| # Danish version of GCC strings. |
| # Copyright (C) 2002, 03 Free Software Foundation, Inc. |
| # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03. |
| # |
| # Konventioner: |
| # |
| # ABI -> binær grænseflade |
| # ANSI -> (har jeg tilladt mig at opdatere til (modsvarer Info-hjælpen)) ISO |
| # access -> tilgangs- |
| # aggregate -> en variabel af en sammensat type (fx struct, class) |
| # ambigeous -> tvetydig |
| # arg, argument -> parameter (for ikke at blande sammen med diskussionsargument) |
| # array -> tabel |
| # assembler -> maskinkodeoversætter |
| # assertion -> postulat |
| # attribute -> egenskab |
| # base class -> stamklasse |
| # basic block -> basisblok (funktioner deles op i disse under oversættelsen) |
| # braces -> krøllede paranteser |
| # braced-group -> sætningsblok |
| # branch -> forgrening |
| # buffer -> mellemlager |
| # cast -> typetildeling, omtvingelse af typen |
| # con-/destructor -> kon-/destruktionsfunktion |
| # conflicting -> modstridende |
| # convert -> konvertere, omdanne |
| # declared -> erklæret |
| # defaults to -> antages at være |
| # dereference -> følge |
| # discard -> fjerne |
| # discard -> kassere |
| # driver -> styringsprogram |
| # duplicate -> optræder mere end én gang; mangfoldiggøre |
| # edge list -> kantliste |
| # elt -> udtrykstræ |
| # endian -> endet (fx storendet, lillendet) |
| # endianness -> endethed |
| # exception handling -> håndtering af undtagelser |
| # excess -> for mange |
| # expansion -> udfoldning |
| # extra -> (ret ofte) overskydende |
| # floating point -> kommatal |
| # formals -> parametre |
| # format string -> formateringsstreng |
| # forward -> forhånd (f.eks. forhåndserklæring) |
| # frame table -> rammetabel |
| # friend -> ven(ne-) |
| # gp (general purpose) register -> alment register (havde først brug- med, med det er overflødigt) |
| # hard register -> hardware-register |
| # have no effect -> udvirker intet |
| # identifier -> kaldenavn |
| # incompatible -> uforenelig, passer ikke |
| # incomplete -> ufuldstændig |
| # initialize -> tildele startværdi, klargøre |
| # initializer -> startværdi |
| # initializer list -> klargøringsliste |
| # inline -> integrede, indbygges (eller som reserveret ord: inline) |
| # instance -> instans (fx af en klasse) |
| # issue (fx warnings) -> fremkom med |
| # iterator -> løkkevariabel |
| # junk -> ragelse |
| # keyword -> reserveret ord |
| # label -> etiket |
| # linking -> sammenkædning |
| # lvalue -> venstreværdi |
| # macro -> makro |
| # malformed -> forkert udformet, misdannet |
| # member function/method -> [medlems]funktion (metode i Objective C) |
| # mismatch -> passer ikke med |
| # mmap -> indlæse |
| # modifier, qualifier -> modifikation |
| # multiple inheritance -> multipel nedarvning |
| # newline -> linjeskift |
| # non-numeric -> ikke et tal |
| # null character -> nultegn |
| # null pointer -> nul[-]henvisning |
| # offset -> forskydning |
| # opcodes (til ovenstående) -> instruktioner |
| # out of range -> uden for det gyldige (til tider mulige) interval |
| # overflow -> (til tider) løber over |
| # overlap -> [interval]sammenfald |
| # overloading -> flertydiggørelse |
| # padding -> udfylning |
| # pass -> overbringe (fx parametre), videregive |
| # pointer -> henvisning[svariabel] |
| # preprocessor -> præprocessor |
| # profiling -> profilering |
| # promote -> forfremme |
| # request -> (til tider) forespørgsel |
| # return -> returnerer |
| # schedule -> planlæg |
| # scope -> virkningsfelt |
| # shadowing -> skygger for |
| # shift -> skift |
| # specified -> (oftest) angivet |
| # specifier -> anvisning, angivelse |
| # stab -> stik (?) |
| # statement -> sætning |
| # storage class -> lagringsklasse |
| # strict -> nøje |
| # string -> streng |
| # subscript -> indeks, opslag |
| # target -> mål[arkitektur] |
| # template -> skabelon |
| # thrown -> kastet |
| # token -> symbol |
| # top-level -> øverste niveau |
| # trigraphs ('??%c'-dimser) -> trigrafer |
| # undefine -> glemme definitionen |
| # undefined blahblah -> blahblah er ikke defineret |
| # underscore -> understreg |
| # universal-character-name -> universelt tegn[navn] |
| # unsigned -> uden fortegn |
| # varargs -> variable parameterlister |
| # variadic macro -> makro med vilkårligt antal parametre |
| # variabels -> variabler (med afslutnings-r) |
| # vtable -> virtuel tabel |
| # wide character -> bredtegn |
| # white space -> mellemrum |
| # whitespace -> mellemrum |
| # |
| # Reserverede ord ofte ikke oversat, ej heller er der anbragt ' omkring |
| # (fx unsigned -> unsigned; derimod function -> funktion). Forkortelser |
| # som decl (for declaration) og arg (for argument) er oversat uforkortet |
| # - der er jo masser af plads at tage af. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gcc 3.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-13 19:48-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-05-25 18:00+0200\n" |
| "Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: charset.c:654 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "konvertering fra NaN til unsigned int" |
| |
| #: charset.c:657 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:742 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "universelt tegnnavn står for '%c', som er en del af det basale kildekodetegnsæt" |
| |
| #: charset.c:759 charset.c:1352 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Character %x might not be NFKC" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:949 |
| #, fuzzy |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "universelt tegn '\\U%08x' er ikke gyldigt i kaldenavne" |
| |
| #: charset.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "betydningen af '\\%c' er anderledes i traditionel C" |
| |
| #: charset.c:961 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:986 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "ufuldstændigt universelt tegnnavn" |
| |
| #: charset.c:998 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "'%T::%D' er ikke en gyldig erklærer" |
| |
| #: charset.c:1008 lex.c:472 |
| #, fuzzy |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "'$'-tegn i kaldenavn eller tal" |
| |
| #: charset.c:1018 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "universelt tegn '\\U%08x' er ikke gyldigt i kaldenavne" |
| |
| #: charset.c:1022 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "universelt tegn '\\U%08x' er ikke gyldigt i kaldenavne" |
| |
| #: charset.c:1056 charset.c:1571 |
| #, fuzzy |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "konverterer NULL til en ikke-henvisningstype" |
| |
| #: charset.c:1060 |
| #, fuzzy |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "konverterer NULL til en ikke-henvisningstype" |
| |
| #: charset.c:1132 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "betydningen af '\\x' er anderledes i traditionel C" |
| |
| #: charset.c:1149 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x angivet uden efterfølgende hexadecimale cifre" |
| |
| #: charset.c:1156 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "den hexadecimale undvigesekvens er uden for det gyldige interval" |
| |
| #: charset.c:1195 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "den oktale undvigesekvens er uden for det gyldige interval" |
| |
| #: charset.c:1263 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "betydningen af '\\a' er anderledes i traditionel C" |
| |
| #: charset.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "undvigesekvensen '\\%c' er ikke ISO-standard" |
| |
| #: charset.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence '\\%c'" |
| msgstr "ukendt undvigesekvensen '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "ukendt undvigesekvensen '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1293 |
| #, fuzzy |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "undvigesekvens er uden for det gyldig interval for tegn" |
| |
| #: charset.c:1415 charset.c:1478 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "tegnkonstanten er for lang for dens type" |
| |
| #: charset.c:1418 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "flerbyte-tegnkonstant" |
| |
| #: charset.c:1510 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "tom tegnkonstant" |
| |
| #: charset.c:1612 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "kunne ikke konvertere '%E' til '%T'" |
| |
| #: directives.c:214 directives.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "ekstra symboler i slutningen af #%s-direktiv" |
| |
| #: directives.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s er en GCC-udvidelse" |
| |
| #: directives.c:355 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "foreslår undladelse af brug af #elif i traditionel C" |
| |
| #: directives.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "traditionel C ignorerer #%s når '#' er indrykket" |
| |
| #: directives.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "foreslår at skjule #%s fra traditionel C vha. indrykket '#'" |
| |
| #: directives.c:388 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "indlejring af et direktiv inden i makroparametre er ikke portabelt" |
| |
| #: directives.c:408 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "linjestilsdirektiv er en GCC-udvidelse" |
| |
| #: directives.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "ugyldigt præprocessordirektiv #%s" |
| |
| #: directives.c:524 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"defined\" kan ikke bruges som makronavn" |
| |
| #: directives.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "\"%s\" kan ikke bruges som et makronavn da det er en operator i C++" |
| |
| #: directives.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "intet makronavn angivet i direktivet #%s" |
| |
| #: directives.c:536 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "makronavne skal være kaldenavne" |
| |
| #: directives.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "glemmer definitionen af \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:632 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "manglende afsluttende '>'-tegn" |
| |
| #: directives.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s forventer \"FILNAVN\" eller <FILNAVN>" |
| |
| #: directives.c:727 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "tomt filnavn i #%s" |
| |
| #: directives.c:737 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include indlejret for dybt" |
| |
| #: directives.c:778 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next i den primære kildekodefil" |
| |
| #: directives.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "ugyldigt flag \"%s\" i linjedirektiv" |
| |
| #: directives.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" efter #line er ikke et positivt heltal" |
| |
| #: directives.c:862 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "linjenummer er uden for det gyldige interval" |
| |
| #: directives.c:875 directives.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" er ikke et ugyldigt filnavn" |
| |
| #: directives.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" efter # er ikke et positivt heltal" |
| |
| #: directives.c:1014 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "ugyldigt #ident-direktiv" |
| |
| #: directives.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.c:1086 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "registrerer \"%s\" som både et pragma og som et pragmanavnerum" |
| |
| #: directives.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "registrerer \"%s\" som både et pragma og som et pragmanavnerum" |
| |
| #: directives.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s er allerede registreret" |
| |
| #: directives.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s er allerede registreret" |
| |
| #: directives.c:1140 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.c:1350 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "'#pragma once' i hovedfil" |
| |
| #: directives.c:1373 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "ugyldigt #pragma GCC poison-direktiv" |
| |
| #: directives.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "forgifter eksisterende makro \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:1403 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "'#pragma system_header' ignoreret uden for inkluderingsfil" |
| |
| #: directives.c:1427 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "kan ikke finde kilden %s" |
| |
| #: directives.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "aktuel fil er ældre end %s" |
| |
| #: directives.c:1599 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma tager en strengkonstant med paranteser omkring" |
| |
| #: directives.c:1671 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else uden #if" |
| |
| #: directives.c:1676 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else efter #else" |
| |
| #: directives.c:1678 directives.c:1711 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "betingelsen begyndte her" |
| |
| #: directives.c:1704 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif uden #if" |
| |
| #: directives.c:1709 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif efter #else" |
| |
| #: directives.c:1739 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif uden #if" |
| |
| #: directives.c:1816 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "manglende '(' efter udsagn" |
| |
| #: directives.c:1831 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "manglende ')' til at fuldføre svar" |
| |
| #: directives.c:1851 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "udsagnets svar et tomt" |
| |
| #: directives.c:1878 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "postulat uden udsagn" |
| |
| #: directives.c:1880 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "udsagn skal være et kaldenavn" |
| |
| #: directives.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" genpostuleret" |
| |
| #: directives.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "uafsluttet #%s" |
| |
| #: errors.c:118 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "advarsel: " |
| |
| #: errors.c:120 |
| msgid "internal error: " |
| msgstr "intern fejl: " |
| |
| #: errors.c:122 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: " |
| msgstr "intern fejl: " |
| |
| #: errors.c:186 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "std-ud" |
| |
| #: errors.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: expr.c:203 |
| msgid "too many decimal points in number" |
| msgstr "for mange decimalkommaer i tal" |
| |
| #: expr.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| msgstr "ugyldig ciffer \"%c\" i oktal konstant" |
| |
| #: expr.c:229 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "brug af C99 hexadecimal kommatalskonstant" |
| |
| #: expr.c:238 |
| msgid "exponent has no digits" |
| msgstr "der er ingen cifre i eksponent" |
| |
| #: expr.c:245 |
| msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| msgstr "hexadecimal kommatalskonstant skal have en eksponent" |
| |
| #: expr.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "ugyldig endelse \"%.*s\" i kommatalskonstant" |
| |
| #: expr.c:261 expr.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "traditionel C tillader ikke endelsen \"%.*s\"" |
| |
| #: expr.c:268 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "ugyldig endelse \"%.*s\" i kommatalskonstant" |
| |
| #: expr.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "ugyldig endelse \"%.*s\" i heltalskonstant" |
| |
| #: expr.c:303 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "brug af ISO C99 long long-heltalskonstanter" |
| |
| #: expr.c:310 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "imaginære konstanter er en GCC-udvidelse" |
| |
| #: expr.c:396 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "heltalskonstanten er for stor for dens type" |
| |
| #: expr.c:408 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "heltalskonstanten er så stor at den er unsigned" |
| |
| #: expr.c:490 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "manglende ')' efter \"defined\"" |
| |
| #: expr.c:497 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "operatoren \"defined\" kræver et kaldenavn" |
| |
| #: expr.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(\"%s\" er et alternativt symbol for \"%s\" i C++)" |
| |
| #: expr.c:515 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "denne brug af \"defined\" er muligvis ikke portabel" |
| |
| #: expr.c:554 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "kommatalskonstant i præprocessorudtryk" |
| |
| #: expr.c:560 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "imaginært tal i præprocessorudtryk" |
| |
| #: expr.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "\"%s\" er ikke defineret" |
| |
| #: expr.c:733 expr.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| msgstr "manglende binær operator før symbolet \"%s\"" |
| |
| #: expr.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| msgstr "symbolet \"%s\" er ikke gyldigt i præprocessorudtryk" |
| |
| #: expr.c:770 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| msgstr "tomt udtryk mellem '(' og ')'" |
| |
| #: expr.c:773 |
| msgid "#if with no expression" |
| msgstr "#if uden noget udtryk" |
| |
| #: expr.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no right operand" |
| msgstr "operatoren '%s' har ikke nogen højre operand" |
| |
| #: expr.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no left operand" |
| msgstr "operatoren '%s' har ikke nogen venstre operand" |
| |
| #: expr.c:807 |
| msgid " ':' without preceding '?'" |
| msgstr " ':' uden forudgående '?'" |
| |
| #: expr.c:834 |
| msgid "unbalanced stack in #if" |
| msgstr "uafbalanceret stak i #if" |
| |
| #: expr.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "umulig operator '%u'" |
| |
| #: expr.c:943 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "manglende ')' i udtryk" |
| |
| #: expr.c:964 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "'?' uden efterfølgende ':'" |
| |
| #: expr.c:974 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "heltallet løber over i præprocessorudtrykket" |
| |
| #: expr.c:979 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "manglende '(' i udtryk" |
| |
| #: expr.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "den venstre operand til \"%s\" ændrer fortegn ved forfremmelse" |
| |
| #: expr.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "den højre operand til \"%s\" ændrer fortegn ved forfremmelse" |
| |
| #: expr.c:1275 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "traditionel C tillader ikke operatoren unær plus" |
| |
| #: expr.c:1358 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "kommeoperator i en operand til #if" |
| |
| #: expr.c:1490 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "division med nul i #if" |
| |
| #: files.c:402 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "" |
| |
| #: files.c:440 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: files.c:443 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "" |
| |
| #: files.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s er en blokenhed" |
| |
| #: files.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s er for stor" |
| |
| #: files.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s er kortere end forventet" |
| |
| #: files.c:782 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "der er ingen inkluderingssti at finde %s i" |
| |
| #: files.c:1071 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Flere inkluderingsvagter kan være nyttige til:\n" |
| |
| #: init.c:407 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t skal være en unsigned type" |
| |
| #: init.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "præprocessorberegning har en maksimal præcision på %lu bit; målarkitektur kræver %lu bit" |
| |
| #: init.c:418 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "CPP-beregning skal være mindst lige så præcis som en målarkitekturs int" |
| |
| #: init.c:421 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "målarkitekturs char er mindre end 8 bit bred" |
| |
| #: init.c:425 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "målarkitekturs wchar_t er mindre end målarkitekturs char" |
| |
| #: init.c:429 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "målarkitekturs int er mindre end målarkitekturs char" |
| |
| #: init.c:434 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP-halvheltal er mindre end CPP-tegn" |
| |
| #: init.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP på denne vært kan ikke håndtere bredtegnkonstanter over %lu bit, men målarkitekturen kræver %lu bit" |
| |
| #: lex.c:271 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "omvendt skråstreg og linjeskift er adskilt af mellemrum" |
| |
| #: lex.c:276 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "omvendt skråstreg efterfulgt af linjeskift ved slutningen af filen" |
| |
| #: lex.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trigrafen ??%c konverteret til %c" |
| |
| #: lex.c:298 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "trigrafen ??%c ignoreret" |
| |
| #: lex.c:344 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "\"/*\" i en kommentar" |
| |
| #: lex.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s i præprocessordirektiv" |
| |
| #: lex.c:411 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "nultegn ignoreret" |
| |
| #: lex.c:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "\"%s\" er ikke defineret" |
| |
| #: lex.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "\"%s\" er ikke defineret" |
| |
| #: lex.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "forsøg på at bruge forgiftet \"%s\"" |
| |
| #: lex.c:547 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ kan kun optræde i udfoldelsen af en C99-makro med vilkårligt antal parametre" |
| |
| #: lex.c:647 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "nultegn bevaret i strengkonstant" |
| |
| #: lex.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "manglende afsluttende '%c'-tegn" |
| |
| #: lex.c:842 |
| msgid "no newline at end of file" |
| msgstr "ingen linjeskift ved slutningen af filen" |
| |
| #: lex.c:1002 traditional.c:162 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "uafsluttet kommentar" |
| |
| #: lex.c:1013 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "kommentarer i C++-stil er ikke tilladt i ISO C90" |
| |
| #: lex.c:1015 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(dette rapporteres kun en enkelt gang per inddatafil)" |
| |
| #: lex.c:1020 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "flerlinjers kommentar" |
| |
| #: lex.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "symbol %s kan ikke staves" |
| |
| #: line-map.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "In file included from %s:%u" |
| msgstr "I filen inkluderet af %s:%u" |
| |
| #: line-map.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " from %s:%u" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| " af %s:%u" |
| |
| #: macro.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "makroen \"%s\" bliver ikke brugt" |
| |
| #: macro.c:122 macro.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "ugyldig indbygget makro \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:156 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "kunne ikke bestemme dato og tid" |
| |
| #: macro.c:253 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "kunne ikke bestemme dato og tid" |
| |
| #: macro.c:416 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "ugyldig strengkonstant, ignorerer afsluttende '\\'" |
| |
| #: macro.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "indsættelse af \"%s\" og \"%s\" giver ikke et gyldigt præprocessorsymbol" |
| |
| #: macro.c:538 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ISO C99 påkræver at restparametrene skal bruges" |
| |
| #: macro.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "makroen \"%s\" kræver %u parametre, men modtager kun %u" |
| |
| #: macro.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "makroen \"%s\" bliver viderebragt %u parametre, men tager kun mod %u" |
| |
| #: macro.c:659 traditional.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "uafsluttet parameterliste ved kald af makroen \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "funktionsagtig makro \"%s\" skal bruges med parametre i traditionel C" |
| |
| #: macro.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "makroparameternavnet \"%s\" optræder mere end én gang" |
| |
| #: macro.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "\"%s\" må ikke optræde i makroparameterliste" |
| |
| #: macro.c:1332 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "makroparametre skal være komma-adskilte" |
| |
| #: macro.c:1349 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "parameternavn mangler" |
| |
| #: macro.c:1366 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "anonyme makroer med vilkårligt antal parametre blev introduceret i C99" |
| |
| #: macro.c:1371 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C tillader ikke navngivne makroer med vilkårligt antal parametre" |
| |
| #: macro.c:1380 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "manglende ')' i makroparameterliste" |
| |
| #: macro.c:1458 |
| #, fuzzy |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C påkræver mellemrum efter makronavnet" |
| |
| #: macro.c:1482 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C påkræver mellemrum efter makronavnet" |
| |
| #: macro.c:1512 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "'#' efterfølges ikke af en makroparameter" |
| |
| #: macro.c:1531 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "'##' må ikke optræde ved nogen af enderne i en makrokrop" |
| |
| #: macro.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "\"%s\" omdefineret" |
| |
| #: macro.c:1634 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "den foregående definition er her" |
| |
| #: macro.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "makroparameteren \"%s\" ville blive gjort til en streng i traditionel C" |
| |
| #: macro.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "ugyldig hashtype %d i cpp_macro_definition" |
| |
| #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "" |
| |
| #: pch.c:467 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "etiketten '%s' er benyttet, men ikke defineret" |
| |
| #: pch.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: pch.c:520 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "'%s' brugt, men aldrig defineret" |
| |
| #: pch.c:533 pch.c:696 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "" |
| |
| #: traditional.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "opdagede rekursion ved udfoldelse af makroen \"%s\"" |
| |
| #: traditional.c:912 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "\"%s\" må ikke optræde i makroparameterliste" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute directive ignored" |
| #~ msgstr "egenskabsdirektivet '%s' ignoreret" |
| |
| #~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute" |
| #~ msgstr "forkert antal parametre angivet til egenskaben '%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute does not apply to types" |
| #~ msgstr "egenskaben '%s' kan ikke anvendes på typer" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute only applies to function types" |
| #~ msgstr "egenskaben '%s' kan kun anvendes sammen med funktionstyper" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute ignored" |
| #~ msgstr "egenskaben '%s' ignoreret" |
| |
| #~ msgid "offset outside bounds of constant string" |
| #~ msgstr "forskydning udenfor grænserne af konstant streng" |
| |
| #~ msgid "second arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" |
| #~ msgstr "den anden parameter til '__builtin_prefetch' skal være en konstant" |
| |
| #~ msgid "invalid second arg to __builtin_prefetch; using zero" |
| #~ msgstr "ugyldig anden parameter til '__builtin_prefetch'; benytter nul" |
| |
| #~ msgid "third arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" |
| #~ msgstr "en tredje parameter til '__builtin_prefetch' skal være en konstant" |
| |
| #~ msgid "invalid third arg to __builtin_prefetch; using zero" |
| #~ msgstr "ugyldig tredje parameter til '__builtin_prefetch'; benytter nul" |
| |
| #~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" |
| #~ msgstr "__builtin_saveregs understøttes ikke af denne målarkitektur" |
| |
| #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant" |
| #~ msgstr "parameteren til '__builtin_args_info' skal være konstant" |
| |
| #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range" |
| #~ msgstr "parameteren til '__builtin_args_info' er uden for det gyldige interval" |
| |
| #~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'" |
| #~ msgstr "manglende parameter i '__builtin_args_info'" |
| |
| #~ msgid "`va_start' used in function with fixed args" |
| #~ msgstr "`va_start' benyttet i en funktion med fast antal parametre" |
| |
| #~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument" |
| #~ msgstr "den anden parameter til 'va_start' er ikke den sidste navngivne parameter" |
| |
| #~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument" |
| #~ msgstr "`__builtin_next_arg' kaldt uden en parameter" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to function `va_start'" |
| #~ msgstr "for mange parametre til funktionen 'va_start'" |
| |
| #~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'" |
| #~ msgstr "den første parameter til 'va_arg' er ikke af typen 'va_list'" |
| |
| #~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'" |
| #~ msgstr "'%s' forfremmes til '%s' ved overbringelse gennem '...'" |
| |
| #~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')" |
| #~ msgstr "(så du skal overbring '%s' ikke '%s' til 'va_arg')" |
| |
| #~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'" |
| #~ msgstr "ugyldig parameter til '__builtin_frame_address'" |
| |
| #~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'" |
| #~ msgstr "ugyldig parameter til '__builtin_return_address'" |
| |
| #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'" |
| #~ msgstr "ikke-understøttet parameter til '__builtin_frame_address'" |
| |
| #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'" |
| #~ msgstr "ikke-understøttet parameter til '__builtin_return_address'" |
| |
| #~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant" |
| #~ msgstr "den anden parameter til '__builtin_expect' skal være en konstant" |
| |
| #~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1" |
| #~ msgstr "den anden paramter til '__builtin_longjmp' skal være 1" |
| |
| #~ msgid "built-in function `%s' not currently supported" |
| #~ msgstr "den indbyggede funktion '%s' understøttes i øjeblikket ikke" |
| |
| #~ msgid "target format does not support infinity" |
| #~ msgstr "målprocessoren understøtter ikke uendelig" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not defined outside of function scope" |
| #~ msgstr "'%s' er ikke defineret uden for funktionsvirkefelt" |
| |
| #~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support" |
| #~ msgstr "strenglængden '%d' er større end den længde på '%d' som ISO C%d-oversættere er pålagt at understøtte" |
| |
| #~ msgid "concatenation of string literals with __FUNCTION__ is deprecated" |
| #~ msgstr "sammensætning af strengkonstanter med __FUNCTION__ er forældet" |
| |
| #~ msgid "overflow in constant expression" |
| #~ msgstr "overløb i konstant udtryk" |
| |
| #~ msgid "integer overflow in expression" |
| #~ msgstr "heltalsoverløb i udtryk" |
| |
| #~ msgid "floating point overflow in expression" |
| #~ msgstr "kommatalsoverløb i udtryk" |
| |
| #~ msgid "vector overflow in expression" |
| #~ msgstr "vektoroverløb i udtryk" |
| |
| #~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" |
| #~ msgstr "stort heltal forkortes underforstået til type uden fortegn" |
| |
| #~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" |
| #~ msgstr "negativt heltal forkortes underforstået til type uden fortegn" |
| |
| #~ msgid "overflow in implicit constant conversion" |
| #~ msgstr "overløb i underforstået konstant konvertering" |
| |
| #~ msgid "operation on `%s' may be undefined" |
| #~ msgstr "brug af '%s' er muligvis ikke defineret" |
| |
| #~ msgid "expression statement has incomplete type" |
| #~ msgstr "udtrykket er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "case label does not reduce to an integer constant" |
| #~ msgstr "case-etiketten kan ikke reduceres til en heltalskonstant" |
| |
| #~ msgid "invalid truth-value expression" |
| #~ msgstr "ugyldigt sandhedsværdiudtryk" |
| |
| #~ msgid "invalid operands to binary %s" |
| #~ msgstr "ugyldige operander til binær %s" |
| |
| #~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type" |
| #~ msgstr "sammenligning er altid falsk på grund af den begrænsede rækkevidde af datatypen" |
| |
| #~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type" |
| #~ msgstr "sammenligning er altid sand på grund af den begrænsede rækkevidde af datatypen" |
| |
| #~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" |
| #~ msgstr "sammenligning med unsigned udtryk >= 0 er altid sand" |
| |
| #~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" |
| #~ msgstr "sammenligning med unsigned udtryk < 0 er altid falsk" |
| |
| #~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic" |
| #~ msgstr "henvisning af typen 'void *' benyttet i udregning" |
| |
| #~ msgid "pointer to a function used in arithmetic" |
| #~ msgstr "henvisning til en funktion benyttet i udregning" |
| |
| #~ msgid "pointer to member function used in arithmetic" |
| #~ msgstr "henvisning til en medlemsfunktion benyttet i udregning" |
| |
| #~ msgid "pointer to a member used in arithmetic" |
| #~ msgstr "henvisning til et medlem benyttet i udregning" |
| |
| #~ msgid "struct type value used where scalar is required" |
| #~ msgstr "værdi af struct-type angivet hvor skalar er påkrævet" |
| |
| #~ msgid "union type value used where scalar is required" |
| #~ msgstr "værdi af union-type angivet hvor skalar er påkrævet" |
| |
| #~ msgid "array type value used where scalar is required" |
| #~ msgstr "værdi af tabeltype angivet hvor skalar er påkrævet" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" |
| #~ msgstr "foreslår paranteser omkring tildeling der er benyttet som boolsk værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `restrict'" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af 'restrict'" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `sizeof' to a function type" |
| #~ msgstr "ugyldig anvendelse af 'sizeof' på en funktionstype" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to a void type" |
| #~ msgstr "ugyldig anvendelse af '%s' på en void-type" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to an incomplete type" |
| #~ msgstr "ugyldig anvendelse af '%s' på en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "'__alignof' benyttet på et bitfelt" |
| |
| #~ msgid "cannot disable built-in function `%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke deaktivere den indbyggede funktion '%s'" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to function `%s'" |
| #~ msgstr "for få parametre til funktionen '%s'" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to function `%s'" |
| #~ msgstr "for mange parametre til funktionen '%s'" |
| |
| #~ msgid "non-floating-point argument to function `%s'" |
| #~ msgstr "parameter der ikke er et kommatal, til funktionen '%s'" |
| |
| #~ msgid "pointers are not permitted as case values" |
| #~ msgstr "henvisningsvariabler er ikke tilladt som case-værdier" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder intervaludtryk i switch-sætninger" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids range expressions in switch statements" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder intervaludtryk i switch-sætninger" |
| |
| #~ msgid "empty range specified" |
| #~ msgstr "tomt interval angivet" |
| |
| #~ msgid "duplicate (or overlapping) case value" |
| #~ msgstr "case-værdi optræder mere end én gang (måske pga. intervalsammenfald)" |
| |
| #~ msgid "this is the first entry overlapping that value" |
| #~ msgstr "dette er det første punkt som falder sammen med den værdi" |
| |
| #~ msgid "duplicate case value" |
| #~ msgstr "case-værdi optræder mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "previously used here" |
| #~ msgstr "tidligere benyttet her" |
| |
| #~ msgid "multiple default labels in one switch" |
| #~ msgstr "flere default-etiketter i én switch-konstruktion" |
| |
| #~ msgid "this is the first default label" |
| #~ msgstr "dette er den første default-etiket" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a label" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder at tage adressen af en etiket" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids taking the address of a label" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder at tage adressen af en etiket" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows %s" |
| #~ msgstr "erklæring af '%s' skygger for '%s'" |
| |
| #~ msgid "unknown machine mode `%s'" |
| #~ msgstr "ukendt maskintilstand '%s'" |
| |
| #~ msgid "no data type for mode `%s'" |
| #~ msgstr "ingen datatype til tilstanden '%s'" |
| |
| #~ msgid "unable to emulate '%s'" |
| #~ msgstr "kunne ikke emulere '%s'" |
| |
| #~ msgid "section attribute cannot be specified for local variables" |
| #~ msgstr "sektionsegenskaben kan ikke angives for lokale variabler" |
| |
| #~ msgid "section of `%s' conflicts with previous declaration" |
| #~ msgstr "sektionen '%s' strider mod tidligere erklæring" |
| |
| #~ msgid "section attribute not allowed for `%s'" |
| #~ msgstr "sektionsegenskaben er ikke tilladt for '%s'" |
| |
| #~ msgid "section attributes are not supported for this target" |
| #~ msgstr "sektionsegenskaber understøttes ikke på denne målarkitektur" |
| |
| #~ msgid "requested alignment is not a constant" |
| #~ msgstr "angivet justering er ikke en konstant" |
| |
| #~ msgid "requested alignment is not a power of 2" |
| #~ msgstr "angivet justering er ikke en potens af 2" |
| |
| #~ msgid "requested alignment is too large" |
| #~ msgstr "angivet justering er for stor" |
| |
| #~ msgid "alignment may not be specified for `%s'" |
| #~ msgstr "justering må ikke angives for '%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s' defined both normally and as an alias" |
| #~ msgstr "'%s' er defineret både normalt og som et alias" |
| |
| #~ msgid "alias arg not a string" |
| #~ msgstr "aliasparameter er ikke en streng" |
| |
| #~ msgid "visibility arg not a string" |
| #~ msgstr "synlighedsparameter er ikke en streng" |
| |
| #~ msgid "visibility arg must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\"" |
| #~ msgstr "synlighedsparameter skal være en af \"default\", \"hidden\", \"protected\" eller \"internal\"" |
| |
| #~ msgid "tls_model arg not a string" |
| #~ msgstr "tls_model-parameter er ikke en streng" |
| |
| #~ msgid "tls_model arg must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" |
| #~ msgstr "tls_model-parameter skal være en af \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" eller \"global-dynamic\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute applies only to functions" |
