat de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid " initializing temporary from result of `%D'" |
| #~ msgstr " inicialitzant el temporal a partir del resultat de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "cannot pass objects of non-POD type `%#T' through `...'; call will abort at runtime" |
| #~ msgstr "no es pot passar objectes de tipus \"%#T\" que no és POD a través de \"...\"; la cridada avortarà en temps d'execució" |
| |
| #~ msgid "cannot receive objects of non-POD type `%#T' through `...'" |
| #~ msgstr "no es pot rebre objectes de tipus \"%#T\" que no és POD a través de \"...\"" |
| |
| #~ msgid "passing `%T' as `this' argument of `%#D' discards qualifiers" |
| #~ msgstr "passar \"%T\" com l'argument \"this\" de \"%#D\" descarta als qualificadors" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not an accessible base of `%T'" |
| #~ msgstr "\"%T\" no és una base inaccessible de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "could not find class$ field in java interface type `%T'" |
| #~ msgstr "no es va poder trobar un camp class$ en el tipus d'interfície java \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "call to non-function `%D'" |
| #~ msgstr "cridada a \"%D\" que no és funció" |
| |
| #~ msgid "no matching function for call to `%T::%D(%A)%#V'" |
| #~ msgstr "no es troba una funció coincident per a la cridada a \"%T::%D(%A)%#V\"" |
| |
| #~ msgid "cannot call member function `%D' without object" |
| #~ msgstr "no es pot cridar a la funció membre \"%D\" sense un objecte" |
| |
| #~ msgid "passing `%T' chooses `%T' over `%T'" |
| #~ msgstr "passar \"%T\" escull \"%T\" sobre \"%T\"" |
| |
| #~ msgid " in call to `%D'" |
| #~ msgstr " en la cridada a \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "choosing `%D' over `%D'" |
| #~ msgstr "escollint \"%D\" sobre \"%D\"" |
| |
| #~ msgid " for conversion from `%T' to `%T'" |
| #~ msgstr " per a la conversió de \"%T\" a \"%T\"" |
| |
| #~ msgid " because conversion sequence for the argument is better" |
| #~ msgstr " perquè la seqüència de conversió per a l'argument és millor" |
| |
| #~ msgid "invalid initialization of non-const reference of type '%T' from a temporary of type '%T'" |
| #~ msgstr "const_cast invàlid d'un rvalue de tipus \"%T\" al tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "invalid initialization of reference of type '%T' from expression of type '%T'" |
| #~ msgstr "initialització invàlida de reference de tipus \"%T\" a partir d'una expressió de tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "cannot convert from base `%T' to derived type `%T' via virtual base `%T'" |
| #~ msgstr "no es pot convertir de la base \"%T\" al tipus derivat \"%T\" a través de la base virtual \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "`%#D' and `%#D' cannot be overloaded" |
| #~ msgstr "no es poden sobrecarregar \"%#D\" i \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "duplicate enum value `%D'" |
| #~ msgstr "valor enum duplicat \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "duplicate field `%D' (as enum and non-enum)" |
| #~ msgstr "camp duplicat \"%D\" (com enum i non-enum)" |
| |
| #~ msgid "duplicate nested type `%D'" |
| #~ msgstr "tipus niat duplicat \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "duplicate field `%D' (as type and non-type)" |
| #~ msgstr "camp duplicat \"%D\" (com tipus i no tipus)" |
| |
| #~ msgid "duplicate member `%D'" |
| #~ msgstr "membre duplicat \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "conflicting access specifications for method `%D', ignored" |
| #~ msgstr "especificacions d'accés en conflicte per al mètode \"%D\", ignorat" |
| |
| #~ msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored" |
| #~ msgstr "especificacions d'accés en conflicte per al camp \"%s\", ignorat" |
| |
| #~ msgid "`%D' names constructor" |
| #~ msgstr "\"%D\" nomena al constructor" |
| |
| #~ msgid "`%D' invalid in `%T'" |
| #~ msgstr "\"%D\" invàlid en \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "no members matching `%D' in `%#T'" |
| #~ msgstr "no hi ha membres que coincideixin amb \"%D\" en \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "`%D' invalid in `%#T'" |
| #~ msgstr "\"%D\" invàlid en \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid " because of local method `%#D' with same name" |
| #~ msgstr " a causa del mètode local \"%D\" amb el mateix nom" |
| |
| #~ msgid " because of local member `%#D' with same name" |
| #~ msgstr " a causa del membre local \"%D\" amb el mateix nom" |
| |
| #~ msgid "base class `%#T' has a non-virtual destructor" |
| #~ msgstr "la classe base \"%#T\" té un destructor no virtual" |
| |
| #~ msgid "base `%T' with only non-default constructor in class without a constructor" |
| #~ msgstr "base \"%#T\" amb només un constructor que no és per omissió en una classe sense un constructor" |
| |
| #~ msgid "all member functions in class `%T' are private" |
| #~ msgstr "tots les funcions membres en la classe \"%#T\" són privades" |
| |
| #~ msgid "`%#T' only defines a private destructor and has no friends" |
| #~ msgstr "\"%#T\" solament defineix un destructor privat i no té friends" |
| |
| #~ msgid "`%#T' only defines private constructors and has no friends" |
| #~ msgstr "\"%#T\" solament defineix constructors privats i no té friends" |
| |
| #~ msgid "redefinition of `%#T'" |
| #~ msgstr "redefinició de \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "previous definition of `%#T'" |
| #~ msgstr "definició prèvia de \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "no unique final overrider for `%D' in `%T'" |
| #~ msgstr "no hi ha un eixafador únic final per a \"%D\" en \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "`%D' was hidden" |
| #~ msgstr "\"%D\" estava amagat" |
| |
| #~ msgid " by `%D'" |
| #~ msgstr " per \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids member `%D' with same name as enclosing class" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix que el membre \"%D\" tingui el mateix nom que la classe que ho conté" |
| |
| #~ msgid "`%#D' invalid; an anonymous union can only have non-static data members" |
| #~ msgstr "\"%D\" invàlid; un union anònim només pot tenir membres amb dades no estàtiques" |
| |
| #~ msgid "private member `%#D' in anonymous union" |
| #~ msgstr "membre privat \"%D\" en union anònima" |
| |
| #~ msgid "protected member `%#D' in anonymous union" |
| #~ msgstr "membre protegit \"%D\" en union anònima" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%#D' with non-integral type" |
| #~ msgstr "camp de bits \"%D\" amb tipus no enter" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%D' width not an integer constant" |
| #~ msgstr "l'amplària del camp de bits \"%D\" no és una constant entera" |
| |
| #~ msgid "negative width in bit-field `%D'" |
| #~ msgstr "amplària negativa en el camp de bit \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "zero width for bit-field `%D'" |
| #~ msgstr "amplària zero per al camp de bits \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "width of `%D' exceeds its type" |
| #~ msgstr "l'amplària de \"%D\" excedeix el seu tipus" |
| |
| #~ msgid "`%D' is too small to hold all values of `%#T'" |
| #~ msgstr "\"%D\" és massa petit per a guardar tots els valors de \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "member `%#D' with constructor not allowed in union" |
| #~ msgstr "no es permet el membre \"%D\" amb constructor en la union" |
| |
| #~ msgid "member `%#D' with destructor not allowed in union" |
| #~ msgstr "no es permet el membre \"%D\" amb destructor en la union" |
| |
| #~ msgid "member `%#D' with copy assignment operator not allowed in union" |
| #~ msgstr "no es permet el membre \"%D\" amb operador d'assignació de còpia en la union" |
| |
| #~ msgid "multiple fields in union `%T' initialized" |
| #~ msgstr "múltiples camps inicialitzats en la unió \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "field `%D' in local class cannot be static" |
| #~ msgstr "el camp \"%D\" en la classe local no pot ser static" |
| |
| #~ msgid "field `%D' invalidly declared function type" |
| #~ msgstr "el camp \"%D\" és declarat invàlidament com un tipus de funció" |
| |
| #~ msgid "field `%D' invalidly declared method type" |
| #~ msgstr "el camp \"%D\" és declarat invàlidament com un tipus de mètode" |
| |
| #~ msgid "field `%D' invalidly declared offset type" |
| #~ msgstr "el camp \"%D\" és declarat invàlidament com un tipus de desplaçament" |
| |
| #~ msgid "field `%D' declared static in union" |
| #~ msgstr "el camp \"%D\" és declarat com static en la unió" |
| |
| #~ msgid "non-static reference `%#D' in class without a constructor" |
| #~ msgstr "referència \"%D\" que no és static en una classe sense un constructor" |
| |
| #~ msgid "non-static const member `%#D' in class without a constructor" |
| #~ msgstr "membre const \"%D\" que no és static en una classe sense un constructor" |
| |
| #~ msgid "field `%#D' with same name as class" |
| #~ msgstr "camp \"%D\" amb el mateix nom que la classe" |
| |
| #~ msgid "`%#T' has pointer data members" |
| #~ msgstr "\"%#T\" té membres punters a dades" |
| |
| #~ msgid " but does not override `%T(const %T&)'" |
| #~ msgstr " però no s'imposa a \"%T(const %T&)\"" |
| |
| #~ msgid " or `operator=(const %T&)'" |
| #~ msgstr " o a \"operator=(cont %T&)\"" |
| |
| #~ msgid " but does not override `operator=(const %T&)'" |
| #~ msgstr " però no s'imposa a \"operator=(const %T&)\"" |
| |
| #~ msgid "initializer specified for non-virtual method `%D'" |
| #~ msgstr "es va especificar un inicialitzador per al mètode no virtual \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "direct base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity" |
| #~ msgstr "base directa \"%T\" inaccessible en \"%T\" a causa de ambigüitat" |
| |
| #~ msgid "virtual base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity" |
| #~ msgstr "base virtual \"%T\" inaccessible en \"%T\" a causa de ambigüitat" |
| |
| #~ msgid "`%#T' has virtual functions but non-virtual destructor" |
| #~ msgstr "\"%#T\" té funcions virtuals però destructors no virtuals" |
| |
| #~ msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors" |
| #~ msgstr "es va tractar d'acabar struct, però va ser tret a causa de errors previs de decodificació" |
| |
| #~ msgid "language string `\"%s\"' not recognized" |
| #~ msgstr "cadena de llenguatge \"\"%s\"\" no reconeguda" |
| |
| #~ msgid "cannot resolve overloaded function `%D' based on conversion to type `%T'" |
| #~ msgstr "no es pot resoldre la funció sobrecarregada \"%D\" basant-se en la conversió al tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "no matches converting function `%D' to type `%#T'" |
| #~ msgstr "no hi ha coincidències al convertir la funció \"%D\" al tipus \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "converting overloaded function `%D' to type `%#T' is ambiguous" |
| #~ msgstr "la conversió de la funció sobrecarregada \"%D\" al tipus \"%#T\" és ambigua" |
| |
| #~ msgid "assuming pointer to member `%D'" |
| #~ msgstr "assumint el punter a membre \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "(a pointer to member can only be formed with `&%E')" |
| #~ msgstr "(un punter a membre solament es pot formar amb \"&%E\")" |
| |
| #~ msgid "not enough type information" |
| #~ msgstr "no hi ha suficient informació de tipus" |
| |
| #~ msgid "argument of type `%T' does not match `%T'" |
| #~ msgstr "l'argument de tipus \"%T\" no coincideix amb \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "invalid operation on uninstantiated type" |
| #~ msgstr "operació invàlida en tipus no instanciat" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%#D'" |
| #~ msgstr "la declaració de \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "changes meaning of `%D' from `%+#D'" |
| #~ msgstr "canvia el significat de \"%D\" a partir de \"%+#D\"" |
| |
| #~ msgid "can't convert from incomplete type `%T' to `%T'" |
| #~ msgstr "no es pot convertir des del tipus de dada incompleta \"%T\" a \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "conversion of `%E' from `%T' to `%T' is ambiguous" |
| #~ msgstr "la conversió de \"%E\" des de \"%T\" a \"%T\" és ambigua" |
| |
| #~ msgid "converting from `%T' to `%T'" |
| #~ msgstr "convertint de \"%T\" a \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "pointer to member cast from `%T' to `%T' is via virtual base" |
| #~ msgstr "el punter a la conversió de membre de \"%T\" a \"%T\" és a través d'una base virtual" |
| |
| #~ msgid "cannot convert `%E' from type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "no es pot convertir \"%E\" des del tipus \"%T\" al tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "invalid conversion from '%T' to '%T'" |
| #~ msgstr "conversió invàlida de \"%T\" a \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "conversion from `%T' to `%T' discards qualifiers" |
| #~ msgstr "la conversió de \"%T\" a \"%T\" descarta els qualificadors" |
| |
| #~ msgid "casting `%T' to `%T' does not dereference pointer" |
| #~ msgstr "la conversió de \"%T\" a \"%T\" no dereferencia els punters" |
| |
| #~ msgid "cannot convert type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "no es pot convertir del tipus \"%T\" al tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "conversion from `%#T' to `%#T'" |
| #~ msgstr "conversió de \"%#T\" a \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "`%#T' used where a `%T' was expected" |
| #~ msgstr "es va usar un \"%#T\" on s'esperava un \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "the address of `%D', will always be `true'" |
| #~ msgstr "l'adreça de \"%D\", sempre serà \"true\"" |
| |
| #~ msgid "`%#T' used where a floating point value was expected" |
| #~ msgstr "es va usar un \"%#T\" on s'esperava un valor de coma flotant" |
| |
| #~ msgid "conversion from `%T' to non-scalar type `%T' requested" |
| #~ msgstr "es va sol·licitar la conversió des de \"%T\" al tipus no escalar \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "object of incomplete type `%T' will not be accessed in %s" |
| #~ msgstr "l'objecte de tipus incomplet \"%T\" no es accesará en %s" |
| |
| #~ msgid "object of type `%T' will not be accessed in %s" |
| #~ msgstr "l'objecte de tipus \"%T\" no es accesará en %s" |
| |
| #~ msgid "object `%E' of incomplete type `%T' will not be accessed in %s" |
| #~ msgstr "l'objecte \"%E\" de tipus incomplet \"%T\" no es accesará en %s" |
| |
| #~ msgid "%s cannot resolve address of overloaded function" |
| #~ msgstr "%s no es pot resoldre l'adreça de la funció sobrecarregada" |
| |
| #~ msgid "%s is a reference, not call, to function `%E'" |
| #~ msgstr "%s és una referència, no una cridada, a la funció \"%E\"" |
| |
| #~ msgid "ambiguous default type conversion from `%T'" |
| #~ msgstr "conversió de tipus per omissió ambigua des de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid " candidate conversions include `%D' and `%D'" |
| #~ msgstr " les conversions candidates inclouen \"%D\" i \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "conflicts with previous declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "causa conflictes amb la declaració prèvia \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "label `%D' used but not defined" |
| #~ msgstr "s'usa l'etiqueta \"%D\" però no està definida" |
| |
| #~ msgid "label `%D' defined but not used" |
| #~ msgstr "s'usa l'etiqueta \"%D\" però no està definida" |
| |
| #~ msgid "namespace alias `%D' not allowed here, assuming `%D'" |
| #~ msgstr "no es permet aquí l'alies de l'espai de noms \"%D\", assumint que és \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of `%D'" |
| #~ msgstr "declaració prèvia de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "shadowing %s function `%#D'" |
| #~ msgstr "enfosquint la funció de biblioteca \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "library function `%#D' redeclared as non-function `%#D'" |
| #~ msgstr "la funció de biblioteca \"%#D\" és redeclarada com \"%#D\" que no és funció" |
| |
| #~ msgid "conflicts with built-in declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "causa conflicte amb la declaració interna \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "new declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "declaració nova \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "ambiguates built-in declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "fa ambigua la declaració interna \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "`%#D' redeclared as different kind of symbol" |
| #~ msgstr "\"%#D\" redeclarat com un tipus diferent de símbol" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of `%#D'" |
| #~ msgstr "declaració prèvia de \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "declaration of template `%#D'" |
| #~ msgstr "declaració del patró \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "ambiguates old declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "fa ambigua la declaració antiga \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "declaration of C function `%#D' conflicts with" |
| #~ msgstr "la declaració de la funció C \"%#D\" té conflictes amb" |
| |
| #~ msgid "previous declaration `%#D' here" |
| #~ msgstr "declaració prèvia de \"%#D\" aquí" |
| |
| #~ msgid "conflicting types for `%#D'" |
| #~ msgstr "tipus en conflicte per a \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "previous declaration as `%#D'" |
| #~ msgstr "declaració prèvia com \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "`%#D' previously defined here" |
| #~ msgstr "es va definir \"%#D\" prèviament aquí" |
| |
| #~ msgid "`%#D' previously declared here" |
| #~ msgstr "es va declarar \"%#D\" prèviament aquí" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%#D'" |
| #~ msgstr "el prototip per a \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "follows non-prototype definition here" |
| #~ msgstr "a continuació la definició del no prototip aquí" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of `%#D' with %L linkage" |
| #~ msgstr "declaració prèvia de \"%#D\" amb l'enllaç %L" |
| |
| #~ msgid "conflicts with new declaration with %L linkage" |
| #~ msgstr "té conflictes amb la declaració nova amb l'enllaç %L" |
| |
| #~ msgid "default argument given for parameter %d of `%#D'" |
| #~ msgstr "argument per omissió donat per al paràmetre %d de \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "after previous specification in `%#D'" |
| #~ msgstr "després de l'especificació prèvia en \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "`%#D' was used before it was declared inline" |
| #~ msgstr "es va usar \"%#D\" abans que fora declarat inline" |
| |
| #~ msgid "previous non-inline declaration here" |
| #~ msgstr "declaració prèvia no inline aquí" |
| |
| #~ msgid "redundant redeclaration of `%D' in same scope" |
| #~ msgstr "declaració redundant de \"%D\" en el mateix àmbit" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%F' throws different exceptions" |
| #~ msgstr "la declaració de \"%F\" llança excepcions diferents" |
| |
| #~ msgid "than previous declaration `%F'" |
| #~ msgstr "que la declaració prèvia \"%F\"" |
| |
| #~ msgid "explicit specialization of %D after first use" |
| #~ msgstr "especialització explícita de %D després del primer ús" |
| |
| #~ msgid "`%#D' used prior to declaration" |
| #~ msgstr "s'usa \"%#D\" previ a la declaració" |
| |
| #~ msgid "redeclaration of `wchar_t' as `%T'" |
| #~ msgstr "redeclaración de \"wchar_t\" com \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "invalid redeclaration of `%D'" |
| #~ msgstr "redeclaración invàlida de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "as `%D'" |
| #~ msgstr "com \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "previous external decl of `%#D'" |
| #~ msgstr "declaració externa prèvia de \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "`%D' was previously implicitly declared to return `int'" |
| #~ msgstr "\"%D\" va ser declarat prèvia i implícitament per a retornar \"int\"" |
| |
| #~ msgid "extern declaration of `%#D' doesn't match" |
| #~ msgstr "la declaració externa de \"%#D\" no coincideix" |
| |
| #~ msgid "global declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "amb la declaració global \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%#D' shadows a parameter" |
| #~ msgstr "la declaració de \"%#D\" enfosqueix un paràmetre" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows a member of `this'" |
| #~ msgstr "la declaració de \"%s\" obscurece a un membre de \"this\"" |
| |
| #~ msgid "`%#D' hides constructor for `%#T'" |
| #~ msgstr "\"%#D\" amaga el destructor per a \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "`%#D' conflicts with previous using declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "\"%#D\" causa conflicte amb la declaració prèvia en ús \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "previous non-function declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "la declaració prèvia \"%#D\" que no és funció" |
| |
| #~ msgid "conflicts with function declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "causa conflicte amb la declaració de la funció \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "implicit declaration of function `%#D'" |
| #~ msgstr "declaració implícita de la funció \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "label `%s' referenced outside of any function" |
| #~ msgstr "l'etiqueta \"%s\" es va referenciar fora de qualsevol funció" |
| |
| #~ msgid "jump to label `%D'" |
| #~ msgstr "salt a l'etiqueta \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "jump to case label" |