| #~ msgstr "'%s'-egenskaben kan kun anvendes sammen med funktioner" |
| |
| #~ msgid "can't set `%s' attribute after definition" |
| #~ msgstr "kan ikke angive '%s'-egenskaben efter definitionen" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute ignored for `%s'" |
| #~ msgstr "'%s'-egenskaben ignoreret for '%s'" |
| |
| #~ msgid "invalid vector type for attribute `%s'" |
| #~ msgstr "ugyldig vektortype for egenskaben '%s'" |
| |
| #~ msgid "no vector mode with the size and type specified could be found" |
| #~ msgstr "ingen vektortilstand med den angivne størrelse og typen kunne findes" |
| |
| #~ msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" |
| #~ msgstr "ikke-nul egenskab uden parametre til en ikke-prototype" |
| |
| #~ msgid "nonnull argument has invalid operand number (arg %lu)" |
| #~ msgstr "ikke-nul parameter har ugyldig operandnummer (parameter %lu)" |
| |
| #~ msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (arg %lu, operand %lu)" |
| #~ msgstr "ikke-nul parameter med operandnummer uden for det gyldig interval (parameter %lu, operand %lu)" |
| |
| #~ msgid "nonnull argument references non-pointer operand (arg %lu, operand %lu)" |
| #~ msgstr "ikke-nul parameter refererer til ikke-henvisningsoperand (parameter %lu, operand %lu)" |
| |
| #~ msgid "null argument where non-null required (arg %lu)" |
| #~ msgstr "nulparameter hvor ikke-nul er påkrævet (parameter %lu)" |
| |
| #~ msgid "void value not ignored as it ought to be" |
| #~ msgstr "tom værdi er ikke ignoreret som den burde være" |
| |
| #~ msgid "conversion to non-scalar type requested" |
| #~ msgstr "konvertering til ikke-skalartype udbedt" |
| |
| #~ msgid "array `%s' assumed to have one element" |
| #~ msgstr "tabellen '%s' antages kun at have ét element" |
| |
| #~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "'struct %s' er ufuldstændig ved virkefeltets afslutning her" |
| |
| #~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "'union %s' er ufuldstændig ved virkefeltets afslutning her" |
| |
| #~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "'enum %s' er ufuldstændig ved virkefeltets afslutning her" |
| |
| #~ msgid "label `%s' defined but not used" |
| #~ msgstr "etiketten '%s' er defineret, men ikke benyttet" |
| |
| #~ msgid "function `%s' redeclared as inline" |
| #~ msgstr "funktionen '%s' omerklæret som inline" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of function `%s' with attribute noinline" |
| #~ msgstr "tidligere erklæring af funktionen '%s' med egenskaben noinline" |
| |
| #~ msgid "function `%s' redeclared with attribute noinline" |
| #~ msgstr "funktionen '%s' omerklæret med egenskaben noinline" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of function `%s' was inline" |
| #~ msgstr "tidligere erklæring af funktionen '%s' var inline" |
| |
| # shadowing betyder at en funktion har samme navn og dermed skjuler en anden |
| #~ msgid "shadowing built-in function `%s'" |
| #~ msgstr "skygger for den indbyggede funktion '%s'" |
| |
| #~ msgid "shadowing library function `%s'" |
| #~ msgstr "skygger for biblioteksfunktionen '%s'" |
| |
| #~ msgid "library function `%s' declared as non-function" |
| #~ msgstr "biblioteksfunktionen '%s' er erklæret som noget der ikke er en funktion" |
| |
| #~ msgid "built-in function `%s' declared as non-function" |
| #~ msgstr "den indbyggede funktion '%s' er erklæret som noget der ikke er en funktion" |
| |
| #~ msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol" |
| #~ msgstr "'%s' omerklæret som en anden form for symbol" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "'%s' er tidligere erklæret" |
| |
| #~ msgid "conflicting types for built-in function `%s'" |
| #~ msgstr "modstridende typer for den indbyggede funktion '%s'" |
| |
| #~ msgid "conflicting types for `%s'" |
| #~ msgstr "modstridende typer for '%s'" |
| |
| #~ msgid "a parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration" |
| #~ msgstr "en parameterliste med '...' passer ikke til en erklæring med en tom parameterliste" |
| |
| #~ msgid "an argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration" |
| #~ msgstr "en parametertype med automatisk forfremmelse passer ikke til en erklæring med en tom parameterliste" |
| |
| #~ msgid "thread-local declaration of `%s' follows non thread-local declaration" |
| #~ msgstr "trådlokal erklæring af '%s' følger ikke-trådlokal erklæring" |
| |
| #~ msgid "non thread-local declaration of `%s' follows thread-local declaration" |
| #~ msgstr "ikke-trådlokal erklæring af '%s' følger trådlokal erklæring" |
| |
| #~ msgid "redefinition of `%s'" |
| #~ msgstr "omdefinering af '%s'" |
| |
| #~ msgid "redeclaration of `%s'" |
| #~ msgstr "omerklæring af '%s'" |
| |
| #~ msgid "conflicting declarations of `%s'" |
| #~ msgstr "modstridende erklæringer af '%s'" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%s' follows" |
| #~ msgstr "prototypen for '%s' følger" |
| |
| #~ msgid "non-prototype definition here" |
| #~ msgstr "definition uden prototype her" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match" |
| #~ msgstr "prototypen for '%s' følger og antallet af parametre passer ikke" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match" |
| #~ msgstr "prototypen for '%s' følger og den %d. parameter passer ikke" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared inline after being called" |
| #~ msgstr "'%s' er erklæret inline efter at være blevet kaldt" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared inline after its definition" |
| #~ msgstr "'%s' er erklæret inline efter dens definition" |
| |
| # anden 'declaration' er underforstået i engelsk original |
| #~ msgid "static declaration for `%s' follows non-static" |
| #~ msgstr "static-erklæring af '%s' følger erklæring uden static" |
| |
| #~ msgid "non-static declaration for `%s' follows static" |
| #~ msgstr "erklæring uden static af '%s' følger static-erklæring" |
| |
| #~ msgid "const declaration for `%s' follows non-const" |
| #~ msgstr "const-erklæring af '%s' følger ikke-konstant erklæring" |
| |
| #~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl" |
| #~ msgstr "typemodifikationer for '%s' strider mod tidligere erklæring" |
| |
| #~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope" |
| #~ msgstr "overflødig omerklæring af '%s' i samme virkefelt" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows a parameter" |
| #~ msgstr "erklæring af '%s' skygger for en parameter" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list" |
| #~ msgstr "erklæring af '%s' skygger for et symbol fra parameterlisten" |
| |
| #~ msgid "a parameter" |
| #~ msgstr "en parameter" |
| |
| #~ msgid "a previous local" |
| #~ msgstr "en tidligere lokal variabel" |
| |
| #~ msgid "a global declaration" |
| #~ msgstr "en global erklæring" |
| |
| #~ msgid "nested extern declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "indlejret extern-erklæring af '%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s' used prior to declaration" |
| #~ msgstr "'%s' benyttes før erklæringen" |
| |
| #~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'" |
| #~ msgstr "'%s' blev underforstået erklæret 'extern' og derefter 'static'" |
| |
| #~ msgid "type mismatch with previous external decl" |
| #~ msgstr "typen passer ikke med tidligere ekstern erklæring" |
| |
| #~ msgid "previous external decl of `%s'" |
| #~ msgstr "tidligere ekstern erklæring af '%s'" |
| |
| #~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration" |
| #~ msgstr "typen passer ikke med tidligere underforstået erklæring" |
| |
| #~ msgid "previous implicit declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "tidligere underforstået erklæring af '%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'" |
| #~ msgstr "'%s' blev tidligere underforstået erklæret til at returnere 'int'" |
| |
| #~ msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'" |
| #~ msgstr "'%s' blev erklæret 'extern' og derefter 'static'" |
| |
| #~ msgid "extern declaration of `%s' doesn't match global one" |
| #~ msgstr "extern-erklæring af '%s' passer ikke med den globale" |
| |
| #~ msgid "`%s' locally external but globally static" |
| #~ msgstr "'%s' er lokalt ekstern, men globalt statisk" |
| |
| #~ msgid "function `%s' was previously declared within a block" |
| #~ msgstr "funktionen '%s' blev tidligere erklæret inden for en blok" |
| |
| #~ msgid "implicit declaration of function `%s'" |
| #~ msgstr "underforstået erklæring af funktionen '%s'" |
| |
| #~ msgid "label %s referenced outside of any function" |
| #~ msgstr "der er blevet henvist til etiketten '%s' uden for en funktion" |
| |
| #~ msgid "duplicate label declaration `%s'" |
| #~ msgstr "etiketten '%s' er blevet erklæret mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "this is a previous declaration" |
| #~ msgstr "dette er en tidligere erklæring" |
| |
| #~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances" |
| #~ msgstr "unavngiven struct/union som ikke definerer nogen instanser" |
| |
| #~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration" |
| #~ msgstr "ubrugeligt reserveret ord eller typenavn i tom erklæring" |
| |
| #~ msgid "two types specified in one empty declaration" |
| #~ msgstr "to typer angivet i én tom erklæring" |
| |
| #~ msgid "empty declaration" |
| #~ msgstr "tom erklæring" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support `static' or type qualifiers in parameter array declarators" |
| #~ msgstr "ISO C90 understøtter ikke 'static' eller typemodifikationer i parametertabelerklæringer" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support `[*]' array declarators" |
| #~ msgstr "ISO C90 understøtter ikke tabelerklæringer med '[*]'" |
| |
| #~ msgid "GCC does not yet properly implement `[*]' array declarators" |
| #~ msgstr "GCC understøtter endnu ikke ordentligt tabelerklæringer med '[*]'" |
| |
| #~ msgid "static or type qualifiers in abstract declarator" |
| #~ msgstr "static eller typemodifikationer i abstrakt erklæring" |
| |
| #~ msgid "`%s' is usually a function" |
| #~ msgstr "'%s' er sædvanligvis en funktion" |
| |
| # init dækker over værditildeling her - samme for de næste mange |
| #~ msgid "typedef `%s' is initialized (use __typeof__ instead)" |
| #~ msgstr "typedef '%s' bliver tildelt en værdi (benyt __typeof__ i stedet)" |
| |
| #~ msgid "function `%s' is initialized like a variable" |
| #~ msgstr "funktionen '%s' bliver tildelt en startværdi som en variabel" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' is initialized" |
| #~ msgstr "parameteren '%s' bliver tildelt en startværdi" |
| |
| #~ msgid "variable-sized object may not be initialized" |
| #~ msgstr "et objekt af variabel størrelse må ikke tildeles en startværdi" |
| |
| #~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type" |
| #~ msgstr "variablen '%s' bliver tildelt en startværdi, men er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type" |
| #~ msgstr "elementer i tabellen '%s' er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized" |
| #~ msgstr "erklæringen af '%s' indeholder 'extern' og variablen bliver tildelt en startværdi" |
| |
| #~ msgid "inline function `%s' given attribute noinline" |
| #~ msgstr "inline funktion '%s' givet egenskaben noinline" |
| |
| #~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'" |
| #~ msgstr "startværdien giver ikke størrelsen af '%s'" |
| |
| #~ msgid "array size missing in `%s'" |
| #~ msgstr "tabelstørrelsen mangler i '%s'" |
| |
| #~ msgid "zero or negative size array `%s'" |
| #~ msgstr "nul eller negativ størrelse for tabellen '%s'" |
| |
| #~ msgid "storage size of `%s' isn't known" |
| #~ msgstr "lagringsstørrelsen af '%s' er ikke kendt" |
| |
| #~ msgid "storage size of `%s' isn't constant" |
| #~ msgstr "lagringsstørrelsen af '%s' er ikke konstant" |
| |
| #~ msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable `%s'" |
| #~ msgstr "ignorerer asm-anvisning til den ikke-statiske, lokale variabel '%s'" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids parameter `%s' shadowing typedef" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder at parameteren '%s' skygger for typedef" |
| |
| #~ msgid "`long long long' is too long for GCC" |
| #~ msgstr "'long long long' er for langt for GCC" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support `long long'" |
| #~ msgstr "ISO C90 understøtter ikke 'long long'" |
| |
| #~ msgid "duplicate `%s'" |
| #~ msgstr "'%s' optræder mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "`__thread' before `extern'" |
| #~ msgstr "'__thread' før 'extern'" |
| |
| #~ msgid "`__thread' before `static'" |
| #~ msgstr "'__thread' før 'static'" |
| |
| #~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "mere end én datatype i erklæringen af '%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type" |
| #~ msgstr "'%s' er hverken en typedef eller en indbygget type" |
| |
| #~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "typen antages at være 'int' i erklæringen af '%s'" |
| |
| #~ msgid "both long and short specified for `%s'" |
| #~ msgstr "både long og short er angivet for '%s'" |
| |
| #~ msgid "long or short specified with char for `%s'" |
| #~ msgstr "long eller short angivet samtidig med char for '%s'" |
| |
| #~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'" |
| #~ msgstr "long eller short angivet samtidig med en kommatalstype for '%s'" |
| |
| #~ msgid "the only valid combination is `long double'" |
| #~ msgstr "den eneste gyldige kombination er 'long double'" |
| |
| #~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'" |
| #~ msgstr "både signed og unsigned er angivet for '%s'" |
| |
| #~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'" |
| #~ msgstr "long, short, signed og unsigned er ugyldige for '%s'" |
| |
| #~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'" |
| #~ msgstr "long, short, signed og unsigned er benyttet på ugyldig vis for '%s'" |
| |
| #~ msgid "complex invalid for `%s'" |
| #~ msgstr "complex ugyldig for '%s'" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support complex types" |
| #~ msgstr "ISO C90 understøtter ikke komplekse typer" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'" |
| #~ msgstr "ISO C understøtter ikke at blot 'complex' betyder 'double complex'" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support complex integer types" |
| #~ msgstr "ISO C understøtter ikke komplekse heltalstyper" |
| |
| #~ msgid "duplicate `const'" |
| #~ msgstr "'const' optræder mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "duplicate `restrict'" |
| #~ msgstr "'restrict' optræder mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "duplicate `volatile'" |
| #~ msgstr "'volatile' optræder mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "flere lagringsklasser optræder i erklæringen af '%s'" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `auto'" |
| #~ msgstr "'auto' er påhæftet funktionsdefinitionen" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `register'" |
| #~ msgstr "'register' er påhæftet funktionsdefinitionen" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `typedef'" |
| #~ msgstr "'typedef' er påhæftet funktionsdefinitionen" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `__thread'" |
| #~ msgstr "'__thread' er påhæftet funktionsdefinitionen" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for structure field `%s'" |
| #~ msgstr "lagringsklasse angivet for strukturfelt '%s'" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for parameter `%s'" |
| #~ msgstr "lagringsklasse angivet for parameter '%s'" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for typename" |
| #~ msgstr "lagringsklasse angivet for typenavn" |
| |
| #~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'" |
| #~ msgstr "'%s' bliver tildelt en startværdi og er samtidig erklæret 'extern'" |
| |
| #~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer" |
| #~ msgstr "'%s' er erklæret 'extern', men bliver tildelt en startværdi" |
| |
| #~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'" |
| #~ msgstr "erklæring af '%s' på øverste niveau angiver 'auto'" |
| |
| #~ msgid "nested function `%s' declared `extern'" |
| #~ msgstr "indlejret funktion '%s' er erklæret 'extern'" |
| |
| #~ msgid "function-scope `%s' implicitly auto and declared `__thread'" |
| #~ msgstr "'%s' i funktionsvirkefelt underforstået auto og erklæret '__thread'" |
| |
| #~ msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" |
| #~ msgstr "static eller typemodifikationer i ikke-parametertabelerklæring" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' as array of voids" |
| #~ msgstr "'%s' erklæret som en tabel af void" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' as array of functions" |
| #~ msgstr "'%s' erklæret som en tabel af funktioner" |
| |
| #~ msgid "invalid use of structure with flexible array member" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af struktur med fleksibelt tabelmedlem" |
| |
| #~ msgid "size of array `%s' has non-integer type" |
| #~ msgstr "størrelsen af tabellen '%s' er ikke af en heltalstype" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder tabellen '%s' med størrelsen nul" |
| |
| #~ msgid "size of array `%s' is negative" |
| #~ msgstr "størrelsen af tabellen '%s' er negativ" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids array `%s' whose size can't be evaluated" |
| #~ msgstr "ISO C90 forbyder tabellen '%s' hvis størrelse ikke kan bestemmes" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids variable-size array `%s'" |
| #~ msgstr "ISO C90 forbyder tabellen '%s' med variabel størrelse" |
| |
| #~ msgid "size of array `%s' is too large" |
| #~ msgstr "størrelsen af tabellen '%s' er for stor" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support flexible array members" |
| #~ msgstr "ISO C90 understøtter ikke fleksible tabelmedlemmer" |
| |
| #~ msgid "array type has incomplete element type" |
| #~ msgstr "tabeltypen er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder const eller volatile funktionstyper" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared as function returning a function" |
| #~ msgstr "'%s' er erklæret som en funktion der returnerer en funktion" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared as function returning an array" |
| #~ msgstr "'%s' er erklæret som en funktion der returnerer en tabel" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder void funktionsreturtype med modifikationer" |
| |
| #~ msgid "type qualifiers ignored on function return type" |
| #~ msgstr "typemodifikationer ignoreret i funktionsreturtypen" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids qualified function types" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder funktionsreturtype med modifikationer" |
| |
| #~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator" |
| #~ msgstr "ugyldig typemodifikation i erklæring af henvisning" |
| |
| #~ msgid "variable or field `%s' declared void" |
| #~ msgstr "variabel eller felt '%s' erklæret void" |
| |
| #~ msgid "attributes in parameter array declarator ignored" |
| #~ msgstr "egenskaber i parametertabelerklæring ignoreret" |
| |
| #~ msgid "invalid type modifier within array declarator" |
| #~ msgstr "ugyldig typemodifikation i tabelerklæring" |
| |
| #~ msgid "field `%s' declared as a function" |
| #~ msgstr "feltet '%s' er erklæret som en funktion" |
| |
| #~ msgid "field `%s' has incomplete type" |
| #~ msgstr "feltet '%s' er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "invalid storage class for function `%s'" |
| #~ msgstr "ugyldig lagringsklasse for funktion '%s'" |
| |
| #~ msgid "`noreturn' function returns non-void value" |
| #~ msgstr "en funktion uden returtype returnerer en ikke-tom værdi" |
| |
| # at oversætte inline med et udsagnsord her bliver vist for tvetydigt |
| #~ msgid "cannot inline function `main'" |
| #~ msgstr "funktionen 'main' kan ikke være inline" |
| |
| #~ msgid "variable `%s' declared `inline'" |
| #~ msgstr "variablen '%s' er erklæret 'inline'" |
| |
| #~ msgid "thread-local storage not supported for this target" |
| #~ msgstr "trådlokal lagring understøttes ikke på målarkitekturen" |
| |
| #~ msgid "function declaration isn't a prototype" |
| #~ msgstr "funktionserklæringen er ikke en prototype" |
| |
| #~ msgid "parameter names (without types) in function declaration" |
| #~ msgstr "parameternavne (uden typer) i funktionserklæringen" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' has incomplete type" |
| #~ msgstr "parameteren '%s' er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "parameter has incomplete type" |
| #~ msgstr "parameteren er af en ufuldstændig type" |
| |
| # engelsk original upræcis (hvordan kan man henvise til en type?) |
| #~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type" |
| #~ msgstr "parameteren '%s' er en henvisning til en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "parameter points to incomplete type" |
| #~ msgstr "parameteren er en henvisning til en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' has just a forward declaration" |
| #~ msgstr "parameteren '%s' har kun en forhåndserklæring" |
| |
| #~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list" |
| #~ msgstr "'void' i en parameterliste skal udgøre hele listen" |
| |
| #~ msgid "`struct %s' declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "'struct %s' erklæret inde i en parameterliste" |
| |
| #~ msgid "`union %s' declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "'union %s' erklæret inde i en parameterliste" |
| |
| #~ msgid "`enum %s' declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "'enum %s' erklæret inde i en parameterliste" |
| |
| #~ msgid "anonymous struct declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "anonym struct erklæret inde i en parameterliste" |
| |
| #~ msgid "anonymous union declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "anonym union erklæret inde i en parameterliste" |
| |
| #~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "anonym enum erklæret inde i en parameterliste" |
| |
| #~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want" |
| #~ msgstr "dens virkefelt er kun denne definition eller erklæring hvilket sandsynligvis ikke er hvad du ønsker." |
| |
| #~ msgid "redefinition of `union %s'" |
| #~ msgstr "omdefinering af 'union %s'" |
| |
| #~ msgid "redefinition of `struct %s'" |
| #~ msgstr "omdefinering af 'struct %s'" |
| |
| #~ msgid "declaration does not declare anything" |
| #~ msgstr "erklæring erklærer ikke noget" |
| |
| # engelsk original forkortet |
| #~ msgid "%s defined inside parms" |
| #~ msgstr "%s defineret inden i parameterliste" |
| |
| #~ msgid "union" |
| #~ msgstr "union" |
| |
| #~ msgid "structure" |
| #~ msgstr "struktur" |
| |
| #~ msgid "%s has no %s" |
| #~ msgstr "%s har ingen %s" |
| |
| #~ msgid "struct" |
| #~ msgstr "struct" |
| |
| #~ msgid "named members" |
| #~ msgstr "navngivne medlemmer" |
| |
| #~ msgid "members" |
| #~ msgstr "medlemmer" |
| |
| #~ msgid "nested redefinition of `%s'" |
| #~ msgstr "indlejret omdefinering af '%s'" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant" |
| #~ msgstr "bredden af bitfeltet '%s' er ikke en heltalskonstant" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%s' has invalid type" |
| #~ msgstr "bitfeltet '%s' er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C" |
| #~ msgstr "typen af bitfeltet '%s' er ugyldig i ISO C" |
| |
| #~ msgid "negative width in bit-field `%s'" |
| #~ msgstr "negativ bredde i bitfeltet '%s'" |
| |
| #~ msgid "width of `%s' exceeds its type" |
| #~ msgstr "bredden af '%s' overstiger typen" |
| |
| #~ msgid "zero width for bit-field `%s'" |
| #~ msgstr "en bredde på nul for bitfeltet '%s'" |
| |
| # RETMIG: find på et eller andet med præcisionen |
| #~ msgid "`%s' is narrower than values of its type" |
| #~ msgstr "'%s' er smallere end værdier af dens type" |
| |
| #~ msgid "flexible array member in union" |
| #~ msgstr "fleksibelt tabelmedlem i union" |
| |
| #~ msgid "flexible array member not at end of struct" |
| #~ msgstr "fleksibelt tabelmedlem ikke i slutningen af struktur" |
| |
| #~ msgid "flexible array member in otherwise empty struct" |
| #~ msgstr "fleksibelt tabelmedlem i ellers tom struktur" |
| |
| #~ msgid "duplicate member `%s'" |
| #~ msgstr "medlemmet '%s' optræder mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "union cannot be made transparent" |
| #~ msgstr "union kan ikke ikke gøres gennemsigtig" |
| |
| #~ msgid "redeclaration of `enum %s'" |
| #~ msgstr "omerklæring af 'enum %s'" |
| |
| # original forkortet |
| #~ msgid "enum defined inside parms" |
| #~ msgstr "enum defineret inden i parameterliste" |
| |
| #~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer" |
| #~ msgstr "enum-værdier overstige rækkevidden af det største heltal" |
| |
| #~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant" |
| #~ msgstr "enum-værdien for '%s' er ikke en heltalskonstant" |
| |
| #~ msgid "overflow in enumeration values" |
| #~ msgstr "enum-værdier for store" |
| |
| #~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'" |
| #~ msgstr "ISO C begrænser enum-værdier til rækkevidden af 'int'" |
| |
| #~ msgid "return type is an incomplete type" |
| #~ msgstr "returtypen er en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "return type defaults to `int'" |
| #~ msgstr "returtypen antages at være 'int'" |
| |
| #~ msgid "no previous prototype for `%s'" |
| #~ msgstr "ingen tidligere prototype for '%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s' was used with no prototype before its definition" |
| #~ msgstr "'%s' blev brugt uden en prototype før dens definition" |
| |
| #~ msgid "no previous declaration for `%s'" |
| #~ msgstr "ingen tidligere erklæring af '%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s' was used with no declaration before its definition" |
| #~ msgstr "'%s' blev brugt uden en erklæring før dens definition" |
| |
| #~ msgid "return type of `%s' is not `int'" |
| #~ msgstr "returtypen til '%s' er ikke 'int'" |
| |
| #~ msgid "first argument of `%s' should be `int'" |
| #~ msgstr "den første parameter til '%s' skal være 'int'" |
| |
| #~ msgid "second argument of `%s' should be `char **'" |
| #~ msgstr "den anden parameter til '%s' skal være 'char **'" |
| |
| #~ msgid "third argument of `%s' should probably be `char **'" |
| #~ msgstr "den tredje parameter til '%s' skal sandsynligvis være 'char **'" |
| |
| #~ msgid "`%s' takes only zero or two arguments" |
| #~ msgstr "'%s' tager kun mod to eller ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "`%s' is normally a non-static function" |
| #~ msgstr "'%s' er normalt en ikke-statisk funktion" |
| |
| #~ msgid "parm types given both in parmlist and separately" |
| #~ msgstr "parametertyper angivet både i parameterliste og separat" |
| |
| #~ msgid "parameter name omitted" |
| #~ msgstr "parameternavn udeladt" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' declared void" |
| #~ msgstr "parameteren '%s' erklæret void" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing from parameter list" |
| #~ msgstr "parameternavn mangler fra parameterliste" |
| |
| #~ msgid "multiple parameters named `%s'" |
| #~ msgstr "flere parametre ved navn '%s'" |
| |
| #~ msgid "type of `%s' defaults to `int'" |
| #~ msgstr "typen til '%s' antages at være 'int'" |
| |
| #~ msgid "declaration for parameter `%s' but no such parameter" |
| #~ msgstr "erklæring af parameteren '%s', men ingen sådan parameter" |
| |
| #~ msgid "number of arguments doesn't match prototype" |
| #~ msgstr "antallet af parametre passer ikke til prototypen" |
| |
| #~ msgid "promoted argument `%s' doesn't match prototype" |
| #~ msgstr "den forfremmede parameter '%s' passer ikke til prototypen" |
| |
| #~ msgid "argument `%s' doesn't match prototype" |
| #~ msgstr "parameteren '%s' passer ikke til prototypen" |
| |
| #~ msgid "no return statement in function returning non-void" |
| #~ msgstr "ingen return-sætning i en funktion der ikke returnerer void" |
| |
| #~ msgid "this function may return with or without a value" |
| #~ msgstr "denne funktion kan returnere med eller uden en værdi" |
| |
| #~ msgid "size of return value of `%s' is %u bytes" |
| #~ msgstr "størrelsen af returtypen til '%s' er %u byte" |
| |
| #~ msgid "size of return value of `%s' is larger than %d bytes" |
| #~ msgstr "størrelsen af returtypen til '%s' er større end %d byte" |
| |
| #~ msgid "`for' loop initial declaration used outside C99 mode" |
| #~ msgstr "begyndelseserklæring i 'for'-løkke benyttet uden for C99-tilstand" |
| |
| #~ msgid "`struct %s' declared in `for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "'struct %s' erklæret i begyndelseserklæring i 'for'-løkke" |
| |
| #~ msgid "`union %s' declared in `for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "'union %s' erklæret i begyndelseserklæring i 'for'-løkke" |
| |
| #~ msgid "`enum %s' declared in `for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "'enum %s' erklæret i begyndelseserklæring i 'for'-løkke" |
| |
| #~ msgid "declaration of non-variable `%s' in `for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "erklæring af '%s' der ikke er en variabel, i begyndelseserklæring i 'for'-løkke" |
| |
| #~ msgid "declaration of static variable `%s' in `for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "erklæring af '%s' der er en statisk variabel, i begyndelseserklæring i 'for'-løkke" |
| |
| #~ msgid "declaration of `extern' variable `%s' in `for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "erklæring af '%s' der er en 'extern'-variabel, i begyndelseserklæring i 'for'-løkke" |
| |
| #~ msgid "format string arg not a string type" |
| #~ msgstr "formateringsstrengsparameter er ikke af en strengtype" |
| |
| #~ msgid "args to be formatted is not '...'" |
| #~ msgstr "parametrene der skal formateres, er ikke '...'" |
| |
| #~ msgid "strftime formats cannot format arguments" |
| #~ msgstr "strftime-formater kan ikke formatere parametre" |
| |
| #~ msgid "format string has invalid operand number" |
| #~ msgstr "formateringsstrengen har et ugyldigt operandtal" |
| |
| #~ msgid "function does not return string type" |
| #~ msgstr "funktionen returnerer ikke en strengtype" |
| |
| #~ msgid "unrecognized format specifier" |
| #~ msgstr "ukendt formateringsanvisning" |
| |
| #~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type" |
| #~ msgstr "'%s' er en ukendt formateringsfunktionstype" |
| |
| #~ msgid "format string arg follows the args to be formatted" |
| #~ msgstr "formateringsstrengsparameter efterfølger parametrene der skal formateres" |
| |
| # her er der tale om en signalering |
| #~ msgid "` ' flag" |
| #~ msgstr "' '-flag" |
| |
| #~ msgid "the ` ' printf flag" |
| #~ msgstr "' '-printf-flaget" |
| |
| #~ msgid "`+' flag" |
| #~ msgstr "'+'-flag" |
| |
| #~ msgid "the `+' printf flag" |
| #~ msgstr "'+'-printf-flaget" |
| |
| #~ msgid "`#' flag" |
| #~ msgstr "'#'-flag" |
| |
| #~ msgid "the `#' printf flag" |
| #~ msgstr "'#'-printf-flaget" |
| |
| #~ msgid "`0' flag" |
| #~ msgstr "'0'-flag" |
| |
| #~ msgid "the `0' printf flag" |
| #~ msgstr "'0'-printf-flaget" |
| |
| #~ msgid "`-' flag" |
| #~ msgstr "'-'-flag" |
| |
| #~ msgid "the `-' printf flag" |
| #~ msgstr "'-'-printf-flaget" |
| |
| #~ msgid "`'' flag" |
| #~ msgstr "'''-flag" |
| |
| #~ msgid "the `'' printf flag" |
| #~ msgstr "'''-printf-flaget" |
| |
| #~ msgid "`I' flag" |
| #~ msgstr "'I'-flag" |
| |
| #~ msgid "the `I' printf flag" |
| #~ msgstr "'I'-printf-flaget" |
| |
| #~ msgid "field width" |
| #~ msgstr "feltbredde" |
| |
| #~ msgid "field width in printf format" |
| #~ msgstr "feltbredde i printf-formatering" |
| |
| #~ msgid "precision" |
| #~ msgstr "præcision" |
| |
| #~ msgid "precision in printf format" |
| #~ msgstr "præcision i printf-formatering" |
| |
| #~ msgid "length modifier" |
| #~ msgstr "længdetilpasning" |
| |
| #~ msgid "length modifier in printf format" |
| #~ msgstr "længdetilpasning i printf-formatering" |
| |
| #~ msgid "assignment suppression" |
| #~ msgstr "tildelingsundertrykkelse" |
| |
| #~ msgid "the assignment suppression scanf feature" |
| #~ msgstr "den tildelingsundertrykkende scanf-facilitet" |
| |
| #~ msgid "`a' flag" |
| #~ msgstr "'a'-flag" |
| |
| #~ msgid "the `a' scanf flag" |
| #~ msgstr "'a'-scanf-flaget" |
| |
| #~ msgid "field width in scanf format" |
| #~ msgstr "feltbredde i scanf-formatering" |
| |
| #~ msgid "length modifier in scanf format" |
| #~ msgstr "længdetilpasning i scanf-formatering" |
| |
| #~ msgid "the `'' scanf flag" |
| #~ msgstr "'''-scanf-flaget" |
| |
| #~ msgid "the `I' scanf flag" |
| #~ msgstr "'I'-scanf-flaget" |
| |
| #~ msgid "`_' flag" |
| #~ msgstr "'_'-flag" |
| |
| #~ msgid "the `_' strftime flag" |
| #~ msgstr "'_'-strftime-flaget" |
| |
| #~ msgid "the `-' strftime flag" |
| #~ msgstr "'-'-strftime-flaget" |
| |
| #~ msgid "the `0' strftime flag" |
| #~ msgstr "'0'-strftime-flaget" |
| |
| #~ msgid "`^' flag" |
| #~ msgstr "'^'-flag" |
| |
| #~ msgid "the `^' strftime flag" |
| #~ msgstr "'^'-strftime-flaget" |
| |
| #~ msgid "the `#' strftime flag" |
| #~ msgstr "'#'-strftime-flaget" |
| |
| #~ msgid "field width in strftime format" |
| #~ msgstr "feltbredde i strftime-formatering" |
| |
| #~ msgid "`E' modifier" |
| #~ msgstr "'E'-modifikation" |
| |
| #~ msgid "the `E' strftime modifier" |
| #~ msgstr "'E'-strftime-modifikationen" |
| |
| #~ msgid "`O' modifier" |
| #~ msgstr "'O'-modifikation" |
| |
| #~ msgid "the `O' strftime modifier" |
| #~ msgstr "'O'-strftime-modifikationen" |
| |
| #~ msgid "the `O' modifier" |
| #~ msgstr "'O'-modifikation" |
| |
| #~ msgid "fill character" |
| #~ msgstr "udfyldningstegn" |
| |
| #~ msgid "fill character in strfmon format" |
| #~ msgstr "udfyldningstegn i strfmon-formatering" |
| |
| #~ msgid "the `^' strfmon flag" |
| #~ msgstr "'^'-strfmon-flaget" |
| |
| #~ msgid "the `+' strfmon flag" |
| #~ msgstr "'+'-strfmon-flaget" |
| |
| #~ msgid "`(' flag" |
| #~ msgstr "'('-flag" |
| |
| #~ msgid "the `(' strfmon flag" |
| #~ msgstr "'('-strfmon-flaget" |
| |
| #~ msgid "`!' flag" |
| #~ msgstr "'!'-flag" |
| |
| #~ msgid "the `!' strfmon flag" |
| #~ msgstr "'!'-strfmon-flaget" |
| |
| #~ msgid "the `-' strfmon flag" |
| #~ msgstr "'-'-strfmon-flaget" |
| |
| #~ msgid "field width in strfmon format" |
| #~ msgstr "feltbredde i strfmon-formatering" |
| |
| #~ msgid "left precision" |
| #~ msgstr "venstrepræcision" |
| |
| #~ msgid "left precision in strfmon format" |
| #~ msgstr "venstrepræcision i strfmon-formatering" |
| |
| #~ msgid "right precision" |
| #~ msgstr "højrepræcision" |
| |
| #~ msgid "right precision in strfmon format" |
| #~ msgstr "højrepræcision i strfmon-formatering" |
| |
| #~ msgid "length modifier in strfmon format" |
| #~ msgstr "længdemodifikation i strfmon-formatering" |
| |
| #~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute" |
| #~ msgstr "funktion er en mulig kandidat til '%s'-formateringsegenskab" |
| |
| #~ msgid "missing $ operand number in format" |
| #~ msgstr "manglende $-operandnummer i formatering" |
| |
| #~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" |
| #~ msgstr "%s understøtter ikke %%n$-operandnummerformateringer" |
| |
| #~ msgid "operand number out of range in format" |
| #~ msgstr "operandnummer uden for det gyldige interval" |
| |
| #~ msgid "format argument %d used more than once in %s format" |
| #~ msgstr "formateringsparameter %d brugt mere end en gang i %s-formatering" |
| |
| #~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" |
| #~ msgstr "formateringsparameter %d ubenyttet før den brugte parameter %d i formatering med $" |
| |
| #~ msgid "format not a string literal, format string not checked" |
| #~ msgstr "formatering er ikke en strengkonstant, formateringsstrengen er ikke kontrolleret" |
| |
| #~ msgid "format not a string literal and no format arguments" |
| #~ msgstr "formatering er ikke en strengkonstant og der er ingen formateringsparametre" |
| |
| #~ msgid "format not a string literal, argument types not checked" |
| #~ msgstr "formatering er ikke en strengkonstant, parametertyper er ikke kontrolleret" |
| |
| #~ msgid "too many arguments for format" |
| #~ msgstr "for mange parametre til formatering" |
| |
| #~ msgid "unused arguments in $-style format" |
| #~ msgstr "ubenyttede parametre i formatering med $" |
| |
| #~ msgid "zero-length %s format string" |
| #~ msgstr "formateringsstreng %s med længden nul" |
| |
| #~ msgid "format is a wide character string" |
| #~ msgstr "formatering er en bredtegnsstreng" |
| |
| #~ msgid "unterminated format string" |
| #~ msgstr "uafsluttet formateringsstreng" |
| |
| #~ msgid "embedded `\\0' in format" |
| #~ msgstr "indlejret '\\0' i formatering" |
| |
| #~ msgid "spurious trailing `%%' in format" |
| #~ msgstr "mystisk afsluttende '%%' i formatering" |
| |
| #~ msgid "repeated %s in format" |
| #~ msgstr "gentaget %s i formatering" |
| |
| #~ msgid "missing fill character at end of strfmon format" |
| #~ msgstr "mangler fyldtegn i slutningen af strfmon-formatering" |
| |
| #~ msgid "too few arguments for format" |
| #~ msgstr "for få parametre til formatering" |
| |
| #~ msgid "zero width in %s format" |
| #~ msgstr "bredde på nul i %s-formatering" |
| |
| #~ msgid "empty left precision in %s format" |
| #~ msgstr "tom venstrepræcision i %s-formatering" |
| |
| #~ msgid "field precision" |
| #~ msgstr "feltpræcision" |
| |
| #~ msgid "empty precision in %s format" |
| #~ msgstr "tom præcision i %s-formatering" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier" |
| #~ msgstr "%s understøtter ikke '%s' %s-længdemodifikationen" |
| |
| #~ msgid "conversion lacks type at end of format" |
| #~ msgstr "konvertering mangler type i slutningen af formatering" |
| |
| #~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format" |
| #~ msgstr "ukendt konverteringstypetegn '%c' i formatering" |
| |
| #~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" |
| #~ msgstr "ukendt konverteringstypetegn 0x%x i formatering" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s understøtter ikke '%%%c' %s-formateringen" |
| |
| #~ msgid "%s used with `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s brugt med '%%%c' %s-formatering" |
| |
| #~ msgid "%s does not support %s" |
| #~ msgstr "%s understøtter ikke %s" |
| |
| #~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s understøtter ikke %s med '%%%c' %s-formateringen" |
| |
| #~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s ignoreret med %s og '%%%c' %s-formatering" |
| |
| #~ msgid "%s ignored with %s in %s format" |
| #~ msgstr "%s ignoreret med %s i %s-formatering" |
| |
| #~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "brug af %s og %s sammen med '%%%c' %s-formatering" |
| |
| #~ msgid "use of %s and %s together in %s format" |
| #~ msgstr "brug af %s og %s sammen i %s-formatering" |
| |
| #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales" |
| #~ msgstr "'%%%c' giver kun de to sidste cifre af året under nogle regionalindstillinger" |
| |
| #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year" |
| #~ msgstr "'%%%c' giver kun de to sidste cifre af året" |
| |
| #~ msgid "no closing `]' for `%%[' format" |
| #~ msgstr "ingen afsluttende '[' til '%%['-formatering" |
| |
| #~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character" |
| #~ msgstr "brug af '%s'-længdemodifikation med '%c'-typetegn" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s understøtter ikke '%%%s%c' %s-formateringen" |
| |
| #~ msgid "operand number specified with suppressed assignment" |
| #~ msgstr "operandnummer angivet med undertrykt tildeling" |
| |
| #~ msgid "operand number specified for format taking no argument" |
| #~ msgstr "operandnummer angiver for formatering der ikke tager mod parametre" |
| |
| #~ msgid "writing through null pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "skrivning gennem nulhenvisning (parameter %d)" |
| |
| #~ msgid "reading through null pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "læsning gennem nulhenvisning (parameter %d)" |
| |
| #~ msgid "writing into constant object (arg %d)" |
| #~ msgstr "skrivning til konstant objekt (parameter %d)" |
| |
| #~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)" |
| #~ msgstr "ekstra typemodifikationer i formateringsparameter (parameter %d)" |
| |
| #~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "formateringsparameter er ikke en henvisning (parameter %d)" |
| |
| #~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "formateringsparameter er ikke en henvisning til en henvisning (parameter %d)" |
| |
| #~ msgid "pointer" |
| #~ msgstr "henvisning" |
| |
| #~ msgid "different type" |
| #~ msgstr "anden type" |
| |
| #~ msgid "%s is not type %s (arg %d)" |
| #~ msgstr "%s er ikke af typen %s (parameter %d)" |
| |
| #~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)" |
| #~ msgstr "%s-formatering, %s-parameter (parameter %d)" |
| |
| #~ msgid "YYDEBUG not defined" |
| #~ msgstr "YYDEBUG ikke defineret" |
| |
| #~ msgid "badly nested C headers from preprocessor" |
| #~ msgstr "ugyldigt indlejrede C-inkluderingsfiler fra præprocessoren" |
| |
| #~ msgid "ignoring #pragma %s %s" |
| #~ msgstr "ignorerer #pragma %s %s" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier" |
| #~ msgstr "universelt tegn '\\u%04x' er ikke gyldigt i kaldenavne" |
| |
| #~ msgid "stray '%c' in program" |
| #~ msgstr "vildfaren '%c' i program" |
| |
| #~ msgid "stray '\\%o' in program" |
| #~ msgstr "vildfaren '\\%o' i program" |
| |
| #~ msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" |
| #~ msgstr "denne kommatalskonstant er kun unsigned i ISO C90" |
| |
| #~ msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" |
| #~ msgstr "denne kommatalskonstant ville være unsigned i ISO C90" |
| |
| #~ msgid "integer constant is too large for \"%s\" type" |
| #~ msgstr "heltalskonstanten er for stor til typen '%s'" |
| |
| #~ msgid "floating constant exceeds range of \"%s\"" |
| #~ msgstr "kommatalskonstant overskrider intervallet for '%s'" |
| |
| #~ msgid "ignoring invalid multibyte character" |
| #~ msgstr "ignorerer ugyldigt flerbyte-tegn" |
| |
| #~ msgid "missing argument to \"-%s\"" |
| #~ msgstr "der mangler en parameter til tilvalget '-%s'" |
| |
| #~ msgid "no class name specified with \"-%s\"" |
| #~ msgstr "intet klassenavn angivet med '-%s'" |
| |
| #~ msgid "missing filename after \"-%s\"" |
| #~ msgstr "et filnavn mangler efter '-%s'" |
| |
| #~ msgid "missing target after \"-%s\"" |
| #~ msgstr "et mål mangler efter '-%s'" |
| |
| #~ msgid "options array incorrectly sorted: %s is before %s" |
| #~ msgstr "tilvalgstabel sorteret forkert: %s er før %s" |
| |
| #~ msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" |
| #~ msgstr "for mange filnavne angivet - vejledning i brug kan fås med '%s --help'" |
| |
| #~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++" |
| #~ msgstr "-Wno-strict-prototypes er ikke understøttet i C++" |
| |
| #~ msgid "switch \"%s\" is no longer supported" |
| #~ msgstr "tilvalget '%s' understøttes ikke længere" |
| |
| #~ msgid "switch \"%s\" is deprecated, please see documentation for details" |
| #~ msgstr "tilvalget '%s' er forældet, se venligst dokumentationen for detaljer" |
| |
| #~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed to -fexceptions (and is now on by default)" |
| #~ msgstr "-fhandle-exceptions er blevet omdøbt til -fexceptions (og er nu til som standard)" |
| |
| #~ msgid "output filename specified twice" |
| #~ msgstr "uddatafilnavnet er angivet to gange" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-y2k ignoreret uden -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-extra-args ignoreret uden -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-zero-length ignoreret uden -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-nonliteral ignoreret uden -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-security ignoreret uden -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wmissing-format-attribute ignoreret uden -Wformat" |
| |
| #~ msgid "opening output file %s" |
| #~ msgstr "åbner uddatafilen %s" |
| |
| #~ msgid "opening dependency file %s" |
| #~ msgstr "åbner afhængighedsfilen %s" |
| |
| #~ msgid "closing dependency file %s" |
| #~ msgstr "lukker afhængighedsfilen %s" |
| |
| #~ msgid "when writing output to %s" |
| #~ msgstr "ved skrivning af uddata til %s" |
| |
| #~ msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" |
| #~ msgstr "for at generere afhængigheder skal du angive enten -M eller -MM" |
| |
| #~ msgid "\"-%s\" is valid for %s but not for %s" |
| #~ msgstr "'-%s' er gyldigt for %s, men ikke for %s" |
| |
| # den fulde tekst til disse bidder findes også senere |
| #~ msgid "" |
| #~ "Switches:\n" |
| #~ " -include <file> Include the contents of <file> before other files\n" |
| #~ " -imacros <file> Accept definition of macros in <file>\n" |
| #~ " -iprefix <path> Specify <path> as a prefix for next two options\n" |
| #~ " -iwithprefix <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n" |
| #~ " -iwithprefixbefore <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n" |
| #~ " -isystem <dir> Add <dir> to the start of the system include path\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tilvalg:\n" |
| #~ " -include <fil> Inkludér indholdet af <fil> før andre filer\n" |
| #~ " -imacros <fil> Læs makrodefinitionerne i <fil>\n" |
| #~ " -iprefix <sti> Angiv <sti> som et præfiks til de næste to tilvalg\n" |
| #~ " -iwithprefix <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af systeminkluderingsstien\n" |
| #~ " -withprefixbefore <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af den alm. inkluderingssti\n" |
| #~ " -isystem <ktlg> Føj <ktlg> til begyndelsen af systeminkluderingsstien\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -idirafter <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n" |
| #~ " -I <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n" |
| #~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n" |
| #~ " -nostdinc Do not search system include directories\n" |
| #~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n" |
| #~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n" |
| #~ " -o <file> Put output into <file>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -idirafter <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af systeminkluderingsstien\n" |
| #~ " -I <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af den alm. inkluderingssti\n" |
| #~ " -I- Nøje kontrolleret inkluderingssti; se info-hjælpen\n" |
| #~ " -nostdinc Søg ikke i systeminkluderingskataloger\n" |
| #~ " (kataloger angivet med -isystem søges dog stadig)\n" |
| #~ " -nostdinc++ Søg ikke i systeminkluderingskataloger til C++\n" |
| #~ " -o <fil> Send uddata til <fil>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n" |
| #~ " -std=<std name> Specify the conformance standard; one of:\n" |
| #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" |
| #~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n" |
| #~ " -w Inhibit warning messages\n" |
| #~ " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" |
| #~ " -W[no-]comment{s} Warn if one comment starts inside another\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -trigraphs Understøt ISO C trigrafer\n" |
| #~ " -std=<standardnavn> Angiv at koden retter sig efter en af standarderne:\n" |
| #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" |
| #~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n" |
| #~ " -w Undertryk advarselsmeddelelser\n" |
| #~ " -W[no-]trigraphs Advar hvis trigrafer mødes\n" |
| #~ " -W[no-]comment{s} Advar hvis en kommentar begynder inden i en anden\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -W[no-]traditional Warn about features not present in traditional C\n" |
| #~ " -W[no-]undef Warn if an undefined macro is used by #if\n" |
| #~ " -W[no-]import Warn about the use of the #import directive\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -W[no-]traditional Advar om utilgængelige faciliteter i traditionel C\n" |
| #~ " -W[no-]undef Advar hvis en ikkedefineret makro bruges med #if\n" |
| #~ " -W[no-]import Advar om brug af #import-direktivet\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -W[no-]error Treat all warnings as errors\n" |
| #~ " -W[no-]system-headers Do not suppress warnings from system headers\n" |
| #~ " -W[no-]all Enable most preprocessor warnings\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -W[no-]error Behandl alle advarsler som fejl\n" |
| #~ " -W[no-]system-headers Undertryk ikke advarsler fra systeminkluderingsfiler\n" |
| #~ " -W[no-]all Slå alle præprocessoradvarsler til\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -M Generate make dependencies\n" |
| #~ " -MM As -M, but ignore system header files\n" |
| #~ " -MD Generate make dependencies and compile\n" |
| #~ " -MMD As -MD, but ignore system header files\n" |
| #~ " -MF <file> Write dependency output to the given file\n" |
| #~ " -MG Treat missing header file as generated files\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -M Generér afhængigheder til make\n" |
| #~ " -MM Som -M, men ignorér systeminkluderingsfiler\n" |
| #~ " -MD Generer make-afhængigheder og oversæt\n" |
| #~ " -MMD Som -MD, men ignorér systeminkluderingsfiler\n" |
| #~ " -MF <fil> Skriv afhænghedsuddata til den givne fil\n" |
| #~ " -MG Behandl manglende inkl.-filer som genererede filer\n" |
| |
| # make kalder phony targets for falske mål |
| #~ msgid "" |
| #~ " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" |
| #~ " -MQ <target> Add a MAKE-quoted target\n" |
| #~ " -MT <target> Add an unquoted target\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -MP Generér \"falske\" mål for alle inkluderingsfiler\n" |
| #~ " -MQ <mål> Tilføj et MAKE-mål i anførselstegn\n" |
| #~ " -MT <mål> Tilføj et mål uden anførselstegn\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -D<macro> Define a <macro> with string '1' as its value\n" |
| #~ " -D<macro>=<val> Define a <macro> with <val> as its value\n" |
| #~ " -A<question>=<answer> Assert the <answer> to <question>\n" |
| #~ " -A-<question>=<answer> Disable the <answer> to <question>\n" |
| #~ " -U<macro> Undefine <macro> \n" |
| #~ " -v Display the version number\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -D<makro> Definér makroen <makro> med strengen '1' som værdi\n" |
| #~ " -D<makro>=<værdi> Definér makroen <makro> med værdien <værdi>\n" |
| #~ " -A<spørgsmål>=<svar> Angiv at <svar> er svar på <spørgsmål>\n" |
| #~ " -A-<spørgsmål>=<svar> Angiv at <svar> ikke er svar på <spørgsmål>\n" |
| #~ " -U<makro> Glem definitionen af <makro>\n" |
| #~ " -v Skriv versionsnummeret\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -H Print the name of header files as they are used\n" |
| #~ " -C Do not discard comments\n" |
| #~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n" |
| #~ " -dD Preserve macro definitions in output\n" |
| #~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n" |
| #~ " -dI Include #include directives in the output\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -H Skriv navnene på inkluderingsfilerne når de bruges\n" |
| #~ " -C Fjern ikke kommentarer\n" |
| #~ " -dM Vis til sidst de aktive makrodefinitioner\n" |
| #~ " -dD Bevar makrodefinitioner i uddata\n" |
| #~ " -dN Som -dD bortset fra at kun navnene bevares\n" |
| #~ " -dI Inkludér #include-anvisninger i uddata\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -f[no-]preprocessed Treat the input file as already preprocessed\n" |
| #~ " -ftabstop=<number> Distance between tab stops for column reporting\n" |
| #~ " -P Do not generate #line directives\n" |
| #~ " -remap Remap file names when including files\n" |
| #~ " --help Display this information\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -f[no-]preprocessed Behandl inddatafilen som allerede præprocesseret\n" |
| #~ " -ftabstop=<tal> Afstand mellem tabulatorstop i kolonnerapportering\n" |
| #~ " -P Generér ikke #line-angivelser\n" |
| #~ " -remap Omdan filnavne ved filinkludering\n" |
| #~ " --help Vis denne vejledning\n" |
| |
| #~ msgid "syntax error" |
| #~ msgstr "syntaksfejl" |
| |
| #~ msgid "syntax error: cannot back up" |
| #~ msgstr "syntaksfejl: kan ikke gå tilbage" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids an empty source file" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder en tom kildefil" |
| |
| #~ msgid "argument of `asm' is not a constant string" |
| #~ msgstr "parameteren til 'asm' er ikke en konstant streng" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder definition af data uden angivelse af type eller lagringsklasse" |
| |
| #~ msgid "data definition has no type or storage class" |
| #~ msgstr "definition af data uden angivelse af type eller lagringsklasse" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function" |
| #~ msgstr "ISO C tillader ikke ekstra ';' uden for funktioner" |
| |
| #~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "'sizeof' benyttet på et bitfelt" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder udeladelse af den midterste del af et '?:'-udtryk" |
| |
| #~ msgid "ISO C89 forbids compound literals" |
| #~ msgstr "ISO C89 forbyder sammensatte konstanter" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder sætningsblokke inden i udtryk" |
| |
| #~ msgid "first argument to __builtin_choose_expr not a constant" |
| #~ msgstr "første parameter til '__builtin_choose_expr' skal være en konstant" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions" |
| #~ msgstr "traditionel C tillader ikke ISO C-functionsdefinitioner" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration" |
| #~ msgstr "'%s' er ikke ved begyndelsen af erklæringen" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder tom startværdiblok" |
| |
| #~ msgid "ISO C89 forbids specifying subobject to initialize" |
| #~ msgstr "ISO C89 forbyder angivelse af underobjekt til klargøring" |
| |
| # RETMIG: hm, gad vide om dette er rigtigt |
| #~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='" |
| #~ msgstr "forældet brug af udpeget startværdi uden '='" |
| |
| #~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'" |
| #~ msgstr "forældet brug af udpeget startværdi med ':'" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder angivelse af interval af elementer til klargøring" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids nested functions" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder indlejrede funktioner" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder forhåndsreferencer til 'enum'-typer" |
| |
| #~ msgid "comma at end of enumerator list" |
| #~ msgstr "komma i slutningen af enum-liste" |
| |
| #~ msgid "no semicolon at end of struct or union" |
| #~ msgstr "intet semikolon i slutningen af struct eller union" |
| |
| #~ msgid "extra semicolon in struct or union specified" |
| #~ msgstr "ekstra semikolon angivet i struct eller union" |
| |
| #~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions" |
| #~ msgstr "ISO C understøtter ikke unavngivne struct/union-konstruktioner" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder medlemserklæringer uden medlemmer" |
| |
| #~ msgid "deprecated use of label at end of compound statement" |
| #~ msgstr "forældet brug af etiket i slutningen af sammensat sætning" |
| |
| #~ msgid "ISO C89 forbids mixed declarations and code" |
| #~ msgstr "ISO C89 forbyder blandede erklæringer og kode" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids label declarations" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder etiketerklæringer" |
| |
| #~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" |
| #~ msgstr "sætningsblokke i udtryk er kun tilladt inde i en funktion" |
| |
| #~ msgid "empty body in an else-statement" |
| #~ msgstr "tom krop i en else-sætning" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder 'goto *udtryk;'" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder forhåndsparametererklæringer" |
| |
| #~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'" |
| #~ msgstr "ISO C påkræver en navngiven parameter før '...'" |
| |
| #~ msgid "`...' in old-style identifier list" |
| #~ msgstr "'...' i gammeldags liste af kaldenavne" |
| |
| #~ msgid "parse error; also virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "tolkningsfejl; desuden løbet tør for virtuel hukommelse" |
| |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "tolkningsfejl" |
| |
| #~ msgid "parser stack overflow" |
| #~ msgstr "overløb i tolkerens stak" |
| |
| #~ msgid "%s at end of input" |
| #~ msgstr "%s ved slutning af inddata" |
| |
| #~ msgid "%s before %s'%c'" |
| #~ msgstr "%s før %s'%c'" |
| |
| #~ msgid "%s before %s'\\x%x'" |
| #~ msgstr "%s før %s'\\x%x'" |
| |
| #~ msgid "%s before string constant" |
| #~ msgstr "%s før strengkonstant" |
| |
| #~ msgid "%s before numeric constant" |
| #~ msgstr "%s før talkonstant" |
| |
| #~ msgid "%s before \"%s\"" |
| #~ msgstr "%s før \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s before '%s' token" |
| #~ msgstr "%s før symbolet '%s'" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects string concatenation" |
| #~ msgstr "traditionel C tillader ikke strengsammensætning" |
| |
| #~ msgid "syntax error at '%s' token" |
| #~ msgstr "syntaksfejl ved symbolet '%s'" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, <n>)" |
| #~ msgstr "'#pragma pack (pop)' mødt uden tilsvarende '#pragma pack (push, <n>)'" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, <n>)" |
| #~ msgstr "'#pragma pack(pop, %s)' mødt uden tilsvarende '#pragma pack(push, %s, <n>)'" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack(push[, id], <n>) is not supported on this target" |
| #~ msgstr "#pragma pack(push[, id], <n>) understøttes ikke på målarkitekturen" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack(pop[, id], <n>) is not supported on this target" |
| #~ msgstr "#pragma pack(pop[, id], <n>) understøttes ikke på målarkitekturen" |
| |
| #~ msgid "missing '(' after '#pragma pack' - ignored" |
| #~ msgstr "manglende '(' efter '#pragma pack' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma pack' - ignored" |
| #~ msgstr "forkert udformet '#pragma pack' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma pack(push[, id], <n>)' - ignored" |
| #~ msgstr "forkert udformet '#pragma pack(push[, id], <n>)' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma pack(pop[, id])' - ignored" |
| #~ msgstr "forkert udformet '#pragma pack(pop[, id])' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "unknown action '%s' for '#pragma pack' - ignored" |
| #~ msgstr "ukendt handling '%s' for '#pragma pack' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "junk at end of '#pragma pack'" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma pack'" |
| |
| #~ msgid "alignment must be a small power of two, not %d" |
| #~ msgstr "justering skal være en lille potens af to, ikke %d" |
| |
| #~ msgid "applying #pragma weak `%s' after first use results in unspecified behavior" |
| #~ msgstr "anvendelse af #pragma weak '%s' efter første brug resulterer i ikke-defineret opførsel" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma weak, ignored" |
| #~ msgstr "forkert udformet '#pragma weak' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma weak" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma weak'" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" |
| #~ msgstr "forkert udformet '#pragma redefine_extname' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma redefine_extname" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma redefine_extname'" |
| |
| #~ msgid "#pragma redefine_extname conflicts with declaration" |
| #~ msgstr "#pragma redefine_extname er i konflikt med erklæring" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" |
| #~ msgstr "forkert udformet '#pragma extern_prefix' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma extern_prefix" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma extern_prefix'" |
| |
| #~ msgid "asm declaration conflicts with previous rename" |
| #~ msgstr "asm-erklæring er i konflikt med tidligere omdøbelse" |
| |
| #~ msgid "break statement not within loop or switch" |
| #~ msgstr "break-sætning befinder sig ikke i en løkke- eller switch-konstruktion" |
| |
| #~ msgid "continue statement not within a loop" |
| #~ msgstr "continue-sætning befinder sig ikke i en løkke" |
| |
| #~ msgid "destructor needed for `%#D'" |
| #~ msgstr "destruktionsfunktion påkrævet til '%#D'" |
| |
| #~ msgid "where case label appears here" |
| #~ msgstr "hvor case-etiket optræder her" |
| |
| #~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)" |
| #~ msgstr "(indesluttede handlinger fra tidligere case-sætninger kræver destruktionsfunktioner i deres eget virkefelt)" |
| |
| #~ msgid "%s qualifier ignored on asm" |
| #~ msgstr "%s-modifikation ignoreret ved asm" |
| |
| #~ msgid "`%s' has an incomplete type" |
| #~ msgstr "'%s' er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "invalid use of void expression" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af void-udtryk" |
| |
| #~ msgid "invalid use of flexible array member" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af fleksibelt tabelmedlem" |
| |
| #~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af tabel uden angivne grænser" |
| |
| #~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af en type '%s %s' der ikke er defineret" |
| |
| #~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af ufuldstændig typedef '%s'" |
| |
| #~ msgid "function types not truly compatible in ISO C" |
| #~ msgstr "funktionstyper ikke er fuldt ud forenelige i ISO C" |
| |
| #~ msgid "types are not quite compatible" |
| #~ msgstr "typer er ikke helt forenelige" |
| |
| #~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" |
| #~ msgstr "beregninger udført på en henvisning til en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "%s has no member named `%s'" |
| #~ msgstr "%s har intet medlem ved navn '%s'" |
| |
| #~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union" |
| #~ msgstr "forespørgsel efter medlemmet '%s' i noget der hverken er en union eller en struktur" |
| |
| #~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type" |
| #~ msgstr "forsøg på at følge en henvisning til en variabel af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "dereferencing `void *' pointer" |
| #~ msgstr "forsøg på at følge en 'void *'-henvisning" |
| |
| #~ msgid "invalid type argument of `%s'" |
| #~ msgstr "ugyldig typeparameter '%s'" |
| |
| #~ msgid "subscript missing in array reference" |
| #~ msgstr "indeks mangler i tabelopslag" |
| |
| #~ msgid "array subscript has type `char'" |
| #~ msgstr "tabelindeks er af typen 'char'" |
| |
| #~ msgid "array subscript is not an integer" |
| #~ msgstr "tabelindeks er ikke et heltal" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder opslag i 'register'-tabel" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" |
| #~ msgstr "ISO C90 forbyder opslag i tabel der ikke er venstreværdi" |
| |
| #~ msgid "subscript has type `char'" |
| #~ msgstr "indeks er af typen 'char'" |
| |
| #~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer" |
| #~ msgstr "værdien der er påført et indeks, er hverken en tabel eller en henvisningsvariabel" |
| |
| #~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)" |
| #~ msgstr "'%s' ikke erklæret her (ikke i en funktion)" |
| |
| #~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)" |
| #~ msgstr "'%s' er ikke erklæret (først benyttet i denne funktion)" |
| |
| #~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once" |
| #~ msgstr "(et kaldenavn der ikke er erklæret, rapporteres kun én gang" |
| |
| #~ msgid "for each function it appears in.)" |
| #~ msgstr "per funktion)" |
| |
| #~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable" |
| #~ msgstr "den lokale erklæring af funktionen '%s' skjuler instansvariabel" |
| |
| #~ msgid "called object is not a function" |
| #~ msgstr "det kaldte objekt er ikke en funktion" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to function" |
| #~ msgstr "for mange parametre til funktionen" |
| |
| #~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete" |
| #~ msgstr "typen af den formelle parameter %d er ufuldstændig" |
| |
| #~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype" |
| #~ msgstr "%s som heltal i stedet for kommatal på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype" |
| #~ msgstr "%s som heltal i stedet for complex på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype" |
| #~ msgstr "%s som complex i stedet for kommatal på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype" |
| #~ msgstr "%s som kommatal i stedet for heltal på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype" |
| #~ msgstr "%s som complex i stedet for heltal på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype" |
| #~ msgstr "%s som kommatal i stedet for complex på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype" |
| #~ msgstr "%s som float i stedet for double på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "%s with different width due to prototype" |
| #~ msgstr "%s med anderledes bredde på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "%s as unsigned due to prototype" |
| #~ msgstr "%s som unsigned på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "%s as signed due to prototype" |
| #~ msgstr "%s som signed på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to function" |
| #~ msgstr "for få parametre til funktionen" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift" |
| #~ msgstr "foreslår paranteser omkring + eller - inden i skifteoperation" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around && within ||" |
| #~ msgstr "foreslår paranteser omkring && inden i ||" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |" |
| #~ msgstr "foreslår paranteser omkring beregning i operand til |" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |" |
| #~ msgstr "foreslår paranteser omkring sammenligning i operand til |" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^" |
| #~ msgstr "foreslår paranteser omkring beregning i operand til ^" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^" |
| #~ msgstr "foreslår paranteser omkring sammenligning i operand til ^" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &" |
| #~ msgstr "foreslår paranteser omkring + eller - i operand til &" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &" |
| #~ msgstr "foreslår paranteser omkring sammenligning i operand til &" |
| |
| #~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning" |
| #~ msgstr "sammenligninger som 'x <= y <= z' følger ikke den matematiske betydning" |
| |
| #~ msgid "division by zero" |
| #~ msgstr "division med nul" |
| |
| #~ msgid "right shift count is negative" |
| #~ msgstr "højreskiftsantal er negativ" |
| |
| #~ msgid "right shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "højreskiftsantal er større end bredden af typen" |
| |
| #~ msgid "left shift count is negative" |
| #~ msgstr "venstreskiftsantal er negativ" |
| |
| #~ msgid "left shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "venstreskiftsantal er større end bredden af typen" |
| |
| #~ msgid "shift count is negative" |
| #~ msgstr "skifteantal er negativ" |
| |
| #~ msgid "shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "skifteantal er større end bredden af typen" |
| |
| #~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" |
| #~ msgstr "sammenligning af kommatal med == eller != er ikke sikkert" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder sammenligning af 'void *' med funktionshenvisning" |
| |
| #~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" |
| #~ msgstr "sammenligning med forskellige henvisningstyper mangler en typeomtvingelse" |
| |
| #~ msgid "comparison between pointer and integer" |
| #~ msgstr "sammenligning mellem henvisningsvariabel og heltal" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder ordnede sammenligninger af henvisninger til funktioner" |
| |
| #~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers" |
| #~ msgstr "sammenligning mellem en fuldstændig og ufuldstændig henvisning" |
| |
| #~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" |
| #~ msgstr "ordnet sammenligning af henvisning med heltallet nul" |
| |
| #~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument" |
| #~ msgstr "uordnet sammenligning af ikke-kommatalsparameter" |
| |
| #~ msgid "comparison between signed and unsigned" |
| #~ msgstr "sammenligning mellem signed og unsigned" |
| |
| #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" |
| #~ msgstr "sammenligning af forfremmet ~unsigned med konstant" |
| |
| #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" |
| #~ msgstr "sammenligning af forfremmet ~unsigned med unsigned" |
| |
| #~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction" |
| #~ msgstr "henvisning af typen 'void *' benyttet i subtraktion" |
| |
| #~ msgid "pointer to a function used in subtraction" |
| #~ msgstr "henvisning til en funktion benyttet i subtraktion" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to unary plus" |
| #~ msgstr "forkert parametertype til unært plus" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to unary minus" |
| #~ msgstr "forkert parametertype til unært minus" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation" |
| #~ msgstr "ISO C understøtter ikke '~' til compleks-konjugering" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to bit-complement" |
| #~ msgstr "forkert parametertype til bitkomplement" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to abs" |
| #~ msgstr "forkert parametertype til abs" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to conjugation" |
| #~ msgstr "forkert parametertype til konjugation" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" |
| #~ msgstr "forkert parametertype til unært udråbstegn" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types" |
| #~ msgstr "ISO C understøtter ikke '++' og '--' for complex-typer" |
| |
| # man kan ikke stikke en forøgelse (++) en type som parameter, 'type |
| # argument' skal opfattes på en anden måde |
| #~ msgid "wrong type argument to increment" |
| #~ msgstr "forkert parametertype til forøgelse" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to decrement" |
| #~ msgstr "forkert parametertype til formindskelse" |
| |
| #~ msgid "increment of pointer to unknown structure" |
| #~ msgstr "forøgelse af henvisning til en ukendt struktur" |
| |
| #~ msgid "decrement of pointer to unknown structure" |
| #~ msgstr "formindskelse af henvisning til en ukendt struktur" |
| |
| # RETMIG: hvad betyder dette? |
| #~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder adressen af et typeomtvingningsudtryk" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in unary `&'" |
| #~ msgstr "ugyldig venstreværdi i unær '&'" |
| |
| #~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'" |
| #~ msgstr "forsøg på at finde adressen af bitfeltstrukturmedlemmet '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s" |
| #~ msgstr "%s" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids use of conditional expressions as lvalues" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder brug af betingede udtryk som venstreværdier" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids use of compound expressions as lvalues" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder brug af sammensatte udtryk som venstreværdier" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids use of cast expressions as lvalues" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder brug af typeomtvingningsudtryk som venstreværdier" |
| |
| # RETMIG: lettere klodset konstruktion |
| #~ msgid "%s of read-only member `%s'" |
| #~ msgstr "%s af medlemmet '%s' der kun må læses" |
| |
| #~ msgid "%s of read-only variable `%s'" |
| #~ msgstr "%s af variablen '%s' der kun må læses" |
| |
| #~ msgid "%s of read-only location" |
| #~ msgstr "%s af placering der kun må læses" |
| |
| #~ msgid "cannot take address of bit-field `%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke finde adressen af bitfeltet '%s'" |
| |
| #~ msgid "global register variable `%s' used in nested function" |
| #~ msgstr "global registervariabel '%s' benyttet i indlejret funktion" |
| |
| #~ msgid "register variable `%s' used in nested function" |
| #~ msgstr "registervariabel '%s' benyttet i indlejret funktion" |
| |
| #~ msgid "address of global register variable `%s' requested" |
| #~ msgstr "forespørgsel efter adressen af den globale registervariabel '%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot put object with volatile field into register" |
| #~ msgstr "kan ikke anbringe et objekt med et volatile-felt i et register" |
| |
| #~ msgid "address of register variable `%s' requested" |
| #~ msgstr "forespørgsel efter adressen af registervariablen '%s'" |
| |
| #~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression" |
| #~ msgstr "signed og unsigned type i betinget udtryk" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder betingede udtryk med kun én tom side" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder betinget udtryk mellem 'void *' og funktionshenvisning" |
| |
| #~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression" |
| #~ msgstr "henvisningstyperne i betingelsesudtrykket passer ikke sammen" |
| |
| #~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" |
| #~ msgstr "henvisnings- og heltalstype i betingelsesudtrykket passer ikke sammen" |
| |
| #~ msgid "type mismatch in conditional expression" |
| #~ msgstr "typerne i betingelsesudtrykket passer ikke sammen" |
| |
| #~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" |
| #~ msgstr "venstreoperanden til kommaudtrykket har ingen virkning" |
| |
| #~ msgid "cast specifies array type" |
| #~ msgstr "typetildelingen angiver en tabeltype" |
| |
| #~ msgid "cast specifies function type" |
| #~ msgstr "typetildelingen angiver en funktionstype" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder omtvingelse af ikke-skalar til den samme type" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids casts to union type" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder omtvingelse til uniontype" |
| |
| #~ msgid "cast to union type from type not present in union" |
| #~ msgstr "typetildeling til en uniontype fra en type der ikke findes i union'en" |
| |
| #~ msgid "cast adds new qualifiers to function type" |
| #~ msgstr "typeomtvingning tilføjer modifikationer til en funktionstype" |
| |
| #~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" |
| #~ msgstr "typeomtvingelse kasserer modifikationer på henvisningsmålets type" |
| |
| #~ msgid "cast increases required alignment of target type" |
| #~ msgstr "typeomtvingelse forøger den påkrævne justering af måltypen" |
| |
| #~ msgid "cast from pointer to integer of different size" |
| #~ msgstr "typeomtvingelse fra henvisning til heltal af en anden størrelse" |
| |
| #~ msgid "cast does not match function type" |
| #~ msgstr "typeomtvingelse passer ikke til funktionstype" |
| |
| #~ msgid "cast to pointer from integer of different size" |
| #~ msgstr "typeomtvingelse fra heltal til henvisning af en anden størrelse" |
| |
| #~ msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" |
| #~ msgstr "typeomtvingning af ufuldstændig type bryder muligvis strenge aliasregler" |
| |
| #~ msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" |
| #~ msgstr "følgning af en typeomtvunget henvisning vil bryde strenge aliasregler" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in assignment" |
| #~ msgstr "ugyldig venstreværdi i tildeling" |
| |
| #~ msgid "assignment" |
| #~ msgstr "tildeling" |
| |
| #~ msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" |
| #~ msgstr "kan ikke videregive højreværdi til referenceparameter" |
| |
| #~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified" |
| #~ msgstr "%s opretter en funktionshenvisning med modifikationer fra én uden" |
| |
| #~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type" |
| #~ msgstr "%s kasserer modifikationer på henvisningsmålets type" |
| |
| #~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder parameterkonvertering til uniontype" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder %s mellem funktionshenvisning og 'void *'" |
| |
| #~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness" |
| #~ msgstr "fortegnene i henvisningsmål i %s er forskellige" |
| |
| #~ msgid "%s from incompatible pointer type" |
| #~ msgstr "%s fra en henvisningstype der ikke er forenelig med målets" |
| |
| #~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast" |
| #~ msgstr "%s opretter en henvisningsvariabel ud fra et heltal uden en typeomtvingning" |
| |
| #~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast" |
| #~ msgstr "%s opretter et heltal ud fra en henvisningsvariabel uden en typeomtvingning" |
| |
| #~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'" |
| #~ msgstr "typen af den %d. parameter i '%s' passer ikke" |
| |
| #~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call" |
| #~ msgstr "typen af den %d. parameter i det indirekte funktionskald passer ikke" |
| |
| #~ msgid "incompatible types in %s" |
| #~ msgstr "uforenelige typer i %s" |
| |
| #~ msgid "passing arg of `%s'" |
| #~ msgstr "videregiver parameter til '%s'" |
| |
| #~ msgid "passing arg of pointer to function" |
| #~ msgstr "videregiver parameter af henvisning til funktion" |
| |
| #~ msgid "passing arg %d of `%s'" |
| #~ msgstr "videregiver den %d. parameter til '%s'" |
| |
| #~ msgid "passing arg %d of pointer to function" |
| #~ msgstr "videregiver den %d. parameter af henvisning til funktion" |
| |
| #~ msgid "initializer for static variable is not constant" |
| #~ msgstr "startværdien for den statiske variabel er ikke en konstant" |
| |
| #~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic" |
| #~ msgstr "startværdien for den statiske variabel benytter komplicerede beregninger" |
| |
| #~ msgid "aggregate initializer is not constant" |
| #~ msgstr "startværdi til variabel af en sammensat type er ikke en konstant" |
| |
| #~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic" |
| #~ msgstr "startværdien til variabel af en sammensat type benytter komplicerede beregninger" |
| |
| # 'automatic aggregate' betyder automatisk allokerede variabler, dvs. |
| # ganske almindelige lokale variabler (kan evt. erklæres med 'auto') |
| #~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" |