| #~ msgstr "salt a l'etiqueta case" |
| |
| #~ msgid " crosses initialization of `%#D'" |
| #~ msgstr " creua la inicialització de \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid " enters scope of non-POD `%#D'" |
| #~ msgstr " entra en l'àmbit de \"%#D\" que no és POD" |
| |
| #~ msgid " enters try block" |
| #~ msgstr " entra intent de bloc" |
| |
| #~ msgid " enters catch block" |
| #~ msgstr " entra captura de bloc" |
| |
| #~ msgid " from here" |
| #~ msgstr " des d'aquí" |
| |
| #~ msgid " skips initialization of `%#D'" |
| #~ msgstr " salta la inicialización de \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "label named wchar_t" |
| #~ msgstr "etiqueta nomenada wchar_t" |
| |
| #~ msgid "duplicate label `%D'" |
| #~ msgstr "etiqueta duplicada \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "case label `%E' not within a switch statement" |
| #~ msgstr "l'etiqueta casi \"%E\" no es troba dintre d'una declaració switch" |
| |
| #~ msgid "`%#D' redeclared as %C" |
| #~ msgstr "\"%#D\" redeclarat com %C" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `%D'" |
| #~ msgstr "ús invàlid de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "`%D::%D' is not a template" |
| #~ msgstr "\"%D::%D\" no és un patró" |
| |
| #~ msgid "`%D' undeclared in namespace `%D'" |
| #~ msgstr "\"%D\" no declarat en l'espai de noms \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "`%D' used without template parameters" |
| #~ msgstr "s'usa \"%D\" sense paràmetres de patró" |
| |
| #~ msgid "no class template named `%#T' in `%#T'" |
| #~ msgstr "no hi ha una patró de classe cridada \"%#T\" en \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "no type named `%#T' in `%#T'" |
| #~ msgstr "no hi ha un tipus cridat \"%#T\" en \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "lookup of `%D' finds `%#D'" |
| #~ msgstr "la recerca de \"%D\" troba a \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid " instead of `%D' from dependent base class" |
| #~ msgstr " en lloc de \"%D\" de la classe base depenent" |
| |
| #~ msgid " (use `typename %T::%D' if that's what you meant)" |
| #~ msgstr " (usi \"typename %T::%D\" si això és el que volia)" |
| |
| #~ msgid "name lookup of `%D' changed" |
| #~ msgstr "la recerca de nom de \"%D\" va cambiar" |
| |
| #~ msgid "lookup of `%D' in the scope of `%#T' (`%#D') does not match lookup in the current scope (`%#D')" |
| #~ msgstr "la recerca de \"%D\" en l'àmbit de \"%#T\" (\"%#D\") no coincideix amb la recerca en l'àmbit actual (\"%#D\")" |
| |
| #~ msgid "an anonymous union cannot have function members" |
| #~ msgstr "un union anònim no pot tenir funcions membre" |
| |
| #~ msgid "member %#D' with constructor not allowed in anonymous aggregate" |
| #~ msgstr "no es permet el membre \"%#D\" amb constructor en un agregat anònim" |
| |
| #~ msgid "member %#D' with destructor not allowed in anonymous aggregate" |
| #~ msgstr "no es permet el membre \"%#D\" amb destructor en un agregat anònim" |
| |
| #~ msgid "member %#D' with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate" |
| #~ msgstr "no es permet el membre \"%#D\" amb operador d'assignació de còpia en un agregat anònim" |
| |
| #~ msgid "redeclaration of C++ built-in type `%T'" |
| #~ msgstr "redeclaración del tipus intern de C++ \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "multiple types in one declaration" |
| #~ msgstr "tipus múltiples en una declaració" |
| |
| #~ msgid "missing type-name in typedef-declaration" |
| #~ msgstr "falta el nom del tipus en la declaració typedef" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix structs anònims" |
| |
| #~ msgid "`%D' can only be specified for functions" |
| #~ msgstr "\"%D\" només pot ser especificat per a funcions" |
| |
| #~ msgid "`%D' can only be specified inside a class" |
| #~ msgstr "\"%D\" només pot ser especificat dintre d'una classe" |
| |
| #~ msgid "`%D' can only be specified for constructors" |
| #~ msgstr "\"%D\" només pot ser especificat per a constructors" |
| |
| #~ msgid "`%D' can only be specified for objects and functions" |
| #~ msgstr "\"%D\" només pot ser especificat per a objectes i funcions" |
| |
| #~ msgid "typedef `%D' is initialized (use __typeof__ instead)" |
| #~ msgstr "typedef \"%D\" està inicialitzat (utilitzi __typeof__ en el seu lloc)" |
| |
| #~ msgid "function `%#D' is initialized like a variable" |
| #~ msgstr "la funció \"%#D\" està inicialitzada com una variable" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%#D' has `extern' and is initialized" |
| #~ msgstr "la declaració de \"%#D\" té \"extern\" i està inicialitzada" |
| |
| #~ msgid "`%#D' is not a static member of `%#T'" |
| #~ msgstr "\"%#D\" no és un membre static de \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not permit `%T::%D' to be defined as `%T::%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ no permet que \"%T::%D\" es defineixi com \"%T::%D\"" |
| |
| #~ msgid "duplicate initialization of %D" |
| #~ msgstr "inicialització duplicada de %D" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%#D' outside of class is not definition" |
| #~ msgstr "la declaració de \"%#D\" fora de la classe no és una definició" |
| |
| #~ msgid "variable `%#D' has initializer but incomplete type" |
| #~ msgstr "la variable \"%#D\" té inicializador però de tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid "elements of array `%#D' have incomplete type" |
| #~ msgstr "alguns elements de la matriu \"%#D\" tenen tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid "aggregate `%#D' has incomplete type and cannot be defined" |
| #~ msgstr "l'agregat \"%#D\" té un tipus incomplet i no es pot definir" |
| |
| #~ msgid "`%D' declared as reference but not initialized" |
| #~ msgstr "\"%D\" declarat com referència però no està inicialitzat" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids use of initializer list to initialize reference `%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús d'una llista de inicialitzadors per a inicialitzar la referència \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "cannot initialize `%T' from `%T'" |
| #~ msgstr "no es pot inicialitzar \"%T\" des de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "initializer fails to determine size of `%D'" |
| #~ msgstr "el inicializador no pot determinar la grandària de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "array size missing in `%D'" |
| #~ msgstr "falta la grandària de la matriu en \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "zero-size array `%D'" |
| #~ msgstr "matriu \"%D\" de grandària zero" |
| |
| #~ msgid "storage size of `%D' isn't known" |
| #~ msgstr "no es coneix la grandària d'emmagatzematge de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "storage size of `%D' isn't constant" |
| #~ msgstr "la grandària d'emmagatzematge de \"%D\" no és constant" |
| |
| #~ msgid "sorry: semantics of inline function static data `%#D' are wrong (you'll wind up with multiple copies)" |
| #~ msgstr "perdó: la semàntica de les dades static de la funció inline \"%#D\" és errònia (acabarà amb múltiples còpies)" |
| |
| #~ msgid " you can work around this by removing the initializer" |
| #~ msgstr " pot evitar això eliminant el inicializador" |
| |
| #~ msgid "uninitialized const `%D'" |
| #~ msgstr "const \"%D\" sense inicialitzar" |
| |
| #~ msgid "brace-enclosed initializer used to initialize `%T'" |
| #~ msgstr "es va utilitzar un inicialitzador entre parèntesis per a inicialitzar \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "initializer for `%T' must be brace-enclosed" |
| #~ msgstr "el inicialitzador per a \"%T\" deu estar tancat entre parèntesis" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not allow designated initializers" |
| #~ msgstr "ISO C++ no permet inicialitzadors designats" |
| |
| #~ msgid "`%T' has no non-static data member named `%D'" |
| #~ msgstr "\"%T\" té una dada membre que no és non-static cridada \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "too many initializers for `%T'" |
| #~ msgstr "massa inicialitzadors per a \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "variable-sized object `%D' may not be initialized" |
| #~ msgstr "l'objecte de grandària variable \"%D\" no pot ser inicialitzat" |
| |
| #~ msgid "`%D' has incomplete type" |
| #~ msgstr "\"%D\" té un tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid "`%D' must be initialized by constructor, not by `{...}'" |
| #~ msgstr "\"%D\" deu ser inicialitzat per un constructor, no per \"{...}\"" |
| |
| #~ msgid "structure `%D' with uninitialized const members" |
| #~ msgstr "estructura \"%D\" amb membres const sense inicialitzar" |
| |
| #~ msgid "structure `%D' with uninitialized reference members" |
| #~ msgstr "estructura \"%D\" amb membres de referència sense inicialitzar" |
| |
| #~ msgid "assignment (not initialization) in declaration" |
| #~ msgstr "assignació (no inicialització) en la declaració" |
| |
| #~ msgid "cannot initialize `%D' to namespace `%D'" |
| #~ msgstr "no es poden inicialitzar \"%D\" per a l'espai de noms \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "shadowing previous type declaration of `%#D'" |
| #~ msgstr "enfosquint la declaració de tipus prèvia de \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "`%D' cannot be thread-local because it has non-POD type `%T'" |
| #~ msgstr "\"%D\" no pot ser thread-local perquè és de tipus \"%T\" que no és POD" |
| |
| #~ msgid "`%D' is thread-local and so cannot be dynamically initialized" |
| #~ msgstr "\"%D\" és thread-local i per tant no es pot inicialitzar dinàmicament" |
| |
| #~ msgid "multiple initializations given for `%D'" |
| #~ msgstr "es van donar inicialitzacions múltiples per a \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "invalid catch parameter" |
| #~ msgstr "paràmetre de captura invàlid" |
| |
| #~ msgid "destructor for alien class `%T' cannot be a member" |
| #~ msgstr "el destructor per a la classe estrangera \"%T\" no pot ser un membre" |
| |
| #~ msgid "constructor for alien class `%T' cannot be a member" |
| #~ msgstr "el constructor per a la classe estrangera \"%T\" no pot ser un membre" |
| |
| #~ msgid "`%D' declared as a `virtual' %s" |
| #~ msgstr "\"%D\" va ser declarat com un %s \"virtual\"" |
| |
| #~ msgid "`%D' declared as an `inline' %s" |
| #~ msgstr "\"%D\" va ser declarat com un %s \"inline\"" |
| |
| #~ msgid "`const' and `volatile' function specifiers on `%D' invalid in %s declaration" |
| #~ msgstr "especificadors de funció \"const\" i \"volatile\" en \"%D\" invàlids en la declaració %s" |
| |
| #~ msgid "`%D' declared as a friend" |
| #~ msgstr "\"%D\" declarat com un friend" |
| |
| #~ msgid "`%D' declared with an exception specification" |
| #~ msgstr "\"%D\" declarat amb una excepció d'especificació" |
| |
| #~ msgid "cannot declare `::main' to be a template" |
| #~ msgstr "no es pot declarar \"::main\" com template" |
| |
| #~ msgid "cannot declare `::main' to be inline" |
| #~ msgstr "no es pot declarar \"::main\" com inline" |
| |
| #~ msgid "cannot declare `::main' to be static" |
| #~ msgstr "no es pot declarar \"::main\" com static" |
| |
| #~ msgid "`main' must return `int'" |
| #~ msgstr "\"main\" deu retornar \"int\"" |
| |
| #~ msgid "non-local function `%#D' uses anonymous type" |
| #~ msgstr "la funció \"%#D\" que no és local usa un tipus anònim" |
| |
| #~ msgid "`%#D' does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage" |
| #~ msgstr "\"%#D\" no es refereix al tipus sense qualificar, així que no s'usa per a l'enllaçat" |
| |
| #~ msgid "non-local function `%#D' uses local type `%T'" |
| #~ msgstr "la funció \"%#D\" que no és local utilitza el tipus local \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "%smember function `%D' cannot have `%T' method qualifier" |
| #~ msgstr "%sfunció membre \"%D\" no pot tenir el qualificador de mètode \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "defining explicit specialization `%D' in friend declaration" |
| #~ msgstr "definint l'especialització explícita \"%D\" en la declaració friend" |
| |
| #~ msgid "invalid use of template-id `%D' in declaration of primary template" |
| #~ msgstr "ús invàlid de l'aneu de patró \"%D\" en la declaració del patró primàri" |
| |
| #~ msgid "default arguments are not allowed in declaration of friend template specialization `%D'" |
| #~ msgstr "no es permeten els argument per omissió en la declaració de l'especialització friend del patró \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "`inline' is not allowed in declaration of friend template specialization `%D'" |
| #~ msgstr "no es permet \"inline\" en la declaració de l'especialització friend del patró \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "definition of implicitly-declared `%D'" |
| #~ msgstr "la definició de \"%D\" declarat implícitament" |
| |
| #~ msgid "no `%#D' member function declared in class `%T'" |
| #~ msgstr "no hi ha una funció membre \"%#D\" declarada en la classe \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member `%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la inicialización en la classe del membre static \"%D\" que no és constant" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids initialization of member constant `%D' of non-integral type `%T'" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la inicialització del membre constant \"%D\" del tipus \"%T\" que no és enter" |
| |
| #~ msgid "size of array `%D' has non-integer type" |
| #~ msgstr "la grandària de la matriu \"%D\" té un tipus no enter" |
| |
| #~ msgid "size of array has non-integer type" |
| #~ msgstr "la grandària de la matriu té un tipus no enter" |
| |
| #~ msgid "size of array `%D' is negative" |
| #~ msgstr "la grandària de la matriu \"%D\" és negatiu" |
| |
| #~ msgid "size of array is negative" |
| #~ msgstr "la grandària de la matriu és negatiu" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids zero-size array `%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la matriu \"%D\" de grandària zero" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids zero-size array" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la matriu de grandària zero" |
| |
| #~ msgid "size of array `%D' is not an integral constant-expression" |
| #~ msgstr "la grandària de la matriu \"%D\" no és una expressió constant integral" |
| |
| #~ msgid "size of array is not an integral constant-expression" |
| #~ msgstr "la grandària de la matriu no és una expressió constant integral" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids variable-size array `%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la matriu \"%D\" de grandària variable" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids variable-size array" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la matriu de grandària variable" |
| |
| #~ msgid "overflow in array dimension" |
| #~ msgstr "desbordament en la dimensió de la matriu" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%D' as %s" |
| #~ msgstr "declaración de \"%D\" com %s" |
| |
| #~ msgid "creating %s" |
| #~ msgstr "creant %s" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%D' as multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" |
| #~ msgstr "la declaració de \"%D\" com una matriu multidimensional deu tenir límits per a totes les dimensions excepte la primera" |
| |
| #~ msgid "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" |
| #~ msgstr "una matriu multidimensional deu tenir límits per a totes les dimensions excepte per a la primera" |
| |
| #~ msgid "return type specification for constructor invalid" |
| #~ msgstr "l'especificació del tipus de retorn per al constructor és invàlid" |
| |
| #~ msgid "return type specification for destructor invalid" |
| #~ msgstr "l'especificació del tipus de retorn per al destructor és invàlid" |
| |
| #~ msgid "operator `%T' declared to return `%T'" |
| #~ msgstr "l'operador \"%T\" es va declarar per a retornar \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "return type specified for `operator %T'" |
| #~ msgstr "es va especificar un tipus de retorn per a \"operator %T\"" |
| |
| #~ msgid "destructors must be member functions" |
| #~ msgstr "els destructors deuen ser funcions membre" |
| |
| #~ msgid "destructor `%T' must match class name `%T'" |
| #~ msgstr "el destructor \"%T\" deu coincidir amb el nom de la classe \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "invalid declarator" |
| #~ msgstr "declarador invàlid" |
| |
| #~ msgid "declarator-id missing; using reserved word `%D'" |
| #~ msgstr "falta l'identificador del declarador; utilitzant la paraula reservada \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "type `%T' is not derived from type `%T'" |
| #~ msgstr "el tipus \"%T\" no és derivat del tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "`%T' specified as declarator-id" |
| #~ msgstr "\"%T\" especificat com identificador de declarador" |
| |
| #~ msgid " perhaps you want `%T' for a constructor" |
| #~ msgstr " potser vol \"%T\" per a un constructor" |
| |
| #~ msgid "invalid use of template-name '%E' in a declarator" |
| #~ msgstr "ús invàlid del nom de patró \"%E\" en un declarador" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%D' as non-function" |
| #~ msgstr "la declaració de \"%D\" com una no funció" |
| |
| #~ msgid "`bool' is now a keyword" |
| #~ msgstr "`bool' ara és una paraula clau" |
| |
| #~ msgid "extraneous `%T' ignored" |
| #~ msgstr "\"%T\" extra ignorat" |
| |
| #~ msgid "multiple declarations `%T' and `%T'" |
| #~ msgstr "declaracions múltiples \"%T\" i \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not support `long long'" |
| #~ msgstr "ISO C++ no dóna suport a \"long long\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids declaration of `%s' with no type" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la declaració de \"%s\" sense tipus" |
| |
| #~ msgid "`%T' is implicitly a typename" |
| #~ msgstr "\"%T\" implícitament és un nom de tipus" |
| |
| #~ msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'" |
| #~ msgstr "short, signed o unsigned invàlid per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "long and short specified together for `%s'" |
| #~ msgstr "long i short especificats junts per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "signed and unsigned given together for `%s'" |
| #~ msgstr "es van donar junts signed i unsigned per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "qualifiers are not allowed on declaration of `operator %T'" |
| #~ msgstr "no es permeten qualificadors en la declaració de \"operator %T\"" |
| |
| #~ msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations" |
| #~ msgstr "especificadors de classe d'emmagatzematge invàlids en les declaracions de paràmetres" |
| |
| #~ msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration" |
| #~ msgstr "declaració typedef invàlida en la declaració de paràmetres" |
| |
| #~ msgid "virtual outside class declaration" |
| #~ msgstr "declaració de virtual fora de class" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for %s `%s'" |
| #~ msgstr "classe d'emmagatzematge especificada per %s \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations" |
| #~ msgstr "especificadors de classe d'emmagatzematge invàlids en les declaracions de funcions friend" |
| |
| #~ msgid "destructor cannot be static member function" |
| #~ msgstr "el destructor no pot ser una funció membre de tipus static" |
| |
| #~ msgid "destructors may not be `%s'" |
| #~ msgstr "els destructors no poden ser \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "constructor cannot be static member function" |
| #~ msgstr "el constructor no pot ser una funció membre de tipus static" |
| |
| #~ msgid "constructors cannot be declared virtual" |
| #~ msgstr "els constructors no poden ser declarats virtual" |
| |
| #~ msgid "constructors may not be `%s'" |
| #~ msgstr "els constructors no poden ser \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "return value type specifier for constructor ignored" |
| #~ msgstr "el especificador de tipus del valor retornat per al constructor és ignorat" |
| |
| #~ msgid "can't initialize friend function `%s'" |
| #~ msgstr "no es pot inicialitzar la funció friend \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "virtual functions cannot be friends" |
| #~ msgstr "les funcions virtual no poden ser friend" |
| |
| #~ msgid "friend declaration not in class definition" |
| #~ msgstr "la declaració friend no està en una definició de classe" |
| |
| #~ msgid "can't define friend function `%s' in a local class definition" |
| #~ msgstr "no es pot definir la funció friend \"%s\" en una definició de classe local" |
| |
| #~ msgid "destructors may not have parameters" |
| #~ msgstr "els destructors no poden tenir paràmetres" |
| |
| #~ msgid "cannot declare reference to `%#T'" |
| #~ msgstr "no es poden declarar referències a \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "cannot declare pointer to `%#T'" |
| #~ msgstr "no es pot declarar un punter a \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "cannot declare pointer to `%#T' member" |
| #~ msgstr "no es pot declarar un punter al membre \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "extra qualification `%T::' on member `%s' ignored" |
| #~ msgstr "s'ignora la qualificació extra `%T::' en el membre \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "cannot declare member function `%T::%s' within `%T'" |
| #~ msgstr "no es pot declarar la funció membre \"%T::%s\" dintre de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "cannot declare member `%T::%s' within `%T'" |
| #~ msgstr "no es pot declarar el membre \"%T::%s\" dintre de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "only declarations of constructors can be `explicit'" |