| #~ msgstr "traditionel C forbyder klargøring af auto-variabler af sammensatte typer" |
| |
| #~ msgid "(near initialization for `%s')" |
| #~ msgstr "(i nærheden af klargøringen af '%s')" |
| |
| #~ msgid "char-array initialized from wide string" |
| #~ msgstr "char-tabel får tildelt startværdi fra en bred streng" |
| |
| #~ msgid "int-array initialized from non-wide string" |
| #~ msgstr "int-tabel får tildelt startværdi fra en ikke-bred streng" |
| |
| #~ msgid "initializer-string for array of chars is too long" |
| #~ msgstr "startværdistrengen til char-tabellen er for lang" |
| |
| #~ msgid "array initialized from non-constant array expression" |
| #~ msgstr "tabel får tildelt en startværdi fra et tabeludtryk der ikke er konstant" |
| |
| #~ msgid "initializer element is not constant" |
| #~ msgstr "startværdielement er ikke en konstant" |
| |
| #~ msgid "initialization" |
| #~ msgstr "klargøring" |
| |
| #~ msgid "initializer element is not computable at load time" |
| #~ msgstr "startværdielement kan ikke beregnes ved indlæsningstidspunktet" |
| |
| #~ msgid "invalid initializer" |
| #~ msgstr "ugyldig startværdi" |
| |
| #~ msgid "extra brace group at end of initializer" |
| #~ msgstr "overskydende krøllede paranteser ved slutningen af startværdien" |
| |
| #~ msgid "missing braces around initializer" |
| #~ msgstr "krøllede paranteser mangler omkring startværdien" |
| |
| #~ msgid "braces around scalar initializer" |
| #~ msgstr "krøllede paranteser omkring skalarstartværdi" |
| |
| # RETMIG: eller er det fleksibel tabel-medlem |
| #~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context" |
| #~ msgstr "klargøring af fleksibelt tabelmedlem i en indlejret kontekst" |
| |
| #~ msgid "initialization of a flexible array member" |
| #~ msgstr "klargøring af fleksibelt tabelmedlem" |
| |
| #~ msgid "missing initializer" |
| #~ msgstr "manglende startværdi" |
| |
| #~ msgid "empty scalar initializer" |
| #~ msgstr "tom skalarstartværdi" |
| |
| #~ msgid "extra elements in scalar initializer" |
| #~ msgstr "overskydende elementer i skalarstarværdi" |
| |
| #~ msgid "initialization designators may not nest" |
| #~ msgstr "klargøringstegn må ikke indlejres" |
| |
| #~ msgid "array index in non-array initializer" |
| #~ msgstr "tabelindeks i en startværdi der ikke er en tabel" |
| |
| # RETMIG: record? |
| #~ msgid "field name not in record or union initializer" |
| #~ msgstr "feltnavn ikke i struktur- eller union-startværdi" |
| |
| #~ msgid "nonconstant array index in initializer" |
| #~ msgstr "tabelindekset i startværdien er ikke en konstant" |
| |
| #~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds" |
| #~ msgstr "tabelindeks i startværdi overskrider tabelgrænser" |
| |
| #~ msgid "empty index range in initializer" |
| #~ msgstr "tomt indeksinterval i startværdi" |
| |
| #~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" |
| #~ msgstr "tabelindeksinterval i startværdi overskrider tabelgrænser" |
| |
| #~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer" |
| #~ msgstr "ukendt felt '%s' angivet i startværdi" |
| |
| #~ msgid "initialized field with side-effects overwritten" |
| #~ msgstr "klargjort felt med bivirkninger overskrevet" |
| |
| #~ msgid "excess elements in char array initializer" |
| #~ msgstr "for mange elementer i char-tabelstartværdien" |
| |
| #~ msgid "excess elements in struct initializer" |
| #~ msgstr "for mange elementer i struct-startværdi" |
| |
| #~ msgid "non-static initialization of a flexible array member" |
| #~ msgstr "ikke-statisk klargøring af fleksibelt tabelmedlem" |
| |
| #~ msgid "excess elements in union initializer" |
| #~ msgstr "for mange elementer i union-startværdi" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects initialization of unions" |
| #~ msgstr "traditionel C forbyder tildeling af startværdi til unioner" |
| |
| #~ msgid "excess elements in array initializer" |
| #~ msgstr "for mange elementer i tabelstartværdi" |
| |
| #~ msgid "excess elements in vector initializer" |
| #~ msgstr "for mange elementer i vektorstartværdi" |
| |
| #~ msgid "excess elements in scalar initializer" |
| #~ msgstr "for mange elementer i skalarstartværdi" |
| |
| #~ msgid "asm template is not a string constant" |
| #~ msgstr "asm-sætning er ikke en strengkonstant" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in asm statement" |
| #~ msgstr "ugyldig venstreværdi i asm-sætning" |
| |
| #~ msgid "modification by `asm'" |
| #~ msgstr "ændring af 'asm'" |
| |
| #~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement" |
| #~ msgstr "funktion der er erklæret 'noreturn' har en 'return'-sætning" |
| |
| #~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void" |
| #~ msgstr "'return' uden nogen værdi i en funktion der ikke returnerer void" |
| |
| #~ msgid "`return' with a value, in function returning void" |
| #~ msgstr "'return' med en værdi i en funktion der returnerer void" |
| |
| #~ msgid "return" |
| #~ msgstr "returnering" |
| |
| #~ msgid "function returns address of local variable" |
| #~ msgstr "funktion returnerer adressen på en lokal variabel" |
| |
| #~ msgid "switch quantity not an integer" |
| #~ msgstr "switch-størrelsen er ikke et heltal" |
| |
| #~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C" |
| #~ msgstr "'long'-udtryk i switch konverteres ikke til 'int' i ISO C" |
| |
| #~ msgid "case label not within a switch statement" |
| #~ msgstr "case-etiket befinder sig ikke inden i en switch-sætning" |
| |
| #~ msgid "`default' label not within a switch statement" |
| #~ msgstr "'default'-etiket befinder sig ikke inden i en switch-sætning" |
| |
| #~ msgid "inlining failed in call to `%s'" |
| #~ msgstr "indlejring mislykkedes i kald til '%s'" |
| |
| #~ msgid "called from here" |
| #~ msgstr "kaldt herfra" |
| |
| #~ msgid "can't inline call to `%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke indlejre kald til '%s'" |
| |
| #~ msgid "function call has aggregate value" |
| #~ msgstr "funktionskald har en sammensat værdi" |
| |
| #~ msgid "Size of loop %d should be %d, not %d." |
| #~ msgstr "Størrelsen af løkke %d burde være %d, ikke %d." |
| |
| #~ msgid "Bb %d do not belong to loop %d." |
| #~ msgstr "Basisblok %d hører ikke til løkke %d." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries." |
| #~ msgstr "Løkke %d's hoved har ikke præcis 2 elementer." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor." |
| #~ msgstr "Løkke %d's ende har ikke præcis 1 efterfølger." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch does not have header as successor." |
| #~ msgstr "Løkke %d's ende har ikke hoved som efterfølger." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it." |
| #~ msgstr "Løkke %d's ende tilhører ikke direkte løkken." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's header does not belong directly to it." |
| #~ msgstr "Løkke %d's hoved tilhører ikke direkte løkken." |
| |
| #~ msgid "bb %d on wrong place" |
| #~ msgstr "basisblok %d ved et forkerte sted" |
| |
| #~ msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" |
| #~ msgstr "prev_bb for %d bør være %d, ikke %d" |
| |
| #~ msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| #~ msgstr "slutinstruktion %d for blok %d ikke fundet i instruktionsstrømmen" |
| |
| #~ msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" |
| #~ msgstr "instruktion %d er i flere basisblokke (%d og %d)" |
| |
| #~ msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| #~ msgstr "hovedinstruktion %d for blok %d ikke fundet i instruktionsstrømmen" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB passer ikke til konf. %i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Ukorrekt antal af blok %i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Ukorrekt frekvens af blok %i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Dobbelt kant %i->%i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Ukorrekt sandsynlighed for kant %i->%i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Ukorrekt antal for kant %i->%i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Ukorrekte blokke til fald-gennem %i->%i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Ukorrekt fald-gennem %i->%i" |
| |
| #~ msgid "wrong insn in the fallthru edge" |
| #~ msgstr "forkert instruktion i fald-gennem-kant" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Efterfølgende kant til basisblok %d er ødelagt" |
| |
| #~ msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" |
| #~ msgstr "Mangler REG_EH_REGION-note i slutningen af basisblok %i" |
| |
| #~ msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i" |
| #~ msgstr "For mange udgående forgreningskanter fra basisblok %i" |
| |
| #~ msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i" |
| #~ msgstr "Fald gennem-kant efter ubetinget spring %i" |
| |
| #~ msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" |
| #~ msgstr "Forkert antal forgreningskanter efter ubetinget spring %i" |
| |
| #~ msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i" |
| #~ msgstr "Forkert antal forgreningskanter efter betinget spring %i" |
| |
| #~ msgid "Call edges for non-call insn in bb %i" |
| #~ msgstr "Kaldekanter for ikke-kaldsinstruktion i basisblok %i" |
| |
| #~ msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i" |
| #~ msgstr "Unormale kanter uden noget formål i basisblok %i" |
| |
| #~ msgid "missing barrier after block %i" |
| #~ msgstr "manglende barriere efter blok %i" |
| |
| #~ msgid "basic block %d pred edge is corrupted" |
| #~ msgstr "foregående kant til basisblok %d er ødelagt" |
| |
| #~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" |
| #~ msgstr "instruktion %d inden i basisblok %d, men block_for_insn er NULL" |
| |
| #~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" |
| #~ msgstr "instruktion %d inden i basisblok %d, men block_for_insn er %i" |
| |
| #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" |
| #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK mangler for blok %d" |
| |
| #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" |
| #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d i midten af basisblok %d" |
| |
| #~ msgid "in basic block %d:" |
| #~ msgstr "i basisblok %d:" |
| |
| #~ msgid "flow control insn inside a basic block" |
| #~ msgstr "strømkontrolinstruktion inden i en basisblok" |
| |
| #~ msgid "basic block %i edge lists are corrupted" |
| #~ msgstr "kantlister til basisblok %i er ødelagt" |
| |
| #~ msgid "basic blocks not numbered consecutively" |
| #~ msgstr "basisblokkene er ikke nummeret i rækkefølge" |
| |
| #~ msgid "insn outside basic block" |
| #~ msgstr "instruktion uden for basisblok" |
| |
| #~ msgid "return not followed by barrier" |
| #~ msgstr "returnering følges ikke af barriere" |
| |
| #~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| #~ msgstr "antallet af basisbloknoter i instruktionskæden (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info failed" |
| #~ msgstr "verify_flow_info mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "internal error" |
| #~ msgstr "intern fejl" |
| |
| #~ msgid "no arguments" |
| #~ msgstr "ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "fopen %s" |
| #~ msgstr "fopen %s" |
| |
| #~ msgid "fclose %s" |
| #~ msgstr "fclose %s" |
| |
| #~ msgid "collect2 version %s" |
| #~ msgstr "collect2 version %s" |
| |
| #~ msgid "%d constructor(s) found\n" |
| #~ msgstr "%d konstruktionsfunktion(er) fundet\n" |
| |
| #~ msgid "%d destructor(s) found\n" |
| #~ msgstr "%d destruktionsfunktion(er) fundet\n" |
| |
| #~ msgid "%d frame table(s) found\n" |
| #~ msgstr "%d rammetabel(ler) fundet\n" |
| |
| #~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" |
| #~ msgstr "%s afsluttet af signal %d [%s]%s" |
| |
| #~ msgid "%s returned %d exit status" |
| #~ msgstr "%s returnerede afslutningskoden %d" |
| |
| #~ msgid "[cannot find %s]" |
| #~ msgstr "[kan ikke finde %s]" |
| |
| #~ msgid "cannot find `%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke finde '%s'" |
| |
| #~ msgid "redirecting stdout: %s" |
| #~ msgstr "omdirigerer standard-ud: %s" |
| |
| #~ msgid "[Leaving %s]\n" |
| #~ msgstr "[Efterlader %s]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "write_c_file - uddatanavnet er %s, præfikset er %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot find `nm'" |
| #~ msgstr "kan ikke finde 'nm'" |
| |
| #~ msgid "pipe" |
| #~ msgstr "pipe" |
| |
| #~ msgid "fdopen" |
| #~ msgstr "fdopen" |
| |
| #~ msgid "dup2 %d 1" |
| #~ msgstr "dup2 %d 1" |
| |
| #~ msgid "close %d" |
| #~ msgstr "close %d" |
| |
| #~ msgid "execv %s" |
| #~ msgstr "fejl under kørsel (vha. execv) af %s" |
| |
| #~ msgid "init function found in object %s" |
| #~ msgstr "klargøringsfunktion fundet i objekt %s" |
| |
| #~ msgid "fini function found in object %s" |
| #~ msgstr "afslutningsfunktion fundet i objekt %s" |
| |
| #~ msgid "fclose" |
| #~ msgstr "fclose" |
| |
| #~ msgid "unable to open file '%s'" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne filen '%s'" |
| |
| #~ msgid "unable to stat file '%s'" |
| #~ msgstr "kunne ikke få fat i oplysninger om filen '%s'" |
| |
| #~ msgid "unable to mmap file '%s'" |
| #~ msgstr "kunne ikke indlæse filen '%s'" |
| |
| #~ msgid "not found\n" |
| #~ msgstr "ikke fundet\n" |
| |
| #~ msgid "dynamic dependency %s not found" |
| #~ msgstr "dynamisk afhængighed %s ikke fundet" |
| |
| #~ msgid "bad magic number in file '%s'" |
| #~ msgstr "ugyldigt magisk tal i filen '%s'" |
| |
| #~ msgid "dynamic dependencies.\n" |
| #~ msgstr "dynamiske afhængigheder.\n" |
| |
| #~ msgid "cannot find `ldd'" |
| #~ msgstr "kan ikke finde 'ldd'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ldd output with constructors/destructors.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ldd-uddata med konstruktions-/destruktionsfunktioner.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke åbne den dynamiske afhængighed '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: not a COFF file" |
| #~ msgstr "%s: ikke en COFF-fil" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot open as COFF file" |
| #~ msgstr "%s: kan ikke åbnes som en COFF-fil" |
| |
| #~ msgid "library lib%s not found" |
| #~ msgstr "biblioteket lib%s ikke fundet" |
| |
| #~ msgid "open %s" |
| #~ msgstr "fejl ved åbning af %s" |
| |
| #~ msgid "incompatibilities between object file & expected values" |
| #~ msgstr "uoverensstemmelser mellem objektfil og forventede værdier" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Behandler symboltabel nr. %d, forskydning = 0x%.8lx, form = %s\n" |
| |
| #~ msgid "string section missing" |
| #~ msgstr "strengsektion mangler" |
| |
| #~ msgid "section pointer missing" |
| #~ msgstr "sektionshenvisning mangler" |
| |
| #~ msgid "no symbol table found" |
| #~ msgstr "ingen symboltabel fundet" |
| |
| #~ msgid "no cmd_strings found" |
| #~ msgstr "ingen cmd_strings fundet" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Updating header and load commands.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opdaterer hoved- og indlæsningskommandoer.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n" |
| #~ msgstr "indlæser kommandooversigt, %d kommandoer, ny størrelse %ld.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "writing load commands.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "skriver indlæsningskommandoer.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "close %s" |
| #~ msgstr "fejl ved lukning af %s" |
| |
| #~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region" |
| #~ msgstr "kunne ikke konvertere 0x%l.8x til en region" |
| |
| #~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n" |
| #~ msgstr "%s-funktion, region %d, forskydning = %ld (0x%.8lx)\n" |
| |
| #~ msgid "bad magic number" |
| #~ msgstr "ugyldigt magisk tal" |
| |
| #~ msgid "bad header version" |
| #~ msgstr "ugyldig version af hovedet" |
| |
| #~ msgid "bad raw header version" |
| #~ msgstr "ugyldig version af råhovedet" |
| |
| #~ msgid "raw header buffer too small" |
| #~ msgstr "råhoved-mellemlager for småt" |
| |
| #~ msgid "old raw header file" |
| #~ msgstr "gammel råhovedfil" |
| |
| #~ msgid "unsupported version" |
| #~ msgstr "versionen er ikke understøttet" |
| |
| #~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d" |
| #~ msgstr "ukendt {de,en}code_mach_o_hdr returneringsværdi %d" |
| |
| #~ msgid "fstat %s" |
| #~ msgstr "fejl ved egenskabsundersøgelse af filen %s" |
| |
| #~ msgid "lseek %s 0" |
| #~ msgstr "fejl ved søgning til begyndelsen i filen %s" |
| |
| #~ msgid "read %s" |
| #~ msgstr "fejl ved læsning af %s" |
| |
| #~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s" |
| #~ msgstr "læste %ld byte, forventede %ld, fra %s" |
| |
| #~ msgid "msync %s" |
| #~ msgstr "fejl ved synkronisering mellem hukommelse og disk af %s" |
| |
| #~ msgid "munmap %s" |
| #~ msgstr "fejl ved fjernelse af %s fra hukommelsen" |
| |
| #~ msgid "write %s" |
| #~ msgstr "fejl ved skrivning til %s" |
| |
| #~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s" |
| #~ msgstr "skrev %ld byte, forventede %ld, til %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| #~ ";; %d successes.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ";; kombineringsstatistik: %d forsøg, %d udskiftninger (%d kræver ny plads),\n" |
| #~ ";; %d vellykkede.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| #~ ";; %d successes.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ ";; kombineringstotal: %d forsøg, %d udskiftninger (%d kræver ny plads),\n" |
| #~ ";; %d succeser.\n" |
| |
| #~ msgid "cannot convert to a pointer type" |
| #~ msgstr "kan ikke konverteres til en henvisningstype" |
| |
| #~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected" |
| #~ msgstr "en henvisningsværdi er angivet hvor der forventedes en kommatalsværdi" |
| |
| #~ msgid "aggregate value used where a float was expected" |
| #~ msgstr "en værdi af en sammensat type er angivet hvor der forventedes et kommatal" |
| |
| #~ msgid "conversion to incomplete type" |
| #~ msgstr "konvertering til en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "can't convert between vector values of different size" |
| #~ msgstr "kan ikke konvertere vektorværdier af forskellige størrelser" |
| |
| #~ msgid "aggregate value used where an integer was expected" |
| #~ msgstr "en værdi af en sammensat type er angivet hvor der forventedes et heltal" |
| |
| #~ msgid "pointer value used where a complex was expected" |
| #~ msgstr "en henvisningsværdi er angivet hvor der forventedes et komplekst tal" |
| |
| #~ msgid "aggregate value used where a complex was expected" |
| #~ msgstr "en værdi af en sammensat type er angivet hvor der forventedes et komplekst tal" |
| |
| #~ msgid "can't convert value to a vector" |
| #~ msgstr "kan ikke konvertere værdi til en vektor" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if" |
| #~ msgstr "ISO C++ tillader ikke \"%s\" i #if" |
| |
| #~ msgid "invalid character '%c' in #if" |
| #~ msgstr "ugyldigt tegn '%c' i #if" |
| |
| #~ msgid "invalid character '\\%03o' in #if" |
| #~ msgstr "ugyldigt tegn '\\%03o' i #if" |
| |
| #~ msgid "absolute file name in remap_filename" |
| #~ msgstr "absolut filnavn i remap_filename" |
| |
| #~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "ignorerer det ikke-eksisterende katalog \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Not a directory" |
| #~ msgstr "%s: ikke et katalog" |
| |
| #~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "ignorerer mere end én angivelse af kataloget \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" |
| #~ msgstr " da det er et ikke-systemkatalog som dublerer et systemkatalog\n" |
| |
| #~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n" |
| #~ msgstr "#include \"...\"-søgning begynder her:\n" |
| |
| #~ msgid "#include <...> search starts here:\n" |
| #~ msgstr "#include <...>-søgning begynder her:\n" |
| |
| #~ msgid "End of search list.\n" |
| #~ msgstr "Slut på søgningslisten.\n" |
| |
| #~ msgid "<built-in>" |
| #~ msgstr "<indbygget>" |
| |
| #~ msgid "<command line>" |
| #~ msgstr "<kommandolinje>" |
| |
| #~ msgid "assertion missing after %s" |
| #~ msgstr "et postulat mangler efter %s" |
| |
| #~ msgid "directory name missing after %s" |
| #~ msgstr "et katalognavn mangler efter %s" |
| |
| #~ msgid "file name missing after %s" |
| #~ msgstr "et filnavn mangler efter %s" |
| |
| #~ msgid "macro name missing after %s" |
| #~ msgstr "et makronavn mangler efter %s" |
| |
| #~ msgid "path name missing after %s" |
| #~ msgstr "navnet på en sti mangler efter %s" |
| |
| #~ msgid "-I- specified twice" |
| #~ msgstr "-I- er angivet to gange" |
| |
| #~ msgid "unknown string token %s\n" |
| #~ msgstr "ukendt strengsymbol %s\n" |
| |
| #~ msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" |
| #~ msgstr "'%c' der ikke er et hexadecimalt ciffer, optræder i universelt tegnnavn" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target" |
| #~ msgstr "universelt tegnnavn på EBCDIC-mål" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name out of range" |
| #~ msgstr "universelt tegnnavn uden for det gyldige interval" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" |
| #~ msgstr "ukendt undvigesekvensen '\\%03o'" |
| |
| #~ msgid "escape sequence out of range for its type" |
| #~ msgstr "undvigesekvensen er uden for det gyldig interval for dens type" |
| |
| #~ msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file" |
| #~ msgstr "#import er forældet, brug en #ifndef-indpakning i inkluderingsfilen" |
| |
| #~ msgid "#pragma once is obsolete" |
| #~ msgstr "'#pragma once' er forældet" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" |
| #~ msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt tilvalg til præprocessoren" |
| |
| #~ msgid "too many input files" |
| #~ msgstr "for mange inddatafiler" |
| |
| #~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n" |
| #~ msgstr ";; Behandler blok fra %d til %d, %d mængder.\n" |
| |
| #~ msgid "((anonymous))" |
| #~ msgstr "((anonym))" |
| |
| #~ msgid "%s: warnings being treated as errors\n" |
| #~ msgstr "%s: advarsler bliver opfattet som fejl\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %s: " |
| #~ msgstr "%s: %s: " |
| |
| #~ msgid "%s " |
| #~ msgstr "%s " |
| |
| #~ msgid " %s" |
| #~ msgstr " %s" |
| |
| #~ msgid "At top level:" |
| #~ msgstr "Ved øverste niveau:" |
| |
| #~ msgid "In member function `%s':" |
| #~ msgstr "I medlemsfunktionen '%s':" |
| |
| #~ msgid "In function `%s':" |
| #~ msgstr "I funktionen '%s':" |
| |
| #~ msgid "compilation terminated.\n" |
| #~ msgstr "oversættelse afsluttede.\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: forvirret af tidligere fejl, opgiver ævred\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Please submit a full bug report,\n" |
| #~ "with preprocessed source if appropriate.\n" |
| #~ "See %s for instructions.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indsend venligst en komplet fejlrapport med\n" |
| #~ "præprocesseret kildekode om nødvendigt.\n" |
| #~ "Se %s for instruktioner.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" |
| #~ msgstr "Intern oversætterfejl: fejlrapporteringsrutiner blev kaldt igen.\n" |
| |
| #~ msgid "in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "i %s, ved %s:%d" |
| |
| #~ msgid "In file included from %s:%d" |
| #~ msgstr "I filen inkluderet af %s:%d" |
| |
| # kommer til at stå neden under ovenstående, derfor "af" |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " from %s:%d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " af %s:%d" |
| |
| #~ msgid ":\n" |
| #~ msgstr ":\n" |
| |
| #~ msgid "`%s' is deprecated (declared at %s:%d)" |
| #~ msgstr "'%s' er forældet (erklæret ved %s:%d)" |
| |
| #~ msgid "`%s' is deprecated" |
| #~ msgstr "'%s' er forældet" |
| |
| #~ msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)" |
| #~ msgstr "type er forældet (erklæret ved %s:%d)" |
| |
| #~ msgid "type is deprecated" |
| #~ msgstr "type er forældet" |
| |
| #~ msgid "dominator of %d should be %d, not %d" |
| #~ msgstr "dominator for %d burde være %d, ikke %d" |
| |
| #~ msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n" |
| #~ msgstr "DW_LOC_OP %s understøttes ikke\n" |
| |
| #~ msgid "internal regno botch: `%s' has regno = %d\n" |
| #~ msgstr "internt reg.nr.-problem: '%s' har reg.nr. = %d\n" |
| |
| #~ msgid "support for the DWARF1 debugging format is deprecated" |
| #~ msgstr "understøttelse for DWARF1-fejlanalyseringsformatet er forældet" |
| |
| #~ msgid "can't get current directory" |
| #~ msgstr "kan ikke få fat i det aktuelle katalog" |
| |
| #~ msgid "can't access real part of complex value in hard register" |
| #~ msgstr "kan ikke tilgå den reelle del af komplekst tal i et hardwareregister" |
| |
| #~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register" |
| #~ msgstr "kan ikke tilgå den imaginære del af komplekst tal i et hardwareregister" |
| |
| #~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" |
| #~ msgstr "ICE: emit_insn brugt hvor emit_jump_insn behøves:\n" |
| |
| #~ msgid "abort in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "afbrudt i %s ved %s:%d" |
| |
| #~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" |
| #~ msgstr "håndtering af undtagelser er slået fra, angiv -fexceptions for at slå dem til" |
| |
| #~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant" |
| #~ msgstr "parameteren til '__builtin_eh_return_regno' skal være konstant" |
| |
| #~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" |
| #~ msgstr "__builtin_eh_return understøttes ikke på målarkitekturen" |
| |
| #~ msgid "stack limits not supported on this target" |
| #~ msgstr "stakgrænser understøttes ikke på målarkitekturen" |
| |
| #~ msgid "function using short complex types cannot be inline" |
| #~ msgstr "funktioner der benytter short complex-typer, kan ikke indbygges" |
| |
| #~ msgid "unsupported wide integer operation" |
| #~ msgstr "bred heltalsoperation understøttes ikke" |
| |
| #~ msgid "prior parameter's size depends on `%s'" |
| #~ msgstr "foregående parameters størrelse afhænger af '%s'" |
| |
| #~ msgid "returned value in block_exit_expr" |
| #~ msgstr "returnerede værdi i block_exit_expr" |
| |
| #~ msgid "cannot take the address of an unaligned member" |
| #~ msgstr "kan ikke tage adressen af et ikke-justeret medlem" |
| |
| #~ msgid "negative insn length" |
| #~ msgstr "negativ instruktionslængde" |
| |
| #~ msgid "could not split insn" |
| #~ msgstr "kunne ikke dele instruktion" |
| |
| #~ msgid "invalid `asm': " |
| #~ msgstr "ugyldig 'asm': " |
| |
| #~ msgid "nested assembly dialect alternatives" |
| #~ msgstr "indlejrede alternativer for maskinkodedialekter" |
| |
| #~ msgid "unterminated assembly dialect alternative" |
| #~ msgstr "uafsluttet alternativ for maskinkodedialekt" |
| |
| #~ msgid "operand number missing after %%-letter" |
| #~ msgstr "operandtal mangler efter %%-letter" |
| |
| #~ msgid "operand number out of range" |
| #~ msgstr "operandtal er uden for det gyldige interval" |
| |
| #~ msgid "invalid %%-code" |
| #~ msgstr "ugyldig %%-kode" |
| |
| #~ msgid "`%%l' operand isn't a label" |
| #~ msgstr "'%%l'-operand er ikke en etiket" |
| |
| #~ msgid "floating constant misused" |
| #~ msgstr "kommatalskonstant misbrugt" |
| |
| #~ msgid "invalid expression as operand" |
| #~ msgstr "ugyldigt udtryk som operand" |
| |
| #~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'" |
| #~ msgstr "funktion er muligvis en kandidat til egenskaben 'noreturn'" |
| |
| #~ msgid "`noreturn' function does return" |
| #~ msgstr "funktion med egenskaben 'noreturn' returnerer" |
| |
| # RETMIG: dette må kunne gøres bedre |
| #~ msgid "control reaches end of non-void function" |
| #~ msgstr "kontrol når til slutningen af ikke-void funktion" |
| |
| #~ msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:" |
| #~ msgstr "forsøg på at slette indledende/afsluttende instruktion:" |
| |
| #~ msgid "comparison is always %d due to width of bit-field" |
| #~ msgstr "sammenligning er altid %d på grund af den begrænsede rækkevidde af bitfeltet" |
| |
| #~ msgid "comparison is always %d" |
| #~ msgstr "sammenligning er altid %d" |
| |
| # RETMIG: det giver ikke mening |
| #~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1" |
| #~ msgstr "'or' af uafbalancerede sammenligninger med forskellig fra er altid 1" |
| |
| #~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0" |
| #~ msgstr "'and' af udtryk der hver for sig udelukker hinanden, er altid 0" |
| |
| #~ msgid "size of variable `%s' is too large" |
| #~ msgstr "størrelsen af variablen '%s' er for stor" |
| |
| #~ msgid "impossible constraint in `asm'" |
| #~ msgstr "umulig begrænsing i 'asm'" |
| |
| #~ msgid "`%s' might be used uninitialized in this function" |
| #~ msgstr "'%s' bliver måske brugt uden at have en startværdi i denne funktion" |
| |
| #~ msgid "variable `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" |
| #~ msgstr "variablen '%s' bliver måske overskrevet af 'longjmp' eller 'vfork'" |
| |
| #~ msgid "argument `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" |
| #~ msgstr "parameteren '%s' bliver måske overskrevet af 'longjmp' eller 'vfork'" |
| |
| #~ msgid "function returns an aggregate" |
| #~ msgstr "funktion returnerer en værdi af en sammensat type" |
| |
| #~ msgid "unused parameter `%s'" |
| #~ msgstr "ubenyttet parameter '%s'" |
| |
| #~ msgid "ambiguous abbreviation %s" |
| #~ msgstr "tvetydig forkortelse %s" |
| |
| #~ msgid "incomplete `%s' option" |
| #~ msgstr "ufuldstændigt tilvalg '%s'" |
| |
| #~ msgid "missing argument to `%s' option" |
| #~ msgstr "der mangler en parameter til tilvalget '%s'" |
| |
| #~ msgid "extraneous argument to `%s' option" |
| #~ msgstr "der er en parameter for meget til tilvalget '%s'" |
| |
| #~ msgid "Using built-in specs.\n" |
| #~ msgstr "Benytter indbyggede specifikationer.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Setting spec %s to '%s'\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sætter specifikation %s til '%s'\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Reading specs from %s\n" |
| #~ msgstr "Læser specifikationer fra %s\n" |
| |
| #~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" |
| #~ msgstr "%%include-syntaks i specifikationer misdannet efter %ld tegn" |
| |
| #~ msgid "could not find specs file %s\n" |
| #~ msgstr "kunne ikke finde specifikationsfilen %s\n" |
| |
| #~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" |
| #~ msgstr "%%rename-syntaks i specifikationer misdannet efter %ld tegn" |
| |
| #~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed" |
| #~ msgstr "%s-specifikation i specifikationer kunne ikke findes til omdøbelse" |
| |
| #~ msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" |
| #~ msgstr "%s: forsøg på at omdøbe specifikation '%s' til allerede defineret specifikation '%s'" |
| |
| #~ msgid "rename spec %s to %s\n" |
| #~ msgstr "omdøb specifikation %s til %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "spec is '%s'\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "specifikation er '%s'\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters" |
| #~ msgstr "ukendt %%-kommando i specifikationer efter %ld tegn" |
| |
| #~ msgid "specs file malformed after %ld characters" |
| #~ msgstr "specifikationsfil misdannet efter %ld tegn" |
| |
| #~ msgid "spec file has no spec for linking" |
| #~ msgstr "specifikationsfil har ingen specifikation til sammenkædning" |
| |
| #~ msgid "-pipe not supported" |
| #~ msgstr "-pipe understøttes ikke" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Go ahead? (y or n) " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Fortsæt, ja (y) eller nej (n)?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: %s (program %s)\n" |
| #~ "Please submit a full bug report.\n" |
| #~ "See %s for instructions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Intern fejl: %s (programmet %s)\n" |
| #~ "Indsend venligst en komplet fejlrapport.\n" |
| #~ "Se %s for instruktioner." |
| |
| #~ msgid "# %s %.2f %.2f\n" |
| #~ msgstr "# %s %.2f %.2f\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| #~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] fil...\n" |
| |
| #~ msgid "Options:\n" |
| #~ msgstr "Tilvalg:\n" |
| |
| #~ msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" |
| #~ msgstr " -pass-exit-codes Afslut med den højeste fejlkode fra en fase\n" |
| |
| #~ msgid " --help Display this information\n" |
| #~ msgstr " --help Vis disse oplysninger\n" |
| |
| #~ msgid " --target-help Display target specific command line options\n" |
| #~ msgstr " --target-help Vis målspecifikke kommandolinjetilvalg\n" |
| |
| #~ msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" |
| #~ msgstr " (benyt '-v --help' for at vise kommandolinjetilvalg for underprocesser)\n" |
| |
| #~ msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" |
| #~ msgstr " -dumpspecs Vis alle de indbyggede specifikationsstrenge\n" |
| |
| #~ msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" |
| #~ msgstr " -dumpversion Vis versionsnummeret af oversætteren\n" |
| |
| #~ msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" |
| #~ msgstr " -dumpmachine Vis oversætterens målprocessor\n" |
| |
| #~ msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" |
| #~ msgstr " -print-search-dirs Vis katalogerne i oversætterens søgesti\n" |
| |
| #~ msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" |
| #~ msgstr " -print-libgcc-file-name Vis navnet på oversætterens tilhørende bibliotek\n" |
| |
| #~ msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n" |
| #~ msgstr " -print-file-name=<bibl> Vis den komplette sti til biblioteket <bibl>\n" |
| |
| #~ msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n" |
| #~ msgstr " -print-prog-name=<prog> Vis den komplette sti til oversætterkomponenten <prog>\n" |
| |
| #~ msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" |
| #~ msgstr " -print-multi-directory Vis rodkataloget for versioner af libgcc\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" |
| #~ " multiple library search directories\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -print-multi-lib Vis afbildningen mellem kommandolinjetilvalg og\n" |
| #~ " flere bibliotekssøgekataloger\n" |
| |
| #~ msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" |
| #~ msgstr " -print-multi-os-directory Vis den relative sti for OS-biblioteker\n" |
| |
| #~ msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n" |
| #~ msgstr " -Wa,<tilvalg> Videregiv komma-adskilte <tilvalg> til maskinkodeoversætteren\n" |
| |
| #~ msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n" |
| #~ msgstr " -Wp,<tilvalg> Videregiv komma-adskilte <tilvalg> til præprocessoren\n" |
| |
| #~ msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n" |
| #~ msgstr " -Wl,<tilvalg> Videregiv komma-adskilte <tilvalg> til sammenkæderen\n" |
| |
| #~ msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n" |
| #~ msgstr " -Xlinker <para> Videregiv <para> til sammenkæderen\n" |
| |
| #~ msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" |
| #~ msgstr " -save-temps Slet ikke midlertidige filer\n" |
| |
| #~ msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" |
| #~ msgstr " -pipe Brug datakanaler i stedet for midlertidige filer\n" |
| |
| #~ msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" |
| #~ msgstr " -time Tag tid på udførslen af hver underproces\n" |
| |
| #~ msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n" |
| #~ msgstr " -specs=<fil> Overskriv indbyggede specifikationer med indholdet af <fil>\n" |
| |
| #~ msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n" |
| #~ msgstr " -std=<standard> Antag at inddatakildekoden er skrevet til <standard>\n" |
| |
| #~ msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n" |
| #~ msgstr " -B <katalog> Tilføj katalog til oversætterens søgestier\n" |
| |
| #~ msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n" |
| #~ msgstr " -b <maskine> Kør GCC til målet <maskine>, hvis installeret\n" |
| |
| #~ msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n" |
| #~ msgstr " -V <version> Kør GCC med versionsnummeret <version>, hvis installeret\n" |
| |
| #~ msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" |
| #~ msgstr " -v Vis de programmer der startes af oversætteren\n" |
| |
| #~ msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -### Som '-v', men tilvalg anbringes i anførselstegn\n" |
| #~ " og kommandoerne udføres ikke\n" |
| |
| #~ msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" |
| #~ msgstr " -E Forbehandl kun; oversæt og sammenkæd ikke\n" |
| |
| #~ msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" |
| #~ msgstr " -S Oversæt kun; maskinekodeoversæt og sammenkæd ikke\n" |
| |
| #~ msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" |
| #~ msgstr " -c Oversæt, også til maskinkode, men sammenkæd ikke\n" |
| |
| #~ msgid " -o <file> Place the output into <file>\n" |
| #~ msgstr " -o <fil> Anbring uddataene i <fil>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -x <language> Specify the language of the following input files\n" |
| #~ " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" |
| #~ " 'none' means revert to the default behavior of\n" |
| #~ " guessing the language based on the file's extension\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -x <sprog> Angiv sproget for de følgende inddatafiler.\n" |
| #~ " Tilladte sprog inkluderer: c c++ assembler none\n" |
| #~ " 'none' betyder at standardopførslen med at gætte\n" |
| #~ " sproget på filendelsen udføres\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" |
| #~ " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" |
| #~ " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Tilvalg der begynder med -g, -f, -m, -O, -W eller --param bliver automatisk\n" |
| #~ " givet videre til de forskellige underprocesser som %s starter. For at\n" |
| #~ " videregive andre indstillinger til disse processer kan tilvalg på formen\n" |
| #~ " '-W<bogstav>' bruges.\n" |
| |
| #~ msgid "`-%c' option must have argument" |
| #~ msgstr "tilvalget '-%c' skal have en parameter" |
| |
| #~ msgid "couldn't run `%s': %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke køre '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "%s (GCC) %s\n" |
| #~ msgstr "%s (GCC) %s\n" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ msgstr "Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dette er et frit program; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der er\n" |
| #~ "INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller BRUGBARHED TIL NOGET FORMÅL.\n" |
| |
| #~ msgid "argument to `-Xlinker' is missing" |
| #~ msgstr "der mangler en parameter til '-Xlinker'" |
| |
| #~ msgid "argument to `-l' is missing" |
| #~ msgstr "der mangler en parameter til '-l'" |
| |
| #~ msgid "argument to `-specs' is missing" |
| #~ msgstr "der mangler en parameter til '-specs'" |
| |
| #~ msgid "argument to `-specs=' is missing" |
| #~ msgstr "der mangler en parameter til '-specs='" |
| |
| #~ msgid "`-%c' must come at the start of the command line" |
| #~ msgstr "'-%c' skal være i begyndelsen af kommandolinjen" |
| |
| #~ msgid "argument to `-B' is missing" |
| #~ msgstr "der mangler en parameter til '-B'" |
| |
| #~ msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple compilations" |
| #~ msgstr "kan ikke angive -o med -c eller -S og flere oversættelser" |