| #~ msgstr "solament les declaracions de constructors poden ser \"explicit\"" |
| |
| #~ msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'" |
| #~ msgstr "el no-membre \"%s\" no pot ser declarat \"mutable\"" |
| |
| #~ msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'" |
| #~ msgstr "el membre non-objecte \"%s\" no pot ser declarat \"mutable\"" |
| |
| #~ msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'" |
| #~ msgstr "la funció \"%s\" no pot ser declarada \"mutable\"" |
| |
| #~ msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'" |
| #~ msgstr "static \"%s\" no pot ser declarat \"mutable\"" |
| |
| #~ msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'" |
| #~ msgstr "const \"%s\" no pot ser declarat \"mutable\"" |
| |
| #~ msgid "template-id `%D' used as a declarator" |
| #~ msgstr "l'identificador de patró \"%D\" s'usa com un declarador" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids nested type `%D' with same name as enclosing class" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix el tipus niat \"%D\" amb el mateix nom que la classe que ho conté" |
| |
| #~ msgid "typedef name may not be class-qualified" |
| #~ msgstr "el nom de la definició de tipus pot no ser qualificada per a la classe" |
| |
| #~ msgid "invalid type qualifier for non-member function type" |
| #~ msgstr "qualificador de tipus invàlid per al tipus de funció no membre" |
| |
| #~ msgid "type qualifiers specified for friend class declaration" |
| #~ msgstr "es van especificar qualificadors de tipus en una declaració de classe friend" |
| |
| #~ msgid "`inline' specified for friend class declaration" |
| #~ msgstr "es va especificar \"inline\" per a la declaració de classe friend" |
| |
| #~ msgid "template parameters cannot be friends" |
| #~ msgstr "els paràmetres del patró no poden ser friends" |
| |
| #~ msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend class %T::%D'" |
| #~ msgstr "la declaració friend requereix una clau de classe, ex. \"friend class %T::%D\"" |
| |
| #~ msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend %#T'" |
| #~ msgstr "la declaració friend requereix una clau de classe, ex. \"friend %#T\"" |
| |
| #~ msgid "trying to make class `%T' a friend of global scope" |
| #~ msgstr "tractant fer que la classe \"%T\" sigui un friend d'àmbit global" |
| |
| #~ msgid "invalid qualifiers on non-member function type" |
| #~ msgstr "qualificadors invàlids en el tipus de funció no membre" |
| |
| #~ msgid "abstract declarator `%T' used as declaration" |
| #~ msgstr "el declarador abstracte \"%T\" es va utilitzar com una declaració" |
| |
| #~ msgid "unnamed variable or field declared void" |
| #~ msgstr "variable sense nom o camp declarat void" |
| |
| #~ msgid "variable or field declared void" |
| #~ msgstr "variable o camp declarat void" |
| |
| #~ msgid "cannot use `::' in parameter declaration" |
| #~ msgstr "no es pot usar \"::\" en la declaració de paràmetres" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `::'" |
| #~ msgstr "ús invàlid de \"::\"" |
| |
| #~ msgid "function `%D' cannot be declared friend" |
| #~ msgstr "la funció \"%D\" no pot ser declarada friend" |
| |
| #~ msgid "can't make `%D' into a method -- not in a class" |
| #~ msgstr "no es pot fer \"%D\" en un mètode -- no està en una classe" |
| |
| #~ msgid "function `%D' declared virtual inside a union" |
| #~ msgstr "la funció \"%s\" es va declarar virtual dintre d'un union" |
| |
| #~ msgid "`%D' cannot be declared virtual, since it is always static" |
| #~ msgstr "\"%D\" no es pot declarar virtual, ja que sempre és static" |
| |
| #~ msgid "field `%D' has incomplete type" |
| #~ msgstr "el camp \"%D\" té tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid "name `%T' has incomplete type" |
| #~ msgstr "el nom \"%T\" té tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid " in instantiation of template `%T'" |
| #~ msgstr " en la instanciació det patró \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend" |
| #~ msgstr "\"%s\" no és ni funció ni funció membre; no pot ser declarat friend" |
| |
| #~ msgid "member functions are implicitly friends of their class" |
| #~ msgstr "les funcions membres són implícitament friends de la seva classe" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids initialization of member `%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la inicialización del membre \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "making `%D' static" |
| #~ msgstr "fent a \"%D\" static" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids static data member `%D' with same name as enclosing class" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix que el membre de dades static \"%D\" tingui el mateix nom que la classe que ho conté" |
| |
| #~ msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'" |
| #~ msgstr "la classe d'emmagatzematge \"auto\" és invàlida per a la funció \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "storage class `register' invalid for function `%s'" |
| #~ msgstr "la classe d'emmagatzematge \"register\" és invàlida per a la funció \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "storage class `__thread' invalid for function `%s'" |
| #~ msgstr "la classe d'emmagatzematge \"__thread\" és invàlida per a la funció \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope" |
| #~ msgstr "la classe d'emmagatzematge \"static\" és invàlida per a la funció \"%s\" declarada fora de l'àmbit global" |
| |
| #~ msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope" |
| #~ msgstr "la classe d'emmagatzematge \"inline\" és invàlida per a la funció \"%s\" declarada fora de l'àmbit global" |
| |
| #~ msgid "virtual non-class function `%s'" |
| #~ msgstr "la funció virtual \"%s\" no és classe" |
| |
| #~ msgid "cannot declare member function `%D' to have static linkage" |
| #~ msgstr "no es pot declarar que la funció membre \"%D\" tingui enllaçat estàtic" |
| |
| #~ msgid "cannot declare static function inside another function" |
| #~ msgstr "no es pot declarar una funció static dintre d'altra funció" |
| |
| #~ msgid "`static' may not be used when defining (as opposed to declaring) a static data member" |
| #~ msgstr "\"static\" pot no ser utilitzat quan es defineix (oposat a la declaració) una dada membre static" |
| |
| #~ msgid "static member `%D' declared `register'" |
| #~ msgstr "es va declarar el membre static \"%D\" com \"register\"" |
| |
| #~ msgid "cannot explicitly declare member `%#D' to have extern linkage" |
| #~ msgstr "no es pot declarar explícitament que el membre \"%#D\" tingui un enllaçat extern" |
| |
| #~ msgid "default argument for `%#D' has type `%T'" |
| #~ msgstr "l'argument per omissió de \"%#D\" té tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "default argument for parameter of type `%T' has type `%T'" |
| #~ msgstr "l'argument per omissió per al paràmetre del tipus \"%T\" té el tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "default argument `%E' uses local variable `%D'" |
| #~ msgstr "l'argument per omissió \"%E\" usa la variable local \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "invalid string constant `%E'" |
| #~ msgstr "constant de cadena invàlida \"%E\"" |
| |
| #~ msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?" |
| #~ msgstr "constant entera invàlida en la llista de paràmetres, va oblidar proporcionar nom(s) de paràmetre(s)?" |
| |
| #~ msgid "parameter `%D' invalidly declared method type" |
| #~ msgstr "el paràmetre \"%D\" es va declarar invàlidament com tipus de mètode" |
| |
| #~ msgid "parameter `%D' invalidly declared offset type" |
| #~ msgstr "el paràmetre \"%D\" es va declarar invàlidament com tipus de desplaçament" |
| |
| #~ msgid "parameter `%D' includes %s to array of unknown bound `%T'" |
| #~ msgstr "el paràmetre \"%D\" inclou %s per a la matriu \"%T\" de límit desconegut" |
| |
| #~ msgid "invalid constructor; you probably meant `%T (const %T&)'" |
| #~ msgstr "constructor invàlid; tal vegada va voler dir \"%T (const %T&)\"" |
| |
| #~ msgid "`%D' must be a nonstatic member function" |
| #~ msgstr "\"%D\" deu ser una funció membre que no sigui static" |
| |
| #~ msgid "`%D' must be either a non-static member function or a non-member function" |
| #~ msgstr "\"%D\" deu ser una funció membre no estàtic o una funció no membre" |
| |
| #~ msgid "`%D' must have an argument of class or enumerated type" |
| #~ msgstr "\"%D\" deu tenir un argument de tipus classe o enumerat" |
| |
| #~ msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator" |
| #~ msgstr "la conversió a %s%s mai usarà un operador de conversió de tipus" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la sobrecàrrega de l'operador ?:" |
| |
| #~ msgid "postfix `%D' must take `int' as its argument" |
| #~ msgstr "el postfix \"%D\" deu prendre \"int\" com el seu argument" |
| |
| #~ msgid "postfix `%D' must take `int' as its second argument" |
| #~ msgstr "el postfix \"%D\" deu prendre \"int\" com el seu segon argument" |
| |
| #~ msgid "`%D' must take either zero or one argument" |
| #~ msgstr "\"%D\" deu prendre zero o un arguments" |
| |
| #~ msgid "`%D' must take either one or two arguments" |
| #~ msgstr "\"%D\" deu prendre un o dos arguments" |
| |
| #~ msgid "prefix `%D' should return `%T'" |
| #~ msgstr "el prefix \"%D\" deu regressar \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "postfix `%D' should return `%T'" |
| #~ msgstr "el postfix \"%D\" deu regressar \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "`%D' must take `void'" |
| #~ msgstr "\"%D\" deu prendre \"void\"" |
| |
| #~ msgid "`%D' must take exactly one argument" |
| #~ msgstr "\"%D\" deu prendre un argument exactament" |
| |
| #~ msgid "`%D' must take exactly two arguments" |
| #~ msgstr "\"%D\" deu prendre dos arguments exactament" |
| |
| #~ msgid "user-defined `%D' always evaluates both arguments" |
| #~ msgstr "el \"%D\" definit per l'usuari sempre avalua ambdós arguments" |
| |
| #~ msgid "`%D' should return by value" |
| #~ msgstr "\"%D\" deu regressar per valor" |
| |
| #~ msgid "`%D' cannot have default arguments" |
| #~ msgstr "\"%D\" no pot tenir arguments per omissió" |
| |
| #~ msgid "using typedef-name `%D' after `%s'" |
| #~ msgstr "usant el nom de definició de tipus \"%D\" després de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "using template type parameter `%T' after `%s'" |
| #~ msgstr "usant el paràmetre de tipus patró \"%T\" després de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "`%s %T' declares a new type at namespace scope" |
| #~ msgstr "\"%s %T\" declara un tipus nou en l'àmbit del nom d'espai" |
| |
| #~ msgid " names from dependent base classes are not visible to unqualified name lookup - to refer to the inherited type, say `%s %T::%T'" |
| #~ msgstr " els noms de les classes bases depenents no són visibles per a la recerca de noms sense qualificar - per a referir-se al tipus heretat, utilitzi \"%s %T::%T\"" |
| |
| #~ msgid "use of enum `%#D' without previous declaration" |
| #~ msgstr "ús del enum \"%#D\" sense declaració prèvia" |
| |
| #~ msgid "derived union `%T' invalid" |
| #~ msgstr "union derivada \"%T\" invàlida" |
| |
| #~ msgid "base type `%T' fails to be a struct or class type" |
| #~ msgstr "el tipus base \"%T\" falla a ser un tipus struct o classe" |
| |
| #~ msgid "base class `%T' has incomplete type" |
| #~ msgstr "la classe base \"%T\" té tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid "recursive type `%T' undefined" |
| #~ msgstr "tipus recursivo \"%T\" sense definir" |
| |
| #~ msgid "duplicate base type `%T' invalid" |
| #~ msgstr "tipus base duplicat \"%T\" invàlid" |
| |
| #~ msgid "multiple definition of `%#T'" |
| #~ msgstr "definició múltiple de \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "previous definition here" |
| #~ msgstr "definició prèvia aquí" |
| |
| #~ msgid "enumerator value for `%D' not integer constant" |
| #~ msgstr "el valor de enumerador per a \"%D\" no és una constant entera" |
| |
| #~ msgid "overflow in enumeration values at `%D'" |
| #~ msgstr "desbordament en valors d'enumeració en \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "return type `%#T' is incomplete" |
| #~ msgstr "el tipus de retorn \"%#T\" és un tipus de dada incompleta" |
| |
| #~ msgid "semicolon missing after declaration of `%#T'" |
| #~ msgstr "manca punt i coma després de la declaració de \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "return type for `main' changed to `int'" |
| #~ msgstr "el tipus de retorn per a \"main\" va canviar a \"int\"" |
| |
| #~ msgid "`%D' implicitly declared before its definition" |
| #~ msgstr "\"%D\" declarat implícitament abans de la seva definició" |
| |
| #~ msgid "`operator=' should return a reference to `*this'" |
| #~ msgstr "\"operator=\" deu retornar una referència a \"*this\"" |
| |
| #~ msgid "parameter `%D' declared void" |
| #~ msgstr "el paràmetre \"%D\" es va declarar void" |
| |
| #~ msgid "`%D' is already defined in class `%T'" |
| #~ msgstr "\"%D\" ja es va definir en la classe \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "static member function `%#D' declared with type qualifiers" |
| #~ msgstr "la funció membre static \"%#D\" és declarada amb qualificadors de tipus" |
| |
| #~ msgid "duplicate type qualifiers in %s declaration" |
| #~ msgstr "qualificadors de tipus duplicats en la declaració %s" |
| |
| #~ msgid "template `%#D' instantiated in file without #pragma interface" |
| #~ msgstr "es va instanciar el patró \"%#D\" en el fitxer sense #pragma interface" |
| |
| #~ msgid "template `%#D' defined in file without #pragma interface" |
| #~ msgstr "es va definir el patró \"%#D\" en el fitxer sense #pragma interface" |
| |
| #~ msgid "name missing for member function" |
| #~ msgstr "falta el nom per a la funció membre" |
| |
| #~ msgid "parser may be lost: is there a '{' missing somewhere?" |
| #~ msgstr "el decodificador tal vegada es va perdre: falta algun \"{\" en algun lloc?" |
| |
| #~ msgid "ambiguous conversion for array subscript" |
| #~ msgstr "conversió ambigua per a índex de matriu" |
| |
| #~ msgid "invalid types `%T[%T]' for array subscript" |
| #~ msgstr "tipus invàlids \"%T[%T]\" per a índex de matriu" |
| |
| #~ msgid "type `%#T' argument given to `delete', expected pointer" |
| #~ msgstr "es va donar un argument de tipus \"%#T\" a \"delete\", s'esperava un punter" |
| |
| #~ msgid "anachronistic use of array size in vector delete" |
| #~ msgstr "ús anacrònic de la grandària de la matriu desconeguda en vector delete" |
| |
| #~ msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to `delete'" |
| #~ msgstr "no es pot esborrar una funció. Solament els punters a objectes són arguments vàlids per a \"delete\"" |
| |
| #~ msgid "deleting `%T' is undefined" |
| #~ msgstr "esborrar \"%T\" està indefinit" |
| |
| #~ msgid "deleting array `%#D'" |
| #~ msgstr "esborrant la matriu \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "invalid declaration of member template `%#D' in local class" |
| #~ msgstr "declaració invàlida del patró membre \"%#D\" en la classe local" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `virtual' in template declaration of `%#D'" |
| #~ msgstr "ús invàlid de \"virtual\" en la declaració de patró de \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "template declaration of `%#D'" |
| #~ msgstr "declaració en patró de \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "Java method '%D' has non-Java return type `%T'" |
| #~ msgstr "el mètode Java \"%D\" té un tipus de retorn \"%T\" que no és de Java" |
| |
| #~ msgid "Java method '%D' has non-Java parameter type `%T'" |
| #~ msgstr "el mètode Java \"%D\" té un tipus de paràmetre \"%T\" que no és de Java" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%#D' does not match any in class `%T'" |
| #~ msgstr "el prototip per a \"%#D\" no coincideix amb cap altre en la classe \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "local class `%#T' shall not have static data member `%#D'" |
| #~ msgstr "la classe local \"%#T\" no deu tenir el membre static \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "initializer invalid for static member with constructor" |
| #~ msgstr "inicializador invàlid per al membre static amb constructor" |
| |
| #~ msgid "(an out of class initialization is required)" |
| #~ msgstr "(es requereix una inicialització fora de la classe)" |
| |
| #~ msgid "invalid data member initialization" |
| #~ msgstr "inicialització de la dada membre invàlida" |
| |
| #~ msgid "(use `=' to initialize static data members)" |
| #~ msgstr "(usi \"=\" per a inicialitzar membres de dades static)" |
| |
| #~ msgid "member `%D' conflicts with virtual function table field name" |
| #~ msgstr "el membre \"%D\" té conflictes amb el nom de camp de la matriu de funcions virtuals" |
| |
| #~ msgid "`%D' is already defined in `%T'" |
| #~ msgstr "\"%D\" ja està definit en \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "field initializer is not constant" |
| #~ msgstr "el inicializador del camp no és constant" |
| |
| #~ msgid "`asm' specifiers are not permitted on non-static data members" |
| #~ msgstr "no es permeten els especificadores \"asm\" en membres de dades no estàtiques" |
| |
| #~ msgid "cannot declare `%D' to be a bit-field type" |
| #~ msgstr "no es pot declarar \"%D\" que sigui un tipus de camp de bits" |
| |
| #~ msgid "cannot declare bit-field `%D' with function type" |
| #~ msgstr "no es pot declarar el camp de bits \"%D\" amb un tipus de funció" |
| |
| #~ msgid "`%D' is already defined in the class %T" |
| #~ msgstr "\"%D\" ja està definit en la classe %T" |
| |
| #~ msgid "static member `%D' cannot be a bit-field" |
| #~ msgstr "el membre static \"%D\" no pot ser un camp de bits" |
| |
| #~ msgid "initializer specified for non-member function `%D'" |
| #~ msgstr "es va especificar un inicialitzador per a la funció no-membre \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "invalid initializer for virtual method `%D'" |
| #~ msgstr "inicialitzador invàlid per al mètode virtual \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "anonymous struct not inside named type" |
| #~ msgstr "struct anònim no es troba dintre d'un tipus nomenat" |
| |
| #~ msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static" |
| #~ msgstr "els agregats anònims d'abast de nom d'espai deuen ser static" |
| |
| #~ msgid "anonymous aggregate with no members" |
| #~ msgstr "agregat anònim sense membres" |
| |
| #~ msgid "`operator new' must return type `%T'" |
| #~ msgstr "\"operator new\" deu retornar el tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "`operator new' takes type `size_t' (`%T') as first parameter" |
| #~ msgstr "\"operator new\" pren el tipus \"size_t\" (\"%T\") com primer argument" |
| |
| #~ msgid "`operator delete' must return type `%T'" |
| #~ msgstr "\"operator delete\" deu retornar el tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "`operator delete' takes type `%T' as first parameter" |
| #~ msgstr "\"operator delete\" pren el tipus \"%T\" com primer argument" |
| |
| #~ msgid "too many initialization functions required" |
| #~ msgstr "es requereixen massa funcions d'inicialització" |
| |
| #~ msgid "inline function `%D' used but never defined" |
| #~ msgstr "s'usa la funció inline \"%D\" però mai es va definir" |
| |
| #~ msgid "use of old-style cast" |
| #~ msgstr "ús de la conversió d'estil antic" |
| |
| #~ msgid "use of `%D' is ambiguous" |
| #~ msgstr "l'ús de \"%D\" és ambigu" |
| |
| #~ msgid " first declared as `%#D' here" |
| #~ msgstr " declarat inicialment com \"%#D\" aquí" |
| |
| #~ msgid " also declared as `%#D' here" |
| #~ msgstr " també declarat com \"%#D\" aquí" |
| |
| #~ msgid "`%D' denotes an ambiguous type" |
| #~ msgstr "\"%D\" denota un tipus ambigu" |
| |
| #~ msgid " first type here" |
| #~ msgstr " primer tipus aquí" |
| |
| #~ msgid " other type here" |
| #~ msgstr " altre tipus aquí" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%D' not in a namespace surrounding `%D'" |
| #~ msgstr "la declaració de \"%D\" no està en un espai de noms al voltant de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "`%D' should have been declared inside `%D'" |
| #~ msgstr "\"%D\" deuria ser declarat dintre de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a function," |
| #~ msgstr "\"%D\" no és una funció," |
| |
| #~ msgid " conflict with `%D'" |
| #~ msgstr " té conflicte amb \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "unknown namespace `%D'" |
| #~ msgstr "espai de noms \"%D\" desconegut" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a namespace" |
| #~ msgstr "\"%T\" no és un nom d'espai" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a namespace" |
| #~ msgstr "\"%D\" no és un nom d'espai" |
| |
| #~ msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %D'" |
| #~ msgstr "una declaració d'ús no pot especificar un identificador de patró. Intenti \"using %D\"" |
| |
| #~ msgid "namespace `%D' not allowed in using-declaration" |
| #~ msgstr "no es permet l'espai de noms \"%D\" en la declaració d'ús" |
| |
| #~ msgid "`%D' not declared" |
| #~ msgstr "no es va declarar \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "`%D' is already declared in this scope" |
| #~ msgstr "\"%D\" ja es va declarar en aquest àmbit" |
| |
| #~ msgid "using declaration `%D' introduced ambiguous type `%T'" |
| #~ msgstr "l'ús de la declaració \"%D\" va introduir el tipus ambigu \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "using-declaration for non-member at class scope" |
| #~ msgstr "declaració d'ús per a un no membre en l'àmbit de la classe" |
| |
| #~ msgid "using-declaration for destructor" |
| #~ msgstr "declaració d'ús per al destructor" |
| |
| #~ msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %T::%D'" |
| #~ msgstr "una declaració d'ús no pot especificar un aneu de patró. Intenti \"using %T::%D\"" |
| |
| #~ msgid "namespace `%T' undeclared" |
| #~ msgstr "espai de noms \"%T\" sense declarar" |
| |
| #~ msgid "default argument missing for parameter %P of `%+#D'" |
| #~ msgstr "falta l'argument per omissió per al paràmetre %P de \"%+#D\"" |
| |
| #~ msgid "extra qualification `%T::' on member `%D' ignored" |
| #~ msgstr "s'ignora la qualificació extra \"%T::\" en el membre \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "`%T' does not have a class or union named `%D'" |
| #~ msgstr "\"%T\" no té una classe o union cridat \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a class or union type" |
| #~ msgstr "\"%T\" no és una classe o tipus union" |
| |
| #~ msgid "template argument is required for `%T'" |
| #~ msgstr "es requereix un argument de patró per a \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%D' in `%D' which does not enclose `%D'" |
| #~ msgstr "declaració de \"%D\" en \"%D\" la qual no inclou a \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' not supported by %s" |
| #~ msgstr "\"%s\" no té suport per a %s" |
| |
| #~ msgid "<anonymous %s>" |
| #~ msgstr "<%s anònim>" |
| |
| #~ msgid "(static %s for %s)" |
| #~ msgstr "(%s static per a %s)" |
| |
| #~ msgid "In %s `%s':" |
| #~ msgstr "En %s \"%s\":" |
| |
| #~ msgid "%s: In instantiation of `%s':\n" |
| #~ msgstr "%s: En la instanciació de \"%s\":\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: instantiated from `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: instanciat des de \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: instantiated from here\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: instanciat des d'aquí\n" |
| |
| #~ msgid "unexpected letter `%c' in locate_error\n" |
| #~ msgstr "lletra \"%c\" inesperada en locate_error\n" |
| |
| #~ msgid "type `%T' is disallowed in Java `throw' or `catch'" |
| #~ msgstr "el tipus \"%T\" no està permès en \"throw\" o \"catch\" de Java" |
| |
| #~ msgid "call to Java `catch' or `throw' with `jthrowable' undefined" |
| #~ msgstr "cridada a \"catch\" o \"throw\" de Java amb \"jthrowable\" sense definir" |
| |
| #~ msgid "type `%T' is not derived from `java::lang::Throwable'" |
| #~ msgstr "el tipus \"%T\" no és derivat de \"java::lang::Throwable\"" |
| |
| #~ msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit" |
| #~ msgstr "barrejant \"catches\" de C++ i Java en una sola unitat de traducció" |
| |
| #~ msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type" |
| #~ msgstr "llançant NULL, que té un tipus integral, no un tipus punter" |
| |
| #~ msgid " in thrown expression" |
| #~ msgstr " en expressió thrown" |
| |
| #~ msgid "expression '%E' of abstract class type '%T' cannot be used in throw-expression" |
| #~ msgstr "no es pot usar l'expressió \"%E\" del tipus de classe abstracta \"%T\" en les expressions thrown" |
| |
| #~ msgid "exception of type `%T' will be caught" |
| #~ msgstr "l'excepció del tipus \"%T\" serà atrapada" |
| |
| #~ msgid " by earlier handler for `%T'" |
| #~ msgstr " per un gestor anterior per a \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "`...' handler must be the last handler for its try block" |
| #~ msgstr "el gestor \"...\" deu ser l'últim gestor per al seu bloc try" |
| |
| #~ msgid "`%D' is already a friend of class `%T'" |
| #~ msgstr "\"%D\" ja és un friend de la classe \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "previous friend declaration of `%D'" |
| #~ msgstr "declaració friend prèvia de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "invalid type `%T' declared `friend'" |
| #~ msgstr "el tipus invàlid \"%T\" va ser declarat \"friend\"" |
| |
| #~ msgid "partial specialization `%T' declared `friend'" |
| #~ msgstr "l'especialització parcial \"%T\" es va declarar \"friend\"" |
| |
| #~ msgid "class `%T' is implicitly friends with itself" |
| #~ msgstr "la classe \"%T\" és implícitament friend amb si mateixa" |
| |
| #~ msgid "typename type `%#T' declared `friend'" |
| #~ msgstr "el tipus de nom de tipus \"%#T\" es va declarar \"friend\"" |
| |
| #~ msgid "template parameter type `%T' declared `friend'" |
| #~ msgstr "el tipus de paràmetre de patró \"%T\" es va declarar \"friend\"" |
| |
| #~ msgid "`%#T' is not a template" |
| #~ msgstr "\"%#T\" no és un patró" |
| |
| #~ msgid "`%T' is already a friend of `%T'" |
| #~ msgstr "\"%T\" ja és un friend de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "member `%D' declared as friend before type `%T' defined" |
| #~ msgstr "el membre \"%D\" és declarat friend abans que es defineixi el tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "friend declaration `%#D' declares a non-template function" |
| #~ msgstr "la declaració friend \"%#D\" declara una funció que no és patró" |
| |
| #~ msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning" |
| #~ msgstr "(si aquesta no és la seva intenció, asseguri's qu'el patró de la funció ja ha estat declarada i agregui <> aquí després del nom de la funció) -Wno-non-template-friend desactiva aquest avís" |
| |
| #~ msgid "argument to `%s' missing\n" |
| #~ msgstr "falta l'argument per a `%s'\n" |
| |
| #~ msgid "default-initialization of `%#D', which has reference type" |
| #~ msgstr "l'inicialització per omissió de \"%#D\", el qual té el tipus de referència" |
| |
| #~ msgid "uninitialized reference member `%D'" |
| #~ msgstr "membre referència \"%D\" sense inicialitzar" |
| |
| #~ msgid "initializer list treated as compound expression" |
| #~ msgstr "la llista d'inicialitzadors es tracta com una expressió compostada" |
| |
| #~ msgid "`%D' will be initialized after" |
| #~ msgstr "\"%D\" s'inicialitzarà després" |
| |
| #~ msgid "base `%T' will be initialized after" |
| #~ msgstr "la base \"%T\" s'inicialitzarà després" |
| |
| #~ msgid " `%#D'" |
| #~ msgstr " \"#%D\"" |
| |
| #~ msgid " base `%T'" |
| #~ msgstr " base \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "multiple initializations given for base `%T'" |
| #~ msgstr "es van donar inicialitzacions múltiples per a la base \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "initializations for multiple members of `%T'" |
| #~ msgstr "inicialitzacions per a múltiples membres de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "base class `%#T' should be explicitly initialized in the copy constructor" |
| #~ msgstr "la classe base \"%#T\" deu ser inicialitzada explícitament en la còpia del constructor" |
| |
| #~ msgid "class `%T' does not have any field named `%D'" |
| #~ msgstr "la classe \"%T\" no té cap camp cridat \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "field `%#D' is static; the only point of initialization is its definition" |
| #~ msgstr "el camp \"%#D\" és static; l'únic punt d'inicialització és la seva definició" |
| |
| #~ msgid "unnamed initializer for `%T', which has no base classes" |
| #~ msgstr "inicialitzador sense nom per a \"%T\", el qual no té una classe base" |
| |
| #~ msgid "unnamed initializer for `%T', which uses multiple inheritance" |
| #~ msgstr "inicialitzador sense nom per a \"%T\", el qual usa herència múltiple" |
| |
| #~ msgid "type `%D' is not a direct or virtual base of `%T'" |
| #~ msgstr "el tipus \"%D\" no és una base directa o virtual de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "type `%D' is not a direct base of `%T'" |
| #~ msgstr "el tipus \"%D\" no és una base directa de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "bad array initializer" |
| #~ msgstr "inicialitzador de matriu erroni" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not an aggregate type" |
| #~ msgstr "\"%T\" no és un tipus agregat" |
| |
| #~ msgid "`%T' fails to be an aggregate typedef" |
| #~ msgstr "\"%T\" falla a ser un tipus agregat" |
| |
| #~ msgid "type `%T' is of non-aggregate type" |
| #~ msgstr "el tipus \"%T\" és d'un tipus no agregat" |
| |
| #~ msgid "cannot call destructor `%T::~%T' without object" |
| #~ msgstr "no es pot cridar al destructor \"%T::%T\" sense un objecte" |
| |
| #~ msgid "invalid use of non-static field `%D'" |
| #~ msgstr "ús invàlid del camp no static \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "invalid use of member `%D'" |
| #~ msgstr "ús invàlid del membre \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "no method `%T::%D'" |
| #~ msgstr "no hi ha un mètode \"%T::%D\"" |
| |
| #~ msgid "incomplete type `%T' does not have member `%D'" |
| #~ msgstr "el tipus incomplet \"%T\" no té al membre \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a member of type `%T'" |
| #~ msgstr "\"%D\" no és un membre de tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "invalid pointer to bit-field `%D'" |
| #~ msgstr "punter invàlid al camp de bit \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "object missing in use of pointer-to-member construct" |
| #~ msgstr "manca objecte en l'ús d'una consctrucció que punta a membres" |
| |
| #~ msgid "member `%D' is non-static but referenced as a static member" |
| #~ msgstr "el membre \"%D\" no és static però és referenciat com un membre static" |
| |
| #~ msgid "at this point in file" |
| #~ msgstr "en aquest punt en el fitxer" |
| |
| #~ msgid "object missing in `%E'" |
| #~ msgstr "falta un objecte en \"%E\"" |
| |
| #~ msgid "new of array type fails to specify size" |
| #~ msgstr "new de matriu falla a l'especificar la grandària" |
| |
| #~ msgid "size in array new must have integral type" |
| #~ msgstr "la grandària de la matriu nova deu tenir un tipus integral" |
| |
| #~ msgid "zero size array reserves no space" |
| #~ msgstr "la matriu de grandària zero no reserva espai" |
| |
| #~ msgid "new cannot be applied to a reference type" |
| #~ msgstr "new no pot ser aplicat a un tipus de referència" |
| |
| #~ msgid "new cannot be applied to a function type" |
| #~ msgstr "new no pot ser aplicat a una funcció de referència" |
| |
| #~ msgid "call to Java constructor, while `jclass' undefined" |
| #~ msgstr "cridada a constructor Java, mentre \"jclass\" està indefinit" |
| |
| #~ msgid "can't find class$" |
| #~ msgstr "no es pot trobar class$" |
| |
| #~ msgid "invalid type `void' for new" |
| #~ msgstr "tipus \"void\" invàlid per a new" |
| |
| #~ msgid "call to Java constructor with `%s' undefined" |
| #~ msgstr "cridada a constructor Java amb \"%s\" sense definir" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids initialization in array new" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la inicialització en la matriu new" |
| |
| #~ msgid "initializer list being treated as compound expression" |
| #~ msgstr "es tracta la llista d'inicialitzadors com una expressió composada" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids aggregate initializer to new" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix un inicialitzador agregat per a new" |
| |
| #~ msgid "uninitialized const in `new' of `%#T'" |
| #~ msgstr "const sense inicialitzar en \"new\" de \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "initializer ends prematurely" |
| #~ msgstr "el inicialitzador acaba prematurament" |
| |
| #~ msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer" |
| #~ msgstr "no es poden inicialitzar matrius multidimensionals amb el inicialitzador" |
| |
| #~ msgid "unknown array size in delete" |
| #~ msgstr "grandària de matriu desconeguda en delete" |
| |
| #~ msgid "type to vector delete is neither pointer or array type" |
| #~ msgstr "el tipus de vector delete no és del tipus punter ni matriu" |
| |
| #~ msgid "type name expected before `*'" |
| #~ msgstr "s'esperava nom de tipus abans de \"*\"" |
| |
| #~ msgid "cannot declare references to references" |
| #~ msgstr "no es poden declarar referències a referències" |
| |
| #~ msgid "cannot declare pointers to references" |
| #~ msgstr "no es poden declarar punter a referències" |
| |
| #~ msgid "type name expected before `&'" |
| #~ msgstr "s'esperava nom de tipus abans de \"&\"" |
| |
| #~ msgid "semicolon missing after %s declaration" |
| #~ msgstr "manca punt i coma després de la declaració %s" |
| |
| #~ msgid "semicolon missing after declaration of `%T'" |
| #~ msgstr "manca punt i coma després de la declaració de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma %s" |
| #~ msgstr "escombraries al final de #pragma %s" |
| |
| #~ msgid "invalid #pragma %s" |
| #~ msgstr "#pragma %s invàlid" |
| |
| #~ msgid "#pragma vtable no longer supported" |
| #~ msgstr "#pragma vtable ja no té suport" |
| |
| #~ msgid "#pragma implementation for %s appears after file is included" |
| #~ msgstr "implementació de #pragma per a %s apareix després que el fitxer és inclòs" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions" |
| #~ msgstr "escombraries al final del #pragma GCC java_exceptions" |
| |
| #~ msgid "`%D' not defined" |
| #~ msgstr "\"%D\" no està definit" |
| |
| #~ msgid "`%D' was not declared in this scope" |
| #~ msgstr "\"%D\" no es va declarar en aquest àmbit" |
| |
| #~ msgid "`%D' undeclared (first use this function)" |
| #~ msgstr "\"%D\" sense declarar (primer ús en aquesta funció)" |
| |
| #~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)" |
| #~ msgstr "(Cada identificador sense declarar és reportat només una vegada per a cada funció en el qual apareix.)" |
| |
| #~ msgid "`::%D' undeclared (first use here)" |
| #~ msgstr "\"::%D\" sense declarar (primer ús aquí)" |
| |
| #~ msgid "invalid use of member `%D' in static member function" |
| #~ msgstr "ús invàlid del membre \"%D\" en la funció membre static" |
| |
| #~ msgid "use of namespace `%D' as expression" |
| #~ msgstr "ús de l'espai de noms \"%D\" com una expressió" |
| |
| #~ msgid "use of class template `%T' as expression" |
| #~ msgstr "ús de la plantilla de classe \"%T\" com una expressió" |
| |
| #~ msgid "use of %s from containing function" |
| #~ msgstr "ús de %s des d'una funció contenidora" |
| |
| #~ msgid " `%#D' declared here" |
| #~ msgstr " \"%#D\" declarat aquí" |
| |
| #~ msgid "request for member `%D' is ambiguous in multiple inheritance lattice" |
| #~ msgstr "la petició pel membre \"%D\" és ambigua en la xarxa d'herència múltiple" |
| |
| #~ msgid "generic thunk code fails for method `%#D' which uses `...'" |
| #~ msgstr "el codi de thunk genèric va fallar per al mètode \"%#D\" que utilitza \"...\"" |
| |
| #~ msgid "non-static const member `%#D', can't use default assignment operator" |
| #~ msgstr "el membre const \"%#D\" que no és static, no pot usar l'operador d'assignació per omissió" |
| |
| #~ msgid "non-static reference member `%#D', can't use default assignment operator" |
| #~ msgstr "el membre de referència \"%#D\" que no és static, no pot usar l'operador d'assignació per omissió" |
| |
| #~ msgid "`%s' tag used in naming `%#T'" |
| #~ msgstr "es va usar la marca \"%s\" al nomenar a\"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "keyword `export' not implemented, and will be ignored" |
| #~ msgstr "la paraula clau \"export\" no està implementada, i serà ignorada" |
| |
| #~ msgid "use of linkage spec `%D' is different from previous spec `%D'" |
| #~ msgstr "l'ús de l'especificació d'enllaçat \"%D\" és diferent de l'especificació prèvia \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "anachronistic old style base class initializer" |
| #~ msgstr "inicialitzador de classe base d'estil antic anacrònic" |
| |
| #~ msgid "`>>' should be `> >' in template class name" |
| #~ msgstr "\">>\" deu ser \"> >\" en el nom de classe del patró" |
| |
| #~ msgid "use of template qualifier outside template" |
| #~ msgstr "ús del qualificador de patró fora del patró" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids an empty condition for `%s'" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix una condició buida per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "definition of class `%T' in condition" |
| #~ msgstr "definició de la classe \"%T\" en una condició" |
| |
| #~ msgid "definition of enum `%T' in condition" |
| #~ msgstr "definició del enum \"%T\" en una condició" |
| |
| #~ msgid "definition of array `%#D' in condition" |
| #~ msgstr "definició de la matriu \"%#D\" en una condició" |
| |
| #~ msgid "old style placement syntax, use () instead" |
| #~ msgstr "sintaxi d'ubicació d'estil antic, usi en el seu lloc ()" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a valid expression" |
| #~ msgstr "\"%T\" no és una expressió vàlida" |
| |
| #~ msgid "initialization of new expression with `='" |
| #~ msgstr "inicialització de l'expressió new amb \"=\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids compound literals" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix literals composats" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix grups de parèntesis dintre de les expressions" |
| |
| #~ msgid "invalid use of template `%D'" |
| #~ msgstr "ús invàlid del patró \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "sigof type specifier" |
| #~ msgstr "especificador de tipus sigof" |
| |
| #~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate expression" |
| #~ msgstr "\"sigof\" aplicat a una expressió no agregada" |
| |
| #~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate type" |
| #~ msgstr "\"sigof\" aplicat a un tipus no agregat" |
| |
| #~ msgid "using `typename' outside of template" |
| #~ msgstr "usant \"typename\" fora de la plantilla" |
| |
| #~ msgid "storage class specifier `%s' not allowed after struct or class" |
| #~ msgstr "no es permet el especificador de classe d'emmagatzematge \"%s\" després de struct o class" |
| |
| #~ msgid "type specifier `%s' not allowed after struct or class" |
| #~ msgstr "no es permet el especificador de tipus \"%s\" després de struct o class" |
| |
| #~ msgid "type qualifier `%s' not allowed after struct or class" |
| #~ msgstr "no es permet el qualificador de tipus \"%s\" després de struct o class" |
| |
| #~ msgid "no body nor ';' separates two class, struct or union declarations" |
| #~ msgstr "no hi ha cos ni \";\" separant dues declaracions class, struct o union" |
| |
| #~ msgid "no bases given following `:'" |
| #~ msgstr "no hi ha bases donat seguint \":\"" |
| |
| #~ msgid "`%D' access" |
| #~ msgstr "accés \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "multiple access specifiers" |
| #~ msgstr "specificadors d'accés múltiples" |
| |
| #~ msgid "multiple `virtual' specifiers" |
| #~ msgstr "specificadors \"virtual\" múltiples" |
| |
| #~ msgid "missing ';' before right brace" |
| #~ msgstr "falta \";\" abans de la clau dreta" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids array dimensions with parenthesized type in new" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix les dimensions de matriu amb tipus amb parèntesi en new" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a class or namespace" |
| #~ msgstr "\"%T\" no és una classa o un espai de noms" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids label declarations" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix declaracions d'etiquetes" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids computed gotos" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix gotos calculats" |
| |
| #~ msgid "label must be followed by statement" |
| #~ msgstr "l'etiqueta deu ser seguida d'una declaració" |
| |
| #~ msgid "must have at least one catch per try block" |
| #~ msgstr "es deu tenir almenys un catch per cada bloc try" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids compound statements inside for initializations" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix les declaracions compostoses internes per a inicialitzacions" |
| |
| #~ msgid "possibly missing ')'" |
| #~ msgstr "possible \")\" faltant" |
| |
| #~ msgid "type specifier omitted for parameter" |
| #~ msgstr "especificador de tipus omès per al paràmetre" |
| |
| #~ msgid "`%E' is not a type, use `typename %E' to make it one" |
| #~ msgstr "\"%E\" no és un tipus, usi \"typename %E\" per a fer-lo un tipus" |
| |
| #~ msgid "no type `%D' in `%T'" |
| #~ msgstr "no hi ha un tipus \"%D\" en \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "type specifier omitted for parameter `%E'" |
| #~ msgstr "es va ometre el especificador per al paràmetre \"%E\"" |
| |
| #~ msgid "'%D' is used as a type, but is not defined as a type." |
| #~ msgstr "s'usa \"%D\" com un tipus, però no està definit com un tipus." |
| |
| #~ msgid "data member `%D' cannot be a member template" |
| #~ msgstr "les dades membres \"%D\" no poden ser un patró membre" |
| |
| #~ msgid "invalid member template declaration `%D'" |
| #~ msgstr "declaració del patró membre \"%D\" invàlida" |
| |
| #~ msgid "explicit specialization in non-namespace scope `%D'" |
| #~ msgstr "especialització explícita en l'àmbit \"%D\" que no és espai de noms" |
| |
| #~ msgid "enclosing class templates are not explicitly specialized" |
| #~ msgstr "les patrons de classe contingudes no són especialitzades explícitament" |
| |
| #~ msgid "specializing `%#T' in different namespace" |
| #~ msgstr "especialitzant \"%#T\" en diferents espais de noms" |
| |
| #~ msgid " from definition of `%#D'" |
| #~ msgstr " de la definició de \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "specialization of `%T' after instantiation" |
| #~ msgstr "especialització de \"%T\" després de la instanciació" |
| |
| #~ msgid "specialization `%T' after instantiation `%T'" |
| #~ msgstr "especialització de \"%T\" després de la instanciació \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "explicit specialization of non-template `%T'" |
| #~ msgstr "especialització explícita de \"%T\" que no és patró" |