| |
| #~ msgid "warning: -pipe ignored because -save-temps specified" |
| #~ msgstr "advarsel: -pipe ignoreret fordi -save-temps er angivet" |
| |
| #~ msgid "warning: -pipe ignored because -time specified" |
| #~ msgstr "advarsel: -pipe ignoreret fordi -time er angivet" |
| |
| #~ msgid "argument to `-x' is missing" |
| #~ msgstr "der mangler en parameter til '-x'" |
| |
| #~ msgid "argument to `-%s' is missing" |
| #~ msgstr "der mangler en parameter til '-%s'" |
| |
| #~ msgid "warning: `-x %s' after last input file has no effect" |
| #~ msgstr "advarsel: '-x %s' efter den sidste inddatafil har ingen effekt" |
| |
| #~ msgid "invalid specification! Bug in cc" |
| #~ msgstr "ugyldig specifikation! Fejl i cc." |
| |
| #~ msgid "%s\n" |
| #~ msgstr "%s\n" |
| |
| #~ msgid "spec failure: '%%*' has not been initialized by pattern match" |
| #~ msgstr "specifikationsfejl: '%%*' er ikke blevet klargjort af mønstersøgning" |
| |
| #~ msgid "warning: use of obsolete %%[ operator in specs" |
| #~ msgstr "advarsel: forældet '%%['-operator benyttet i specifikationer" |
| |
| #~ msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" |
| #~ msgstr "Behandler specifikation %c%s%c, som er '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "spec failure: unrecognized spec option '%c'" |
| #~ msgstr "specifikationsfejl: ukendt specifikationstilvalg '%c'" |
| |
| #~ msgid "unknown spec function `%s'" |
| #~ msgstr "ukendt specifikationsfunktion '%s'" |
| |
| #~ msgid "error in args to spec function `%s'" |
| #~ msgstr "fejl i parametre til specifikationsfunktion '%s'" |
| |
| #~ msgid "malformed spec function name" |
| #~ msgstr "forkert udformet specifikationsfunktionsnavn" |
| |
| #~ msgid "no arguments for spec function" |
| #~ msgstr "ingen parametre til specifikationsfunktion" |
| |
| #~ msgid "malformed spec function arguments" |
| #~ msgstr "forkert udformede specifikationsfunktionsparametre" |
| |
| #~ msgid "mismatched braces in specs" |
| #~ msgstr "uafbalancerede krøllede paranteser i specifikationer" |
| |
| #~ msgid "unrecognized option `-%s'" |
| #~ msgstr "ukendt tilvalg '-%s'" |
| |
| #~ msgid "install: %s%s\n" |
| #~ msgstr "installering: %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "programs: %s\n" |
| #~ msgstr "programmer: %s\n" |
| |
| #~ msgid "libraries: %s\n" |
| #~ msgstr "biblioteker: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For fejlrapporteringsinstruktioner, se:\n" |
| |
| #~ msgid "Configured with: %s\n" |
| #~ msgstr "Konfigureret med: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Thread model: %s\n" |
| #~ msgstr "Trådmodel: %s\n" |
| |
| #~ msgid "gcc version %s\n" |
| #~ msgstr "GCC version %s\n" |
| |
| #~ msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n" |
| #~ msgstr "GCC-styringsprogram version %s kører GCCc version %s\n" |
| |
| #~ msgid "no input files" |
| #~ msgstr "ingen inddatafiler" |
| |
| #~ msgid "%s: %s compiler not installed on this system" |
| #~ msgstr "%s: %s-oversætter ikke installeret på dette system" |
| |
| #~ msgid "%s: linker input file unused because linking not done" |
| #~ msgstr "%s: sammenkæderinddatafil ikke benyttet eftersom sammenkædning ikke blev foretaget" |
| |
| #~ msgid "language %s not recognized" |
| #~ msgstr "sproget %s ikke genkendt" |
| |
| #~ msgid "internal gcc abort" |
| #~ msgstr "intern GCC-afbrydelse" |
| |
| #~ msgid "Internal gcov abort.\n" |
| #~ msgstr "Intern gcov afbrydelse.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Brug: gcov [TILVALG]... KILDEFIL\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Print code coverage information.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Udskriv kodedækningsoplysninger.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" |
| #~ msgstr " -h, --help Udskriv denne hjælp og afslut\n" |
| |
| #~ msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" |
| #~ msgstr " -v, --version Udskriv versionsnummeret og afslut\n" |
| |
| #~ msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" |
| #~ msgstr " -b, --branch-probabilities Medtag forgreningssandsynligheder i uddata\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" |
| #~ " rather than percentages\n" |
| #~ msgstr " -c, --branch-counts Antal forgreninger taget i stedet for procenter\n" |
| |
| #~ msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" |
| #~ msgstr " -n, --no-output Opret ikke en uddatafil\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" |
| #~ " source files\n" |
| #~ msgstr " -l, --long-file-names Brug lange filnavne til inkluderede kildefiler\n" |
| |
| #~ msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" |
| #~ msgstr " -f, --function-summaries Udskriv sammendrag for hver funktion\n" |
| |
| #~ msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" |
| #~ msgstr " -o, --object-directory KAT|FIL Søg efter objektfiler i KAT eller kaldt FIL\n" |
| |
| #~ msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" |
| #~ msgstr " -p, --preserve-paths Bevar alle stinavnskomponenter\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| #~ "%s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For fejlrapporteringsinstruktioner, se:\n" |
| #~ "%s.\n" |
| |
| #~ msgid "gcov (GCC) %s\n" |
| #~ msgstr "gcov (GCC) %s\n" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open basic block file %s.\n" |
| #~ msgstr "Kunne ikke åbne basisblokfilen %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open program flow graph file %s.\n" |
| #~ msgstr "Kunne ikke åbne programstrømsgraffilen %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open data file %s.\n" |
| #~ msgstr "Kunne ikke åbne datafilen %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Assuming that all execution counts are zero.\n" |
| #~ msgstr "Antager at alle kørselstællere er nul.\n" |
| |
| #~ msgid "No executable code associated with file %s.\n" |
| #~ msgstr "Ingen kørbar kode associeret med filen %s.\n" |
| |
| #~ msgid "%s of %d lines executed in %s %s\n" |
| #~ msgstr "%s af %d linjer udført i %s %s\n" |
| |
| #~ msgid "No executable lines in %s %s\n" |
| #~ msgstr "Ingen kørbare linjer i %s %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s of %d branches executed in %s %s\n" |
| #~ msgstr "%s af %d forgreninger udført i %s %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s of %d branches taken at least once in %s %s\n" |
| #~ msgstr "%s af %d forgreninger valgt mindst én gang i %s %s\n" |
| |
| #~ msgid "No branches in %s %s\n" |
| #~ msgstr "Ingen forgreninger i %s %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s of %d calls executed in %s %s\n" |
| #~ msgstr "%s af %d kald udført i %s %s\n" |
| |
| #~ msgid "No calls in %s %s\n" |
| #~ msgstr "Ingen kald i %s %s\n" |
| |
| #~ msgid "didn't use all bb entries of graph, function %s\n" |
| #~ msgstr "brugte ikke alle grafens basisblokelementer, funktion %s\n" |
| |
| #~ msgid "block_num = %ld, num_blocks = %d\n" |
| #~ msgstr "block_num = %ld, num_blocks = %d\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: unexpected line number %ld\n" |
| #~ msgstr "Fejl: uventet linjenummer %ld\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: too many basic blocks in function %s\n" |
| #~ msgstr "Fejl: for mange basisblokke i funktionen %s\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: out of range line number in function %s\n" |
| #~ msgstr "Fejl: linjenummer uden for det gyldige interval i funktionen %s\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open source file %s.\n" |
| #~ msgstr "Kunne ikke åbne kildefilen %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: source file %s is newer than %s\n" |
| #~ msgstr "Advarsel: kildefil %s er nyere end %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unexpected EOF while reading source file %s.\n" |
| #~ msgstr "Stødt på slutningen af kildefilen %s tidligere end forventet.\n" |
| |
| #~ msgid "call %2d never executed\n" |
| #~ msgstr "kald %2d aldrig udført\n" |
| |
| #~ msgid "call %2d returns %s\n" |
| #~ msgstr "kald %2d returnerer %s\n" |
| |
| #~ msgid "branch %2d never executed\n" |
| #~ msgstr "forgrening %2d aldrig udført\n" |
| |
| #~ msgid "branch %2d taken %s\n" |
| #~ msgstr "forgrening %2d valgt %s\n" |
| |
| #~ msgid "Creating %s.\n" |
| #~ msgstr "Opretter %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Error writing output file %s.\n" |
| #~ msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafilen %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open output file %s.\n" |
| #~ msgstr "Kunne ikke åbne uddatafilen %s.\n" |
| |
| #~ msgid "GCSE disabled: %d > 1000 basic blocks and %d >= 20 edges/basic block" |
| #~ msgstr "GCSE deaktiveret: %d > 1000 basisblokke og %d >= 20 kanter/basisblok" |
| |
| #~ msgid "GCSE disabled: %d basic blocks and %d registers" |
| #~ msgstr "GCSE deaktiveret: %d basisblokke og %d registre" |
| |
| #~ msgid "Name `%s' contains quotes" |
| #~ msgstr "Navnet '%s' indeholder citationstegn" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_cpu_unit" |
| #~ msgstr "ugyldig streng '%s' i define_cpu_unit" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_query_cpu_unit" |
| #~ msgstr "ugyldig streng '%s' i define_query_cpu_unit" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_bypass" |
| #~ msgstr "ugyldig streng '%s' i define_bypass" |
| |
| #~ msgid "invalid first string `%s' in exclusion_set" |
| #~ msgstr "ugyldig første streng '%s' i exclusion_set" |
| |
| #~ msgid "invalid second string `%s' in exclusion_set" |
| #~ msgstr "ugyldig anden streng '%s' i exclusion_set" |
| |
| #~ msgid "invalid first string `%s' in presence_set" |
| #~ msgstr "ugyldig første streng '%s' i presence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid second string `%s' in presence_set" |
| #~ msgstr "ugyldig anden streng '%s' i presence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid first string `%s' in absence_set" |
| #~ msgstr "ugyldig første streng '%s' i absence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid second string `%s' in absence_set" |
| #~ msgstr "ugyldig anden streng '%s' i absence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_automaton" |
| #~ msgstr "ugyldig streng '%s' i define_automaton" |
| |
| #~ msgid "invalid option `%s' in automata_option" |
| #~ msgstr "ugyldigt tilvalg '%s' i automata_option" |
| |
| #~ msgid "garbage after ) in reservation `%s'" |
| #~ msgstr "ragelse efter ) i reservering '%s'" |
| |
| #~ msgid "invalid `%s' in reservation `%s'" |
| #~ msgstr "ugyldig '%s' i reservering '%s'" |
| |
| #~ msgid "repetition `%s' <= 1 in reservation `%s'" |
| #~ msgstr "gentagelse '%s' <= 1 i reservering '%s'" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' in exclusion is not declared" |
| #~ msgstr "enhed '%s' i ekskludering er ikke erklæret" |
| |
| #~ msgid "`%s' in exclusion is not unit" |
| #~ msgstr "'%s' i ekskludering er ikke enhed" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' excludes itself" |
| #~ msgstr "enheden '%s' ekskluderer sig selv" |
| |
| #~ msgid "units `%s' and `%s' in exclusion set belong to different automata" |
| #~ msgstr "enhederne '%s' og '%s' i ekskluderingsmængde tilhører forskellige automater" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' excludes and requires presence of `%s'" |
| #~ msgstr "enheden '%s' ekskluderer og kræver tilstedeværelse af '%s'" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' requires absence and presence of `%s'" |
| #~ msgstr "enheden '%s' kræver tilstedeværelse og fravær af '%s'" |
| |
| #~ msgid "repeated declaration of automaton `%s'" |
| #~ msgstr "gentaget erklæring af automaten '%s'" |
| |
| #~ msgid "define_insn_reservation `%s' has negative latency time" |
| #~ msgstr "define_insn_reservation '%s' har negativ ventetid" |
| |
| #~ msgid "`%s' is already used as insn reservation name" |
| #~ msgstr "`%s' bliver allerede benyttet som instruktionsreserveringsnavn" |
| |
| #~ msgid "define_bypass `%s - %s' has negative latency time" |
| #~ msgstr "define_bypass '%s - %s' har negativ ventetid" |
| |
| #~ msgid "automaton `%s' is not declared" |
| #~ msgstr "automaten '%s' er ikke erklæret" |
| |
| #~ msgid "define_unit `%s' without automaton when one defined" |
| #~ msgstr "define_unit '%s' uden automat når en er defineret" |
| |
| #~ msgid "`%s' is declared as cpu unit" |
| #~ msgstr "'%s' er erklæret som CPU-enhed" |
| |
| #~ msgid "`%s' is declared as cpu reservation" |
| #~ msgstr "'%s' er erklæret som CPU-reservering" |
| |
| #~ msgid "repeated declaration of unit `%s'" |
| #~ msgstr "gentaget erklæring af enheden '%s'" |
| |
| #~ msgid "repeated declaration of reservation `%s'" |
| #~ msgstr "gentaget erklæring af reserveringen '%s'" |
| |
| #~ msgid "there is no insn reservation `%s'" |
| #~ msgstr "der er ingen instruktionsreservering '%s'" |
| |
| #~ msgid "the same bypass `%s - %s' is already defined" |
| #~ msgstr "den samme videreledning '%s - %s' er allerede defineret" |
| |
| #~ msgid "bypass `%s - %s' is already defined" |
| #~ msgstr "videreledning '%s - %s' er allerede defineret" |
| |
| #~ msgid "automaton `%s' is not used" |
| #~ msgstr "automat '%s' bliver ikke benyttet" |
| |
| #~ msgid "undeclared unit or reservation `%s'" |
| #~ msgstr "ikke-erklæret enhed eller reservering '%s'" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' is not used" |
| #~ msgstr "enhed '%s' bliver ikke benyttet" |
| |
| #~ msgid "reservation `%s' is not used" |
| #~ msgstr "reservering '%s' bliver ikke benyttet" |
| |
| #~ msgid "cycle in definition of reservation `%s'" |
| #~ msgstr "cyklus i definering af reservering '%s'" |
| |
| #~ msgid "Units `%s' and `%s' should be in the same automaton" |
| #~ msgstr "Enhederne '%s' og '%s' skal være i den samme automat" |
| |
| #~ msgid "-split has no argument." |
| #~ msgstr "-split uden parametre" |
| |
| #~ msgid "option `-split' has not been implemented yet\n" |
| #~ msgstr "tilvalget '-split' understøttes ikke endnu\n" |
| |
| #~ msgid "Automaton `%s': Insn `%s' will never be issued" |
| #~ msgstr "Automat '%s': instruktion '%s' vil aldrig blive udført" |
| |
| #~ msgid "Insn `%s' will never be issued" |
| #~ msgstr "Instruktion '%s' vil aldrig blive udført" |
| |
| #~ msgid "Errors in DFA description" |
| #~ msgstr "Fejl i DFA-beskrivelse" |
| |
| #~ msgid "Error in writing DFA description file %s" |
| #~ msgstr "Fejl ved skrivning af DFA-beskrivelsesfil %s" |
| |
| #~ msgid "No input file name." |
| #~ msgstr "Intet inddatafilnavn." |
| |
| #~ msgid "can't open %s" |
| #~ msgstr "kan ikke åbne %s" |
| |
| #~ msgid "fix_sched_param: unknown param: %s" |
| #~ msgstr "fix_sched_param: ukendt parameter: %s" |
| |
| #~ msgid "function cannot be inline" |
| #~ msgstr "funktion kan ikke indbygges" |
| |
| #~ msgid "varargs function cannot be inline" |
| #~ msgstr "funktion med variabel parameterliste kan ikke indbygges" |
| |
| #~ msgid "function using alloca cannot be inline" |
| #~ msgstr "funktion der bruger alloca, kan ikke indbygges" |
| |
| #~ msgid "function using setjmp cannot be inline" |
| #~ msgstr "funktion der bruger setjmp, kan ikke indbygges" |
| |
| #~ msgid "function uses __builtin_eh_return" |
| #~ msgstr "funktionen bruger __builtin_eh_return" |
| |
| #~ msgid "function with nested functions cannot be inline" |
| #~ msgstr "funktion med indlejrede funktioner kan ikke indbygges" |
| |
| #~ msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline" |
| #~ msgstr "funktion hvor etiketadresser benyttes i klargøringer, kan ikke indbygges" |
| |
| #~ msgid "function too large to be inline" |
| #~ msgstr "funktionen er for stor til at blive indbygget" |
| |
| #~ msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline" |
| #~ msgstr "ingen prototype, og parameteradressen benyttes; kan ikke indbygges" |
| |
| #~ msgid "inline functions not supported for this return value type" |
| #~ msgstr "integrerede funktioner understøttes ikke for denne returværditype" |
| |
| #~ msgid "function with varying-size return value cannot be inline" |
| #~ msgstr "funktioner med returværdier af varierende størrelse kan ikke indbygges" |
| |
| #~ msgid "function with varying-size parameter cannot be inline" |
| #~ msgstr "funktioner med parametre af varierende størrelse kan ikke indbygges" |
| |
| #~ msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline" |
| #~ msgstr "funktioner med gennemsigtig union-parameter kan ikke indbygges" |
| |
| #~ msgid "function with computed jump cannot inline" |
| #~ msgstr "funktioner med beregnede spring kan ikke indbygges" |
| |
| #~ msgid "function with nonlocal goto cannot be inline" |
| #~ msgstr "funktioner med ikke-lokale goto'er kan ikke indbygges" |
| |
| #~ msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined" |
| #~ msgstr "funktioner med målspecifikke egenskaber kan ikke indbygges" |
| |
| #~ msgid "invalid parameter `%s'" |
| #~ msgstr "ugyldig parameter '%s'" |
| |
| #~ msgid "Profile does not match flowgraph of function %s (out of date?)" |
| #~ msgstr "Profil passer ikke til flowgraph af funktionen %s (forældet?)" |
| |
| #~ msgid ".da file corrupted" |
| #~ msgstr ".da-fil ødelagt" |
| |
| # 'prob' står for sandsynlighed |
| #~ msgid "corrupted profile info: prob for %d-%d thought to be %d" |
| #~ msgstr "ødelagte profilinfo: sandsynlighed for %d-%d menes at være %d" |
| |
| #~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero" |
| #~ msgstr "filen %s ikke fundet, antager at kørselstællere er nul" |
| |
| #~ msgid "%s: internal abort\n" |
| #~ msgstr "%s: intern afbrydelse\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error writing file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: fejl ved skrivning til filen '%s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n" |
| #~ msgstr "%s: brug '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istreng> ] [ filenavn ... ]'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n" |
| #~ msgstr "%s: brug '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <katalognavn> ] [ filnavn ... ]'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: advarsel: ingen læseadgang til filen '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: advarsel: ingen skriveadgang til filen '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: advarsel: ingen skriveadgang til kataloget der indeholder '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid file name: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: ugyldigt filnavn: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: %s: kan ikke finde ud af filens status: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: fatal fejl: hjælpeinformationsfilen er beskadiget ved linje %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: erklæringen af funktionen '%s' antager forskellige former\n" |
| |
| #~ msgid "%s: compiling `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: oversætter '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: wait: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: vent: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" |
| #~ msgstr "%s: underprocessen modtog fatalt signal %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %s exited with status %d\n" |
| #~ msgstr "%s: %s afsluttede med status %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: advarsel: manglende SYSCALLS-fil '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: kan ikke læse hjælpeinformationsfilen '%s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: kan ikke få status for hjælpeinformationsfilen '%s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: kan ikke åbne hjælpeinformationsfilen '%s' til at læse fra: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: fejl ved læsning af hjælpeinformationsfilen '%s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: fejl ved lukning af hjælpeinformationsfilen '%s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: kan ikke slette hjælpeinformationsfilen '%s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: kan ikke slette filen '%s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: advarsel: kan ikke omdøbe filen '%s' til '%s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: modstridende eksterne definitioner af '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" |
| #~ msgstr "%s: erklæringer af '%s' vil ikke blive omdannet\n" |
| |
| #~ msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" |
| #~ msgstr "%s: modstridene for '%s' følger:\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: advarsel: bruger parameterlisten fra %s(%d) til funktionen '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: '%s' benyttet, men mangler i SYSCALLS\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: advarsel: ingen ekstern definition af '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: advarsel: ingen statisk definition af '%s' i filen '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: flere statiske definitioner af '%s' i filen '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: advarsel: koden er for forvirrende\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: advarsel: funktionserklæring med variabel parameterliste er ikke omdannet\n" |
| |
| #~ msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: erklæringen af funktionen '%s' er ikke omdannet\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: advarsel: for mange parameterlister i erklæringen af '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: advarsel: for få parameterlister i erklæringen af '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: advarsel: fandt '%s', men forventede '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n" |
| #~ msgstr "%s: den lokale erklæring af funktionen '%s' er ikke indsat\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: %d: advarsel: kan ikke tilføje erklæringen af '%s' i makrokald\n" |
| |
| #~ msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n" |
| #~ msgstr "%s: globale erklæringer for filen '%s' er ikke indsat\n" |
| |
| #~ msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: definitionen af funktionen '%s' er ikke omdannet\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: advarsel: definitionen af '%s' er ikke omdannet\n" |
| |
| #~ msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n" |
| #~ msgstr "%s: fandt definitionen af '%s' ved %s(%d)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: advarsel: '%s' ekskluderet af forbehandlingen\n" |
| |
| #~ msgid "%s: function definition not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: funktionsdefinitionen er ikke omdannet\n" |
| |
| #~ msgid "%s: `%s' not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: '%s' ikke omdannet\n" |
| |
| #~ msgid "%s: would convert file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: ville omdanne filen '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: converting file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: omdanner filen '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: kan ikke få status for filen '%s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: kan ikke åbne filen '%s' til at læse fra: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: error reading input file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: fejl ved læsning af inddatafilen '%s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: kan ikke oprette/åbne oprydningsfilen '%s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: advarsel: filen '%s' er allerede gemt i '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: kan ikke kæde filen '%s' sammen med '%s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: kan ikke oprette/åbne uddatafilen '%s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: kan ikke ændre tilstanden af filen '%s': '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: kan ikke få fat i arbejdskataloget: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: inddatafilnavn skal have '.c'-endelser: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Didn't find a coloring.\n" |
| #~ msgstr "Kunne ikke finde en farvning.\n" |
| |
| #~ msgid "output constraint %d must specify a single register" |
| #~ msgstr "uddatabegrænsning %d skal angive et enkelt register" |
| |
| #~ msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber" |
| #~ msgstr "uddatabegrænsning %d kan ikke angives samtidig med overskrivning af \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "output regs must be grouped at top of stack" |
| #~ msgstr "uddataregistre skal grupperes i toppen af stakken" |
| |
| #~ msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack" |
| #~ msgstr "implicit aflæste registre skal grupperes i toppen af stakken" |
| |
| #~ msgid "output operand %d must use `&' constraint" |
| #~ msgstr "uddataoperand %d skal bruge begrænsningen '&'" |
| |
| #~ msgid "can't use '%s' as a %s register" |
| #~ msgstr "kan ikke bruge '%s' som et %s-register" |
| |
| #~ msgid "unknown register name: %s" |
| #~ msgstr "ukendt registernavn: %s" |
| |
| #~ msgid "global register variable follows a function definition" |
| #~ msgstr "en global registervariabel følger en funktionsdefinition" |
| |
| #~ msgid "register used for two global register variables" |
| #~ msgstr "register brugt til to globale registervariabler" |
| |
| #~ msgid "call-clobbered register used for global register variable" |
| #~ msgstr "kaldeoverskrevet register brugt til global registervariabel" |
| |
| #~ msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)" |
| #~ msgstr "validate_value_data: [%u] Ugyldig next_regno til tom kæde (%u)" |
| |
| #~ msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)" |
| #~ msgstr "validate_value_data: Løkke i registertalskæde (%u)" |
| |
| #~ msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)" |
| #~ msgstr "validate_value_data: [%u] Ugyldig oldest_regno (%u)" |
| |
| #~ msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)" |
| #~ msgstr "validate_value_data: [%u] Ikke-tomt register i kæde (%s %u %i)" |
| |
| #~ msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'" |
| #~ msgstr "kan ikke genindlæse heltalskonstantoperand i 'asm'" |
| |
| #~ msgid "impossible register constraint in `asm'" |
| #~ msgstr "umulig registerbegrænsing i 'asm'" |
| |
| #~ msgid "`&' constraint used with no register class" |
| #~ msgstr "'&'-begrænsning brugt uden registerklasse" |
| |
| #~ msgid "unable to generate reloads for:" |
| #~ msgstr "kunne ikke generere genindlæsninger for:" |
| |
| #~ msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'" |
| #~ msgstr "inkonsistente operandbegræsninger i 'asm'" |
| |
| #~ msgid "frame size too large for reliable stack checking" |
| #~ msgstr "rammestørrelse for stor til pålidelig stakkontrol" |
| |
| #~ msgid "try reducing the number of local variables" |
| #~ msgstr "forsøg at reducere antallet af lokale variable" |
| |
| #~ msgid "can't find a register in class `%s' while reloading `asm'" |
| #~ msgstr "kan ikke finde et register i klassen '%s' ved genindlæsning af 'asm'" |
| |
| #~ msgid "unable to find a register to spill in class `%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke finde et register at bortødsle i klassen '%s'" |
| |
| #~ msgid "this is the insn:" |
| #~ msgstr "dette er instruktionen:" |
| |
| #~ msgid "`asm' operand requires impossible reload" |
| #~ msgstr "'asm'-operand kræver umulig genindlæsning" |
| |
| #~ msgid "could not find a spill register" |
| #~ msgstr "kunne ikke finde et register at bortødsle" |
| |
| #~ msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size" |
| #~ msgstr "'asm'-operandbegrænsning ikke forenelig med operandstørrelse" |
| |
| #~ msgid "VOIDmode on an output" |
| #~ msgstr "VOID-tilstand ved uddata" |
| |
| #~ msgid "output operand is constant in `asm'" |
| #~ msgstr "uddataoperand er konstant i 'asm'" |
| |
| #~ msgid "unrecognizable insn:" |
| #~ msgstr "ukendt instruktion:" |
| |
| #~ msgid "insn does not satisfy its constraints:" |
| #~ msgstr "instruktion tilfredsstiller ikke sine begrænsninger:" |
| |
| #~ msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "RTL-kontrol: tilgang til udtrykstræ %d fra '%s' med sidste udtrykstræ %d i %s, ved %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "RTL-kontrol: forventede udtrykstræ %d type '%c', har '%c' (registeroverførselsudtryk %s) i %s, ved %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "RTL-kontrol: forventede udtrykstræ %d type '%c' eller '%c', har '%c' (registeroverførselsudtryk %s) i %s, ved %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "RTL-kontrol: forventede koden '%s', har '%s' i %s, ved %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "RTL-kontrol: forventede koden '%s' eller '%s', har '%s' i %s, ved %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "RTL-kontrol: tilgang til udtrykstræ %d af vektor hvis sidste udtrykstræ er %d i %s, ved %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code `%s' in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "RTL-flagskontrol: %s benyttet med uventet rtx-kode '%s' i %s, ved %s:%d" |
| |
| #~ msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour" |
| #~ msgstr "spring til '%s' rammer på ugyldig vis ind i bindingskontur" |
| |
| #~ msgid "label `%s' used before containing binding contour" |
| #~ msgstr "etiket '%s' brugt før indholdende bindingskontur" |
| |
| #~ msgid "output operand constraint lacks `='" |
| #~ msgstr "uddataoperandbegrænsning mangler '='" |
| |
| #~ msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning" |
| #~ msgstr "uddatabegrænsning '%c' for operanden %d er ikke ved begyndelsen" |
| |
| #~ msgid "operand constraint contains incorrectly positioned '+' or '='" |
| #~ msgstr "operandbegrænsning indeholder forkert placeret '+' eller '='" |
| |
| #~ msgid "`%%' constraint used with last operand" |
| #~ msgstr "'%%'-begrænsning brugt med sidste operand" |
| |
| #~ msgid "matching constraint not valid in output operand" |
| #~ msgstr "begrænsningen er ikke gyldig for uddataoperanden" |
| |
| #~ msgid "input operand constraint contains `%c'" |
| #~ msgstr "inddataoperandbegrænsningen indeholder '%c'" |
| |
| #~ msgid "matching constraint references invalid operand number" |
| #~ msgstr "begrænsning refererer til et ugyldigt operandtal" |
| |
| #~ msgid "invalid punctuation `%c' in constraint" |
| #~ msgstr "ugyldig punktuering '%c' i begrænsning" |
| |
| #~ msgid "asm-specifier for variable `%s' conflicts with asm clobber list" |
| #~ msgstr "asm-anvisning for variablen '%s' strider mod asm-overskrivelsesliste" |
| |
| #~ msgid "unknown register name `%s' in `asm'" |
| #~ msgstr "ukendt registernavn '%s' i 'asm'" |
| |
| #~ msgid "more than %d operands in `asm'" |
| #~ msgstr "mere end %d operander i 'asm'" |
| |
| #~ msgid "output number %d not directly addressable" |
| #~ msgstr "uddata nr. %d kan ikke adresseres direkte" |
| |
| #~ msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints" |
| #~ msgstr "'asm'-operand %d passer sandsynligvis ikke til begrænsninger" |
| |
| #~ msgid "asm clobber conflict with output operand" |
| #~ msgstr "asm-overskrivelse er i modstrid med uddataoperander" |
| |
| #~ msgid "asm clobber conflict with input operand" |
| #~ msgstr "asm-overskrivelse er i modstrid med inddataoperander" |
| |
| #~ msgid "too many alternatives in `asm'" |
| #~ msgstr "for mange alternativer i 'asm'" |
| |
| #~ msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives" |
| #~ msgstr "operandbegrænsninger til 'asm' har forskellige antal alternativer" |
| |
| #~ msgid "duplicate asm operand name '%s'" |
| #~ msgstr "'asm'-operandnavnet '%s' optræder mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "missing close brace for named operand" |
| #~ msgstr "manglende afsluttende krøllet parantes til navngiven operand" |
| |
| #~ msgid "undefined named operand '%s'" |
| #~ msgstr "ikkedefineret navngiven operand '%s'" |
| |
| #~ msgid "unused variable `%s'" |
| #~ msgstr "ubrugt variabel '%s'" |
| |
| #~ msgid "enumeration value `%s' not handled in switch" |
| #~ msgstr "enum-værdien '%s' håndteres ikke i switch-sætning" |
| |
| #~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type" |
| #~ msgstr "case-værdien '%ld' eksisterer ikke i enum-type" |
| |
| #~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'" |
| #~ msgstr "case-værdien '%ld' eksisterer ikke i enum-typen '%s'" |
| |
| #~ msgid "switch missing default case" |
| #~ msgstr "switch-konstruktion mangler default" |
| |
| #~ msgid "type size can't be explicitly evaluated" |
| #~ msgstr "det er ikke muligt eksplicit at finde typens størrelse" |
| |
| #~ msgid "variable-size type declared outside of any function" |
| #~ msgstr "en type med en variabel størrelse er erklæret uden for en funktion" |
| |
| #~ msgid "size of `%s' is %d bytes" |
| #~ msgstr "størrelsen af '%s' er %d byte" |
| |
| #~ msgid "size of `%s' is larger than %d bytes" |
| #~ msgstr "størrelsen af '%s' er større end %d byte" |
| |
| #~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'" |
| #~ msgstr "packed-egenskab forårsager ineffektiv justering af '%s'" |
| |
| #~ msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'" |
| #~ msgstr "packed-egenskab er unødvendig for '%s'" |
| |
| #~ msgid "padding struct to align `%s'" |
| #~ msgstr "udfylder struct for at justere '%s'" |
| |
| #~ msgid "padding struct size to alignment boundary" |
| #~ msgstr "udfylder struct-størrelse til justeringskant" |
| |
| #~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment" |
| #~ msgstr "packed-egenskab forårsager ineffektiv justering" |
| |
| #~ msgid "packed attribute is unnecessary" |
| #~ msgstr "packed-egenskab er unødvendig" |
| |
| #~ msgid "cannot timevar_pop '%s' when top of timevars stack is '%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke udføre timevar_pop '%s' når toppen af timevars-stakken er '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Execution times (seconds)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Udførselstid (sekunder)\n" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " TOTAL :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid "collect: reading %s\n" |
| #~ msgstr "collect: læser %s\n" |
| |
| #~ msgid "collect: recompiling %s\n" |
| #~ msgstr "collect: genoversætter '%s'\n" |
| |
| # RETMIG: rigtigt? |
| #~ msgid "collect: tweaking %s in %s\n" |
| #~ msgstr "collect: presser %s i %s\n" |
| |
| #~ msgid "collect: relinking\n" |
| #~ msgstr "collect: kæder sammen igen\n" |
| |
| #~ msgid "ld returned %d exit status" |
| #~ msgstr "ld returnerede afslutningskoden %d" |
| |
| #~ msgid "Generate debugging info in default format" |
| #~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i standardformat" |
| |
| #~ msgid "Generate debugging info in default extended format" |
| #~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i udvidet standardformat" |
| |
| #~ msgid "Generate STABS format debug info" |
| #~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i STABS-format" |
| |
| #~ msgid "Generate extended STABS format debug info" |
| #~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i udvidet STABS-format" |
| |
| #~ msgid "Generate DWARF-1 format debug info" |
| #~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i DWARF-1-format" |
| |
| #~ msgid "Generate extended DWARF-1 format debug info" |
| #~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i udvidet DWARF-1-format" |
| |
| #~ msgid "Generate DWARF-2 debug info" |
| #~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i DWARF-2-format" |
| |
| #~ msgid "Generate XCOFF format debug info" |
| #~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i XCOFF-format" |
| |
| #~ msgid "Generate extended XCOFF format debug info" |
| #~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i udvidet XCOFF-format" |
| |
| #~ msgid "Generate COFF format debug info" |
| #~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i COFF-format" |
| |
| #~ msgid "Generate VMS format debug info" |
| #~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i VMS-format" |
| |
| #~ msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination" |
| #~ msgstr "Udfør DWARF2-eliminering af dubletter" |
| |
| #~ msgid "Do not store floats in registers" |
| #~ msgstr "Lagr ikke kommatal i registre" |
| |
| #~ msgid "Consider all mem refs through pointers as volatile" |
| #~ msgstr "Betragt alle hukommelsesferencer gennem henvisninger som volatile" |
| |
| #~ msgid "Consider all mem refs to global data to be volatile" |
| #~ msgstr "Betragt alle hukommelsesferencer til globale data som volatile" |
| |
| #~ msgid "Consider all mem refs to static data to be volatile" |
| #~ msgstr "Betragt alle hukommelsesferencer til statiske data som volatile" |
| |
| #~ msgid "Defer popping functions args from stack until later" |
| #~ msgstr "Vent med fjernelse af funktionsparametre fra stakken til senere" |
| |
| #~ msgid "When possible do not generate stack frames" |
| #~ msgstr "Generér ikke stakrammer når det kan undgås" |
| |
| #~ msgid "Optimize sibling and tail recursive calls" |
| #~ msgstr "Optimér søskende- og halerekursive kald" |
| |
| #~ msgid "Perform superblock formation via tail duplication" |
| #~ msgstr "Udfør superbloksformering vha. haleduplikering" |
| |
| # RETMIG: hvad er CSE? |
| #~ msgid "When running CSE, follow jumps to their targets" |
| #~ msgstr "Ved kørsel af CSE følg spring til deres mål" |
| |
| #~ msgid "When running CSE, follow conditional jumps" |
| #~ msgstr "Ved kørsel af CSE følg betingede spring" |
| |
| #~ msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations" |
| #~ msgstr "Udfør et antal mindre, dyre optimeringer" |
| |
| #~ msgid "Perform jump threading optimizations" |
| #~ msgstr "Udfør springtrådningsoptimeringer" |
| |
| #~ msgid "Perform strength reduction optimizations" |
| #~ msgstr "Udfør styrkereduceringsoptimeringer" |
| |
| #~ msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known" |
| #~ msgstr "Udfør løkkeudrulning når iterationsantallet er kendt" |
| |
| #~ msgid "Perform loop unrolling for all loops" |
| #~ msgstr "Udfør løkkeudrulning for alle løkker" |
| |
| #~ msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops" |
| #~ msgstr "Generér præhentningsinstruktioner, hvis tilgængelige, for tabeller i løkker" |
| |
| #~ msgid "Force all loop invariant computations out of loops" |
| #~ msgstr "Tving alle løkkeinvariansberegninger ud af løkker" |
| |
| #~ msgid "Strength reduce all loop general induction variables" |
| #~ msgstr "Styrkereducér alle generelle løkkeinduktionsvariabler" |
| |
| #~ msgid "Store strings in writable data section" |
| #~ msgstr "Gem strenge i en skrivbar datasektion" |
| |
| #~ msgid "Enable machine specific peephole optimizations" |
| #~ msgstr "Aktivér maskinspecifikke kighulsoptimeringer" |
| |
| #~ msgid "Copy memory operands into registers before using" |
| #~ msgstr "Kopiér hukommelsesoperander ind i registre før brug" |
| |
| #~ msgid "Copy memory address constants into regs before using" |
| #~ msgstr "Kopiér hukommelsesadressekonstanter ind i registre før brug" |
| |
| #~ msgid "Allow function addresses to be held in registers" |
| #~ msgstr "Tillad funktionsadresser at blive opbevaret i registre" |
| |
| #~ msgid "Integrate simple functions into their callers" |
| #~ msgstr "Integrér simple funktioner i deres kaldere" |
| |
| #~ msgid "Generate code for funcs even if they are fully inlined" |
| #~ msgstr "Generér kode for funktioner selv hvis de indlejres helt" |
| |
| #~ msgid "Pay attention to the 'inline' keyword" |
| #~ msgstr "Læg mærke til 'inline'-nøgleordet" |
| |
| #~ msgid "Emit static const variables even if they are not used" |
| #~ msgstr "Konstruér statiske, konstante variabler selv hvis de ikke bruges" |
| |
| #~ msgid "Check for syntax errors, then stop" |
| #~ msgstr "Kontrollér syntaks og stop derefter" |
| |
| #~ msgid "Mark data as shared rather than private" |
| #~ msgstr "Markér data som delt snarere end privat" |
| |
| #~ msgid "Enable saving registers around function calls" |
| #~ msgstr "Aktivér gemning af registrer omkring funktionskald" |
| |
| #~ msgid "Return 'short' aggregates in memory, not registers" |
| #~ msgstr "Returnér små sammensatte værdier i hukommelsen, ikke i registre" |
| |
| #~ msgid "Return 'short' aggregates in registers" |
| #~ msgstr "Returnér små sammensatte værdier i registre" |
| |
| #~ msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions" |
| #~ msgstr "Forsøg at udfylde ventepladser med forgreningsinstruktioner" |
| |
| #~ msgid "Perform the global common subexpression elimination" |
| #~ msgstr "Udfør global eliminering af fælles underudtryk" |
| |
| #~ msgid "Perform enhanced load motion during global subexpression elimination" |
| #~ msgstr "Udfør forbedret indlæsningsbevægelse under eliminering af fælles underudtryk" |
| |
| #~ msgid "Perform store motion after global subexpression elimination" |
| #~ msgstr "Udfør lagringsbevægelse efter eliminering af fælles underudtryk" |
| |
| #~ msgid "Perform the loop optimizations" |
| #~ msgstr "Udfør løkkeoptimeringerne" |
| |
| #~ msgid "Perform cross-jumping optimization" |
| #~ msgstr "Udfør krydsspringsoptimering" |
| |
| #~ msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents" |
| #~ msgstr "Udfør konvertering af betingede spring til forgreningsløse ækvivalenter" |
| |
| #~ msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution" |
| #~ msgstr "Udfør konvertering af betingede spring til betinget udførsel" |
| |
| #~ msgid "Run CSE pass after loop optimizations" |
| #~ msgstr "Kør CSE-fase efter løkkeoptimeringer" |
| |
| #~ msgid "Run the loop optimizer twice" |
| #~ msgstr "Kør løkkeoptimeringen to gange" |
| |
| #~ msgid "Delete useless null pointer checks" |
| #~ msgstr "Fjern ubrugelige nul-henvisningstjek" |
| |
| #~ msgid "Reschedule instructions before register allocation" |
| #~ msgstr "Omplanlæg instruktioner før registerallokering" |
| |
| #~ msgid "Reschedule instructions after register allocation" |
| #~ msgstr "Omplanlæg instruktioner efter registerallokering" |
| |
| #~ msgid "Enable scheduling across basic blocks" |
| #~ msgstr "Aktivér planlægning over basisblokke" |
| |
| #~ msgid "Allow speculative motion of non-loads" |
| #~ msgstr "Tillad spekulativ bevægelse af ikke-indlæsninger" |
| |
| #~ msgid "Allow speculative motion of some loads" |
| #~ msgstr "Tillad spekulativ bevægelse af nogle indlæsninger" |
| |
| #~ msgid "Allow speculative motion of more loads" |
| #~ msgstr "Tillad spekulativ bevægelse af flere indlæsninger" |
| |
| # RETMIG: rigtig? |
| #~ msgid "Replace add,compare,branch with branch on count reg" |
| #~ msgstr "Erstat tilføj,sammenlign,forgrening med forgrening på tælleregister" |
| |
| #~ msgid "Generate position independent code, if possible" |
| #~ msgstr "Generér placeringsuafhængig kode, om muligt" |
| |
| #~ msgid "Enable exception handling" |
| #~ msgstr "Aktivér undtagelseshåndtering" |
| |
| #~ msgid "Just generate unwind tables for exception handling" |
| #~ msgstr "Generér blot afvindingstabeller for undtagelseshåndtering" |
| |
| #~ msgid "Generate unwind tables exact at each instruction boundary" |
| #~ msgstr "Generér afvindingstabeller eksakt for hver instruktionsgrænse" |
| |
| #~ msgid "Support synchronous non-call exceptions" |
| #~ msgstr "Understøt synkrone ikke-kaldende undtagelser" |
| |
| #~ msgid "Insert arc based program profiling code" |
| #~ msgstr "Indsæt buebaseret programprofileringskode" |
| |
| #~ msgid "Create data files needed by gcov" |
| #~ msgstr "Opret datafiler som gcov har brug for" |
| |
| #~ msgid "Use profiling information for branch probabilities" |
| #~ msgstr "Benyt profileringsoplysninger til forgreningssandsynligheder" |
| |
| #~ msgid "Enable basic program profiling code" |
| #~ msgstr "Aktivér basal programprofileringskode" |
| |
| #~ msgid "Reorder basic blocks to improve code placement" |
| #~ msgstr "Omordn basisblokke for at forbedre kodeplacering" |
| |
| #~ msgid "Reorder functions to improve code placement" |
| #~ msgstr "Omordn funktioner for at forbedre kodeplacering" |
| |
| #~ msgid "Do the register renaming optimization pass" |
| #~ msgstr "Foretag registeromdøbningsoptimering" |
| |
| #~ msgid "Do the register copy-propagation optimization pass" |
| #~ msgstr "Foretag registerkopipropageringsoptimering" |
| |
| #~ msgid "Do not put uninitialized globals in the common section" |
| #~ msgstr "Anbring ikke uklargjorte globale variabler i den fælles sektion" |
| |
| #~ msgid "Do not generate .size directives" |
| #~ msgstr "Generér ikke .size-direktiver" |
| |
| #~ msgid "place each function into its own section" |
| #~ msgstr "placér hver funktion i dens egen sektion" |
| |
| #~ msgid "place data items into their own section" |
| #~ msgstr "placér dataelementer i deres egen sektion" |
| |
| #~ msgid "Add extra commentary to assembler output" |
| #~ msgstr "Tilføj ekstra kommentarer til menneskeligt læsbar maskinkodeuddata" |
| |
| #~ msgid "Output GNU ld formatted global initializers" |
| #~ msgstr "Udskriv GNU ld-formaterede globale startværdier" |
| |
| #~ msgid "Enables a register move optimization" |
| #~ msgstr "Aktivér en registerflytningsoptimering" |
| |
| #~ msgid "Do the full regmove optimization pass" |
| #~ msgstr "Foretag en komplet registerflytningsoptimering" |
| |
| #~ msgid "Pack structure members together without holes" |
| #~ msgstr "Pak strukturmedlemmer sammen uden mellemrum" |
| |
| #~ msgid "Insert stack checking code into the program" |
| #~ msgstr "Indsæt stakkontrolleringskode i programmet" |
| |
| #~ msgid "Specify that arguments may alias each other & globals" |
| #~ msgstr "Angiv at parametre kan være aliaser for hinanden og for globale variable" |
| |
| #~ msgid "Assume arguments may alias globals but not each other" |
| #~ msgstr "Antag at parametre kan være aliaser for globale variable, men ikke for hinanden" |
| |
| #~ msgid "Assume arguments do not alias each other or globals" |
| #~ msgstr "Antag at parametre ikke er aliaser for hinanden eller for globale variable" |
| |
| #~ msgid "Assume strict aliasing rules apply" |
| #~ msgstr "Antag at strenge aliasregler skal anvendes" |
| |
| #~ msgid "Align the start of loops" |
| #~ msgstr "Justér begyndelsen af løkker" |
| |
| #~ msgid "Align labels which are only reached by jumping" |
| #~ msgstr "Justér etiketter som kun nås ved spring" |
| |
| #~ msgid "Align all labels" |
| #~ msgstr "Justér alle etiketter" |
| |
| #~ msgid "Align the start of functions" |
| #~ msgstr "Justér begyndelsen af funktioner" |
| |
| #~ msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units" |
| #~ msgstr "Forsøg at forene identiske konstanter over forskellige oversættelsesenheder" |
| |
| #~ msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables" |
| #~ msgstr "Forsøg at forene identiske konstanter og konstante variabler" |
| |
| #~ msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps" |
| #~ msgstr "Undtryk udskrift af instruktionstal og linjenummernoter i fejlfindingsdump" |
| |
| #~ msgid "Instrument function entry/exit with profiling calls" |
| #~ msgstr "Instrumentér funktionsindgange/-afslutninger med profileringskald" |
| |
| #~ msgid "Put zero initialized data in the bss section" |
| #~ msgstr "Anbring nul-klargjorte data i bss-sektionen" |
| |
| #~ msgid "Enable SSA optimizations" |
| #~ msgstr "Aktivér SSA-optimeringer" |
| |
| #~ msgid "Enable SSA conditional constant propagation" |
| #~ msgstr "Aktivér betinget konstant SSA-propagering" |
| |
| #~ msgid "Enable aggressive SSA dead code elimination" |
| #~ msgstr "Aktivér aggressiv SSA-eliminering af ubrugt kode" |
| |
| #~ msgid "External symbols have a leading underscore" |
| #~ msgstr "Eksterne symboler har indledende understreg" |
| |
| #~ msgid "Process #ident directives" |
| #~ msgstr "Behandl #ident-direktiver" |
| |
| #~ msgid "Enables an rtl peephole pass run before sched2" |
| #~ msgstr "Aktivér en RTL-kikhulsfase før sched2" |
| |
| #~ msgid "Assume no NaNs or +-Infs are generated" |
| #~ msgstr "Antag at ingen NaN eller +-Inf bliver genereret" |
| |
| #~ msgid "Enables guessing of branch probabilities" |
| #~ msgstr "Aktivér gæt af forgreningssandsynligheder" |
| |
| #~ msgid "Set errno after built-in math functions" |
| #~ msgstr "Sæt errno efter indbyggede matematikfunktioner" |
| |
| #~ msgid "Floating-point operations can trap" |
| #~ msgstr "Kommatalsoperationer kan fange" |
| |
| #~ msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ANSI standards" |
| #~ msgstr "Tillad matematikoptimeringer der kan overtræde IEEE- eller ANSI-standarderne" |
| |
| #~ msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs" |
| #~ msgstr "Deaktivér optimeringer som kan opdages ved IEEE-signalerende NaN'er" |
| |
| #~ msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays" |
| #~ msgstr "Generér kode til at kontrollere grænserne før tabeller indekseres" |
| |
| #~ msgid "Convert floating point constant to single precision constant" |
| #~ msgstr "Konvertér kommatalskonstanter til enkeltpræcisionskonstanter" |
| |
| #~ msgid "Report time taken by each compiler pass at end of run" |
| #~ msgstr "Rapportér den tid det tager for hver oversættelsesfase ved afslutningen af kørslen" |
| |
| #~ msgid "Report on permanent memory allocation at end of run" |
| #~ msgstr "Rapportér om permanente hukommelsesallokering ved afslutningen af kørslen" |
| |
| #~ msgid "Trap for signed overflow in addition / subtraction / multiplication" |
| #~ msgstr "Opsæt fælde for overløb med fortegn i addition/subtraktion/multiplikation" |
| |
| #~ msgid "Use graph coloring register allocation." |
| #~ msgstr "Allokér registre vha. graffarvning" |
| |
| #~ msgid "Compile just for ISO C90" |
| #~ msgstr "Oversæt kun til ISO C90" |
| |
| #~ msgid "Determine language standard" |
| #~ msgstr "Bestem sprogstandarden" |
| |
| #~ msgid "Make bit-fields by unsigned by default" |
| #~ msgstr "Lad bitfelter være uden fortegn som standard" |
| |
| #~ msgid "Make 'char' be signed by default" |
| #~ msgstr "Lad 'char' være med fortegn som standard" |
| |
| #~ msgid "Make 'char' be unsigned by default" |
| #~ msgstr "Lad 'char' være uden fortegn som standard" |
| |
| #~ msgid "Do not recognize the 'asm' keyword" |
| #~ msgstr "Genkend ikke det reserverede ord 'asm'" |
| |
| #~ msgid "Do not recognize any built in functions" |
| #~ msgstr "Genkend ikke nogen indbyggede funktioner" |
| |
| #~ msgid "Assume normal C execution environment" |
| #~ msgstr "Antag normalt C-kørselsmiljø" |
| |
| #~ msgid "Assume that standard libraries & main might not exist" |
| #~ msgstr "Antag at standardbibliotekerne og main måske ikke eksisterer" |
| |
| #~ msgid "Allow different types as args of ? operator" |
| #~ msgstr "Tillad forskellige typer som parametre til ?-operatoren" |
| |
| #~ msgid "Allow the use of $ inside identifiers" |
| #~ msgstr "Tillad brug af $ inden i kaldenavne" |
| |
| #~ msgid "Use the same size for double as for float" |
| #~ msgstr "Benyt den samme størrelse til double som til float" |
| |
| #~ msgid "Use the smallest fitting integer to hold enums" |
| #~ msgstr "Benyt den mindst mulige størrelse heltal til enum-værdier" |
| |
| #~ msgid "Override the underlying type for wchar_t to `unsigned short'" |
| #~ msgstr "Overskriv den underliggende type af wchar_t til 'unsigned short'" |
| |
| #~ msgid "Enable most warning messages" |
| #~ msgstr "Aktivér de fleste advarselsbeskeder" |
| |
| #~ msgid "Warn about casting functions to incompatible types" |
| #~ msgstr "Advar om omtvingning af funktioner til ikke-kompatible typer" |
| |
| #~ msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes" |
| #~ msgstr "Advar om funktioner som kan være kandidater til formateringsegenskaber" |
| |
| #~ msgid "Warn about casts which discard qualifiers" |
| #~ msgstr "Advar om typeomtvingninger som forkaster modifikationer" |
| |
| #~ msgid "Warn about subscripts whose type is 'char'" |
| #~ msgstr "Advar som tabelindeksering hvis type er 'char'" |
| |
| #~ msgid "Warn if nested comments are detected" |
| #~ msgstr "Advar hvis indlejrede kommentarer mødes" |
| |
| #~ msgid "Warn about possibly confusing type conversions" |
| #~ msgstr "Advar om typekonverteringer der kan være forvirrende" |
| |
| #~ msgid "Do not warn about compile-time integer division by zero" |
| #~ msgstr "Advar ikke om heltalsdivision på oversættelsestidspunktet med nul" |
| |
| #~ msgid "Warn about testing equality of floating point numbers" |
| #~ msgstr "Advar om lighedssammenligninger mellem kommatal" |
| |
| #~ msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format anomalies" |
| #~ msgstr "Advar om printf/scanf/strftime/strfmon-formateringsanormaliteter" |
| |
| #~ msgid "Don't warn about too many arguments to format functions" |
| #~ msgstr "Advar ikke om for mange parametre til formateringsfunktioner" |
| |
| #~ msgid "Warn about non-string-literal format strings" |
| #~ msgstr "Advar om formateringsstrenge der ikke er strengkonstanter" |
| |
| #~ msgid "Warn about possible security problems with format functions" |
| #~ msgstr "Advar om mulige sikkerhedsproblemer i forbindelse med formateringsfunktioner" |
| |
| #~ msgid "Don't warn about strftime formats yielding 2 digit years" |
| #~ msgstr "Advar ikke om strftime-formateringer med 2-cifres år" |
| |
| #~ msgid "Warn about implicit function declarations" |
| #~ msgstr "Advar om underforståede funktionserklæringer" |
| |
| #~ msgid "Warn when a declaration does not specify a type" |
| #~ msgstr "Advar når en erklæring ikke angiver en type" |
| |
| #~ msgid "Warn about the use of the #import directive" |
| #~ msgstr "Advar om brug af #import-direktivet" |
| |
| #~ msgid "Do not warn about using 'long long' when -pedantic" |
| #~ msgstr "Advar ikke om brug af 'long long' når -pedantic benyttes" |
| |
| #~ msgid "Warn about suspicious declarations of main" |
| #~ msgstr "Advar om mistænkelige erklæringer af main" |
| |
| #~ msgid "Warn about possibly missing braces around initializers" |
| #~ msgstr "Advar om mulige manglende krøllede paranteser omkring startværdier" |
| |
| #~ msgid "Warn about global funcs without previous declarations" |
| #~ msgstr "Advar om globale funktioner uden tidligere erklæringer" |
| |
| #~ msgid "Warn about global funcs without prototypes" |
| #~ msgstr "Advar om globale funktioner uden prototyper" |
| |
| #~ msgid "Warn about use of multicharacter literals" |
| #~ msgstr "Advar om brug af multitegnskonstanter" |
| |
| #~ msgid "Warn about externs not at file scope level" |
| #~ msgstr "Advar om extern-erklæringer som ikke er ved filvirkefeltsniveauet" |
| |
| #~ msgid "Warn about possible missing parentheses" |
| #~ msgstr "Advar om mulige manglende paranteser" |
| |
| #~ msgid "Warn about function pointer arithmetic" |
| #~ msgstr "Advar om beregninger på funktionshenvisninger" |
| |
| #~ msgid "Warn about multiple declarations of the same object" |
| #~ msgstr "Advar om flere erklæring af det samme objekt" |
| |
| #~ msgid "Warn whenever a function's return-type defaults to int" |
| #~ msgstr "Advar når en funktions returtype antages at være int" |
| |
| #~ msgid "Warn about possible violations of sequence point rules" |
| #~ msgstr "Advar om mulige brud på sekvenspunktreglerne" |
| |
| #~ msgid "Warn about signed/unsigned comparisons" |
| #~ msgstr "Advar om sammenligninger mellem typer med og uden fortegn" |
| |
| #~ msgid "Warn about non-prototyped function decls" |
| #~ msgstr "Advar om funktionserklæringer uden prototype" |
| |
| #~ msgid "Warn about constructs whose meanings change in ISO C" |
| #~ msgstr "Advar om konstruktioner hvis betydning er ændret i ISO C" |
| |
| #~ msgid "Warn when trigraphs are encountered" |
| #~ msgstr "Advar når trigrafer mødes" |
| |
| #~ msgid "Warn about unrecognized pragmas" |
| #~ msgstr "Advar om ukendte pragmaer" |
| |
| #~ msgid "Mark strings as 'const char *'" |
| #~ msgstr "Markér strenge som 'const char *'" |
| |
| #~ msgid "Warn when a function is unused" |
| #~ msgstr "Advar når en funktion ikke benyttes" |
| |
| #~ msgid "Warn when a label is unused" |
| #~ msgstr "Advar når en etiket ikke benyttes" |
| |
| #~ msgid "Warn when a function parameter is unused" |
| #~ msgstr "Advar når en funktionsparameter ikke benyttes" |
| |
| #~ msgid "Warn when a variable is unused" |
| #~ msgstr "Advar når en variabel ikke benyttes" |
| |
| #~ msgid "Warn when an expression value is unused" |
| #~ msgstr "Advar når værdien af et udtryk ikke benyttes" |
| |
| #~ msgid "Do not suppress warnings from system headers" |
| #~ msgstr "Undertryk ikke advarsler fra systeminkluderingsfiler" |
| |
| #~ msgid "Treat all warnings as errors" |
| #~ msgstr "Behandl alle advarsler som fejl" |
| |
| #~ msgid "Warn when one local variable shadows another" |
| #~ msgstr "Advar når en lokal variabel skygger for en anden" |
| |
| #~ msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case" |
| #~ msgstr "Advar om switch-sætninger over enum-typer som mangler et tilfælde og ikke har default" |
| |
| #~ msgid "Warn about enumerated switches missing a default case" |
| #~ msgstr "Advar om switch-sætninger over enum-typer som mangler default" |
| |
| #~ msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case" |
| #~ msgstr "Advar om alle switch-sætninger over enum-typer som mangler et bestemt tilfælde" |
| |
| #~ msgid "Warn about returning structures, unions or arrays" |
| #~ msgstr "Advar om returnering af struct, union og tabeller" |
| |
| #~ msgid "Warn about pointer casts which increase alignment" |
| #~ msgstr "Advar om typeomtvingning af henvisninger som forøger justeringen" |
| |
| #~ msgid "Warn about code that will never be executed" |
| #~ msgstr "Advar om kode som aldrig bliver udført" |
| |
| #~ msgid "Warn about uninitialized automatic variables" |
| #~ msgstr "Advar om ikke-klargjorte automatiske variabler" |
| |
| #~ msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined" |
| #~ msgstr "Advar når en inline funktion ikke kan indbygges" |
| |
| #~ msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout" |
| #~ msgstr "Advar når packed-egenskaben ikke har nogen effekt på struct-layoutet" |
| |
| #~ msgid "Warn when padding is required to align struct members" |
| #~ msgstr "Advar når udfyldning er påkrævet for at justere struct-medlemmer" |
| |
| #~ msgid "Warn when an optimization pass is disabled" |
| #~ msgstr "Advar når en optimeringsfase deaktiveres" |
| |
| #~ msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations" |
| #~ msgstr "Advar om brug af __attribute__((deprecated))-erklæringer" |
| |
| #~ msgid "Warn about functions which might be candidates for attribute noreturn" |
| #~ msgstr "Advar om funktioner som kan være kandidater til egenskaben noreturn" |
| |
| #~ msgid "Warn about code which might break the strict aliasing rules" |
| #~ msgstr "Advar om kode som kan bryde strenge aliasregler" |
| |
| #~ msgid "invalid option `%s'" |
| #~ msgstr "ugyldigt tilvalg '%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared `static' but never defined" |
| #~ msgstr "'%s' erklæret 'static', men aldrig defineret" |
| |
| #~ msgid "`%s' defined but not used" |
| #~ msgstr "'%s' defineret, men aldrig brugt" |
| |
| #~ msgid "invalid register name `%s' for register variable" |
| #~ msgstr "ugyldigt registernavn '%s' for registervariabel" |
| |
| #~ msgid " -ffixed-<register> Mark <register> as being unavailable to the compiler\n" |
| #~ msgstr " -ffixed-<register> Markér <register> som værende utilgængeligt for oversætteren\n" |
| |
| #~ msgid " -fcall-used-<register> Mark <register> as being corrupted by function calls\n" |
| #~ msgstr " -fcall-used-<register> Markér <register> som værende benyttet af funktionskald\n" |
| |
| #~ msgid " -fcall-saved-<register> Mark <register> as being preserved across functions\n" |
| #~ msgstr " -fcall-saved-<register> Markér <register> som værende bevaret over funktioner\n" |
| |
| #~ msgid " -finline-limit=<number> Limits the size of inlined functions to <number>\n" |
| #~ msgstr " -finline-limit=<str> Begræns størrelsen af inlie funktion til <str>\n" |
| |
| #~ msgid " -fmessage-length=<number> Limits diagnostics messages lengths to <number> characters per line. 0 suppresses line-wrapping\n" |
| #~ msgstr " -fmessage-length=<antal> Begræns længden af diagnosticeringmeddelelser til længden <antal> tegn/linje. 0 undertrykker linjeombrydning\n" |
| |
| #~ msgid " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] Indicates how often source location information should be emitted, as prefix, at the beginning of diagnostics when line-wrapping\n" |
| #~ msgstr " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] Indikerer hvor ofte kildeplaceringsoplysninger skal udsendes som præfiks til begyndelsen af meddelelserne ved linjeombrydning\n" |
| |
| #~ msgid " -ftls-model=[global-dynamic | local-dynamic | initial-exec | local-exec] Indicates the default thread-local storage code generation model\n" |
| #~ msgstr " -ftls-model=[global-dynamic | local-dynamic | initial-exec | local-exec] Indikerer den forvalgte tråd-lokale lagringsmodel for kodegenerering\n" |
| |
| #~ msgid " -O[number] Set optimization level to [number]\n" |
| #~ msgstr " -O[tal] Sæt optimeringsniveauet til [tal]\n" |
| |
| #~ msgid " -Os Optimize for space rather than speed\n" |
| #~ msgstr " -Os Optimér mht. plads i stedet for hastighed\n" |
| |
| #~ msgid " -pedantic Issue warnings needed by strict compliance to ISO C\n" |
| #~ msgstr " -pedantic Udsend advarsler som er nødvendige for streng overholdelse af ISO C\n" |
| |
| #~ msgid " -pedantic-errors Like -pedantic except that errors are produced\n" |
| #~ msgstr " -pedantic-errors Som -pedantic bortset fra at problemer bliver til fejl\n" |
| |
| #~ msgid " -w Suppress warnings\n" |
| #~ msgstr " -w Undertryk advarsler\n" |
| |
| #~ msgid " -W Enable extra warnings\n" |
| #~ msgstr " -W Aktivér ekstra advarsler\n" |
| |
| #~ msgid " -Wunused Enable unused warnings\n" |
| #~ msgstr " -Wunused Aktivér ubrugthedsadvarsler\n" |
| |
| #~ msgid " -Wlarger-than-<number> Warn if an object is larger than <number> bytes\n" |
| #~ msgstr " -Wlarger-than-<tal> Advar hvis et objekt er større end <tal> byte\n" |
| |
| #~ msgid " -p Enable function profiling\n" |
| #~ msgstr " -p Aktivér funktionsprofilering\n" |
| |
| #~ msgid " -o <file> Place output into <file> \n" |
| #~ msgstr " -o <fil> Anbring uddata i <fil>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -G <number> Put global and static data smaller than <number>\n" |
| #~ " bytes into a special section (on some targets)\n" |
| #~ msgstr " -G <str> Anbring globale og statiske data mindre end <tal> byte i en specialsektion (på nogle målarkitekturer)\n" |
| |
| #~ msgid " -aux-info <file> Emit declaration info into <file>\n" |
| #~ msgstr " -aux-info <fil> Udskriv erklæringsoplysninger til <fil>\n" |
| |
| #~ msgid " -quiet Do not display functions compiled or elapsed time\n" |
| #~ msgstr " -quiet Vis ikke funktioner der oversættes eller forløbet tid\n" |
| |
| #~ msgid " -version Display the compiler's version\n" |
| #~ msgstr " -version Udskriv oversætterens version\n" |
| |
| #~ msgid " -d[letters] Enable dumps from specific passes of the compiler\n" |
| #~ msgstr " -d[bogstaver] Aktivér dump fra specifikke faser i oversætteren\n" |
| |
| #~ msgid " -dumpbase <file> Base name to be used for dumps from specific passes\n" |
| #~ msgstr " -dumpbase <fil> Basisnavn til brug for dump fra specifikke faser\n" |
| |
| #~ msgid " -fsched-verbose=<number> Set the verbosity level of the scheduler\n" |
| #~ msgstr " -fsched-verbose=<tal> Angiv hvor meget planlæggeren skal fortælle\n" |
| |
| #~ msgid " --help Display this information\n" |
| #~ msgstr " --help Vis disse oplysninger\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Language specific options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Sprogspecifikke tilvalg:\n" |
| |
| #~ msgid " %-23.23s [undocumented]\n" |
| #~ msgstr " %-23.23s [ikke dokumenteret]\n" |
| |
| # %s er et sprog |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "There are undocumented %s specific options as well.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Der er også ikke-dokumenterede specifikke tilvalg til %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ " Options for %s:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ " Tilvalg til %s:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Target specific options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Målspecifikke tilvalg:\n" |
| |
| #~ msgid " -m%-23.23s [undocumented]\n" |
| #~ msgstr " -m%-23.23s [ikke dokumenteret]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "There are undocumented target specific options as well.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Der er også ikke-dokumenterede målspecifikke tilvalg.\n" |
| |
| #~ msgid " They exist, but they are not documented.\n" |
| #~ msgstr " De eksisterer, men er ikke dokumenteret.\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized gcc debugging option: %c" |
| #~ msgstr "ukendt GCC-fejlfindingstilvalg: %c" |
| |
| #~ msgid "`%s': unknown tls-model option" |
| #~ msgstr "'%s': ukendt tls-model-tilvalg" |
| |
| #~ msgid "unrecognized register name `%s'" |
| #~ msgstr "ukendt registernavn '%s'" |
| |
| #~ msgid "unrecognized option `%s'" |
| #~ msgstr "ukendt tilvalg '%s'" |
| |
| #~ msgid "-Wid-clash-LEN is no longer supported" |
| #~ msgstr "-Wid-clash-LEN understøttes ikke længere" |
| |
| #~ msgid "use -gdwarf -g%d for DWARF v1, level %d" |
| #~ msgstr "benyt - gdwarf -g%d til DWARF v1, niveau %d" |
| |
| #~ msgid "use -gdwarf-2 for DWARF v2" |
| #~ msgstr "benyt -gdwarf-2 til DWARF v2" |
| |
| #~ msgid "ignoring option `%s' due to invalid debug level specification" |
| #~ msgstr "ignorerer tilvalget '%s' på grund af ugyldig specifikation af fejlfindingsniveau" |
| |
| #~ msgid "`%s': unknown or unsupported -g option" |
| #~ msgstr "'%s': ukendt eller ikke-understøttet '-g'-tilvalg" |
| |
| #~ msgid "`%s' ignored, conflicts with `-g%s'" |
| #~ msgstr "'%s' ignoreret, er i konflikt med '-g%s'" |
| |
| #~ msgid "-param option missing argument" |
| #~ msgstr "'-param'-tilvalg mangler parameter" |
| |
| #~ msgid "invalid --param option: %s" |
| #~ msgstr "ugyldigt '--param'-tilvalg: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid parameter value `%s'" |
| #~ msgstr "ugyldig parameterværdi '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s%s%s version %s (%s)\n" |
| #~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n" |
| #~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s%s%s version %s (%s)\n" |
| #~ "%s\toversat af GNU C version %s.\n" |
| #~ "%s%s%s version %s (%s) oversat af CC.\n" |
| |
| #~ msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" |
| #~ msgstr "%s%sGGC-heuristikker: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" |
| |
| #~ msgid "options passed: " |
| #~ msgstr "tilvalg overbragt: " |
| |
| #~ msgid "options enabled: " |
| #~ msgstr "tilvalg slået til: " |
| |
| #~ msgid "can't open %s for writing" |
| #~ msgstr "kan ikke åbne '%s' til skrivning" |
| |
| #~ msgid "ignoring command line option '%s'" |
| #~ msgstr "ignorerer kommandolinjetilvalget '%s'" |
| |
| #~ msgid "(it is valid for %s but not the selected language)" |
| #~ msgstr "(det er gyldigt for %s, men ikke for det valgte sprog)" |
| |
| #~ msgid "-Wuninitialized is not supported without -O" |
| #~ msgstr "-Wuninitialized understøttes ikke uden -O" |
| |
| #~ msgid "instruction scheduling not supported on this target machine" |
| #~ msgstr "instruktionsplanlægning understøttes ikke på målarkitekturen" |
| |
| #~ msgid "this target machine does not have delayed branches" |
| #~ msgstr "målarkitekturen har ikke forsinkede forgreninger" |
| |
| #~ msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine" |
| #~ msgstr "-f%sleading-underscore understøttes ikke på målarkitekturen" |
| |
| #~ msgid "-ffunction-sections not supported for this target" |
| #~ msgstr "-ffunction-sections understøttes ikke på målarkitekturen" |
| |
| #~ msgid "-fdata-sections not supported for this target" |
| #~ msgstr "-fdata-sections understøttes ikke på målarkitekturen" |
| |
| #~ msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible" |
| #~ msgstr "-ffunction-sections deaktiveret; dette gør profilering umulig" |
| |
| #~ msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target" |
| #~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays understøttes ikke på målarkitekturen" |
| |
| #~ msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)" |
| #~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays understøttes ikke på målarkitekturen (prøv '-march'-tilvalgene)" |
| |
| #~ msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os" |
| #~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays understøttes ikke med -Os" |
| |
| #~ msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets" |
| #~ msgstr "-ffunction-sections kan have indflydelse på fejlfinding på nogle målarkitekturer" |
| |
| #~ msgid "error writing to %s" |
| #~ msgstr "fejl ved skrivning til %s" |
| |
| #~ msgid "error closing %s" |
| #~ msgstr "fejl ved lukning af %s" |
| |
| #~ msgid "could not open dump file `%s'" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne dumpningsfilen '%s'" |
| |
| #~ msgid "ignoring unknown option `%.*s' in `-f%s'" |
| #~ msgstr "ignorerer ukendt tilvalg '%.*s' i '-f%s'" |
| |
| #~ msgid "arrays of functions are not meaningful" |
| #~ msgstr "en tabel af funktioner giver ikke mening" |
| |
| #~ msgid "function return type cannot be function" |
| #~ msgstr "en funktions returtype kan ikke være en funktion" |
| |
| #~ msgid "invalid initializer for bit string" |
| #~ msgstr "ugyldig startværdi til bitstreng" |
| |
| #~ msgid "tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "træ-kontrol: forventede %s, har %s i %s, ved %s:%d" |
| |
| #~ msgid "tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "træ-kontrol: forventede klasse '%c', har '%c' (%s) i %s, ved %s:%d" |
| |
| #~ msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "RTL-kontrol: tilgik udtrykstræ %d af tree_vec med %d udtrykstræer i %s, ved %s:%d" |
| |
| #~ msgid "%s causes a section type conflict" |
| #~ msgstr "%s forårsager en sektionstypekonflikt" |
| |
| #~ msgid "register name not specified for `%s'" |
| #~ msgstr "registernavn ikke angivet for '%s'" |
| |
| #~ msgid "invalid register name for `%s'" |
| #~ msgstr "ugyldigt registernavn for '%s'" |
| |
| #~ msgid "data type of `%s' isn't suitable for a register" |
| #~ msgstr "datatypen for '%s' passer ikke med et register" |
| |
| #~ msgid "register specified for `%s' isn't suitable for data type" |
| #~ msgstr "registeret som er angivet for '%s' passer ikke med datatypen" |
| |
| #~ msgid "global register variable has initial value" |
| #~ msgstr "global registervariabel har en startværdi" |
| |
| #~ msgid "volatile register variables don't work as you might wish" |
| #~ msgstr "registervariable erklæret volatile virker ikke som du måske ønsker" |
| |
| #~ msgid "register name given for non-register variable `%s'" |
| #~ msgstr "registernavn givet for ikke-registervariablen '%s'" |
| |
| #~ msgid "alignment of `%s' is greater than maximum object file alignment. Using %d" |
| #~ msgstr "justering af '%s' er større end den maksimale objektfilsjustering - bruger %d" |
| |
| #~ msgid "thread-local COMMON data not implemented" |
| #~ msgstr "tråd-lokal COMMON-data er ikke implementeret" |
| |
| #~ msgid "requested alignment for %s is greater than implemented alignment of %d" |
| #~ msgstr "forespurgt justering for %s er større end den implementerede justering af %d" |
| |
| #~ msgid "initializer for integer value is too complicated" |
| #~ msgstr "startværdien for heltallet er for kompliceret" |
| |
| #~ msgid "initializer for floating value is not a floating constant" |
| #~ msgstr "startværdien for kommatal er ikke en kommatalskonstant" |
| |
| #~ msgid "unknown set constructor type" |
| #~ msgstr "ukendt mængdekonstruktionstype" |
| |
| #~ msgid "invalid initial value for member `%s'" |
| #~ msgstr "ugyldig startværdi for medlemmet '%s'" |
| |
| #~ msgid "weak declaration of `%s' must precede definition" |
| #~ msgstr "svag erklæring af '%s' skal komme før definitionen" |
| |
| #~ msgid "weak declaration of `%s' after first use results in unspecified behavior" |
| #~ msgstr "svag erklæring af '%s' efter første brug resulterer i ikke-defineret opførsel" |
| |
| #~ msgid "weak declaration of `%s' must be public" |
| #~ msgstr "svag erklæring af '%s' skal være public" |
| |
| #~ msgid "weak declaration of `%s' not supported" |
| #~ msgstr "svag erklæring af '%s' ikke understøttet" |
| |
| #~ msgid "only weak aliases are supported in this configuration" |
| #~ msgstr "kun svage aliaser understøttes i denne konfiguration" |
| |
| #~ msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored" |
| #~ msgstr "aliasdefinitioner er ikke understøttet i denne konfiguration; ignoreret" |
| |
| #~ msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored" |
| #~ msgstr "synlighedsegenskab er ikke understøttet i denne konfiguration; ignoreret" |
| |
| #~ msgid "virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "virtuel tabel %s[%lu]: element %lu ude over grænserne i %s, ved %s:%d" |
| |
| #~ msgid "no sclass for %s stab (0x%x)\n" |
| #~ msgstr "ingen sclass for %s stab (0x%x)\n" |
| |
| #~ msgid "#`%s' not supported by %s#" |
| #~ msgstr "#'%s' ikke understøttet af %s#" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" |
| #~ msgstr "Det maksimale antal instruktioner i en enkelt funktion der må indbygges" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" |
| #~ msgstr "Det maksimale antal instruktioner ved automatisk indbygning" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions by repeated inlining before gcc starts to throttle inlining" |
| #~ msgstr "Det maksimale antal instruktioner ved gentagen indbygning før GCC dæmper indbygningen" |
| |
| #~ msgid "The slope of the linear function throttling inlining after the recursive inlining limit has been reached is given by the negative reciprocal value of this parameter" |
| #~ msgstr "Hældningen af den lineære funktion der dæmper indbygning efter at den rekursive indbygningsgrænse er nået, er givet ved den negative, reciprokke værdi af denne parameter" |
| |
| #~ msgid "The number of instructions in a single functions still eligible to inlining after a lot recursive inlining" |
| #~ msgstr "Antallet af instruktioner i en enkelt funktion der stadig indbygges efter megen rekursiv indbygning" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions for the RTL inliner" |
| #~ msgstr "Det maksimale antal instruktioner til RTL-indbyggeren" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" |
| #~ msgstr "Det maksimale antal instruktioner det overvejes at udfylde ventepladser med" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" |
| #~ msgstr "Det maksimale antal instruktioner der overvejes under søgning efter præcis registerinfo" |
| |
| #~ msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" |
| #~ msgstr "Den maksimale længde af planlæggerens liste over ventende operationer" |
| |
| #~ msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" |
| #~ msgstr "Den maksimale mængde hukommelse som skal allokeres af GCSE" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" |
| #~ msgstr "Det maksimale antal faser der skal gennemgås ved udførsel af GCSE" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" |
| #~ msgstr "Det maksimale antal instruktioner der overvejes at udrulle i en løkke" |
| |
| #~ msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" |
| #~ msgstr "Vælg den andel af det maksimale antal gentagelser af basisblokke i et program en given basisblok skal have for at blive betragtet som \"varm\"" |
| |
| #~ msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" |
| #~ msgstr "Vælg den andel af den maksimale frekvens af udførsler af basisblokke i et program en given basisblok skal have for at blive betragtet som \"varm\"" |
| |
| #~ msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" |
| #~ msgstr "Den procendel af funktioner vægtet efter udførselsfrekvens som skal dækkes af sporingsformering; benyttes når profileringsfeedback er tilgængeligt" |
| |
| #~ msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" |
| #~ msgstr "Den procendel af funktioner vægtet efter udførselsfrekvens som skal dækkes af sporingsformering; benyttes når profileringsfeedback ikke er tilgængeligt" |
| |
| #~ msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percents)" |
| #~ msgstr "Maksimal kodevækst forårsaget af haleduplikering (i procent)" |
| |
| #~ msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percents)" |
| #~ msgstr "Stop omvendt vækst hvis den omvendte sandsynlighed for den bedste kant er mindre end denne tærskel (i procent)" |
| |
| #~ msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percents). Used when profile feedback is available" |
| #~ msgstr "Stop fremadrettet vækst hvis sandsynligheden for den bedste kant er mindre end denne tærskel (i procent); benyttes når profileringsfeedback er tilgængeligt" |
| |
| #~ msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percents). Used when profile feedback is not available" |
| #~ msgstr "Stop fremadrettet vækst hvis sandsynligheden for den bedste kant er mindre end denne tærskel (i procent); benyttes når profileringsfeedback ikke er tilgængeligt" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" |
| #~ msgstr "Det maksimale antal indadgående kanter der overvejes til krydsspring" |
| |
| #~ msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap." |
| #~ msgstr "Minimal heap-udvidelse for at udløse garbage collection, som en procentdel af den totale heap" |
| |
| #~ msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes." |
| #~ msgstr "Minimal heap-størrelse før garbage collection startes, i kilobyte." |
| |
| #~ msgid "too many #pragma options align=reset" |
| #~ msgstr "for mange '#pragma options align=reset'" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma options', ignoring" |
| #~ msgstr "forkert udformet '#pragma options', ignorerer" |
| |
| #~ msgid "junk at end of '#pragma options'" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma options'" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring" |
| #~ msgstr "forkert udformet '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignorerer" |
| |
| #~ msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring" |
| #~ msgstr "manglende '(' efter '#pragma unused', ignorerer" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring" |
| #~ msgstr "manglende ')' efter '#pragma unused', ignorerer" |
| |
| #~ msgid "junk at end of '#pragma unused'" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma unused'" |
| |
| #~ msgid "-msystem-v and -p are incompatible" |
| #~ msgstr "-msystem-v og -p er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible" |