| |
| #~ msgid "specialization of %D after instantiation" |
| #~ msgstr "especialització de %D després de la instanciació" |
| |
| #~ msgid "%s %+#D" |
| #~ msgstr "%s %+#D" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a function template" |
| #~ msgstr "\"%D\" no és un patró de funció" |
| |
| #~ msgid "template-id `%D' for `%+D' does not match any template declaration" |
| #~ msgstr "l'idenfificador de patró \"%D\" per a \"%+D\" no coincideix amb cap declaració de patró" |
| |
| #~ msgid "ambiguous template specialization `%D' for `%+D'" |
| #~ msgstr "especialització de patró ambigua \"%D\" per a \"%+D\"" |
| |
| #~ msgid "template-id `%D' in declaration of primary template" |
| #~ msgstr "identificador de patró \"%D\" en la declaració del patró primari" |
| |
| #~ msgid "template parameter list used in explicit instantiation" |
| #~ msgstr "es va usar una llista de paràmetres de patró en una instanciació explícita" |
| |
| #~ msgid "definition provided for explicit instantiation" |
| #~ msgstr "es proveeix una definició per a instanciació explícita" |
| |
| #~ msgid "too many template parameter lists in declaration of `%D'" |
| #~ msgstr "massa llistes de paràmetres de patró en la declaració de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "too few template parameter lists in declaration of `%D'" |
| #~ msgstr "molt poques llistes de paràmetres de patró en la declaració de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "explicit specialization not preceded by `template <>'" |
| #~ msgstr "especialització explícita no precedida per \"template <>\"" |
| |
| #~ msgid "partial specialization `%D' of function template" |
| #~ msgstr "especialització parcial \"%D\" del patró de funció" |
| |
| #~ msgid "default argument specified in explicit specialization" |
| #~ msgstr "es va especificar un argument per omissió en l'especialització explícita" |
| |
| #~ msgid "template specialization with C linkage" |
| #~ msgstr "especialització de patró amb enllaç C" |
| |
| #~ msgid "specialization of implicitly-declared special member function" |
| #~ msgstr "especialització de la funció membre especial declarada implícitament" |
| |
| #~ msgid "no member function `%D' declared in `%T'" |
| #~ msgstr "la funció no membre \"%D\" es va declarar en \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "too many template parameter lists in declaration of `%T'" |
| #~ msgstr "massa llistes de paràmetres de patró en la declaració de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid " shadows template parm `%#D'" |
| #~ msgstr " enfosquen el paràmetre de patró \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "template parameters not used in partial specialization:" |
| #~ msgstr "no s'usen els paràmetres de patró en l'especialització parcial:" |
| |
| #~ msgid " `%D'" |
| #~ msgstr " \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "partial specialization `%T' does not specialize any template arguments" |
| #~ msgstr "l'especialització parcial \"%T\" no especialitza cap argument de patró" |
| |
| #~ msgid "template argument `%E' involves template parameter(s)" |
| #~ msgstr "l'argument de patró \"%E\" involucra el(s) paràmetre(s) de patró" |
| |
| #~ msgid "type `%T' of template argument `%E' depends on template parameter(s)" |
| #~ msgstr "el tipus \"%T\" de l'argument de patró \"%E\" depèn del(s) paràmetre(s) de patró" |
| |
| #~ msgid "no default argument for `%D'" |
| #~ msgstr "no hi ha un argument per omissió per a \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "template with C linkage" |
| #~ msgstr "patró amb enllaç C" |
| |
| #~ msgid "template class without a name" |
| #~ msgstr "classe de patró sense nom" |
| |
| #~ msgid "`%D' does not declare a template type" |
| #~ msgstr "\"%D\" no declara un tipus de patró" |
| |
| #~ msgid "template definition of non-template `%#D'" |
| #~ msgstr "definició de patró de \"%#D\" que no és patró" |
| |
| #~ msgid "expected %d levels of template parms for `%#D', got %d" |
| #~ msgstr "s'esperaven %d nivells de paràmetres de patró per a \"%#D\", es van obtenir %d" |
| |
| #~ msgid "got %d template parameters for `%#D'" |
| #~ msgstr "es van obtenir %d paràmetres de patró per a \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "got %d template parameters for `%#T'" |
| #~ msgstr "es van obtenir %d paràmetres de patró per a \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid " but %d required" |
| #~ msgstr " però es requereixen %d" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a template type" |
| #~ msgstr "\"%T\" no és un tipus patró" |
| |
| #~ msgid "previous declaration `%D'" |
| #~ msgstr "declaració prèvia de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "used %d template parameter%s instead of %d" |
| #~ msgstr "es van usar %d paràmetre%s de patró en lloc de %d" |
| |
| #~ msgid "template parameter `%#D'" |
| #~ msgstr "paràmetre de patró \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "redeclared here as `%#D'" |
| #~ msgstr "redeclarat aquí com \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "redefinition of default argument for `%#D'" |
| #~ msgstr "redefinició de l'argument per omissió per a \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid " original definition appeared here" |
| #~ msgstr " la definició original apareix aquí" |
| |
| #~ msgid "`%E' is not a valid template argument" |
| #~ msgstr "\"%E\" no és un argument de patró vàlid" |
| |
| #~ msgid "it must be the address of a function with external linkage" |
| #~ msgstr "deu ser l'adreça d'una funció amb enllaç extern" |
| |
| #~ msgid "it must be the address of an object with external linkage" |
| #~ msgstr "deu ser l'adreça d'un objecte amb enllaç extern" |
| |
| #~ msgid "it must be a pointer-to-member of the form `&X::Y'" |
| #~ msgstr "deu ser un punter-a-membre de la forma \"&X::I\"" |
| |
| #~ msgid "string literal %E is not a valid template argument because it is the address of an object with static linkage" |
| #~ msgstr "la cadena literal %E no és un argument vàlid de patró perquè és l'adreça d'un objecte amb enllaç estàtic" |
| |
| #~ msgid "address of non-extern `%E' cannot be used as template argument" |
| #~ msgstr "no es pot usar l'adreça de \"%E\" que no és extern com un argument de patró" |
| |
| #~ msgid "non-constant `%E' cannot be used as template argument" |
| #~ msgstr "\"%E\" que no és constant no es pot usar com un argument de patró" |
| |
| #~ msgid "object `%E' cannot be used as template argument" |
| #~ msgstr "l'objecte \"%E\" no es pot usar com un argument de patró" |
| |
| #~ msgid "to refer to a type member of a template parameter, use `typename %E'" |
| #~ msgstr "per a fer referència a un tipus membre d'un paràmetre de patró, usi \"typename %E\"" |
| |
| #~ msgid "type/value mismatch at argument %d in template parameter list for `%D'" |
| #~ msgstr "no coincideix el tipus/valor en l'argument %d en la llista de paràmetres de patró per a \"%D\"" |
| |
| #~ msgid " expected a constant of type `%T', got `%T'" |
| #~ msgstr " s'esperava una constant de tipus \"%T\", es va obtenir \"%T\"" |
| |
| #~ msgid " expected a type, got `%E'" |
| #~ msgstr " s'esperava un tipus, es va obtenir \"%E\"" |
| |
| #~ msgid " expected a type, got `%T'" |
| #~ msgstr " s'esperava un tipus, es va obtenir \"%T\"" |
| |
| #~ msgid " expected a class template, got `%T'" |
| #~ msgstr " s'esperava un patró de classe, es va obtenir \"%T\"" |
| |
| #~ msgid " expected a template of type `%D', got `%D'" |
| #~ msgstr " s'esperava un patró de tipus \"%D\", es va obtenir \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "template-argument `%T' uses anonymous type" |
| #~ msgstr "l'argument de patró \"%T\" usa un tipus anònim" |
| |
| #~ msgid "template-argument `%T' uses local type `%T'" |
| #~ msgstr "l'argument de patró \"%T\" usa el tipus local \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "template-argument `%T' is a variably modified type" |
| #~ msgstr "l'argument de patró \"%T\" és un tipus modificat variablement" |
| |
| #~ msgid "could not convert template argument `%E' to `%T'" |
| #~ msgstr "no es pot convertir l'argument de patró \"%E\" a \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d)" |
| #~ msgstr "nombre erroni d'arguments de patró (%d, deuria ser %d)" |
| |
| #~ msgid "provided for `%D'" |
| #~ msgstr "proveït per \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "template argument %d is invalid" |
| #~ msgstr "l'argument de patró %d és invàlid" |
| |
| #~ msgid "non-template used as template" |
| #~ msgstr "s'usa un no-patró com patró" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a template" |
| #~ msgstr "\"%T\" no és un patró" |
| |
| #~ msgid "non-template type `%T' used as a template" |
| #~ msgstr "s'usa el tipus \"%T\" que és no-patró com patró" |
| |
| #~ msgid "for template declaration `%D'" |
| #~ msgstr "per a la declaració de patró \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth-NN to increase the maximum) instantiating `%D'" |
| #~ msgstr "la profunditat d'instanciació del patró excedeix el màxim de %d (usi -ftemplate-depth-NN per a incrementar el màxim) al instanciar \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "ambiguous class template instantiation for `%#T'" |
| #~ msgstr "instanciació de patró classe ambigua per a \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "%s %+#T" |
| #~ msgstr "%s %+#T" |
| |
| #~ msgid "instantiation of `%D' as type `%T'" |
| #~ msgstr "instanciació de \"%D\" com tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "invalid parameter type `%T'" |
| #~ msgstr "tipus de paràmetre \"%T\" invàlid" |
| |
| #~ msgid "in declaration `%D'" |
| #~ msgstr "en la declaració \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "creating pointer to member function of non-class type `%T'" |
| #~ msgstr "creant un punter a funció membre del tipus \"%T\" que no és classe" |
| |
| #~ msgid "creating array with size zero" |
| #~ msgstr "creant la matriu amb grandària zero" |
| |
| #~ msgid "creating array with size zero (`%E')" |
| #~ msgstr "creant la matriu amb grandària zero (\"%E\")" |
| |
| #~ msgid "forming reference to void" |
| #~ msgstr "formant la referència a void" |
| |
| #~ msgid "forming %s to reference type `%T'" |
| #~ msgstr "formant %s per a referenciar al tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "creating pointer to member of non-class type `%T'" |
| #~ msgstr "creant un punter al membre del tipus \"%T\" que no és classe" |
| |
| #~ msgid "creating pointer to member reference type `%T'" |
| #~ msgstr "creant un punter al membre de referència de tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "creating array of `%T'" |
| #~ msgstr "creant la matriu de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a class, struct, or union type" |
| #~ msgstr "\"%T\" no és de tipus classe, struct o union" |
| |
| #~ msgid "use of `%s' in template" |
| #~ msgstr "ús de \"%s\" en el patró" |
| |
| #~ msgid "type `%T' composed from a local class is not a valid template-argument" |
| #~ msgstr "el tipus \"%T\" composat des d'una classe local no és un argument de patró vàlid" |
| |
| #~ msgid " trying to instantiate `%D'" |
| #~ msgstr " tractant d'instanciar \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "incomplete type unification" |
| #~ msgstr "unificació de tipus incomplet" |
| |
| #~ msgid "use of `%s' in template type unification" |
| #~ msgstr "ús de \"%s\" en la unificació de tipus de patró" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of non-template `%#D'" |
| #~ msgstr "instanciació explícita de \"%#D\" que no és patró" |
| |
| #~ msgid "no matching template for `%D' found" |
| #~ msgstr "no es troba una patró coincident per a \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of `%#D'" |
| #~ msgstr "instanciació explícita de \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "duplicate explicit instantiation of `%#D'" |
| #~ msgstr "instanciació explícita duplicada de \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids the use of `extern' on explicit instantiations" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús de \"extern\" en instanciacions explícites" |
| |
| #~ msgid "storage class `%D' applied to template instantiation" |
| #~ msgstr "classe d'emmagatzematge \"%D\" aplicada a la instanciació d'un patró" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of non-template type `%T'" |
| #~ msgstr "instanciació explícita del tipus \"%T\" del tipus no-patró" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of `%#T' before definition of template" |
| #~ msgstr "instanciació explícita de \"%#T\" abans de la definició del patró" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids the use of `%s' on explicit instantiations" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús de \"%s\" en les instanciacions explícites" |
| |
| #~ msgid "duplicate explicit instantiation of `%#T'" |
| #~ msgstr "instanciació explícita duplicada de \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of `%D' but no definition available" |
| #~ msgstr "instanciació explícita de \"%D\" però no hi ha una definició disponible" |
| |
| #~ msgid "`%#T' is not a valid type for a template constant parameter" |
| #~ msgstr "\"%#T\" no és un tipus vàlid per a un paràmetre constant de patró" |
| |
| #~ msgid "-frepo must be used with -c" |
| #~ msgstr "-frepo deu ser usat amb -c" |
| |
| #~ msgid "mysterious repository information in %s" |
| #~ msgstr "informació de \"repository\" misteriosa en %s" |
| |
| #~ msgid "can't create repository information file `%s'" |
| #~ msgstr "no es pot crear el fitxer d'informació de \"repository\" \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "cannot use typeid with -fno-rtti" |
| #~ msgstr "no es pot usar typeid sense -fno-rtti" |
| |
| #~ msgid "must #include <typeinfo> before using typeid" |
| #~ msgstr "deu fer #include <typeinfo> abans d'usar typeid" |
| |
| #~ msgid "cannot create type information for type `%T' because its size is variable" |
| #~ msgstr "no es pot crear la informació de tipus per al tipus \"%T\" perquè la seva grandària és variable" |
| |
| #~ msgid "dynamic_cast of `%#D' to `%#T' can never succeed" |
| #~ msgstr "dynamic_cast de \"%#D\" a \"%#T\" mai podrà tenir èxit" |
| |
| #~ msgid "cannot dynamic_cast `%E' (of type `%#T') to type `%#T' (%s)" |
| #~ msgstr "no es pot fer dynamic_cast \"%E\" (de tipus \"%#T\") al tipus \"%#T\" (%s)" |
| |
| #~ msgid "`%T' is an ambiguous base of `%T'" |
| #~ msgstr "\"%T\" és una base ambigua de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "`%T' is an inaccessible base of `%T'" |
| #~ msgstr "\"%T\" és una base inaccessible de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "adjusting pointers for covariant returns" |
| #~ msgstr "ajustant els punters per a retorns covariants" |
| |
| #~ msgid "invalid covariant return type for `%#D'" |
| #~ msgstr "tipus de retorn covariant invàlid per a \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid " overriding `%#D' (must be pointer or reference to class)" |
| #~ msgstr " substituint a \"%#D\" (deu ser punter o referència a una classe)" |
| |
| #~ msgid " overriding `%#D' (must use pointer or reference)" |
| #~ msgstr " substituint a \"%#D\" (deu ser punter o referència)" |
| |
| #~ msgid "conflicting return type specified for `%#D'" |
| #~ msgstr "tipus de devolució en conflicte especificats per a \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid " overriding `%#D'" |
| #~ msgstr " substituint \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "looser throw specifier for `%#F'" |
| #~ msgstr "especificador thrown més flexible per a \"%#F\"" |
| |
| #~ msgid " overriding `%#F'" |
| #~ msgstr " substituint \"%#F\"" |
| |
| #~ msgid "`%#D' cannot be declared" |
| #~ msgstr "\"%#D\" no pot ser declarat" |
| |
| #~ msgid " since `%#D' declared in base class" |
| #~ msgstr " ja que es va declarar \"%#D\" en la classe base" |
| |
| #~ msgid "`%#D' needs a final overrider" |
| #~ msgstr "\"%#D\" necessita un substituent final" |
| |
| #~ msgid "type of asm operand `%E' could not be determined" |
| #~ msgstr "no es pot determinar el tipus de l'operant asm \"%E\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not permit named return values" |
| #~ msgstr "ISO C++ no permet valors de retorn nomenats" |
| |
| #~ msgid "return identifier `%D' already in place" |
| #~ msgstr "l'identificador de retorn \"%D\" ja està en el seu lloc" |
| |
| #~ msgid "can't redefine default return value for constructors" |
| #~ msgstr "no es pot redefinir el valor per omissió de retorn pels constructors" |
| |
| #~ msgid "`this' is unavailable for static member functions" |
| #~ msgstr "\"this\" no està disponible per a funcions membre static" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `this' in non-member function" |
| #~ msgstr "ús invàlid de \"this\" en la funció no membre" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `this' at top level" |
| #~ msgstr "ús invàlid de \"this\" en el nivell principal" |
| |
| #~ msgid "calling type `%T' like a method" |
| #~ msgstr "cridant al tipus \"%T\" com un mètode" |
| |
| #~ msgid "destructor specifier `%T::~%T()' must have matching names" |
| #~ msgstr "el especificador del destructor \"%T::%T()\" deu tenir noms coincidents" |
| |
| #~ msgid "`%E' is not of type `%T'" |
| #~ msgstr "\"%E\" no és de tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "template type parameters must use the keyword `class' or `typename'" |
| #~ msgstr "els paràmetres de tipus patró deu usar la paraula clau \"class\" o \"typename\"" |
| |
| #~ msgid "definition of `%#T' inside template parameter list" |
| #~ msgstr "definició de \"%#T\" dintre d'una llista de paràmetres de patró" |
| |
| #~ msgid "invalid definition of qualified type `%T'" |
| #~ msgstr "definició invàlida del tipus qualificat \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "invalid base-class specification" |
| #~ msgstr "especificació de classe base invàlida" |
| |
| #~ msgid "base class `%T' has cv qualifiers" |
| #~ msgstr "la classe base \"%T\" té qualificadors cv" |
| |
| #~ msgid "multiple declarators in template declaration" |
| #~ msgstr "múltiples declaradors en una declaració de patró" |
| |
| #~ msgid "type of `%E' is unknown" |
| #~ msgstr "el tipus de \"%E\" és desconegut" |
| |
| #~ msgid "identifier name `%s' conflicts with GNU C++ internal naming strategy" |
| #~ msgstr "el nom d'identificador \"%s\" causa conflictes amb l'estratègia interna de nomenatge del C++ de GNU" |
| |
| #~ msgid "parse error at end of saved function text" |
| #~ msgstr "error de decodificació al final del text de la funció guardada" |
| |
| #~ msgid "parse error in method specification" |
| #~ msgstr "error de decodificació en l'especificació del mètode" |
| |
| #~ msgid "function body for constructor missing" |
| #~ msgstr "falta el cos de la funció pel constructor" |
| |
| #~ msgid "%Hend of file read inside default argument" |
| #~ msgstr "%Hlectura de final de fitxer dintre de l'argument per defecte" |
| |
| #~ msgid "circular dependency in default args of `%#D'" |
| #~ msgstr "dependència circular en els arguments per omissió de \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "invalid type `%T' for default argument to `%T'" |
| #~ msgstr "tipus \"%T\" invàlid per a l'argument per omissió de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "%s before `%s'" |
| #~ msgstr "%s abans de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s before `%c'" |
| #~ msgstr "%s abans de \"%c\"" |
| |
| #~ msgid "%s before `\\%o'" |
| #~ msgstr "%s abans de \"\\%o\"" |
| |
| #~ msgid "%s before `%s' token" |
| #~ msgstr "%s abans del testimoni \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "non-lvalue in %s" |
| #~ msgstr "non-lvalue dintre %s" |
| |
| #~ msgid "`%V' qualifiers cannot be applied to `%T'" |
| #~ msgstr "els qualificadors \"%V\" no es poden aplicar a \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute can only be applied to Java class definitions" |
| #~ msgstr "l'atribut \"%s\" només es pot aplicar a definicions de classes Java" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute can only be applied to class definitions" |
| #~ msgstr "l'atribut \"%s\" sol es pot aplicar a definicions de classe" |
| |
| #~ msgid "`%s' is obsolete; g++ vtables are now COM-compatible by default" |
| #~ msgstr "\"%s\" és obsolet; les vtables de g++ ara són compatibles amb COM per omissió" |
| |
| #~ msgid "requested init_priority is not an integer constant" |
| #~ msgstr "la init_priority sol·licitada no és una constant entera" |
| |
| #~ msgid "can only use `%s' attribute on file-scope definitions of objects of class type" |
| #~ msgstr "sol es pot usar l'atribut \"%s\" en definicions de rang de fitxer d'objectes de tipus class" |
| |
| #~ msgid "requested init_priority is out of range" |
| #~ msgstr "la init_priority sol·licitada està fora de rang" |
| |
| #~ msgid "requested init_priority is reserved for internal use" |
| #~ msgstr "la init_priority sol·licitada està reservada per a ús intern" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute is not supported on this platform" |
| #~ msgstr "l'atribut \"%s\" no té suport en aquesta plataforma" |
| |
| #~ msgid "lang_* check: failed in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "revisió lang_*: va fallar en %s, en %s:%d" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids %s between pointer of type `void *' and pointer-to-function" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix %s entre punters de tipus \"void *\" i punters a funcions" |
| |
| #~ msgid "%s between distinct pointer types `%T' and `%T' lacks a cast" |