| #~ msgstr "-msystem-v og -mthreads er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "-f%s ignored for Unicos/Mk (not supported)" |
| #~ msgstr "-f%s ignoreret for Unicos/Mk (ikke understøttet)" |
| |
| #~ msgid "-mieee not supported on Unicos/Mk" |
| #~ msgstr "-mieee understøttes ikke på Unicos/Mk" |
| |
| #~ msgid "-mieee-with-inexact not supported on Unicos/Mk" |
| #~ msgstr "-mieee-with-inexact understøttes ikke på Unicos/Mk" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi '%s' til tilvalget -mtrap-precision" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi '%s' til tilvalget -mfp-rounding-mode" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi '%s' til tilvalget -mfp-trap-mode" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mtls-size switch" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi '%s' til tilvalget -mtls-size" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mcpu switch" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi '%s' til tilvalget -mcpu" |
| |
| #~ msgid "trap mode not supported on Unicos/Mk" |
| #~ msgstr "fældetilstand understøttes ikke på Unicos/Mk" |
| |
| #~ msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i" |
| #~ msgstr "kommatalssoftwarefuldførelse kræver -mtrap-precision=i" |
| |
| #~ msgid "rounding mode not supported for VAX floats" |
| #~ msgstr "afrundingstilstand er ikke understøttet for VAX-kommatal" |
| |
| #~ msgid "trap mode not supported for VAX floats" |
| #~ msgstr "fældetilstand er ikke understøttet for VAX-kommatal" |
| |
| #~ msgid "L%d cache latency unknown for %s" |
| #~ msgstr "L%d-mellemlagersventetid ukendt for %s" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi '%s' for -mmemory-latency" |
| |
| #~ msgid "invalid %%H value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%H-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%J value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%J-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%r value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%r-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%R value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%R-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%N value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%N-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%P value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%P-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%h value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%h-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%L value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%L-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%m value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%m-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%M value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%M-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%U value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%U-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%s value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%s-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%C value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%C-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%E value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%E-værdi" |
| |
| #~ msgid "unknown relocation unspec" |
| #~ msgstr "ukendt relokaliserings-unspec" |
| |
| #~ msgid "invalid %%xn code" |
| #~ msgstr "ugyldig %%xn-kode" |
| |
| #~ msgid "bad builtin fcode" |
| #~ msgstr "ugyldig indbygget fcode" |
| |
| #~ msgid "Use hardware fp" |
| #~ msgstr "Brug hardwarekommatal" |
| |
| #~ msgid "Do not use hardware fp" |
| #~ msgstr "Brug ikke hardwarekommatal" |
| |
| #~ msgid "Use fp registers" |
| #~ msgstr "Brug kommatalsregistre" |
| |
| #~ msgid "Do not use fp registers" |
| #~ msgstr "Brug ikke kommatalsregistre" |
| |
| #~ msgid "Do not assume GAS" |
| #~ msgstr "Antag ikke GAS" |
| |
| #~ msgid "Assume GAS" |
| #~ msgstr "Antag GAS" |
| |
| #~ msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)" |
| #~ msgstr "Påkræv at matematiksbibliotekrutiner opfylder IEEE-standarden (OSF/1)" |
| |
| #~ msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions" |
| #~ msgstr "Udsend kode der opfylder IEEE-standarden, uden ineksakte undtagelser" |
| |
| #~ msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions" |
| #~ msgstr "Udsend kode der opfylder IEEE-standarden, med ineksakte undtagelser" |
| |
| #~ msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory" |
| #~ msgstr "Udsend ikke komplekse heltalskonstanter til skrivebeskyttet hukommelse" |
| |
| #~ msgid "Use VAX fp" |
| #~ msgstr "Benyt VAX-kommatal" |
| |
| #~ msgid "Do not use VAX fp" |
| #~ msgstr "Benyt ikke VAX-kommatal" |
| |
| #~ msgid "Emit code for the byte/word ISA extension" |
| #~ msgstr "Udsend kode for byte/word-ISA-udvidelsen" |
| |
| #~ msgid "Emit code for the motion video ISA extension" |
| #~ msgstr "Udsend kode for video-ISA-udvidelsen" |
| |
| #~ msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension" |
| #~ msgstr "Udsend kode for kommatalsflytning og kvadratrod-ISA-udvidelsen" |
| |
| #~ msgid "Emit code for the counting ISA extension" |
| #~ msgstr "Udsend kode for tæller-ISA-udvidelsen" |
| |
| #~ msgid "Emit code using explicit relocation directives" |
| #~ msgstr "Udsend kode der bruger eksplicitte relokaliseringsdirektiver" |
| |
| #~ msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas" |
| #~ msgstr "Udsend 16-bit relokalisering til det lille dataområde" |
| |
| #~ msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas" |
| #~ msgstr "Udsend 32-bit relokalisering til det lille dataområde" |
| |
| #~ msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer" |
| #~ msgstr "Udsend rdval i stedet for rduniq for trådhenvisning" |
| |
| #~ msgid "Use features of and schedule given CPU" |
| #~ msgstr "Brug faciliteter fra og planlæg mht. den givne processor" |
| |
| #~ msgid "Schedule given CPU" |
| #~ msgstr "Planlæg til en given processor" |
| |
| #~ msgid "Control the generated fp rounding mode" |
| #~ msgstr "Kontrollér den genererede kommatalsafrundingstilstand" |
| |
| #~ msgid "Control the IEEE trap mode" |
| #~ msgstr "Kontrollér IEEE-fældetilstanden" |
| |
| #~ msgid "Control the precision given to fp exceptions" |
| #~ msgstr "Kontrollér den præcision der gives til kommatalsundtagelser" |
| |
| #~ msgid "Tune expected memory latency" |
| #~ msgstr "Justér den forventede hukommelsesventetid" |
| |
| #~ msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets" |
| #~ msgstr "Angiv bitstørrelse for umiddelbar TLS-afsæt" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mcpu switch" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi '%s' til tilvalget -mcpu" |
| |
| #~ msgid "argument of `%s' attribute is not a string constant" |
| #~ msgstr "parameteren til egenskaben '%s er ikke en strengkonstant" |
| |
| #~ msgid "argument of `%s' attribute is not \"ilink1\" or \"ilink2\"" |
| #~ msgstr "parameteren til egenskaben '%s er ikke \"ilink1\" eller \"ilink2\"" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%R code" |
| #~ msgstr "ugyldig operand til %%R-koden" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%H/%%L code" |
| #~ msgstr "ugyldig operand til %%H/%%L-koden" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%U code" |
| #~ msgstr "ugyldig operand til %%U-koden" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%V code" |
| #~ msgstr "ugyldig operand til %%V-koden" |
| |
| #~ msgid "invalid operand output code" |
| #~ msgstr "ugyldig operand-uddatakode" |
| |
| #~ msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch" |
| #~ msgstr "tilvalget -mcpu=%s er i konflikt med tilvalget -march=" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for %s switch" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget %s" |
| |
| #~ msgid "target CPU does not support APCS-32" |
| #~ msgstr "målprocessoren understøtter ikke APCS-32" |
| |
| #~ msgid "target CPU does not support APCS-26" |
| #~ msgstr "målprocessoren understøtter ikke APCS-26" |
| |
| #~ msgid "target CPU does not support interworking" |
| #~ msgstr "målprocessoren understøtter ikke interarbejde" |
| |
| #~ msgid "target CPU does not support THUMB instructions" |
| #~ msgstr "målprocessoren understøtter ikke THUMB-instruktioner" |
| |
| #~ msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| #~ msgstr "aktivering af tilbagesporingsunderstøttelse giver kun mening ved oversættelse for en Thumb" |
| |
| #~ msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| #~ msgstr "aktivering af interarbejdeunderstøttelse for kaldte objekter giver kun mening ved oversættelse for en Thumb" |
| |
| #~ msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| #~ msgstr "aktivering af interarbejdeunderstøttelse for kaldere giver kun mening ved oversættelse for en Thumb" |
| |
| #~ msgid "interworking forces APCS-32 to be used" |
| #~ msgstr "interarbejde tvinger APCS-32 til at blive brugt" |
| |
| #~ msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame" |
| #~ msgstr "-mapcs-stack-check og -mno-apcs-frame er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible" |
| #~ msgstr "-fpic og -mapcs-reent er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored" |
| #~ msgstr "APCS-genindtrædelig kode er ikke understøttet - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging" |
| #~ msgstr "-g med -mno-apcs-frame giver måske ikke fornuftig fejlanalysering" |
| |
| #~ msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported" |
| #~ msgstr "overbringelse af kommatalsparametre i kommatalsregistre er ikke understøttet endnu" |
| |
| #~ msgid "invalid floating point emulation option: -mfpe-%s" |
| #~ msgstr "ugyldigt tilvalg til kommatalsemulering: -mfpe-%s" |
| |
| #~ msgid "structure size boundary can only be set to 8 or 32" |
| #~ msgstr "strukturstørrelsesgrænse kan kun sættes til 8 eller 32" |
| |
| #~ msgid "-mpic-register= is useless without -fpic" |
| #~ msgstr "-mpic-register= er ubrugelig uden -fpic" |
| |
| #~ msgid "unable to use '%s' for PIC register" |
| #~ msgstr "kan ikke bruge '%s' til PIC-register" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute only applies to functions" |
| #~ msgstr "egenskaben '%s' kan kun anvendes sammen med funktioner" |
| |
| #~ msgid "unable to compute real location of stacked parameter" |
| #~ msgstr "kan ikke beregne virkelig placering af stakkede parametre" |
| |
| #~ msgid "no low registers available for popping high registers" |
| #~ msgstr "ingen lave registre er tilgængelige til at modtage værdier fra høje registre" |
| |
| #~ msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode" |
| #~ msgstr "afbrydelsesservicerutiner kan ikke kodes i Thumb-tilstand" |
| |
| #~ msgid "initialized variable `%s' is marked dllimport" |
| #~ msgstr "variablen '%s' med startværdi er markeret dllimport" |
| |
| #~ msgid "static variable `%s' is marked dllimport" |
| #~ msgstr "statisk variabel '%s' er markeret dllimport" |
| |
| #~ msgid "Generate APCS conformant stack frames" |
| #~ msgstr "Generér APCS-overholdende stakrammer" |
| |
| #~ msgid "Store function names in object code" |
| #~ msgstr "Gem funktionsnavne i objektkode" |
| |
| #~ msgid "Use the 32-bit version of the APCS" |
| #~ msgstr "Benyt 32 bit-udgaven af APCS" |
| |
| #~ msgid "Use the 26-bit version of the APCS" |
| #~ msgstr "Benyt 26 bit-udgaven af APCS" |
| |
| #~ msgid "Pass FP arguments in FP registers" |
| #~ msgstr "Videregiv kommatalsparametre i kommatalsregistre" |
| |
| #~ msgid "Generate re-entrant, PIC code" |
| #~ msgstr "Generér genindtrædelig PIC-kode" |
| |
| #~ msgid "The MMU will trap on unaligned accesses" |
| #~ msgstr "MMU'en vil aktiveres ved ikke-justerede tilgange" |
| |
| #~ msgid "Use library calls to perform FP operations" |
| #~ msgstr "Benyt bibliotekskald til at udføre kommatalsoperationer" |
| |
| #~ msgid "Use hardware floating point instructions" |
| #~ msgstr "Benyt hardware-kommatalsinstruktioner" |
| |
| #~ msgid "Assume target CPU is configured as big endian" |
| #~ msgstr "Antag at målprocessoren er konfigureret som storendet" |
| |
| #~ msgid "Assume target CPU is configured as little endian" |
| #~ msgstr "Antag at målprocessoren er konfigureret som lilleendet" |
| |
| #~ msgid "Assume big endian bytes, little endian words" |
| #~ msgstr "Antag storendede byte og lilleendede word" |
| |
| #~ msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets" |
| #~ msgstr "Understøt kald mellem Thumb- og ARM-instruktionssættene" |
| |
| #~ msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns" |
| #~ msgstr "Generér et kald til abort hvis en noreturn-funktion returnerer" |
| |
| #~ msgid "Do not move instructions into a function's prologue" |
| #~ msgstr "Flyt ikke instruktioner til en funktions begyndelse" |
| |
| #~ msgid "Do not load the PIC register in function prologues" |
| #~ msgstr "Indlæs ikke PIC-registeret i funktionsbegyndelser" |
| |
| #~ msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary" |
| #~ msgstr "Generér kaldeinstruktioner som indirekte kald, om nødvendigt" |
| |
| #~ msgid "Compile for the Thumb not the ARM" |
| #~ msgstr "Oversæt til Thymb, ikke til ARM" |
| |
| #~ msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed" |
| #~ msgstr "Thumb: Generér (ikke-yderste) stakrammer selv hvis det ikke er nødvendigt" |
| |
| #~ msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed" |
| #~ msgstr "Thumb: Generér (yderste) stakrammer selv hvis det ikke er nødvendigt" |
| |
| #~ msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code" |
| #~ msgstr "Thumb: Antag at ikke-statiske funktioner kan kaldes fra ARM-kode" |
| |
| #~ msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code" |
| #~ msgstr "Thumb: Antag at funktionshenvisninger kan gå til kode der ikke er opmærksom på Thumb" |
| |
| #~ msgid "Specify the name of the target CPU" |
| #~ msgstr "Angiv navnet på målprocessoren" |
| |
| #~ msgid "Specify the name of the target architecture" |
| #~ msgstr "Angiv navnet på målarkitekturen" |
| |
| #~ msgid "Specify the version of the floating point emulator" |
| #~ msgstr "Angiv versionen af kommatalsemulatoren" |
| |
| #~ msgid "Specify the minimum bit alignment of structures" |
| #~ msgstr "Angiv den mindste bitjustering af strukturer" |
| |
| #~ msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" |
| #~ msgstr "Angiv det register der skal bruges til PIC-adressering" |
| |
| #~ msgid "Ignore dllimport attribute for functions" |
| #~ msgstr "Ignorér dllimport-egenskaben for funktioner" |
| |
| #~ msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack" |
| #~ msgstr "stor rammehenvisningsændring (%d) med -mtiny-stack" |
| |
| #~ msgid "bad address, not (reg+disp):" |
| #~ msgstr "ugyldig adresse, ikke (reg+disp):" |
| |
| #~ msgid "internal compiler error. Bad address:" |
| #~ msgstr "intern oversætterfejl - ugyldig adresse:" |
| |
| #~ msgid "internal compiler error. Unknown mode:" |
| #~ msgstr "intern oversætterfejl - ugyldig tilstand:" |
| |
| #~ msgid "invalid insn:" |
| #~ msgstr "ugyldig instruktion:" |
| |
| #~ msgid "incorrect insn:" |
| #~ msgstr "ukorrekt instruktion:" |
| |
| #~ msgid "unknown move insn:" |
| #~ msgstr "ukendt flytteinstruktion:" |
| |
| #~ msgid "bad shift insn:" |
| #~ msgstr "ugyldig skifteinstruktion:" |
| |
| #~ msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" |
| #~ msgstr "intern oversætterfejl - ukorrekt skift:" |
| |
| #~ msgid "only initialized variables can be placed into program memory area" |
| #~ msgstr "kun variabler med startværdi kan placeres i programhukommelsesområdet" |
| |
| #~ msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section" |
| #~ msgstr "kun variabler uden startværdi kan placeres i .noinit-sektionen" |
| |
| #~ msgid "MCU `%s' supported for assembler only" |
| #~ msgstr "MCU '%s' understøttes kun for maskinkode" |
| |
| #~ msgid "Assume int to be 8 bit integer" |
| #~ msgstr "Antag at int er 8 bit-heltal" |
| |
| #~ msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts" |
| #~ msgstr "Ændr stakhenvisningen uden at deaktivere afbrydelser" |
| |
| #~ msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue" |
| #~ msgstr "Benyt subrutiner for funktionsindledning/-afslutninger" |
| |
| #~ msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer" |
| #~ msgstr "Ændr kun de laveste 8 bit af stakhenvisningen" |
| |
| #~ msgid "Do not generate tablejump insns" |
| #~ msgstr "Generér ikke tabelspringsinstruktioner" |
| |
| #~ msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices" |
| #~ msgstr "Benyt rjmp/rcall (begrænset omfang) på >8K-enheder" |
| |
| #~ msgid "Output instruction sizes to the asm file" |
| #~ msgstr "Anbring instruktionsstørrelser i asm-filen" |
| |
| #~ msgid "Specify the initial stack address" |
| #~ msgstr "Angiv den første stakadresse" |
| |
| #~ msgid "Specify the MCU name" |
| #~ msgstr "Angiv MCU-navnet" |
| |
| #~ msgid "trampolines not supported" |
| #~ msgstr "trampoliner understøttes ikke" |
| |
| #~ msgid "missing '(' after '#pragma %s' - ignored" |
| #~ msgstr "manglende '(' efter '#pragma %s' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "missing function name in '#pragma %s' - ignored" |
| #~ msgstr "manglende funktionsnavn i '#pragma %s' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma %s' - ignored" |
| #~ msgstr "forkert udformet '#pragma %s' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "missing section name in '#pragma %s' - ignored" |
| #~ msgstr "manglende sektionsnavn i '#pragma %s' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "missing ')' for '#pragma %s' - ignored" |
| #~ msgstr "manglende '(' for '#pragma %s' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "junk at end of '#pragma %s'" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma %s'" |
| |
| #~ msgid "unknown CPU version %d, using 40.\n" |
| #~ msgstr "ukendt processorversion %d, bruger 40.\n" |
| |
| #~ msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767" |
| #~ msgstr "ISR %s kræver %d ord af lokale variable, maks. er 32767" |
| |
| #~ msgid "using CONST_DOUBLE for address" |
| #~ msgstr "bruger CONST_DOUBLE til adresse" |
| |
| #~ msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode" |
| #~ msgstr "c4x_address_cost: Ugyldig adresseringstilstand" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand: %%L-inkonsistens" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand: %%N-inkonsistens" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand: %%O-inkonsistens" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand: Bad operand case" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand: Ugyldig operand-case" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand_address: Ugyldig post_modify" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand_address: Ugyldig pre_modify" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand_address: Ugyldig operand-case" |
| |
| #~ msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label" |
| #~ msgstr "c4x_rptb_insert: Kan ikke finde startetiket" |
| |
| #~ msgid "mode not QImode" |
| #~ msgstr "tilstand ikke QImode" |
| |
| #~ msgid "invalid indirect memory address" |
| #~ msgstr "ugyldig indirekte hukommelsesadresse" |
| |
| #~ msgid "invalid indirect (S) memory address" |
| #~ msgstr "ugyldig indirekte (S) hukommelsesadresse" |
| |
| #~ msgid "c4x_valid_operands: Internal error" |
| #~ msgstr "c4x_valid_operands: Intern fejl" |
| |
| #~ msgid "c4x_operand_subword: invalid mode" |
| #~ msgstr "c4x_operand_subword: ugyldig tilstand" |
| |
| #~ msgid "c4x_operand_subword: invalid operand" |
| #~ msgstr "c4x_operand_subword: ugyldig operand" |
| |
| #~ msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement" |
| #~ msgstr "c4x_operand_subword: ugyldig selvforøgelse" |
| |
| #~ msgid "c4x_operand_subword: invalid address" |
| #~ msgstr "c4x_operand_subword: ugyldig adresse" |
| |
| #~ msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable" |
| #~ msgstr "c4x_operand_subword: adresse kan ikke tilføjes et offset" |
| |
| #~ msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved\n" |
| #~ msgstr "c4x_rptb_rpts_p: Topetiket til gentagelsesblok flyttet\n" |
| |
| #~ msgid "Small memory model" |
| #~ msgstr "Lille hukommelsesmodel" |
| |
| #~ msgid "Big memory model" |
| #~ msgstr "Stor hukommelsesmodel" |
| |
| #~ msgid "Use MPYI instruction for C3x" |
| #~ msgstr "Benyt MPYI-instruktionen til C3x" |
| |
| #~ msgid "Do not use MPYI instruction for C3x" |
| #~ msgstr "Benyt ikke MPYI-instruktionen til C3x" |
| |
| #~ msgid "Use fast but approximate float to integer conversion" |
| #~ msgstr "Benyt hurtig, men approksimativ konvertering fra komma- til heltal" |
| |
| #~ msgid "Use slow but accurate float to integer conversion" |
| #~ msgstr "Benyt langsom, men nøjagtig konvertering fra komma- til heltal" |
| |
| #~ msgid "Enable use of RTPS instruction" |
| #~ msgstr "Aktivér brug af RTPS-instruktionen" |
| |
| #~ msgid "Disable use of RTPS instruction" |
| #~ msgstr "Deaktivér brug af RTPS-instruktionen" |
| |
| #~ msgid "Enable use of RTPB instruction" |
| #~ msgstr "Aktivér brug af RTPB-instruktionen" |
| |
| #~ msgid "Disable use of RTPB instruction" |
| #~ msgstr "Deaktivér brug af RTPB-instruktionen" |
| |
| #~ msgid "Generate code for C30 CPU" |
| #~ msgstr "Generér kode til en C30-processor" |
| |
| #~ msgid "Generate code for C31 CPU" |
| #~ msgstr "Generér kode til en C31-processor" |
| |
| #~ msgid "Generate code for C32 CPU" |
| #~ msgstr "Generér kode til en C32-processor" |
| |
| #~ msgid "Generate code for C33 CPU" |
| #~ msgstr "Generér kode til en C33-processor" |
| |
| #~ msgid "Generate code for C40 CPU" |
| #~ msgstr "Generér kode til en C40-processor" |
| |
| #~ msgid "Generate code for C44 CPU" |
| #~ msgstr "Generér kode til en C44-processor" |
| |
| #~ msgid "Emit code compatible with TI tools" |
| #~ msgstr "Udsend kode der er kompatibel med TI-værktøjer" |
| |
| #~ msgid "Emit code to use GAS extensions" |
| #~ msgstr "Udsend kode der bruger GAS-udvidelser" |
| |
| # RETMIG: hvad står ISR for? |
| #~ msgid "Save DP across ISR in small memory model" |
| #~ msgstr "Gem DP over ISR i lille hukommelsesmodel" |
| |
| #~ msgid "Don't save DP across ISR in small memory model" |
| #~ msgstr "Gem ikke DP over ISR i lille hukommelsesmodel" |
| |
| #~ msgid "Pass arguments on the stack" |
| #~ msgstr "Overbring parametre på stakken" |
| |
| #~ msgid "Pass arguments in registers" |
| #~ msgstr "Overbring parametre i registre" |
| |
| #~ msgid "Enable new features under development" |
| #~ msgstr "Aktivér nye faciliteter under udvikling" |
| |
| #~ msgid "Disable new features under development" |
| #~ msgstr "Deaktivér nye faciliteter under udvikling" |
| |
| #~ msgid "Use the BK register as a general purpose register" |
| #~ msgstr "Benyt BK-registeret som et alment register" |
| |
| #~ msgid "Do not allocate BK register" |
| #~ msgstr "Allokér ikke BK-registeret" |
| |
| #~ msgid "Enable use of DB instruction" |
| #~ msgstr "Aktivér brug af DB-instruktioner" |
| |
| #~ msgid "Disable use of DB instruction" |
| #~ msgstr "Deaktivér brug af DB-instruktioner" |
| |
| #~ msgid "Enable debugging" |
| #~ msgstr "Aktivér fejlanalyseringsinfo" |
| |
| #~ msgid "Disable debugging" |
| #~ msgstr "Deaktivér fejlanalyseringsinfo" |
| |
| # RETMIG: hvad betyder hoisting? (det har noget med jage indlæsning af dem ud af registre) |
| #~ msgid "Force constants into registers to improve hoisting" |
| #~ msgstr "Tving konstanter ind i registre for at forbedre hoisting" |
| |
| #~ msgid "Don't force constants into registers" |
| #~ msgstr "Tving ikke konstanter ind i registre" |
| |
| #~ msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns" |
| #~ msgstr "Tving RTL-generering til at udsende gyldig 3-operandinstruktioner" |
| |
| #~ msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns" |
| #~ msgstr "Tillad RTL-generering at udsende ugyldig 3-operandinstruktioner" |
| |
| #~ msgid "Allow unsigned iteration counts for RPTB/DB" |
| #~ msgstr "Tillad iterationstællere uden fortegn for RPTB/DB" |
| |
| #~ msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB" |
| #~ msgstr "Tillad ikke iterationstællere uden fortegn for RPTB/DB" |
| |
| #~ msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call" |
| #~ msgstr "Bevar alle 40 bit af kommatalsregisteret på tværs af kald" |
| |
| #~ msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call" |
| #~ msgstr "Bevar kun 32 bit af kommatalsregisteret på tværs af kald" |
| |
| #~ msgid "Enable parallel instructions" |
| #~ msgstr "Aktivér parallelle instruktioner" |
| |
| #~ msgid "Disable parallel instructions" |
| #~ msgstr "Deaktivér parallelle instruktioner" |
| |
| #~ msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" |
| #~ msgstr "Aktivér instruktionerne MPY||ADD og MPY||SUB" |
| |
| #~ msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" |
| #~ msgstr "Deaktivér instruktionerne MPY||ADD og MPY||SUB" |
| |
| #~ msgid "Assume that pointers may be aliased" |
| #~ msgstr "Antag at henvisninger kan være aliaser" |
| |
| #~ msgid "Assume that pointers not aliased" |
| #~ msgstr "Antag at henvisninger ikke kan være aliaser" |
| |
| #~ msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS" |
| #~ msgstr "Angiv maksimalt antal iterationer for RPTS" |
| |
| #~ msgid "Select CPU to generate code for" |
| #~ msgstr "Vælg den processor der skal genereres kode til" |
| |
| #~ msgid "unexpected index-type in cris_print_index" |
| #~ msgstr "uventet indekstype i cris_print_index" |
| |
| #~ msgid "unexpected base-type in cris_print_base" |
| #~ msgstr "uventet grundtype in cris_print_base" |
| |
| #~ msgid "stackframe too big: %d bytes" |
| #~ msgstr "stakramme for stor: %d byte" |
| |
| #~ msgid "allocated but unused delay list in epilogue" |
| #~ msgstr "allokeret, men ubenyttet venteliste i afslutning" |
| |
| #~ msgid "unexpected function type needing stack adjustment for __builtin_eh_return" |
| #~ msgstr "uventet funktionstype behøver stak justering for __builtin_eh_return" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'b' modifier" |
| #~ msgstr "ugyldig operand til 'b'-ændring" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'v' modifier" |
| #~ msgstr "ugyldig operand til 'v'-ændring" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'P' modifier" |
| #~ msgstr "ugyldig operand til 'P'-ændring" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'p' modifier" |
| #~ msgstr "ugyldig operand til 'p'-ændring" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'z' modifier" |
| #~ msgstr "ugyldig operand til 'z'-ændring" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'H' modifier" |
| #~ msgstr "ugyldig operand til 'H'-ændring" |
| |
| #~ msgid "bad register" |
| #~ msgstr "ugyldigt register" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'e' modifier" |
| #~ msgstr "ugyldig operand til 'e'-ændring" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'm' modifier" |
| #~ msgstr "ugyldig operand til 'm'-ændring" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'A' modifier" |
| #~ msgstr "ugyldig operand til 'A'-ændring" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'D' modifier" |
| #~ msgstr "ugyldig operand til 'D'-ændring" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'T' modifier" |
| #~ msgstr "ugyldig operand til 'T'-ændring" |
| |
| #~ msgid "invalid operand modifier letter" |
| #~ msgstr "ugyldigt operandændringsbogstav" |
| |
| #~ msgid "internal error: bad register: %d" |
| #~ msgstr "intern fejl: ugyldigt register: %d" |
| |
| #~ msgid "unexpected multiplicative operand" |
| #~ msgstr "uventet multiplikativ operand" |
| |
| #~ msgid "unexpected operand" |
| #~ msgstr "uventet operand" |
| |
| #~ msgid "unrecognized address" |
| #~ msgstr "ukendt adresse" |
| |
| #~ msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect" |
| #~ msgstr "intern fejl: bivirkningsinstruktion påvirker hovedvirkning" |
| |
| #~ msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands" |
| #~ msgstr "intern fejl: cris_side_effect_mode_ok med ugyldige operander" |
| |
| #~ msgid "unrecognized supposed constant" |
| #~ msgstr "ukendt formodet konstant" |
| |
| #~ msgid "unrecognized supposed constant in cris_global_pic_symbol" |
| #~ msgstr "ukendt formodet konstant i cris_global_pic_symbol" |
| |
| #~ msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d" |
| #~ msgstr "-max-stackframe=%d er ikke brugbar mellem 0 og %d" |
| |
| #~ msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s" |
| #~ msgstr "ukendt CRIS-versionsspecifikation i -march= eller -mcpu=: %s" |
| |
| #~ msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s" |
| #~ msgstr "ukendt CRIS-versionsspecifikation i -mtune=: %s" |
| |
| #~ msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration" |
| #~ msgstr "-fPIC og -fpic understøttes ikke af denne konfiguration" |
| |
| #~ msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux" |
| #~ msgstr "det bestemte '-g'-tilvalg er ugyldigt med -maout og -melinux" |
| |
| #~ msgid "unexpected side-effects in address" |
| #~ msgstr "uventede bivirkninger i adresse" |
| |
| #~ msgid "unexpected PIC symbol" |
| #~ msgstr "uventet PIC-symbol" |
| |
| #~ msgid "PIC register isn't set up" |
| #~ msgstr "PIC-register er ikke sat op" |
| |
| #~ msgid "unexpected address expression" |
| #~ msgstr "uventet adresseudtryk" |
| |
| #~ msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn't set up" |
| #~ msgstr "udsender PIC-operand, men PIC-register er ikke sat op" |
| |
| #~ msgid "unexpected NOTE as addr_const:" |
| #~ msgstr "uventet NOTE som addr_const:" |
| |
| #~ msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system" |
| #~ msgstr "Oversæt for det Etrax 100-baserede elinux-system uden MMU" |
| |
| #~ msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program" |
| #~ msgstr "For elinux; forespørg en angivet stakstørrelse for dette program" |
| |
| #~ msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)" |
| #~ msgstr "Oversæt for ETRAX 4 (CRIS v3)" |
| |
| #~ msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)" |
| #~ msgstr "Oversæt for ETRAX 100 (CRIS v8)" |
| |
| #~ msgid "Emit verbose debug information in assembly code" |
| #~ msgstr "Udsend fejlanalyseringsinfo i maskinkode" |
| |
| #~ msgid "Do not use condition codes from normal instructions" |
| #~ msgstr "Benyt ikke betingelseskoder fra normale instruktioner" |
| |
| #~ msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment" |
| #~ msgstr "Udsend ikke adresseringstilstande med bivirkningstildeling" |
| |
| #~ msgid "Do not tune stack alignment" |
| #~ msgstr "Finjustér ikke stakjustering" |
| |
| #~ msgid "Do not tune writable data alignment" |
| #~ msgstr "Finjustér ikke justering af skrivbare data" |
| |
| #~ msgid "Do not tune code and read-only data alignment" |
| #~ msgstr "Finjustér ikke justering af kode og skrivebeskyttet data" |
| |
| #~ msgid "Align code and data to 32 bits" |
| #~ msgstr "Justér kode og data til 32 bit" |
| |
| #~ msgid "Don't align items in code or data" |
| #~ msgstr "Justér ikke elementer i kode eller data" |
| |
| #~ msgid "Do not emit function prologue or epilogue" |
| #~ msgstr "Udsend ikke funktionsindledning eller -afslutning" |
| |
| #~ msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options" |
| #~ msgstr "Benyt de tilvalg der giver de fleste faciliteter tilladt af andre tilvalg" |
| |
| #~ msgid "Override -mbest-lib-options" |
| #~ msgstr "Overskriv -mbest-lib-options" |
| |
| #~ msgid "Generate code for the specified chip or CPU version" |
| #~ msgstr "Generér kode til en given chip- eller processorversion" |
| |
| #~ msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version" |
| #~ msgstr "Finjustér justering til en given chip- eller processorversion" |
| |
| #~ msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size" |
| #~ msgstr "Advar når en stakramme er større end den angivne størrelse" |
| |
| #~ msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS" |
| #~ msgstr "ingen FUNCTION_PROFILER for CRIS" |
| |
| #~ msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references" |
| #~ msgstr "Benyt ikke GOTPLT-referencer sammen med -fpic og -fPIC" |
| |
| #~ msgid "bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s" |
| #~ msgstr "ugyldig modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_address:" |
| #~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand_address:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_memory_reference:" |
| #~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand_memory_reference:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'f' modifier:" |
| #~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand, 'f'-ændring:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'A' modifier:" |
| #~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand, 'A'-ændring:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'M' modifier:" |
| #~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand, 'M'-ændring:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'F' or 'T' modifier:" |
| #~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand, 'F'- eller 'T'-ændring:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'B' modifier:" |
| #~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand, 'B'-ændring:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'E' modifier:" |
| #~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand, 'E'-ændring:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'R' modifier:" |
| #~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand, 'R'-ændring:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 's' modifier:" |
| #~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand, 's'-ændring:" |
| |
| #~ msgid "bad insn in d30v_print_operand, 0 case" |
| #~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand, 0 case" |
| |
| #~ msgid "d30v_emit_comparison" |
| #~ msgstr "d30v_emit_comparison" |
| |
| #~ msgid "bad call to d30v_move_2words" |
| #~ msgstr "ugyldigt kald af d30v_move_2words" |
| |
| #~ msgid "Enable use of conditional move instructions" |
| #~ msgstr "Aktivér brug af betingede flytteinstruktioner" |
| |
| #~ msgid "Disable use of conditional move instructions" |
| #~ msgstr "Deaktivér brug af betingede flytteinstruktioner" |
| |
| #~ msgid "Debug argument support in compiler" |
| #~ msgstr "Fejlanalyser parameterunderstøttelse i oversætteren" |
| |
| #~ msgid "Debug stack support in compiler" |
| #~ msgstr "Fejlanalyser stakunderstøttelse i oversætteren" |
| |
| #~ msgid "Debug memory address support in compiler" |
| #~ msgstr "Fejlanalyser hukommelsesadresseunderstøttelse i oversætteren" |
| |
| #~ msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible" |
| #~ msgstr "Gør nærliggende korte instruktioner parallelle om muligt" |
| |
| #~ msgid "Do not make adjacent short instructions parallel" |
| #~ msgstr "Gør ikke nærliggende korte instruktioner parallelle" |
| |
| #~ msgid "Link programs/data to be in external memory by default" |
| #~ msgstr "Sammenkæd program/data til at være i ekstern hukommelse som standard" |
| |
| #~ msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default" |
| #~ msgstr "Sammenkæd program/data til at være i hukommelsen på chippen som standard" |
| |
| #~ msgid "Change the branch costs within the compiler" |
| #~ msgstr "Skift forgreningsomkostningen i oversætteren" |
| |
| #~ msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution" |
| #~ msgstr "Skift tærsklen for konvertering til betinget udførelse" |
| |
| #~ msgid "stack size > 32k" |
| #~ msgstr "stakstørrelse > 32k" |
| |
| #~ msgid "invalid addressing mode" |
| #~ msgstr "ugyldig adresseringstilstand" |
| |
| #~ msgid "bad register extension code" |
| #~ msgstr "ugyldig registerudvidelseskode" |
| |
| #~ msgid "invalid offset in ybase addressing" |
| #~ msgstr "ugyldigt afsæt i ybase-adressering" |
| |
| #~ msgid "invalid register in ybase addressing" |
| #~ msgstr "ugyldigt register i ybase-adressering" |
| |
| #~ msgid "invalid shift operator in emit_1600_core_shift" |
| #~ msgstr "ugyldig skifteoperator i emit_1600_core_shift" |
| |
| #~ msgid "invalid mode for gen_tst_reg" |
| #~ msgstr "ugyldig tilstand for gen_tst_reg" |
| |
| #~ msgid "invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg" |
| #~ msgstr "ugyldig tilstand for heltalssammenligning i gen_compare_reg" |
| |
| #~ msgid "Pass parameters in registers (default)" |
| #~ msgstr "Overbring parametre i registre (standard)" |
| |
| #~ msgid "Don't pass parameters in registers" |
| #~ msgstr "Overbring ikke parametre i registre" |
| |
| #~ msgid "Generate code for near calls" |
| #~ msgstr "Generér kode til nære kald" |
| |
| #~ msgid "Don't generate code for near calls" |
| #~ msgstr "Generér ikke kode til nære kald" |
| |
| #~ msgid "Generate code for near jumps" |
| #~ msgstr "Generér kode til nære spring" |
| |
| #~ msgid "Don't generate code for near jumps" |
| #~ msgstr "Generér ikke kode til nære spring" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a bit-manipulation unit" |
| #~ msgstr "Generér kode til en bit-manipuleringsenhed" |
| |
| #~ msgid "Don't generate code for a bit-manipulation unit" |
| #~ msgstr "Generér ikke kode til en bit-manipuleringsenhed" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map1" |
| #~ msgstr "Generér kode til memory map1" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map2" |
| #~ msgstr "Generér kode til memory map2" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map3" |
| #~ msgstr "Generér kode til memory map3" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map4" |
| #~ msgstr "Generér kode til memory map4" |
| |
| #~ msgid "Ouput extra code for initialized data" |
| #~ msgstr "Udsend ekstra kode til data med startværdier" |
| |
| #~ msgid "Don't let reg. allocator use ybase registers" |
| #~ msgstr "Lad ikke registerallokeringen benytte ybase-registre" |
| |
| #~ msgid "Output extra debug info in Luxworks environment" |
| #~ msgstr "Udsend ekstra fejlanalyseringsinfo i Luxworks-miljøet" |
| |
| #~ msgid "Save temp. files in Luxworks environment" |
| #~ msgstr "Gem midlertidige filer i Luxworks-miljøet" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for text section" |
| #~ msgstr "Angiv alternativt navn til tekstsektionen" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for data section" |
| #~ msgstr "Angiv alternativt navn til datasektionen" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for bss section" |
| #~ msgstr "Angiv alternativt navn til bss-sektionen" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for constant section" |
| #~ msgstr "Angiv alternativt navn til konstantsektionen" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for dsp16xx chip" |
| #~ msgstr "Angiv alternativt navn til dsp16xx-chippen" |
| |
| #~ msgid "profiling not implemented yet" |
| #~ msgstr "profilering understøttes ikke endnu" |
| |
| #~ msgid "trampolines not yet implemented" |
| #~ msgstr "trampoliner understøttes ikke endnu" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand_address: ikke-håndteret adresse" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: ukendt '%%p'-kode" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: ukendt '%%b'-kode" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: ukendt '%%B'-kode" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: ugyldig operand til '%%A'-kode" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: ugyldig '%%x'-kode" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: ugyldig '%%F'-kode" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: unknown code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: ukendt kode" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: ikke-håndteret MEM" |