| #~ msgstr "%s entre diferents tipus de punter \"%T\" i \"%T\" manca d'una conversió" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ prohibits conversion from `%#T' to `(...)'" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la conversió de \"%#T\" a \"(...)\"" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to a member function" |
| #~ msgstr "aplicació invàlida de \"%s\" a una funció membre" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to non-static member" |
| #~ msgstr "ús invàlid de \"%s\" en un membre no static" |
| |
| #~ msgid "sizeof applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "sizeof aplicat a un camp de bits" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to an expression of function type" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'aplicació de \"sizeof\" a una expressió de tipus de funció" |
| |
| #~ msgid "deprecated conversion from string constant to `%T'" |
| #~ msgstr "conversió obsoleta d'una constant de cadena a \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "request for member `%D' in `%E', which is of non-class type `%T'" |
| #~ msgstr "sol·licitud pel membre \"%D\" en \"%E\", el qual és del tipus no agregat \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a member of `%T'" |
| #~ msgstr "\"%D\" no és un membre de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "invalid access to non-static data member `%D' of NULL object" |
| #~ msgstr "accés invàlid a dades del membre que no és static \"%D\" de l'objecte NULL" |
| |
| #~ msgid "`%D::%D' is not a member of `%T'" |
| #~ msgstr "\"%D::%D\" no és un membre de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a base of `%T'" |
| #~ msgstr "\"%T\" no és una base de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "destructor specifier `%T::~%T' must have matching names" |
| #~ msgstr "el especificador del destructor \"%T::~%T\" deu tenir noms coincidents" |
| |
| #~ msgid "type `%T' has no destructor" |
| #~ msgstr "el tipus \"%T\" no té destructor" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a member template function" |
| #~ msgstr "\"%D\" no és una funció patró membre" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a pointer-to-object type" |
| #~ msgstr "\"%T\" no és de tipus punter-a-objecte" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `%s' on pointer to member" |
| #~ msgstr "ús invàlid de \"%s\" en punter a membre" |
| |
| #~ msgid "invalid type argument" |
| #~ msgstr "argument de tipus invàlid" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix el subindici d'una matriu de l-valors" |
| |
| #~ msgid "subscripting array declared `register'" |
| #~ msgstr "es va declarar el subindici de la matriu com \"register\"" |
| |
| #~ msgid "object missing in use of `%E'" |
| #~ msgstr "falta un objecte en \"%E\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids calling `::main' from within program" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la cridada \"::main\" dintre del mateix programa" |
| |
| #~ msgid "must use .* or ->* to call pointer-to-member function in `%E (...)'" |
| #~ msgstr "es deu usar .* o ->* en la cridada a la funció punter-a-membre en \"%E (...)\"" |
| |
| #~ msgid "`%E' cannot be used as a function" |
| #~ msgstr "no es pot usar \"%E\" com una funció" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to %s `%+#D'" |
| #~ msgstr "massa arguments per a %s \"%+#D\"" |
| |
| #~ msgid "parameter type of called function is incomplete" |
| #~ msgstr "el tipus del paràmetre de la funció cridada és incomplet" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to %s `%+#D'" |
| #~ msgstr "molt pocs arguments per a %s \"%+#D\"" |
| |
| #~ msgid "assuming cast to type `%T' from overloaded function" |
| #~ msgstr "assumint la conversió al tipus \"%T\" des de la funció sobrecarregada" |
| |
| #~ msgid "division by zero in `%E / 0'" |
| #~ msgstr "divisió per zero en \"%E / 0\"" |
| |
| #~ msgid "division by zero in `%E / 0.'" |
| #~ msgstr "divisió per zero en \"%E / 0.\"" |
| |
| #~ msgid "division by zero in `%E %% 0'" |
| #~ msgstr "divisió per zero en \"%E %% 0\"" |
| |
| #~ msgid "division by zero in `%E %% 0.'" |
| #~ msgstr "divisió per zero en \"%E %% 0.\"" |
| |
| #~ msgid "%s rotate count is negative" |
| #~ msgstr "el compte de rotació %s és negatiu" |
| |
| #~ msgid "%s rotate count >= width of type" |
| #~ msgstr "el compte de rotació %s >= amplària del tipus" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la comparança entre punters i enters" |
| |
| #~ msgid "comparison between types `%#T' and `%#T'" |
| #~ msgstr "comparança entre els tipus \"%#T\" i \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions" |
| #~ msgstr "comparança entre expressions enteres signed i unsigned" |
| |
| #~ msgid "invalid operands of types `%T' and `%T' to binary `%O'" |
| #~ msgstr "operadors invàlids de tipus \"%T\" i \"%T\" per al binari \"%O\"" |
| |
| #~ msgid "NULL used in arithmetic" |
| #~ msgstr "es va usar NULL en l'aritmètica" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in subtraction" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús d'un punter de tipus \"void *\" en la substracció" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús d'un punter a una funció en la substracció" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús d'un punter a un mètode en la substracció" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in subtraction" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús d'un punter a un membre en la substracció" |
| |
| #~ msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic" |
| #~ msgstr "ús invàlid d'un punter a un tipus incomplet en aritmètica de punters" |
| |
| #~ msgid "taking address of temporary" |
| #~ msgstr "prenent l'adreça del temporal" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids %sing an enum" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix %sing un enum" |
| |
| #~ msgid "cannot %s a pointer to incomplete type `%T'" |
| #~ msgstr "no es pot %s un punter a un tipus incomplet \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids %sing a pointer of type `%T'" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix %sing un punter de tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "cast to non-reference type used as lvalue" |
| #~ msgstr "s'usa la conversió a un tipus no referenciat com un lvalue" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `--' on bool variable `%D'" |
| #~ msgstr "ús invàlid de \"--\" en la variable booleana \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids taking address of function `::main'" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix prendre l'adreça de la funció \"::main\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of an unqualified non-static member function to form a pointer to member function. Say `&%T::%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix prendre l'adreça d'una funció membre no estàtica sense qualificar per a formar un punter a la funció membre. Com \"&%T::%D\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a bound member function to form a pointer to member function. Say `&%T::%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix prendre l'adreça d'una funció membre limitada per a formar un punter a la funció membre. Com \"&%T::%D\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix prendre l'adreça d'una conversió a una expressió no lvalue" |
| |
| #~ msgid "taking address of destructor" |
| #~ msgstr "prenent l'adreça del destructor" |
| |
| #~ msgid "taking address of bound pointer-to-member expression" |
| #~ msgstr "prenent l'adreça de l'expressió limitada punter-a-membre" |
| |
| #~ msgid "cannot create pointer to reference member `%D'" |
| #~ msgstr "no es pot crear un punter al membre referència \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "cannot take the address of `this', which is an rvalue expression" |
| #~ msgstr "no es pot prendre l'adreça de \"this\" que és una expressió rvalue" |
| |
| #~ msgid "address requested for `%D', which is declared `register'" |
| #~ msgstr "es va sol·licitar l'adreça de \"%D\", el qual es va declarar com \"register\"" |
| |
| #~ msgid "static_cast from type `%T' to type `%T' casts away constness" |
| #~ msgstr "static_cast del tipus \"%T\" al tipus \"%T\" proscriu la constància" |
| |
| #~ msgid "invalid static_cast from type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "static_cast invàlid del tipus \"%T\" al tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "invalid reinterpret_cast of an rvalue expression of type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "reinterpret_cast invàlid d'una expressió rvalue del tipus \"%T\" al tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "reinterpret_cast from `%T' to `%T' loses precision" |
| #~ msgstr "reinterpret_cast de \"%T\" a \"%T\" perd precisió" |
| |
| #~ msgid "reinterpret_cast from `%T' to `%T' casts away const (or volatile)" |
| #~ msgstr "reinterpret_cast de \"%T\" a \"%T\" proscriu a const (o volatile)" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la conversió entre entre punter a funció i punter a objecte" |
| |
| #~ msgid "invalid reinterpret_cast from type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "reinterpret_cast invàlid del tipus \"%T\" al tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "invalid use of const_cast with type `%T', which is not a pointer, reference, nor a pointer-to-data-member type" |
| #~ msgstr "ús invàlid de const_cast amb tipus \"%T\", que no és punter, referència, ni un tipus punter-a-dades-membres" |
| |
| #~ msgid "invalid use of const_cast with type `%T', which is a pointer or reference to a function type" |
| #~ msgstr "ús invàlid de const_cast amb tipus \"%T\", el qual és un punter o referència a un tipus de funció" |
| |
| #~ msgid "invalid const_cast of an rvalue of type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "const_cast invàlid d'un rvalue de tipus \"%T\" al tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "invalid const_cast from type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "const_cast invàlid del tipus \"%T\" al tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids casting to an array type `%T'" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la conversió a un tipus de matriu \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "invalid cast to function type `%T'" |
| #~ msgstr "conversió invàlida al tipus de funció \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "cast from `%T' to `%T' discards qualifiers from pointer target type" |
| #~ msgstr "la conversió de \"%T\" a \"%T\" descarta els qualificadors del tipus de la destinació del punter" |
| |
| #~ msgid "cast from `%T' to `%T' increases required alignment of target type" |
| #~ msgstr "la conversió de \"%T\" a \"%T\" incrementa l'alineació requerida del tipus de la destinació" |
| |
| #~ msgid " in evaluation of `%Q(%#T, %#T)'" |
| #~ msgstr " en l'avaluació de \"%Q(%#T, %#T)\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids cast to non-reference type used as lvalue" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la conversió a un tipus no referent usat com lvalue" |
| |
| #~ msgid "incompatible types in assignment of `%T' to `%T'" |
| #~ msgstr "tipus incompatible en l'assignació de \"%T\" a \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids assignment of arrays" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'assignació de matrius" |
| |
| #~ msgid " in pointer to member function conversion" |
| #~ msgstr " en la conversió del punter a funció membre" |
| |
| #~ msgid " in pointer to member conversion" |
| #~ msgstr " en la conversió del punter a membre" |
| |
| #~ msgid "pointer to member cast via virtual base `%T' of `%T'" |
| #~ msgstr "punter a la conversió membre a través de la base virtual \"%T\" de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "pointer to member conversion via virtual base `%T' of `%T'" |
| #~ msgstr "punter a la conversió membre a través de la base virtual \"%T\" de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "invalid conversion to type `%T' from type `%T'" |
| #~ msgstr "conversió invàlida del tipus \"%T\" a partir del tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "passing NULL used for non-pointer %s %P of `%D'" |
| #~ msgstr "passant NULL usat per al no punter %s %P de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "%s to non-pointer type `%T' from NULL" |
| #~ msgstr "%s al tipus \"%T\" que no és punter des de NULL" |
| |
| #~ msgid "passing `%T' for %s %P of `%D'" |
| #~ msgstr "passant \"%T\" per a %s %P de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "%s to `%T' from `%T'" |
| #~ msgstr "%s a \"%T\" des de \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "passing negative value `%E' for %s %P of `%D'" |
| #~ msgstr "passant el valor negatiu `%E' per a %s %P de \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "%s of negative value `%E' to `%T'" |
| #~ msgstr "%s de valor negatiu `%I' a \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "cannot convert `%T' to `%T' for argument `%P' to `%D'" |
| #~ msgstr "no es pot convertir \"%T\" a \"%T\" per a l'argument `%P' per a \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "cannot convert `%T' to `%T' in %s" |
| #~ msgstr "no es pot convertir \"%T\" a \"%T\" en %s" |
| |
| #~ msgid "in passing argument %P of `%+D'" |
| #~ msgstr "en el pas de l'argument %P de \"%+D\"" |
| |
| #~ msgid "returning reference to temporary" |
| #~ msgstr "retornant la referència al temporal" |
| |
| #~ msgid "reference to non-lvalue returned" |
| #~ msgstr "es va retornar una referència a un non-lvalue" |
| |
| #~ msgid "reference to local variable `%D' returned" |
| #~ msgstr "es va retornar una referència a la variable local \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "address of local variable `%D' returned" |
| #~ msgstr "es va retornar l'adreça de la variable local \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "returning a value from a destructor" |
| #~ msgstr "retornant un valor d'un destructor" |
| |
| #~ msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor" |
| #~ msgstr "no es pot retornar d'un gestor d'una function-try-block d'un constructor" |
| |
| #~ msgid "returning a value from a constructor" |
| #~ msgstr "retornant un valor d'un constructor" |
| |
| #~ msgid "return-statement with no value, in function declared with a non-void return type" |
| #~ msgstr "return-statement sense valor, en una funció declarada amb un tipus de retorn non-void" |
| |
| #~ msgid "return-statement with a value, in function declared with a void return type" |
| #~ msgstr "return-statement amb un valor, en una funció declarada amb un tipus de retorn void" |
| |
| #~ msgid "`operator new' must not return NULL unless it is declared `throw()' (or -fcheck-new is in effect)" |
| #~ msgstr "\"operator new\" no deu regressar NULL a menys que es declari \"throw()\" (o -fcheck-new estigui en efecte)" |
| |
| #~ msgid "type `%T' is not a base type for type `%T'" |
| #~ msgstr "el tipus \"%T\" no és un tipus base per al tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "cannot declare variable `%D' to be of type `%T'" |
| #~ msgstr "no es pot declarar que la variable \"%D\" sigui de tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "cannot declare parameter `%D' to be of type `%T'" |
| #~ msgstr "no es pot declarar que el paràmetre \"%D\" sigui de tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "cannot declare field `%D' to be of type `%T'" |
| #~ msgstr "no es pot declarar que el camp \"%D\" sigui de tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "invalid return type for member function `%#D'" |
| #~ msgstr "tipus de retorn invàlid per a la funció membre \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "invalid return type for function `%#D'" |
| #~ msgstr "tipus de retorn invàlid per a la funció \"%#D\"" |
| |
| #~ msgid "cannot allocate an object of type `%T'" |
| #~ msgstr "no es pot assignar un objecte de tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid " because the following virtual functions are abstract:" |
| #~ msgstr " perquè les següents funcions virtual són abstractes:" |
| |
| #~ msgid "\t%#D" |
| #~ msgstr "\t%#D" |
| |
| #~ msgid " since type `%T' has abstract virtual functions" |
| #~ msgstr " ja que el tipus \"%T\" té funcions virtuals abstractes" |
| |
| #~ msgid "constructor syntax used, but no constructor declared for type `%T'" |
| #~ msgstr "es va usar la sintaxi de constructor, però no es va declarar un constructor per al tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "comma expression used to initialize return value" |
| #~ msgstr "es va usar una expressió coma per a inicialitzar el valor de retorn" |
| |
| #~ msgid "cannot initialize arrays using this syntax" |
| #~ msgstr "no es poden inicialitzar matrius usant aquesta sintaxi" |
| |
| #~ msgid "initializing array with parameter list" |
| #~ msgstr "inicialitzant una matriu amb una llista de paràmetres" |
| |
| #~ msgid "initializer for scalar variable requires one element" |
| #~ msgstr "el inicialitzador per a una variable escalar requereix un element" |
| |
| #~ msgid "braces around scalar initializer for `%T'" |
| #~ msgstr "parèntesis al voltant del inicialitzador per a \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "ignoring extra initializers for `%T'" |
| #~ msgstr "ignorant els inicialitzadors extra per a \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "variable-sized object of type `%T' may not be initialized" |
| #~ msgstr "un objecte de grandària variable de tipus \"%T\" no pot ser inicialitzat" |
| |
| #~ msgid "subobject of type `%T' must be initialized by constructor, not by `%E'" |
| #~ msgstr "el subobjecte de tipus \"%T\" deu ser inicialitzat per un constructor, no per \"%E\"" |
| |
| #~ msgid "aggregate has a partly bracketed initializer" |
| #~ msgstr "l'agregat té un inicialitzador amb parèntesis parcials" |
| |
| #~ msgid "non-trivial labeled initializers" |
| #~ msgstr "inicialitzadors etiquetats com no trivials" |
| |
| #~ msgid "non-empty initializer for array of empty elements" |
| #~ msgstr "inicialitzador no-buit per a una matriu d'elements buits" |
| |
| #~ msgid "initializer list for object of class with virtual base classes" |
| #~ msgstr "llista d'inicialitzadors per a un objecte d'una classe amb classes base virtual" |
| |
| #~ msgid "initializer list for object of class with base classes" |
| #~ msgstr "llista d'inicialitzadors per a un objecte d'una classe amb classes base" |
| |
| #~ msgid "initializer list for object using virtual functions" |
| #~ msgstr "llista d'inicialitzadors per a un objecte que usa funcions virtuals" |
| |
| #~ msgid "missing initializer for member `%D'" |
| #~ msgstr "falta el inicialitzador pel membre \"%D\"" |
| |
| #~ msgid "uninitialized const member `%D'" |
| #~ msgstr "membre const \"%D\" sense inicialitzar" |
| |
| #~ msgid "member `%D' with uninitialized const fields" |
| #~ msgstr "membre \"%D\" amb camps const sense inicialitzar" |
| |
| #~ msgid "member `%D' is uninitialized reference" |
| #~ msgstr "el membre \"%D\" és una referència sense inicialitzar" |
| |
| #~ msgid "index value instead of field name in union initializer" |
| #~ msgstr "valor d'índex en lloc del nom del camp en el inicialitzador de union" |
| |
| #~ msgid "no field `%D' in union being initialized" |
| #~ msgstr "no existeix el camp \"%D\" en el union que s'està inicialitzant" |
| |
| #~ msgid "union `%T' with no named members cannot be initialized" |
| #~ msgstr "no es pot inicialitzar el union \"%T\" sense membres nomenats" |
| |
| #~ msgid "excess elements in aggregate initializer" |
| #~ msgstr "excés d'elements en el inicialitzador agregat" |
| |
| #~ msgid "circular pointer delegation detected" |
| #~ msgstr "es va detectar una delegació de punter circular" |
| |
| #~ msgid "base operand of `->' has non-pointer type `%T'" |
| #~ msgstr "l'operant base de \"->\" té el tipus \"%T\" que no és punter" |
| |
| #~ msgid "result of `operator->()' yields non-pointer result" |
| #~ msgstr "el resultat de \"operator->()\" produeix un resultat que no és punter" |
| |
| #~ msgid "base operand of `->' is not a pointer" |
| #~ msgstr "l'operant base de \"->\" no és un punter" |
| |
| #~ msgid "`%E' cannot be used as a member pointer, since it is of type `%T'" |
| #~ msgstr "no es pot usar \"%E\" com un punter membre, perquè és de tipus \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "cannot apply member pointer `%E' to `%E', which is of non-aggregate type `%T'" |
| #~ msgstr "no es pot aplicar el punter a membre \"%E\" a \"%E\", el qual és del tipus no agregat \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "member type `%T::' incompatible with object type `%T'" |
| #~ msgstr "el tipus de membre \"%T::\" és incompatible amb el tipus objecte \"%T\"" |
| |
| #~ msgid "`%T' fails to be a typedef or built-in type" |
| #~ msgstr "\"%T\" falla al ser un typedef o un tipus built-in" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids defining types within %s" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibeix la definició de tipus dintre de %s" |
| |
| #~ msgid "call to function `%D' which throws incomplete type `%#T'" |
| #~ msgstr "cridada a la funció \"%D\" la qual llança el tipus incomplet \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "call to function which throws incomplete type `%#T'" |
| #~ msgstr "cridada a una funció la qual llança el tipus incomplet \"%#T\"" |
| |
| #~ msgid "%s is deprecated, please see the documentation for details" |
| #~ msgstr "%s és obsolet, per favor vegi la documentació per a més detalls" |
| |
| #~ msgid "Do not obey access control semantics" |
| #~ msgstr "No obeir les semàntiques de control d'accés" |
| |
| #~ msgid "Change when template instances are emitted" |
| #~ msgstr "Canviar quan s'emetin les instàncies del patró" |
| |
| #~ msgid "Check the return value of new" |
| #~ msgstr "Revisar el valor de retorn de new" |
| |
| #~ msgid "Reduce size of object files" |
| #~ msgstr "Reduir la grandària dels fitxers objecte" |
| |
| #~ msgid "Make string literals `char[]' instead of `const char[]'" |
| #~ msgstr "Fer que les cadenes literals siguin \"char[]\" en lloc de \"const char[]\"" |
| |
| #~ msgid "Dump the entire translation unit to a file" |
| #~ msgstr "Buidar la unitat de traducció completa a un fitxer" |
| |
| #~ msgid "Do not inline member functions by default" |
| #~ msgstr "No fer inline per omissió a les funcions membre" |
| |
| #~ msgid "Do not generate run time type descriptor information" |
| #~ msgstr "No generar informació del tipus de descriptor en temps d'execució" |
| |
| #~ msgid "Do not generate code to check exception specifications" |
| #~ msgstr "No generar codi per a revisar excepcions d'especificacions" |
| |
| #~ msgid "Scope of for-init-statement vars extends outside" |
| #~ msgstr "L'àmbit de les variables de la declaració d'inici de for s'estén cap a fora" |
| |
| #~ msgid "Do not recognize GNU defined keywords" |
| #~ msgstr "No reconèixer les paraules claus definides per GNU" |
| |
| #~ msgid "Enable support for huge objects" |
| #~ msgstr "Activar el suport per a objectes enormes" |
| |
| #~ msgid "Export functions even if they can be inlined" |
| #~ msgstr "Exportar funcions encara si poden ser inline" |
| |
| #~ msgid "Only emit explicit template instantiations" |
| #~ msgstr "Emetre solament instanciacions explícites de patrons" |
| |
| #~ msgid "Only emit explicit instantiations of inline templates" |
| #~ msgstr "Emetre solament instanciacions explícites de patrons inline" |
| |
| #~ msgid "Don't pedwarn about uses of Microsoft extensions" |
| #~ msgstr "No avisar pedantment sobre els usos d'extensions Microsoft" |
| |
| #~ msgid "Recognize and/bitand/bitor/compl/not/or/xor" |
| #~ msgstr "Reconèixer and/bitand/bitor/compl/not/or/xor" |
| |
| #~ msgid "Disable optional diagnostics" |
| #~ msgstr "Desactivar els diagnòstics opcionals" |
| |
| #~ msgid "Downgrade conformance errors to warnings" |
| #~ msgstr "Degradar els errors de concordança a advertiments" |
| |
| #~ msgid "Enable automatic template instantiation" |
| #~ msgstr "Activar l'instanciació automàtica de patrons" |
| |
| #~ msgid "Display statistics accumulated during compilation" |
| #~ msgstr "Mostrar les estadístiques acumulades durant la compilació" |
| |
| #~ msgid "Specify maximum template instantiation depth" |
| #~ msgstr "Especificar la profunditat màxima d'instanciació de patrons" |
| |
| #~ msgid "Use __cxa_atexit to register destructors" |
| #~ msgstr "Usar __cxa_atexit per a registrar destructors" |
| |
| #~ msgid "Discard unused virtual functions" |
| #~ msgstr "Descartar funcions virtual sense usar" |
| |
| #~ msgid "Implement vtables using thunks" |
| #~ msgstr "Implementar vtables usant thunks" |
| |
| #~ msgid "Emit common-like symbols as weak symbols" |
| #~ msgstr "Emetre símbols comuns com símbols febles" |
| |
| #~ msgid "Emit cross referencing information" |
| #~ msgstr "Emetre informació de referència creuada" |
| |
| #~ msgid "Warn about inconsistent return types" |
| #~ msgstr "Avisar sobre tipus inconsistents de retorn" |
| |
| #~ msgid "Warn about overloaded virtual function names" |
| #~ msgstr "Avisar sobre noms de funcions virtual sobrecarregades" |
| |
| #~ msgid "Don't warn when all ctors/dtors are private" |
| #~ msgstr "No avisar quan tots els ctors/dtors són privats" |
| |
| #~ msgid "Warn about non virtual destructors" |
| #~ msgstr "Avisar sobre destructors no virtuals" |
| |
| #~ msgid "Warn when a function is declared extern, then inline" |
| #~ msgstr "Avisar quan una funció és declarada extern i després inline" |
| |
| #~ msgid "Warn when the compiler reorders code" |
| #~ msgstr "Avisar quan el compilador reordeni codi" |
| |
| #~ msgid "Warn when synthesis behavior differs from Cfront" |
| #~ msgstr "Avisar quan el comportament de síntesi difereixi de Cfront" |
| |
| #~ msgid "Don't warn when type converting pointers to member functions" |
| #~ msgstr "avisar quan el tipus converteix punters a funcions membre" |
| |
| #~ msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules" |
| #~ msgstr "Avisar violacions de regles d'estil de Effective C++" |
| |
| #~ msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed" |
| #~ msgstr "Avisar quan la sobrecàrrega promogui de unsigned a signed" |
| |
| #~ msgid "Warn if a C style cast is used in a program" |
| #~ msgstr "Avisar quan s'usi una conversió d'estil C en un programa" |
| |
| #~ msgid "Don't warn when non-templatized friend functions are declared within a template" |
| #~ msgstr "No avisar quan les funcions friend sense patró són declarades dintre d'un patró" |
| |
| #~ msgid "Don't announce deprecation of compiler features" |
| #~ msgstr "No anunciar característiques obsoletes del compilador" |
| |
| #~ msgid "note:" |
| #~ msgstr "nota:" |
| |
| #~ msgid "warning:" |
| #~ msgstr "avís:" |
| |
| #~ msgid "fatal:" |
| #~ msgstr "fatal:" |
| |
| #~ msgid "(continued):" |
| #~ msgstr "(continuat):" |
| |
| #~ msgid "[REPORT BUG!!] %" |
| #~ msgstr "[REPORTAR error!!] %" |
| |
| #~ msgid "[REPORT BUG!!]" |
| #~ msgstr "[REPORTAR error!!]" |
| |
| #~ msgid "ASSIGN'ed label cannot fit into `%A' at %0 -- using wider sibling" |
| #~ msgstr "l'etiqueta ASSIGNada no entra en \"%A\" a %0 -- utilitzant una similar més ample" |
| |
| #~ msgid "no INTEGER type can hold a pointer on this configuration" |
| #~ msgstr "cap tipus INTEGER pot guardar un punter en aquesta configuració" |
| |
| #~ msgid "configuration: REAL, INTEGER, and LOGICAL are %d bits wide," |
| #~ msgstr "configuració: REAL, INTEGER, i LOGICAL són de %d bits d'amplària," |
| |
| #~ msgid "and pointers are %d bits wide, but g77 doesn't yet work" |
| #~ msgstr "i els punters són de %d bits d'amplària, però g77 encara no treballa" |
| |
| #~ msgid "properly unless they all are 32 bits wide" |
| #~ msgstr "de forma adequada a menys que tots siguin de 32 bits d'amplària" |
| |
| #~ msgid "Please keep this in mind before you report bugs." |
| #~ msgstr "Per favor tingui això presenti abans de reportar errors." |
| |
| #~ msgid "configuration: char * holds %d bits, but ftnlen only %d" |
| #~ msgstr "configuració: char * guarda %d bits, però ftnlen només %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "configuration: char * holds %d bits, but INTEGER only %d --\n" |
| #~ " ASSIGN statement might fail" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "configuració: char * guarda %d bits, però INTEGER només %d --\n" |
| #~ " la declaració ASSIGN pot fallar" |
| |
| #~ msgid "In statement function" |
| #~ msgstr "En la declaració de la funció" |
| |
| #~ msgid "Outside of any program unit:\n" |
| #~ msgstr "Fora de qualsevol unitat de programa:\n" |
| |
| #~ msgid "%A from %B at %0%C" |
| #~ msgstr "%A des de %B en %0%C" |
| |
| #~ msgid "directory name must immediately follow -I" |
| #~ msgstr "el nom del directori deu seguir immediatament a -I" |
| |
| #~ msgid "At %0, INCLUDE file %A exists, but is not readable" |
| #~ msgstr "En %0, el fitxer INCLUDE %A existeix, però no és llegible" |
| |
| #~ msgid "At %0, INCLUDE nesting too deep" |
| #~ msgstr "En %0, la \"niació\" de INCLUDE és massa profunda" |
| |
| #~ msgid "Two arithmetic operators in a row at %0 and %1 -- use parentheses" |
| #~ msgstr "Dos operadors aritmètics en una fila en %0 i %1 -- usi parèntesi" |
| |
| #~ msgid "Operator at %0 has lower precedence than that at %1 -- use parentheses" |
| #~ msgstr "L'operador en %0 té una preferència menor que aquell en %1 -- usi parèntesi" |
| |
| #~ msgid "Use .EQV./.NEQV. instead of .EQ./.NE. at %0 for LOGICAL operands at %1 and %2" |
| #~ msgstr "Usi .EQV./.NEQV. en lloc de .EQ./.NE en %0 pels operands LOGICAL en %1 i %2" |
| |
| #~ msgid "Unsupported operand for ** at %1 -- converting to default INTEGER" |
| #~ msgstr "Operant sense suport per a ** en %1 -- es va convertir a INTEGER per omissió" |
| |
| #~ msgid "overflowed output arg list for `%s'" |
| #~ msgstr "llista d'arguments de sortida desbordada per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "--driver no longer supported" |
| #~ msgstr "--driver ja no té suport" |
| |
| #~ msgid "argument to `%s' missing" |
| #~ msgstr "falta l'argument per a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "no input files; unwilling to write output files" |
| #~ msgstr "no hi ha fitxers d'entrada; incapaç d'escriure fitxers de sortida" |
| |
| #~ msgid "Implicit declaration of `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Declaració implícita de \"%A\" en %0" |
| |
| #~ msgid "Non-ISO-C-standard escape sequence `\\%A' at %0" |
| #~ msgstr "Seqüència d'escapi que no és estàndard ISO \"\\%A\" en %0" |
| |
| #~ msgid "Unknown escape sequence `\\%A' at %0" |
| #~ msgstr "Seqüència d'escapi desconeguda \"\\%A\" en %0" |
| |
| #~ msgid "Unterminated escape sequence `\\' at %0" |
| #~ msgstr "Seqüència d'escapi sense acabar \"\\\" en %0" |
| |
| #~ msgid "Unknown escape sequence `\\' followed by char code 0x%A at %0" |
| #~ msgstr "Seqüència d'escapi desconeguda: \"\\\" seguida pel codi de caràcter 0x%A en %0" |
| |
| #~ msgid "\\x used at %0 with no following hex digits" |
| #~ msgstr "es va usar \\x en %0 sense dígits hexadecimals a continuació" |
| |
| #~ msgid "Hex escape at %0 out of range" |
| #~ msgstr "escapi Hex en %0 fora de rang" |
| |
| #~ msgid "Escape sequence at %0 out of range for character" |
| #~ msgstr "Seqüència d'escapi en %0 fora de rang per al caràcter" |
| |
| #~ msgid "hex escape out of range" |
| #~ msgstr "escapi hex fora de rang" |
| |
| #~ msgid "non-ANSI-standard escape sequence, `\\%c'" |
| #~ msgstr "seqüència d'escapi que no és estàndard ANSI, \"\\%c\"" |
| |
| #~ msgid "non-ISO escape sequence `\\%c'" |
| #~ msgstr "seqüència d'escapi que no és ISO, \"\\%c\"" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence `\\%c'" |
| #~ msgstr "seqüència d'escapi desconeguda, \"\\%c\"" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by char code 0x%x" |
| #~ msgstr "seqüència d'escapi desconeguda, \"\\\" seguida pel codi de caràcter 0x%x" |
| |
| #~ msgid "badly formed directive -- no closing quote" |
| #~ msgstr "directiva mal formada -- cometa sense tancar" |
| |
| #~ msgid "#-lines for entering and leaving files don't match" |
| #~ msgstr "el nombre de #-lines per a entrar i sortir dels fitxers no coincideixen" |
| |
| #~ msgid "bad directive -- missing close-quote" |
| #~ msgstr "directiva errònia -- falta una cometa que tanqui" |
| |
| #~ msgid "ignoring pragma: %s" |
| #~ msgstr "ignorant el pragma: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid #ident" |
| #~ msgstr "#ident invàlid" |
| |
| #~ msgid "undefined or invalid # directive" |
| #~ msgstr "directiva # no definida o invàlida" |
| |
| #~ msgid "invalid #line" |
| #~ msgstr "#line invàlid" |
| |
| #~ msgid "use `#line ...' instead of `# ...' in first line" |
| #~ msgstr "usi \"#line ...\" en lloc de \"# ...\" en la primera línia" |
| |
| #~ msgid "invalid #-line" |
| #~ msgstr "#-line invàlid" |
| |
| #~ msgid "Null character at %0 -- line ignored" |
| #~ msgstr "Caràcter nul en %0 -- línia ignorada" |
| |
| #~ msgid "INCLUDE at %0 not the only statement on the source line" |
| #~ msgstr "INCLUDE en %0 no és la primera declaració en la línia de codi" |
| |
| #~ msgid "ASSIGNed FORMAT specifier is too small" |
| #~ msgstr "el especificador ASSIGNed FORMAT és massa petit" |
| |
| #~ msgid "SELECT CASE on CHARACTER type (at %0) not supported -- sorry" |
| #~ msgstr "SELECT CASE en el tipus CHARACTER (en %0) no té suport -- perdó" |
| |
| #~ msgid "ASSIGN to variable that is too small" |
| #~ msgstr "ASSIGN a una variable que és massa petita" |
| |
| #~ msgid "ASSIGNed GOTO target variable is too small" |
| #~ msgstr "la variable de l'objectiu ASSIGNed GOTO és massa petita" |
| |
| #~ msgid "Local adjustable symbol `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Símbol local ajustable \"%A\" en %0" |
| |
| #~ msgid "data initializer on host with different endianness" |
| #~ msgstr "inicialitzador de dades en l'ordinador amb \"endianness\" diferent" |
| |
| #~ msgid "%s no longer supported -- try -fvxt" |
| #~ msgstr "%s ja no té suport -- intenti -fvxt" |
| |
| #~ msgid "%s no longer supported -- try -fno-vxt -ff90" |
| #~ msgstr "%s ja no té suport -- intenti -fno-vxt -ff90" |
| |
| #~ msgid "%s disabled, use normal debugging flags" |
| #~ msgstr "%s desactivat, usi els interruptors normals de depuració" |
| |
| #~ msgid "Print g77-specific compiler version info, run internal tests" |
| #~ msgstr "Imprimeix informació de la versió específica del compilador g77, executa proves internes" |
| |
| #~ msgid "Program is written in typical FORTRAN 66 dialect" |
| #~ msgstr "El programa està escrit en el dialecte típic FORTRAN 66" |
| |
| #~ msgid "Program is written in typical Unix f77 dialect" |
| #~ msgstr "El programa està escrit en el dialecte típic Unix f77" |
| |
| #~ msgid "Program does not use Unix-f77 dialectal features" |
| #~ msgstr "El programa no utilitza les característiques del dialecte Unix-f77" |
| |
| #~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish dialect" |
| #~ msgstr "El programa en un dialecte proper a Fortran-90" |
| |
| #~ msgid "Treat local vars and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements" |
| #~ msgstr "Tractar les variables locals i els blocs COMMON com si fossin nomenats en declaracions SAVE" |
| |
| #~ msgid "Allow $ in symbol names" |
| #~ msgstr "Permetre $ en els noms de símbols" |
| |
| #~ msgid "f2c-compatible code need not be generated" |
| #~ msgstr "No es necessita generar codi compatible amb f2c" |
| |
| #~ msgid "Unsupported; do not generate libf2c-calling code" |
| #~ msgstr "Sense suport; no genera codi de cridada a libf2c" |
| |
| #~ msgid "Unsupported; affects code-generation of arrays" |
| #~ msgstr "Sense suport; afecta la generació de codi de les matrius" |
| |
| #~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish free form" |
| #~ msgstr "El programa està escrit en una forma lliure propera a Fortran-90" |
| |
| #~ msgid "Warn about use of (only a few for now) Fortran extensions" |
| #~ msgstr "Avisar sobre l'ús d' (només algunes per ara) extensions Fortran" |
| |
| #~ msgid "Program is written in VXT (Digital-like) FORTRAN" |
| #~ msgstr "El programa està escrit en VXT (com Digital) FORTRAN" |
| |
| #~ msgid "Disallow all ugly features" |
| #~ msgstr "Desactiva totes les característiques lletjes" |
| |
| #~ msgid "Hollerith and typeless constants not passed as arguments" |
| #~ msgstr "No es passen les constants Hollerith i sense tipus com arguments" |
| |
| #~ msgid "Allow ordinary copying of ASSIGN'ed vars" |
| #~ msgstr "Permet la còpia ordinària de variables ASSIGN'ed" |
| |
| #~ msgid "Dummy array dimensioned to (1) is assumed-size" |
| #~ msgstr "La matriu faltament dimensionada a (1) és de grandària assumida" |
| |
| #~ msgid "Trailing comma in procedure call denotes null argument" |
| #~ msgstr "Coma al final de la cridada al procediment denota un argument null" |
| |
| #~ msgid "Allow REAL(Z) and AIMAG(Z) given DOUBLE COMPLEX Z" |
| #~ msgstr "Permet que REAL(Z) i AIMAG(Z) rebin DOUBLE COMPLEX Z" |
| |
| #~ msgid "Initialization via DATA and PARAMETER is type-compatible" |
| #~ msgstr "L'inicialització a través de DATA i PARAMETER és de tipus compatible" |
| |
| #~ msgid "Allow INTEGER and LOGICAL interchangeability" |
| #~ msgstr "Permet l'intercanvi entre INTEGER i LOGICAL" |
| |
| #~ msgid "Print internal debugging-related info" |
| #~ msgstr "Mostra la informació interna relacionada amb la depuració" |
| |
| #~ msgid "Initialize local vars and arrays to zero" |
| #~ msgstr "Inicialitza les variables locals i matrius a zero" |
| |
| #~ msgid "Backslashes in character/hollerith constants not special (C-style)" |
| #~ msgstr "Les barres invertides en constants de caràcter/hollerith no són especials (estil C)" |
| |
| #~ msgid "Have front end emulate COMPLEX arithmetic to avoid bugs" |
| #~ msgstr "Fa que el front emuli aritmètica COMPLEX per a evitar errors" |
| |
| #~ msgid "Disable the appending of underscores to externals" |
| #~ msgstr "Desactiva l'agregació de subratllats als externs" |
| |
| #~ msgid "Never append a second underscore to externals" |
| #~ msgstr "Mai agregar un segon subratllat als externs" |
| |
| #~ msgid "Intrinsics spelled as e.g. SqRt" |
| #~ msgstr "Intrínsecs lletrejats com p.e. SqRt" |
| |
| #~ msgid "Intrinsics in uppercase" |
| #~ msgstr "Intrínsecs en majúscules" |
| |
| #~ msgid "Intrinsics letters in arbitrary cases" |
| #~ msgstr "Lletres d'intrínsecs amb majúscules/minúscules indistintes" |
| |
| #~ msgid "Language keywords spelled as e.g. IOStat" |
| #~ msgstr "Paraules claus del llenguatge lletrejades com p.e. IOStat" |
| |
| #~ msgid "Language keywords in uppercase" |
| #~ msgstr "Paraules claus del llenguatge en majúscules" |
| |
| #~ msgid "Language keyword letters in arbitrary cases" |
| #~ msgstr "Paraules claus del llenguatge amb majúscules/minúscules indistintes" |
| |
| #~ msgid "Internally convert most source to uppercase" |
| #~ msgstr "Convertir internament gairebé tot el codi a majúscules" |
| |
| #~ msgid "Internally preserve source case" |
| #~ msgstr "Preservar internament les majúscules i minúscules del codi font" |
| |
| #~ msgid "Symbol names spelled in mixed case" |
| #~ msgstr "Noms de símbol lletrejats amb majúscules/minúscules barrejades" |
| |
| #~ msgid "Symbol names in uppercase" |
| #~ msgstr "Noms de símbol en majúscules" |
| |
| #~ msgid "Symbol names in lowercase" |
| #~ msgstr "Noms de símbol en minúscules" |
| |
| #~ msgid "Program written in uppercase" |
| #~ msgstr "Programa escrit en majúscules" |
| |
| #~ msgid "Program written in lowercase" |
| #~ msgstr "Programa escrit en minúscules" |
| |
| #~ msgid "Program written in strict mixed-case" |
| #~ msgstr "Programa escrit estrictament amb majúscules i minúscules barrejades" |
| |
| #~ msgid "Compile as if program written in uppercase" |
| #~ msgstr "Compilar com si el programa estigués escrit en majúscules" |
| |
| #~ msgid "Compile as if program written in lowercase" |
| #~ msgstr "Compilar com si el programa estigués escrit en minúscules" |
| |
| #~ msgid "Preserve all spelling (case) used in program" |
| #~ msgstr "Preservar tot el lletrejo (majúscules/minúscules) usat en el programa" |
| |
| #~ msgid "Delete libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| #~ msgstr "Esborrar els intrínsecs libU77 amb interfícies errònies" |
| |
| #~ msgid "Disable libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| #~ msgstr "Desactivar els intrínsecs libU77 amb interfícies errònies" |
| |
| #~ msgid "Hide libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| #~ msgstr "Amagar els intrínsecs libU77 amb interfícies errònies" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| #~ msgstr "Esborrar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que f2c suporta" |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| #~ msgstr "Desactivar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que f2c suporta" |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| #~ msgstr "Amagar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que f2c suporta" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Esborrar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que F90 suporta" |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Desactivar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que F90 suporta" |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Amagar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que F90 suporta" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics g77 supports" |
| #~ msgstr "Esborrar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que g77 suporta" |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Desactivar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que g77 suporta" |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Amagar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que g77 suporta" |
| |
| #~ msgid "Delete MIL-STD 1753 intrinsics" |
| #~ msgstr "Esborrar els intrínsecs MIL-STD 1753" |
| |
| #~ msgid "Disable MIL-STD 1753 intrinsics" |
| #~ msgstr "Desactivar els intrínsecs MIL-STD 1753" |
| |
| #~ msgid "Hide MIL-STD 1753 intrinsics" |
| #~ msgstr "Amagar els intrínsecs MIL-STD 1753" |
| |
| #~ msgid "Delete libU77 intrinsics" |
| #~ msgstr "Esborrar els intrínsecs libU77" |
| |
| #~ msgid "Disable libU77 intrinsics" |
| #~ msgstr "Desactivar els intrínsecs libU77" |
| |
| #~ msgid "Hide libU77 intrinsics" |
| #~ msgstr "Amagar els intrínsecs libU77" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| #~ msgstr "Esborrar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que VXT FORTRAN suporta" |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| #~ msgstr "Desactivar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que VXT FORTRAN suporta" |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| #~ msgstr "Amagar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que VXT FORTRAN suporta" |
| |
| #~ msgid "Treat initial values of 0 like non-zero values" |
| #~ msgstr "Tractar els valors inicials de 0 com valors que no són zero" |
| |
| #~ msgid "Emit special debugging information for COMMON and EQUIVALENCE (disabled)" |
| #~ msgstr "Emetre informació especial de depuració per a COMMON i EQUIVALENCE (desactivat)" |
| |
| #~ msgid "Take at least one trip through each iterative DO loop" |
| #~ msgstr "Prendre almenys un viatge a través de cada cicle DO iteratiu" |
| |
| #~ msgid "Print names of program units as they are compiled" |
| #~ msgstr "Mostrar els noms de les unitats de programa mentre són compilades" |
| |
| #~ msgid "Disable fatal diagnostics about inter-procedural problems" |
| #~ msgstr "Desactivar els diagnòstics fatals sobre problemes interprocedurals" |
| |
| #~ msgid "Make prefix-radix non-decimal constants be typeless" |
| #~ msgstr "Fer que no tinguin tipus les constants amb prefix-radical que no és decimal" |
| |
| #~ msgid "Generate code to check subscript and substring bounds" |
| #~ msgstr "Generar codi per a revisar els límits de subíndicis i subcadenes" |
| |
| #~ msgid "Fortran-specific form of -fbounds-check" |
| #~ msgstr "Forma específica de Fortran de -fbounds-check" |
| |
| #~ msgid "Disable warnings about inter-procedural problems" |
| #~ msgstr "Desactivar els avisos sobre problemes interprocedurals" |
| |
| #~ msgid "Warn about constructs with surprising meanings" |
| #~ msgstr "Avisar sobre constructors amb significats sorprenents" |
| |
| #~ msgid "Add a directory for INCLUDE searching" |
| #~ msgstr "Agregar un directori per a la recerca de INCLUDE" |
| |
| #~ msgid "Set the maximum line length" |
| #~ msgstr "Establir la longitud màxima de línia" |
| |
| #~ msgid "Missing first operand for binary operator at %0" |
| #~ msgstr "Falta el primer operant binari per a l'operador binari en %0" |
| |
| #~ msgid "Zero-length character constant at %0" |
| #~ msgstr "Constant de caràcter de longitud zero en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid token at %0 in expression or subexpression at %1" |
| #~ msgstr "Element invàlid en %0 en l'expressió o subexpressió en %1" |
| |
| #~ msgid "Missing operand for operator at %1 at end of expression at %0" |
| #~ msgstr "Falta un operant per a l'operador en %1 al final de l'expressió en %0" |
| |
| #~ msgid "Label %A already defined at %1 when redefined at %0" |
| #~ msgstr "L'etiqueta %A ja es va definir en %1 quan es va redefinir en %0" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized character at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Caràcter no reconegut en %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Label definition %A at %0 on empty statement (as of %1)" |
| #~ msgstr "La definició de l'etiqueta %A en %0 en una declaració buida (per a %1)" |
| |
| #~ msgid "Invalid first character at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Primer caràcter invàlid en %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Line too long as of %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Línia massa deixa anar per a %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Non-numeric character at %0 in label field [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Caràcter no numèric en %0 en el camp d'etiqueta [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Label number at %0 not in range 1-99999" |
| #~ msgstr "El nombre d'etiqueta en %0 no està en el rang 1-99999" |
| |
| #~ msgid "At %0, '!' and '/*' are not valid comment delimiters" |
| #~ msgstr "En %0, \"!\" i \"/*\" no són delimitadors de comentari vàlids" |
| |
| #~ msgid "Continuation indicator at %0 must appear in column 6 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "L'indicador de continuació en %0 deu aparèixer en la columna 6 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Label at %0 invalid with continuation line indicator at %1 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Etiqueta en %0 invàlida amb indicador de continuació de línia en %1 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Character constant at %0 has no closing apostrophe at %1" |
| #~ msgstr "La constant de caràcter en %0 no té l'apòstrofe que tanca en %1" |
| |
| #~ msgid "Hollerith constant at %0 specified %A more characters than are present as of %1" |
| #~ msgstr "La constant hollerith en %0 especifica %A més caràcters que els presents en %1" |
| |
| #~ msgid "Missing close parenthese at %0 needed to match open parenthese at %1" |
| #~ msgstr "Falta el parèntesi que tanca en %0 necessari per a coincidir amb els parèntesis oberts en %1" |
| |
| #~ msgid "Integer at %0 too large" |
| #~ msgstr "Enter en %0 massa gran" |
| |
| #~ msgid "Period at %0 not followed by digits for floating-point number or by `NOT.', `TRUE.', or `FALSE.'" |
| #~ msgstr "El punt en %0 no està seguit de dígits per a un nombre de coma flotant o per \"NOT.\", \"TRUE.\" o \"FALSE.\"" |
| |
| #~ msgid "Missing close-period between `.%A' at %0 and %1" |
| #~ msgstr "Falta el punt que tanca entri \".%A\" en %0 i %1" |
| |
| #~ msgid "Invalid exponent at %0 for real constant at %1; nondigit `%A' in exponent field" |
| #~ msgstr "Exponent invàlid en %0 per a la constant real en %1; \"%A\" que no és dígit en el camp de l'exponent" |
| |
| #~ msgid "Missing value at %1 for real-number exponent at %0" |
| #~ msgstr "Falta un valor en %1 per a l'exponent de nombre real en %0" |
| |
| #~ msgid "Expected binary operator between expressions at %0 and at %1" |
| #~ msgstr "S'esperava un operador binari entre les expressions en %0 i en %1" |
| |
| #~ msgid "Semicolon at %0 is an invalid token" |
| #~ msgstr "El punt i coma en %0 és un element invàlid" |
| |
| #~ msgid "Extraneous comma in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Coma sobrant en la declaració FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Missing comma in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Coma faltant en la declaració FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious sign in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Signe espuri en la declaració FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious number in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Nombre espuri en la declaració FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious text trailing number in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Text espuri addicional al nombre en la declaració FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized FORMAT specifier at %0" |
| #~ msgstr "Especificador FORMAT no reconegut en %0" |
| |
| #~ msgid "Missing close-parenthese(s) in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Falta(en) parèntesi(s) que tanquen en la declaració FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Missing number following period in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Falta un nombre a continuació del punt en la declaració FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Missing number following `E' in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Falta un nombre a continuació de \"E\" en la declaració FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious trailing comma preceding terminator at %0" |
| #~ msgstr "Coma final espúria precedint al terminador en %0" |
| |
| #~ msgid "At %0, specify OPERATOR instead of ASSIGNMENT for INTERFACE statement not specifying the assignment operator (=)" |
| #~ msgstr "En %0, especifiqui OPERATOR en lloc de ASSIGNMENT per a la declaració INTERFACE que no especifica l'operador d'assignació (=)" |
| |
| #~ msgid "At %0, specify ASSIGNMENT instead of OPERATOR for INTERFACE statement specifying the assignment operator (=)" |
| #~ msgstr "En %0, especifiqui ASSIGNMENT en lloc de OPERATOR per a la declaració INTERFACE que especifica l'operador d'assignació (=)" |
| |
| #~ msgid "Cannot specify =initialization-expr at %0 unless `::' appears before list of objects" |
| #~ msgstr "No es pot especificar =expr-iniciació en %0 a menys que \"::\" aparegui abans que la llista dels objectes" |
| |
| #~ msgid "Reference to label at %1 inconsistent with its definition at %0" |
| #~ msgstr "La referència a l'etiqueta en %1 és inconsistenta amb la seva definició en %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to label at %1 inconsistent with earlier reference at %0" |
| #~ msgstr "La referència a l'etiqueta en %1 és inconsistenta amb la referència anterior en %0" |
| |
| #~ msgid "DO-statement reference to label at %1 follows its definition at %0" |
| #~ msgstr "La referència de la declaració DO a l'etiqueta en %1 segueix la seva definició en %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to label at %1 is outside block containing definition at %0" |
| #~ msgstr "La referència a l'etiqueta en %1 està fora del bloc que conté la definició en %0" |
| |
| #~ msgid "DO-statement references to label at %0 and %2 separated by unterminated block starting at %1" |
| #~ msgstr "Les referències de la declaració DO a l'etiqueta en %0 i %2 estan separades per un bloc sense acabar que comença en %1" |
| |
| #~ msgid "DO-statement reference to label at %0 and label definition at %2 separated by unterminated block starting at %1" |
| #~ msgstr "La referència de la declaració DO a l'etiqueta en %0 i la definició de l'etiqueta en %2 estan separades per un bloc sense acabar que comença en %1" |
| |
| #~ msgid "Label definition at %0 invalid on this kind of statement" |
| #~ msgstr "La definició d'etiqueta en %0 és invàlida en aquest tipus de declaració" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 invalid in this context" |
| #~ msgstr "La declaració en %0 és invàlida en aquest context" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 invalid in context established by statement at %1" |
| #~ msgstr "La declaració en %0 és invàlida en el context establert per la declaració en %1" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 must specify construct name specified at %1" |
| #~ msgstr "La declaració en %0 deu especificar el nom de la construcció especificada en %1" |
| |
| #~ msgid "Construct name at %0 superfluous, no construct name specified at %1" |
| #~ msgstr "El nom de la construcció en %0 és superflu, no es va especificar un nom de construcció en %1" |
| |
| #~ msgid "Construct name at %0 not the same as construct name at %1" |
| #~ msgstr "El nom de construcció en %0 no és el mateix que el nom de construcció en %1" |
| |
| #~ msgid "Construct name at %0 does not match construct name for any containing DO constructs" |
| #~ msgstr "El nom de construcció en %0 no coincideix amb el nom de construcció per a qualsevol construcció DO contenidora" |
| |
| #~ msgid "Label definition missing at %0 for DO construct specifying label at %1" |
| #~ msgstr "Falta la definició d'etiqueta en %0 per a la construcció DO que especifica l'etiqueta en %1" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 follows ELSE block for IF construct at %1" |
| #~ msgstr "La declaració en %0 segueix al bloc ELSE per a la construcció IF en %1" |
| |
| #~ msgid "No label definition for FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "No hi ha definició d'etiqueta per a la declaració FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Second occurrence of ELSE WHERE at %0 within WHERE at %1" |
| #~ msgstr "Segona ocurrència de ELSE WHERE en %0 dintre de WHERE en %1" |
| |
| #~ msgid "END statement at %0 missing `%A' keyword required for internal or module procedure(s) bounded by %1" |
| #~ msgstr "A la declaració END en %0 li falta la paraula clau `%A' requerida per a procediment(s) intern(s) o mòdul(s) units per %1" |
| |
| #~ msgid "MODULE PROCEDURE statement at %0 disallowed because INTERFACE at %1 specifies no generic name, operator, or assignment" |
| #~ msgstr "No es permet la declaració MODULE PROCEDURE en %0 perquè INTERFACE en %1 no especifica un nom genèric, operador o assignació" |
| |
| #~ msgid "BLOCK DATA name at %0 superfluous, no name specified at %1" |
| #~ msgstr "El nom de BLOCK DATA en %0 és superflu, no es va especificar un nom en %1" |
| |
| #~ msgid "Program name at %0 superfluous, no PROGRAM statement specified at %1" |
| #~ msgstr "El nom de programa en %0 és superflu, no es va especificar una declaració PROGRAM en %1" |
| |
| #~ msgid "Program unit name at %0 not the same as name at %1" |
| #~ msgstr "El nom d'unitat de programa en %0 no és el mateix que el nom en %1" |
| |
| #~ msgid "Type name at %0 not the same as name at %1" |
| #~ msgstr "El nom de tipus en %0 no és el mateix que el nom en %1" |
| |
| #~ msgid "End of source file before end of block started at %0" |
| #~ msgstr "Fi del fitxer font abans que comencés el bloc en %0" |
| |
| #~ msgid "Undefined label, first referenced at %0" |
| #~ msgstr "Etiqueta indefinida, primer referenciada en %0" |
| |
| #~ msgid "SAVE statement or attribute at %1 cannot be specified along with SAVE statement or attribute at %0" |
| #~ msgstr "La declaració o atribut SAVE en %1 no es pot especificar juntament amb la declaració o atribut SAVE en %0" |
| |
| #~ msgid "PUBLIC or PRIVATE statement at %1 cannot be specified along with PUBLIC or PRIVATE statement at %0" |
| #~ msgstr "La declaració PUBLIC o PRIVATE en %1 no es pot especificar juntament amb la declaració PUBLIC o PRIVATE en %0" |
| |
| #~ msgid "RETURN statement at %0 invalid within a main program unit" |
| #~ msgstr "La declaració RETURN en %0 és invàlida dintre d'una unitat de programa principal" |
| |
| #~ msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a main program unit" |
| #~ msgstr "El especificador de retorn alternatiu en %0 és invàlid dintre d'una unitat de programa principal" |
| |
| #~ msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a function" |
| #~ msgstr "El especificador de retorn alternatiu en %0 és invàlid dintre d'una funció" |
| |
| #~ msgid "Access specifier or PRIVATE statement at %0 invalid for derived-type definition within other than the specification part of a module" |
| #~ msgstr "El especificador d'accés o la declaració PRIVATE en %0 és invàlid per a la definició de tipus derivat dintre d'un altre que la part d'especificació d'un mòdul" |
| |
| #~ msgid "Access specifier at %0 must immediately follow derived-type statement at %1 with no intervening statements" |
| #~ msgstr "El especificador d'accés en %0 deu seguir immediatament a la declaració de tipus derivat en %1 sense declaracions que intervinguin" |
| |
| #~ msgid "No components specified as of %0 for derived-type definition beginning at %1" |
| #~ msgstr "No es van especificar components per a %0 per a la definició de tipus derivat que comença en %1" |
| |
| #~ msgid "No components specified as of %0 for structure definition beginning at %1" |
| #~ msgstr "No es van especificar components per a %0 per a la la definició de l'estructura que comença en %1" |
| |
| #~ msgid "Missing structure name for outer structure definition at %0" |
| #~ msgstr "Falta el nom de l'estructura per a la definició de l'estructura externa en %0" |
| |
| #~ msgid "Field names at %0 for outer structure definition -- specify them in a subsequent RECORD statement instead" |
| #~ msgstr "Noms de camps en %0 per a la definició de l'estructura exterior -- especifiqui'ls en el seu lloc en una declaració RECORD subsecuents" |
| |
| #~ msgid "Missing field name(s) for structure definition at %0 within structure definition at %1" |
| #~ msgstr "Manca(en) el(s) nom(s) de camp(s) per a la definició de l'estructura en %0 dintre de la definició de l'estructura en %1" |
| |
| #~ msgid "No components specified as of %0 for map beginning at %1" |
| #~ msgstr "No es van especificar component en %0 per al mapa que comença en %1" |
| |
| #~ msgid "Zero or one maps specified as of %0 for union beginning at %1 -- at least two are required" |
| #~ msgstr "Es van especificar zero o un mapa en %0 per a la unió que comença en %1 -- es requereixen almenys dos" |
| |
| #~ msgid "Missing %A specifier in statement at %0" |
| #~ msgstr "Falta el especificador %A en la declaració en %0" |
| |
| #~ msgid "Items in I/O list starting at %0 invalid for namelist-directed I/O" |
| #~ msgstr "Els elements en la llista d'I/O que comença en %0 són invàlids pel I/O dirigit per una llista de noms" |
| |
| #~ msgid "Conflicting I/O control specifications at %0 and %1" |
| #~ msgstr "Especificacions de control d'I/O en conflicte en %0 i %1" |
| |
| #~ msgid "No UNIT= specifier in I/O control list at %0" |
| #~ msgstr "No hi ha un especificador UNIT= en la llista de control d'I/O en %0" |
| |
| #~ msgid "Specification at %0 requires ADVANCE=`NO' specification in same I/O control list" |
| #~ msgstr "L'especificació en %0 requereix l'especificació ADVANCE=\"NO\" en la mateixa llista de control d'I/O" |
| |
| #~ msgid "Specification at %0 requires explicit FMT= specification in same I/O control list" |
| #~ msgstr "L'especificació en %0 requereix l'especificació FMT= explícita en la mateixa llista de control d'I/O" |
| |
| #~ msgid "Second occurrence of CASE DEFAULT at %0 within SELECT CASE at %1" |
| #~ msgstr "Segona ocurrència de CASE DEFAULT en %0 dintre d'un SELECT CASE en %1" |
| |
| #~ msgid "Duplicate or overlapping case values/ranges at %0 and %1" |
| #~ msgstr "Valors/rangs casi duplicats o traslapats en %0 i %1" |
| |
| #~ msgid "Type and/or kind-type parameter disagreement between CASE value or value within range at %0 and SELECT CASE at %1" |
| #~ msgstr "Desacord de tipus i/o paràmetre de tipus entre el valor CASE o el valor dintre del rang en %0 i SELECT CASE en %1" |
| |
| #~ msgid "Range specification at %0 invalid for CASE statement within logical-type SELECT CASE statement" |
| #~ msgstr "Especificació de rang en %0 invàlida per a la declaració CASE dintre de la declaració SELECT CASE de tipus lògic" |
| |
| #~ msgid "Fortran 90 feature at %0 unsupported" |
| #~ msgstr "Característica Fortran 90 en %0 sense suport" |
| |
| #~ msgid "Invalid declaration of or reference to symbol `%A' at %0 [initially seen at %1]" |
| #~ msgstr "Declaració invàlida de/o referència al símbol \"%A\" en %0 [observat inicialment en %1]" |
| |
| #~ msgid "Null element at %0 for array reference at %1" |
| #~ msgstr "Element null en %0 per a la referència de matriu en %1" |
| |
| #~ msgid "Too few elements (%A missing) as of %0 for array reference at %1" |
| #~ msgstr "Molt pocs elements (falta %A) per a %0 per a la referència de matriu en %1" |
| |
| #~ msgid "Too many elements as of %0 for array reference at %1" |
| #~ msgstr "Massa elements per a %0 per a la referència de matriu en %1" |
| |
| #~ msgid "Missing colon as of %0 in substring reference for %1" |
| #~ msgstr "Falten dos punts en %0 en la referència de subcadene per a %1" |
| |
| #~ msgid "Invalid use at %0 of substring operator on %1" |
| #~ msgstr "ùs invàlid en %0 de l'operador de subcadenes en %1" |
| |
| #~ msgid "Substring begin/end point at %0 out of defined range" |
| #~ msgstr "El punt d'inici/fi de la subcadena en %0 està fora del rang definit" |
| |
| #~ msgid "Array element value at %0 out of defined range" |
| #~ msgstr "Valor de l'element de la matriu en %0 està fora del rang definit" |
| |
| #~ msgid "Expression at %0 has incorrect data type or rank for its context" |
| #~ msgstr "L'expressió en %0 té el tipus de dada o rang incorrecte per al seu context" |
| |
| #~ msgid "Division by 0 (zero) at %0 (IEEE not yet supported)" |
| #~ msgstr "Divisió per 0 (zero) en %0 (IEEE encara no té suport)" |
| |
| #~ msgid "%A step count known to be 0 (zero) at %0" |
| #~ msgstr "Se sap que el compte de passada %A és 0 (zero) en %0" |
| |
| #~ msgid "%A end value plus step count known to overflow at %0" |
| #~ msgstr "Se sap que el valor final %A mes el compte de passada es desborda en %0" |
| |
| #~ msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in implementation-dependent behavior due to overflow(s) in intermediate calculations at %0" |
| #~ msgstr "Se sap que els valors d'inici, fi i compte de passada %A resulten en conducta depenent de la implementació a causa de desbordament(s) en càlculs intermedis en %0" |
| |
| #~ msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in no iterations at %0" |
| #~ msgstr "Se sap que els valors d'inici, fi i compte de passada %A resulten en falta d'iteracions en %0" |
| |
| #~ msgid "Type disagreement between expressions at %0 and %1" |
| #~ msgstr "Desacord de tipus entre les expressions en %0 i %1" |
| |
| #~ msgid "No specification for implied-DO iterator `%A' at %0" |
| #~ msgstr "No hi ha especificació per al iterador del DO implícit `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Gratuitous parentheses surround implied-DO construct at %0" |
| #~ msgstr "Parèntesis gratuïts al voltant de la construcció amb DO implícit en %0" |
| |
| #~ msgid "Zero-size specification invalid at %0" |
| #~ msgstr "Especificació de grandària zero invàlida en %0" |
| |
| #~ msgid "Zero-size array at %0" |
| #~ msgstr "Matriu de grandària zero en %0" |
| |
| #~ msgid "undeclared selector `%s'" |
| #~ msgstr "selector \"%s\" sense declarar" |
| |
| #~ msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "no es permet -bundle amb -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "no es permet -bundle_loader amb -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "no es permet -client_name amb -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "no es permet -private_bundle amb -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-pg not supported on this platform" |
| #~ msgstr "-pg no té suport en aquesta plataforma" |
| |
| #~ msgid "-p and -pp specified - pick one" |
| #~ msgstr "-p i -pp especificats - tria un" |
| |
| #~ msgid "-G and -static are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "-G·i·-static són mútuament exclusius" |
| |
| #~ msgid "GNU C does not support -CC without using -E" |
| #~ msgstr "GNU C no dóna suport a -CC sense usar -E" |
| |
| #~ msgid "The -shared option is not currently supported for VAX ELF." |
| #~ msgstr "L'opció -shared no se suporta actualment per a ELF de VAX." |
| |
| #~ msgid "-pg or -p and -fomit-frame-pointer are incompatible" |
| #~ msgstr "punters -pg o -p i -fomit-frame són incompatibles" |