| |
| #~ msgid "Assume small address space" |
| #~ msgstr "Antag lille adresserum" |
| |
| #~ msgid "Unknown cpu: -mcpu=%s" |
| #~ msgstr "Ukendt processor: -mcpu=%s" |
| |
| #~ msgid "-fpic and -gdwarf are incompatible (-fpic and -g/-gdwarf-2 are fine)" |
| #~ msgstr "-fpic og -gdwarf er indbyrdes uforenelige (-fpic og -g/-gdwarf-2 er i orden)" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand_address:" |
| #~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand_address:" |
| |
| #~ msgid "Bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" |
| #~ msgstr "Ugyldigt register til frv_print_operand_memory_reference_reg:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" |
| #~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand_memory_reference:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, bad const_double" |
| #~ msgstr "Ugyldig instruktion i frv_print_operand, ugyldig const_double" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'C' modifier:" |
| #~ msgstr "Ugyldig instruktionen til frv_print_operand, 'C'-modifikation:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'c' modifier:" |
| #~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand, 'c'-modifikation:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" |
| #~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand, 'e'-modifikation:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" |
| #~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand, 'F'-modifikation:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" |
| #~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand, 'f'-modifikation:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" |
| #~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand, 'L'-modifikation:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" |
| #~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand, 'M/N'-modifikation:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" |
| #~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand, 'O'-modifikation:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, P modifier:" |
| #~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand, P-modifikation:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, z case" |
| #~ msgstr "Ugyldig instruktion i frv_print_operand, tilfældet z" |
| |
| #~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, 0 case" |
| #~ msgstr "Ugyldig instruktion i frv_print_operand, tilfældet 0" |
| |
| #~ msgid "frv_print_operand: unknown code" |
| #~ msgstr "fr_print_operand: ukendt kode" |
| |
| #~ msgid "Bad output_move_single operand" |
| #~ msgstr "Ugyldig output_move_single-operand" |
| |
| #~ msgid "Bad output_move_double operand" |
| #~ msgstr "Ugyldig output_move_double-operand" |
| |
| #~ msgid "Bad output_condmove_single operand" |
| #~ msgstr "Ugyldig output_condmove_single-operand" |
| |
| #~ msgid "frv_registers_update" |
| #~ msgstr "frv_registers_update" |
| |
| #~ msgid "frv_registers_used_p" |
| #~ msgstr "frv_registers_used_p" |
| |
| #~ msgid "frv_registers_set_p" |
| #~ msgstr "frv_registers_set_p" |
| |
| #~ msgid "accumulator is not a constant integer" |
| #~ msgstr "akkumulator er ikke et konstant heltal" |
| |
| #~ msgid "accumulator number is out of bounds" |
| #~ msgstr "akkumulatortal er uden for det gyldig interval" |
| |
| #~ msgid "inappropriate accumulator for `%s'" |
| #~ msgstr "forkert akkumulator for '%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s' expects a constant argument" |
| #~ msgstr "'%s' forventer en konstant parameter" |
| |
| #~ msgid "constant argument out of range for `%s'" |
| #~ msgstr "konstant parameter uden for det gyldige interval for '%s'" |
| |
| #~ msgid "media functions are not available unless -mmedia is used" |
| #~ msgstr "mediafunktioner er ikke tilgængelige medmindre -mmedia benyttes" |
| |
| #~ msgid "this media function is only available on the fr500" |
| #~ msgstr "denne mediafunktion er kun tilgængelig på fr500" |
| |
| #~ msgid "this media function is only available on the fr400" |
| #~ msgstr "denne mediafunktion er kun tilgængelig på fr400" |
| |
| #~ msgid " (frv)" |
| #~ msgstr " (frv)" |
| |
| #~ msgid "-ms2600 is used without -ms" |
| #~ msgstr "-ms2600 benyttet uden -ms" |
| |
| #~ msgid "-mn is used without -mh or -ms" |
| #~ msgstr "-mn benyttet uden -mh eller -ms" |
| |
| #~ msgid "Generate H8S code" |
| #~ msgstr "Generér H8S-kode" |
| |
| #~ msgid "Do not generate H8S code" |
| #~ msgstr "Generér ikke H8S-kode" |
| |
| #~ msgid "Generate H8S/2600 code" |
| #~ msgstr "Generér H8S/2600-kode" |
| |
| #~ msgid "Do not generate H8S/2600 code" |
| #~ msgstr "Generér ikke H8S/2600-kode" |
| |
| #~ msgid "Make integers 32 bits wide" |
| #~ msgstr "Gør heltal 32 bit brede" |
| |
| #~ msgid "Use registers for argument passing" |
| #~ msgstr "Benyt registre til parameteroverbringning" |
| |
| #~ msgid "Do not use registers for argument passing" |
| #~ msgstr "Benyt ikke registre til parameteroverbringning" |
| |
| #~ msgid "Consider access to byte sized memory slow" |
| #~ msgstr "Betragt tilgang til bytestørrelseshukommelse som langsomt" |
| |
| #~ msgid "Enable linker relaxing" |
| #~ msgstr "Aktivér tolerant sammenkædning" |
| |
| #~ msgid "Generate H8/300H code" |
| #~ msgstr "Generér H8/300H-kode" |
| |
| #~ msgid "Enable the normal mode" |
| #~ msgstr "Aktivér den normale tilstand" |
| |
| #~ msgid "Do not generate H8/300H code" |
| #~ msgstr "Generér ikke H8/300H-kode" |
| |
| #~ msgid "Use H8/300 alignment rules" |
| #~ msgstr "Benyt H8/300-justeringsregler" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma map" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af #pragma map" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma map, ignored" |
| #~ msgstr "forkert udformet '#pragma map' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "real name is too long - alias ignored" |
| #~ msgstr "rigtigt navn for langt - alias ignoreret" |
| |
| #~ msgid "alias name is too long - alias ignored" |
| #~ msgstr "aliasnavn for langt - alias ignoreret" |
| |
| #~ msgid "internal error--no jump follows compare:" |
| #~ msgstr "intern fejl - intet spring efterfølger sammenligning:" |
| |
| #~ msgid "Generate char instructions" |
| #~ msgstr "Generér char-instruktioner" |
| |
| #~ msgid "Do not generate char instructions" |
| #~ msgstr "Generér ikke char-instruktioner" |
| |
| #~ msgid "code model %s not supported in PIC mode" |
| #~ msgstr "kodemodellen %s er ikke understøttet i PIC-tilstand" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -mcmodel=" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -masm= switch" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -masm=" |
| |
| #~ msgid "code model `%s' not supported in the %s bit mode" |
| #~ msgstr "kodemodellen %s er ikke understøttet i %s bit-tilstand" |
| |
| #~ msgid "code model `large' not supported yet" |
| #~ msgstr "kodemodellen 'large' er ikke understøttet endnu" |
| |
| #~ msgid "%i-bit mode not compiled in" |
| #~ msgstr "%i bit-tilstand er ikke oversat med ind" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -march= switch" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -march=" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -mcpu=" |
| |
| #~ msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d" |
| #~ msgstr "-mregparm=%d er ikke mellem 0 og %d" |
| |
| #~ msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops" |
| #~ msgstr "-malign-loops er forældet, benyt -falign-loops" |
| |
| #~ msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d" |
| #~ msgstr "-malign-loops=%d er ikke mellem 0 og %d" |
| |
| #~ msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps" |
| #~ msgstr "-malign-jumps er forældet, benyt -falign-jumps" |
| |
| #~ msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions" |
| #~ msgstr "-malign-functions er forældet, benyt -falign-functions" |
| |
| #~ msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and 12" |
| #~ msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d er ikke mellem %d og 12" |
| |
| #~ msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5" |
| #~ msgstr "-mbranch-cost=%d er ikke mellem 0 og 5" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mtls-dialect= switch" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -mtls-dialect" |
| |
| #~ msgid "-malign-double makes no sense in the 64bit mode" |
| #~ msgstr "-malign-double giver ikke mening i 64 bit-tilstand" |
| |
| #~ msgid "-mrtd calling convention not supported in the 64bit mode" |
| #~ msgstr "kaldekonventionen -mrtd er ikke understøttet i 64 bit-tilstand" |
| |
| #~ msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics" |
| #~ msgstr "SSE-instruktionssæt deaktiveret, bruger 387-beregninger" |
| |
| #~ msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics" |
| #~ msgstr "387-instruktionssæt deaktiveret, bruger SSE-beregninger" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mfpmath= switch" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -mfpmath=" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute requires an integer constant argument" |
| #~ msgstr "egenskaben '%s' kræver en heltalskonstant som parameter" |
| |
| #~ msgid "argument to `%s' attribute larger than %d" |
| #~ msgstr "parameter til egenskaben '%s' er større end %d" |
| |
| #~ msgid "invalid UNSPEC as operand" |
| #~ msgstr "ugyldig UNSPEC som operand" |
| |
| #~ msgid "extended registers have no high halves" |
| #~ msgstr "udvidede registre har ikke høje halvdele" |
| |
| #~ msgid "unsupported operand size for extended register" |
| #~ msgstr "ikke-understøttet operandstørrelse for udvidede registre" |
| |
| #~ msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" |
| #~ msgstr "operand er hverken en konstant eller en betingelseskode, ugyldig operandkode 'c'" |
| |
| #~ msgid "invalid operand code `%c'" |
| #~ msgstr "ugyldig operandkode '%c'" |
| |
| #~ msgid "invalid constraints for operand" |
| #~ msgstr "ugyldige begrænsninger for operand" |
| |
| #~ msgid "unknown insn mode" |
| #~ msgstr "ukendt instruktionstilstand" |
| |
| #~ msgid "selector must be an immediate" |
| #~ msgstr "vælger skal være en umiddelbar værdi" |
| |
| #~ msgid "mask must be an immediate" |
| #~ msgstr "maske skal være en umiddelbar værdi" |
| |
| #~ msgid "shift must be an immediate" |
| #~ msgstr "skifteværdi skal være en umiddelbar værdi" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute only applies to variables" |
| #~ msgstr "egenskaben '%s' kan kun anvendes på variabler" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL" |
| #~ msgstr "'%s' erklæret som både eksporteret til og importeret fra en DLL" |
| |
| #~ msgid "Use the Cygwin interface" |
| #~ msgstr "Benyt Cygwin-grænsefladen" |
| |
| #~ msgid "Use the Mingw32 interface" |
| #~ msgstr "Benyt Mingw32-grænsefladen" |
| |
| #~ msgid "Create GUI application" |
| #~ msgstr "Opret grafisk program" |
| |
| #~ msgid "Don't set Windows defines" |
| #~ msgstr "Angiv ikke Windows-definitioner" |
| |
| #~ msgid "Set Windows defines" |
| #~ msgstr "Angiv Windows-definitioner" |
| |
| #~ msgid "Create console application" |
| #~ msgstr "Opret konsolprogram" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a DLL" |
| #~ msgstr "Generér kode til en DLL" |
| |
| #~ msgid "Ignore dllimport for functions" |
| #~ msgstr "Ignorér dllimport til funktioner" |
| |
| #~ msgid "Use Mingw-specific thread support" |
| #~ msgstr "Benyt Mingw-specifik trådunderstøttelse" |
| |
| #~ msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)" |
| #~ msgstr "-f%s ignoreret for målarkitekturen (all kode er positionsuafhængigt)" |
| |
| #~ msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)" |
| #~ msgstr "-mbnu210 ignoreres (tilvalget er forældet)" |
| |
| #~ msgid "Alternate calling convention" |
| #~ msgstr "Alternativ kaldekonvention" |
| |
| #~ msgid "Use normal calling convention" |
| #~ msgstr "Brug normal kaldekonvention" |
| |
| #~ msgid "Align some doubles on dword boundary" |
| #~ msgstr "Justér nogle double-variabler til dword-grænserne" |
| |
| #~ msgid "Align doubles on word boundary" |
| #~ msgstr "Justér double-variabler til word-grænserne" |
| |
| #~ msgid "Uninitialized locals in .bss" |
| #~ msgstr "Lokale variabler uden startværdi i .bss" |
| |
| #~ msgid "Uninitialized locals in .data" |
| #~ msgstr "Lokale variabler uden startværdi i .data" |
| |
| #~ msgid "Use IEEE math for fp comparisons" |
| #~ msgstr "Brug IEEE-matematik til kommatalssammenligninger" |
| |
| #~ msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons" |
| #~ msgstr "Brug ikke IEEE-matematik til kommatalssammenligninger" |
| |
| #~ msgid "Return values of functions in FPU registers" |
| #~ msgstr "Returnér værdier fra funktioner i fpu-registre" |
| |
| #~ msgid "Do not return values of functions in FPU registers" |
| #~ msgstr "Returnér ikke værdier fra funktioner i fpu-registre" |
| |
| #~ msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU" |
| #~ msgstr "Generér ikke sin, cos, sqrt til fpu" |
| |
| #~ msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU" |
| #~ msgstr "Generér sin, cos og sqrt til fpu" |
| |
| #~ msgid "Omit the frame pointer in leaf functions" |
| #~ msgstr "Udelad rammehenvisningen i de yderste funktioner" |
| |
| #~ msgid "Enable stack probing" |
| #~ msgstr "Aktivér stakprøvning" |
| |
| #~ msgid "Align destination of the string operations" |
| #~ msgstr "Justér strengoperationernes destination" |
| |
| #~ msgid "Do not align destination of the string operations" |
| #~ msgstr "Justér ikke strengoperationernes destination" |
| |
| #~ msgid "Inline all known string operations" |
| #~ msgstr "Indbyg alle kendte strengoperationer" |
| |
| #~ msgid "Do not inline all known string operations" |
| #~ msgstr "Indbyg ikke alle kendte strengoperationer" |
| |
| #~ msgid "Use push instructions to save outgoing arguments" |
| #~ msgstr "Brug push-instruktioner til at gemme udgående parametre" |
| |
| #~ msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments" |
| #~ msgstr "Brug ikke push-instruktioner til at gemme udgående parametre" |
| |
| # shadowing betyder at en funktion har samme navn og dermed skjuler en anden |
| #~ msgid "Support MMX built-in functions" |
| #~ msgstr "Understøt indbyggede MMX-funktioner" |
| |
| #~ msgid "Do not support MMX built-in functions" |
| #~ msgstr "Understøt ikke indbyggede MMX-funktioner" |
| |
| # shadowing betyder at en funktion har samme navn og dermed skjuler en anden |
| #~ msgid "Support 3DNow! built-in functions" |
| #~ msgstr "Understøt indbyggede 3DNow!-funktioner" |
| |
| #~ msgid "Do not support 3DNow! built-in functions" |
| #~ msgstr "Understøt ikke indbyggede 3DNow!-funktioner" |
| |
| #~ msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation" |
| #~ msgstr "Understøt indbyggede MMX- og SSE-funktioner og kodegenerering" |
| |
| #~ msgid "Do not support MMX and SSE built-in functions and code generation" |
| #~ msgstr "Understøt ikke indbyggede MMX- og SSE-funktioner og kodegenerering" |
| |
| #~ msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" |
| #~ msgstr "Understøt indbyggede MMX-, SSE- og SSE2-funktioner og kodegenerering" |
| |
| #~ msgid "Do not support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" |
| #~ msgstr "Understøt ikke indbyggede MMX-, SSE- og SSE2-funktioner og kodegenerering" |
| |
| #~ msgid "sizeof(long double) is 16" |
| #~ msgstr "sizeof(long double) er 16" |
| |
| #~ msgid "sizeof(long double) is 12" |
| #~ msgstr "sizeof(long double) er 12" |
| |
| #~ msgid "Generate 64bit x86-64 code" |
| #~ msgstr "Generér 64 bit x86-64-kode" |
| |
| #~ msgid "Generate 32bit i386 code" |
| #~ msgstr "Generér 64 bit i386-kode" |
| |
| #~ msgid "Use red-zone in the x86-64 code" |
| #~ msgstr "Benyt rødzone i x86-64-koden" |
| |
| #~ msgid "Do not use red-zone in the x86-64 code" |
| #~ msgstr "Benyt ikke rødzone i x86-64-koden" |
| |
| #~ msgid "Schedule code for given CPU" |
| #~ msgstr "Planlæg koden til en given processor" |
| |
| #~ msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set" |
| #~ msgstr "Generér kommatalsmatematik vha. givent instruktionssæt" |
| |
| #~ msgid "Generate code for given CPU" |
| #~ msgstr "Generér kode til en given processor" |
| |
| #~ msgid "Number of registers used to pass integer arguments" |
| #~ msgstr "Antallet af registre der skal bruges til at overbringe heltalsparametre" |
| |
| #~ msgid "Loop code aligned to this power of 2" |
| #~ msgstr "Løkkekode skal justeres til denne potens af 2" |
| |
| #~ msgid "Jump targets are aligned to this power of 2" |
| #~ msgstr "Steder der skal springes til, justeres til denne potens af 2" |
| |
| #~ msgid "Function starts are aligned to this power of 2" |
| #~ msgstr "Funktionsbegyndelser justeres til denne potens af 2" |
| |
| #~ msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2" |
| #~ msgstr "Forsøg at holde stakken justeret til denne potens af 2" |
| |
| #~ msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)" |
| #~ msgstr "Forgreninger koster dette (1-5, vilkårlige enheder)" |
| |
| #~ msgid "Use given x86-64 code model" |
| #~ msgstr "Benyt den givne x86-64-kodemodel" |
| |
| #~ msgid "Use given assembler dialect" |
| #~ msgstr "Benyt den givne maskinkodedialekt" |
| |
| #~ msgid "Use given thread-local storage dialect" |
| #~ msgstr "Benyt den givne tråd-lokale lagringsdialekt" |
| |
| #~ msgid "Generate ELF output" |
| #~ msgstr "Generér ELF-uddata" |
| |
| #~ msgid "Use Mingw32 interface" |
| #~ msgstr "Benyt Mingw32-grænseflade" |
| |
| #~ msgid "Use Cygwin interface" |
| #~ msgstr "Benyt Cygwin-grænseflade" |
| |
| #~ msgid "Use bare Windows interface" |
| #~ msgstr "Benyt bar Windows-grænseflade" |
| |
| #~ msgid "environment variable DJGPP not defined" |
| #~ msgstr "miljøvariablen DJGPP er ikke defineret" |
| |
| #~ msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" |
| #~ msgstr "miljøvariablen DJGPP peger på den manglende fil '%s'" |
| |
| #~ msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" |
| #~ msgstr "miljøvariablen DJGPP peger på den ødelagte fil '%s'" |
| |
| #~ msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE" |
| #~ msgstr "desværre, ikke implementeret: #pragma align NAVN=STØRRELSE" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma align - ignored" |
| #~ msgstr "forkert udformet '#pragma align' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME" |
| #~ msgstr "desværre, ikke implementeret: #pragma noalign NAVN" |
| |
| #~ msgid "conflicting architectures defined - using C series" |
| #~ msgstr "modstridende arkitekturer defineret - bruger C-serien" |
| |
| #~ msgid "conflicting architectures defined - using K series" |
| #~ msgstr "modstridende arkitekturer defineret - bruger K-serien" |
| |
| #~ msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0" |
| #~ msgstr "iC2.0 og iC3.0 er inkompatible - bruger iC3.0" |
| |
| #~ msgid "stack limit expression is not supported" |
| #~ msgstr "stakgrænseudtryk understøttes ikke" |
| |
| #~ msgid "Generate SA code" |
| #~ msgstr "Generér SA-kode" |
| |
| #~ msgid "Generate SB code" |
| #~ msgstr "Generér SB-kode" |
| |
| #~ msgid "Generate KA code" |
| #~ msgstr "Generér KA-kode" |
| |
| #~ msgid "Generate KB code" |
| #~ msgstr "Generér KB-kode" |
| |
| #~ msgid "Generate JA code" |
| #~ msgstr "Generér JA-kode" |
| |
| #~ msgid "Generate JD code" |
| #~ msgstr "Generér JD-kode" |
| |
| #~ msgid "Generate JF code" |
| #~ msgstr "Generér JF-kode" |
| |
| #~ msgid "generate RP code" |
| #~ msgstr "Generér RP-kode" |
| |
| #~ msgid "Generate MC code" |
| #~ msgstr "Generér MC-kode" |
| |
| #~ msgid "Generate CA code" |
| #~ msgstr "Generér CA-kode" |
| |
| #~ msgid "Generate CF code" |
| #~ msgstr "Generér CF-kode" |
| |
| #~ msgid "Use software floating point" |
| #~ msgstr "Benyt softwarekommatal" |
| |
| #~ msgid "Use alternate leaf function entries" |
| #~ msgstr "Benyt alternative elementer til yderste funktioner" |
| |
| #~ msgid "Do not use alternate leaf function entries" |
| #~ msgstr "Benyt ikke alternative elementer til yderste funktioner" |
| |
| #~ msgid "Perform tail call optimization" |
| #~ msgstr "Udfør halekaldsoptimering" |
| |
| #~ msgid "Do not perform tail call optimization" |
| #~ msgstr "Udfør ikke halekaldsoptimering" |
| |
| #~ msgid "Use complex addressing modes" |
| #~ msgstr "Benyt komplekse adresseringstilstande" |
| |
| #~ msgid "Do not use complex addressing modes" |
| #~ msgstr "Benyt ikke komplekse adresseringstilstande" |
| |
| #~ msgid "Align code to 8 byte boundary" |
| #~ msgstr "Justér kode til 8 byte-grænser" |
| |
| #~ msgid "Do not align code to 8 byte boundary" |
| #~ msgstr "Justér ikke kode til 8 byte-grænser" |
| |
| #~ msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0" |
| #~ msgstr "Aktivér kompatibilitet med iC960 v2.0" |
| |
| #~ msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0" |
| #~ msgstr "Aktivér kompatibilitet med iC960 v3.0" |
| |
| #~ msgid "Enable compatibility with ic960 assembler" |
| #~ msgstr "Aktivér kompatibilitet med ic960-maskinkodeoversætteren" |
| |
| #~ msgid "Do not permit unaligned accesses" |
| #~ msgstr "Tillad ikke ikke-justeret adgang" |
| |
| #~ msgid "Permit unaligned accesses" |
| #~ msgstr "Tillad ikke-justeret adgang" |
| |
| #~ msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc" |
| #~ msgstr "Sammensæt typer som Intels v1.3 gcc" |
| |
| #~ msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc" |
| #~ msgstr "Sammensæt ikke typer som Intels v1.3 gcc" |
| |
| #~ msgid "Use 64 bit long doubles" |
| #~ msgstr "Benyt 64 bit long double" |
| |
| #~ msgid "Enable linker relaxation" |
| #~ msgstr "Aktivér tolerant sammenkæder" |
| |
| #~ msgid "Do not enable linker relaxation" |
| #~ msgstr "Aktivér ikke tolerant sammenkæder" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma builtin" |
| #~ msgstr "forkert udformet '#pragma builtin'" |
| |
| #~ msgid "ia64_print_operand: unknown code" |
| #~ msgstr "ia64_print_operand: ukendt kode" |
| |
| #~ msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2" |
| #~ msgstr "værdien af -mfixed-range skal være på formen REG1-REG2" |
| |
| #~ msgid "%s-%s is an empty range" |
| #~ msgstr "%s-%s er et tomt interval" |
| |
| #~ msgid "cannot optimize floating point division for both latency and throughput" |
| #~ msgstr "kan ikke optimere kommatalsdivision for både ventetid og båndbredde" |
| |
| #~ msgid "cannot optimize integer division for both latency and throughput" |
| #~ msgstr "kan ikke optimere heltalsdivision for både ventetid og båndbredde" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mtls-size= switch" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi (%s) for tilvalget -mtls-size=" |
| |
| #~ msgid "Generate big endian code" |
| #~ msgstr "Generér storendet kode" |
| |
| #~ msgid "Generate little endian code" |
| #~ msgstr "Generér lilleendet kode" |
| |
| #~ msgid "Generate code for GNU as" |
| #~ msgstr "Generér kode til GNU as" |
| |
| #~ msgid "Generate code for Intel as" |
| #~ msgstr "Generér kode til Intel as" |
| |
| #~ msgid "Generate code for GNU ld" |
| #~ msgstr "Generér kode til GNU ld" |
| |
| #~ msgid "Generate code for Intel ld" |
| #~ msgstr "Generér kode til Intel ld" |
| |
| #~ msgid "Generate code without GP reg" |
| #~ msgstr "Generér kode uden GP-registeret" |
| |
| #~ msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms" |
| #~ msgstr "Udsend stopbit før og efter volatile udvidede asm-sætninger" |
| |
| #~ msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms" |
| #~ msgstr "Udsend ikke stopbit før og efter volatile udvidede asm-sætninger" |
| |
| #~ msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step" |
| #~ msgstr "Udsend kode for Itanium (TM) processor B-skridt" |
| |
| #~ msgid "Use in/loc/out register names" |
| #~ msgstr "Benyt in/loc/out-registernavne" |
| |
| #~ msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss" |
| #~ msgstr "Deaktivér brug af sdata/scommon/sbss" |
| |
| #~ msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss" |
| #~ msgstr "Aktivér brug af sdata/scommon/sbss" |
| |
| #~ msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)" |
| #~ msgstr "gp er konstant (men gem/gendan gp ved indirekte kald)" |
| |
| #~ msgid "Generate self-relocatable code" |
| #~ msgstr "Generér selvflyttende kode" |
| |
| #~ msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency" |
| #~ msgstr "Generér indlejrede kommatalsdivisioner, optimér for ventetid" |
| |
| #~ msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput" |
| #~ msgstr "Generér indlejrede kommatalsdivisioner, optimér for båndbredde" |
| |
| #~ msgid "Generate inline integer division, optimize for latency" |
| #~ msgstr "Generér indlejrede heltalsdivisioner, optimér for ventetid" |
| |
| #~ msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput" |
| #~ msgstr "Generér indlejrede heltalsdivisioner, optimér for båndbredde" |
| |
| #~ msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as" |
| #~ msgstr "Aktivér Dwarf 2-linjefejlanalyseringsinfo via GNU as" |
| |
| #~ msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as" |
| #~ msgstr "Deaktivér Dwarf 2-linjefejlanalyseringsinfo via GNU as" |
| |
| #~ msgid "Specify range of registers to make fixed" |
| #~ msgstr "Angiv interval af registre der skal gøres faste" |
| |
| #~ msgid "bad operand" |
| #~ msgstr "ugyldig operand" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mmodel switch" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -mmodel" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -msdata switch" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -msdata" |
| |
| #~ msgid "invalid argument of `%s' attribute" |
| #~ msgstr "ugyldig parameter til egenskaben '%s'" |
| |
| #~ msgid "const objects cannot go in .sdata/.sbss" |
| #~ msgstr "konstante objekter kan ikke anbringes i .sdata/.sbss" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%s code" |
| #~ msgstr "ugyldig operand til %%s-koden" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%p code" |
| #~ msgstr "ugyldig operand til %%p-koden" |
| |
| #~ msgid "bad insn for 'A'" |
| #~ msgstr "ugyldig instruktion for 'A'" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%T/%%B code" |
| #~ msgstr "ugyldig operand til %%T/%%B-koden" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%N code" |
| #~ msgstr "ugyldig operand til %%N-koden" |
| |
| #~ msgid "pre-increment address is not a register" |
| #~ msgstr "præfiks forøgelsesadresse er ikke et register" |
| |
| #~ msgid "pre-decrement address is not a register" |
| #~ msgstr "præfiks formindskelsesadresse er ikke et register" |
| |
| #~ msgid "post-increment address is not a register" |
| #~ msgstr "postfiks forøgelsesadresse er ikke et register" |
| |
| #~ msgid "bad address" |
| #~ msgstr "ugyldig adresse" |
| |
| #~ msgid "lo_sum not of register" |
| #~ msgstr "lo_sum ikke af register" |
| |
| #~ msgid "Display compile time statistics" |
| #~ msgstr "Vis oversættelsesstatistikker" |
| |
| #~ msgid "Align all loops to 32 byte boundary" |
| #~ msgstr "Justér alle løkker til 32 byte-grænserne" |
| |
| #~ msgid "Only issue one instruction per cycle" |
| #~ msgstr "Udfør kun én instruktion pr. cyklus" |
| |
| #~ msgid "Prefer branches over conditional execution" |
| #~ msgstr "Foretræk forgrening frem for betinget udførelse" |
| |
| #~ msgid "Code size: small, medium or large" |
| #~ msgstr "Kodestørrelse: small, medium eller large" |
| |
| #~ msgid "Small data area: none, sdata, use" |
| #~ msgstr "Område til små data: none, sdata, use" |
| |
| #~ msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)" |
| #~ msgstr "-f%s ignoreret for 68HC11/68HC12 (ikke understøttet)" |
| |
| #~ msgid "`trap' and `far' attributes are not compatible, ignoring `far'" |
| #~ msgstr "egenskaberne 'trap' og 'far' kan ikke bruges på samme tid, ignorerer 'far'" |
| |
| #~ msgid "`trap' attribute is already used" |
| #~ msgstr "egenskaben 'trap' er allerede benyttet" |
| |
| #~ msgid "move insn not handled" |
| #~ msgstr "flytteinstruktion ikke håndteret" |
| |
| #~ msgid "invalid register in the move instruction" |
| #~ msgstr "ugyldigt register i flytteinstruktionen" |
| |
| #~ msgid "invalid operand in the instruction" |
| #~ msgstr "ugyldig operand i instruktionen" |
| |
| #~ msgid "invalid register in the instruction" |
| #~ msgstr "ugyldigt register i instruktionen" |
| |
| #~ msgid "operand 1 must be a hard register" |
| #~ msgstr "operand 1 skal være et hårdt register" |
| |
| #~ msgid "invalid rotate insn" |
| #~ msgstr "ugyldig roteringsinstruktion" |
| |
| #~ msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" |
| #~ msgstr "registrene IX, IY og Z benyttet i samme INSN" |
| |
| #~ msgid "cannot do z-register replacement" |
| #~ msgstr "kan ikke udføre Z-registererstatning" |
| |
| #~ msgid "invalid Z register replacement for insn" |
| #~ msgstr "ugyldig Z-registererstatning for instruktion" |
| |
| #~ msgid "Compile with 16-bit integer mode" |
| #~ msgstr "Oversæt med 16 bit-heltalstilstand" |
| |
| #~ msgid "Compile with 32-bit integer mode" |
| #~ msgstr "Oversæt med 32 bit-heltalstilstand" |
| |
| #~ msgid "Auto pre/post decrement increment allowed" |
| #~ msgstr "Selvformindskelse tilladt" |
| |
| #~ msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed" |
| #~ msgstr "Selvforøgelse ikke tilladt" |
| |
| #~ msgid "Min/max instructions allowed" |
| #~ msgstr "Min/max-instruktioner tilladt" |
| |
| #~ msgid "Min/max instructions not allowed" |
| #~ msgstr "Min/max-instruktioner ikke tilladt" |
| |
| #~ msgid "Use call and rtc for function calls and returns" |
| #~ msgstr "Benyt call og rtc til funktionskald og returneringer" |
| |
| #~ msgid "Use jsr and rts for function calls and returns" |
| #~ msgstr "Benyt jsr og rts til funktionskald og returneringer" |
| |
| #~ msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers" |
| #~ msgstr "Benyt ikke direkte adresseringstilstand til bløde registre" |
| |
| #~ msgid "Use direct addressing mode for soft registers" |
| #~ msgstr "Benyt direkte adresseringstilstand til bløde registre" |
| |
| #~ msgid "Compile for a 68HC11" |
| #~ msgstr "Oversæt til en 68HC11" |
| |
| #~ msgid "Compile for a 68HC12" |
| #~ msgstr "Oversæt til en 68HC12" |
| |
| #~ msgid "Compile for a 68HCS12" |
| #~ msgstr "Oversæt til en 68HCS12" |
| |
| #~ msgid "Specify the register allocation order" |
| #~ msgstr "Angiv registerallokeringsordnen" |
| |
| #~ msgid "Indicate the number of soft registers available" |
| #~ msgstr "Angiv antallet af bløde registre der er til rådighed" |
| |
| #~ msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d" |
| #~ msgstr "-malign-loops=%d er ikke mellem 1 og %d" |
| |
| #~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d" |
| #~ msgstr "-malign-jumps=%d er ikke mellem 1 og %d" |
| |
| #~ msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d" |
| #~ msgstr "-malign-functions=%d er ikke mellem 1 og %d" |
| |
| #~ msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n" |
| #~ msgstr "-fPIC understøttes ikke på nuværende tidspunkt på 68000 og 68010\n" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68020" |
| #~ msgstr "Generér kode til en 68020" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68000" |
| #~ msgstr "Generér kode til en 68000" |
| |
| #~ msgid "Use the bit-field instructions" |
| #~ msgstr "Benyt bitfeltinstruktionerne" |
| |
| #~ msgid "Do not use the bit-field instructions" |
| #~ msgstr "Benyt ikke bitfeltinstruktionerne" |
| |
| #~ msgid "Use different calling convention using 'rtd'" |
| #~ msgstr "Benyt anden kaldekonvention vha. 'rtd'" |
| |
| #~ msgid "Consider type `int' to be 16 bits wide" |
| #~ msgstr "Lad typen 'int' være 16 bit bred" |
| |
| #~ msgid "Consider type `int' to be 32 bits wide" |
| #~ msgstr "Lad typen 'int' være 32 bit bred" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a Sun FPA" |
| #~ msgstr "Generér kode til en Sun FPA" |
| |
| #~ msgid "Do not generate code for a Sun FPA" |
| #~ msgstr "Generér ikke kode til en Sun FPA" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a Sun Sky board" |
| #~ msgstr "Generér kode til et Sun Sky-kort" |
| |
| #~ msgid "Do not use Sky linkage convention" |
| #~ msgstr "Benyt ikke Sky-kædningskonventionen" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68881" |
| #~ msgstr "Generér kode til en 68881" |
| |
| #~ msgid "Generate code with library calls for floating point" |
| #~ msgstr "Generér kode med bibliotekskald for kommatalsoperationer" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions" |
| #~ msgstr "Generér kode til en 68040 uden nogen nye instruktioner" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions" |
| #~ msgstr "Generér kode til en 68060 uden nogen nye instruktioner" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68030" |
| #~ msgstr "Generér kode til en 68030" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68040" |
| #~ msgstr "Generér kode til en 68040" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68060" |
| #~ msgstr "Generér kode til en 68060" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 520X" |
| #~ msgstr "Generér kode til en 520X" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68851" |
| #~ msgstr "Generér kode til en 68851" |
| |
| #~ msgid "Do no generate code for a 68851" |
| #~ msgstr "Generér ikke kode til en 68851" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68302" |
| #~ msgstr "Generér kode til en 68302" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68332" |
| #~ msgstr "Generér kode til en 68332" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a cpu32" |
| #~ msgstr "Generér kode til en cpu32" |
| |
| #~ msgid "Align variables on a 32-bit boundary" |
| #~ msgstr "Justér variabler til 32 bit-grænserne" |
| |
| #~ msgid "Align variables on a 16-bit boundary" |
| #~ msgstr "Justér variabler til 16 bit-grænserne" |
| |
| #~ msgid "Generate pc-relative code" |
| #~ msgstr "Generér pc-relativ kode" |
| |
| #~ msgid "Do not use unaligned memory references" |
| #~ msgstr "Benyt ikke ikke-justerede hukommelsesreferencer" |
| |
| #~ msgid "Use unaligned memory references" |
| #~ msgstr "Benyt ikke-justerede hukommelsesreferencer" |
| |
| #~ msgid "internal gcc monitor: short-branch(%x)" |
| #~ msgstr "intern GCC-overvågning: short-branch(%x)" |
| |
| #~ msgid "internal gcc error: Can't express symbolic location" |
| #~ msgstr "intern GCC-fejl: Kan ikke udtrykke symbolsk placering" |
| |
| #~ msgid "argument #%d is a structure" |
| #~ msgstr "%d. parameter er en struktur" |
| |
| #~ msgid "%%R not followed by %%B/C/D/E" |
| #~ msgstr "%%R efterfølges ikke af %%B/C/D/E" |
| |
| #~ msgid "invalid %%x/X value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%x/X-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%Q value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%Q-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%q value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%q-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%o value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%o-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%p value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%p-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%s/S value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%s/S-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%P operand" |
| #~ msgstr "ugyldig %%P-operand" |
| |
| #~ msgid "invalid %%B value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%B-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%D value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%D-værdi" |
| |
| #~ msgid "`%%d' operand isn't a register" |
| #~ msgstr "operanden '%%d' er ikke et register" |
| |
| #~ msgid "operand is r0" |
| #~ msgstr "operanden er r0" |
| |
| #~ msgid "operand is const_double" |
| #~ msgstr "operanden er const_double" |
| |
| #~ msgid "invalid code" |
| #~ msgstr "ugyldig kode" |
| |
| #~ msgid "-mtrap-large-shift and -mhandle-large-shift are incompatible" |
| #~ msgstr "-mtrap-large-shift og -mhandle-large-shift er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "invalid option `-mshort-data-%s'" |
| #~ msgstr "ugyldigt tilvalg '-mshort-data-%s'" |
| |
| #~ msgid "-mshort-data-%s is too large " |
| #~ msgstr "-mshort-data-%s er for stor" |
| |
| #~ msgid "-mshort-data-%s and PIC are incompatible" |
| #~ msgstr "-mshort-data-%s og PIC er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "invalid option `-mstack-increment=%s'" |
| #~ msgstr "ugyldigt tilvalg '-mshort-increment=%s'" |
| |
| #~ msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less" |
| #~ msgstr "Indlejr konstanter hvis det kan gøres med 2 instruktioner eller mindre" |
| |
| #~ msgid "Inline constants if it only takes 1 instruction" |
| #~ msgstr "Indlejr konstanter hvis det kan gøres med 1 instruktion" |
| |
| #~ msgid "Set maximum alignment to 4" |
| #~ msgstr "Sæt maksimal justering til 4" |
| |
| #~ msgid "Set maximum alignment to 8" |
| #~ msgstr "Sæt maksimal justering til 8" |
| |
| #~ msgid "Do not use the divide instruction" |
| #~ msgstr "Benyt ikke divisionsinstruktionen" |
| |
| #~ msgid "Do not arbitrary sized immediates in bit operations" |
| #~ msgstr "Benyt ikke vilkårlige størrelsers umiddelbare værdier i bitoperationer" |
| |
| #~ msgid "Always treat bit-field as int-sized" |
| #~ msgstr "Behandl altid bitfelter som af størrelsen int" |
| |
| #~ msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary" |
| #~ msgstr "Tving funktioner til at blive justeret til en 4 byte-grænse" |
| |
| #~ msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary" |
| #~ msgstr "Tving funktioner til at blive justeret til en 2 byte-grænse" |
| |
| #~ msgid "Emit call graph information" |
| #~ msgstr "Udsend kaldegrafinfo" |
| |
| #~ msgid "Prefer word accesses over byte accesses" |
| #~ msgstr "Foretræk ord-tilgange frem for byte-tilgange" |
| |
| #~ msgid "Generate code for the M*Core M340" |
| #~ msgstr "Generér kode til en M*Core M340" |
| |
| #~ msgid "Maximum amount for a single stack increment operation" |
| #~ msgstr "Maksimalt antal for en enkelt stakforøgelsesoperation" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mabi= switch" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -mabi=" |
| |
| #~ msgid "-mips%d conflicts with the other architecture options, which specify a MIPS%d processor" |
| #~ msgstr "-mips%d er i konflikt med de andre arkitekturtilvalg som angiver en MIPS%d-processor" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mips switch" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -mips" |
| |
| #~ msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI" |
| #~ msgstr "-march=%s er ikke forenelig med den valgte ABI" |
| |
| #~ msgid "-mgp64 used with a 32-bit processor" |
| #~ msgstr "-mgp64 benyttet med en 32 bit-processor" |
| |
| #~ msgid "-mgp32 used with a 64-bit ABI" |
| #~ msgstr "-mgp32 benyttet med et 64 bit-ABI" |
| |
| #~ msgid "-mgp64 used with a 32-bit ABI" |
| #~ msgstr "-mgp64 benyttet med et 32 bit-ABI" |
| |
| #~ msgid "unsupported combination: %s" |
| #~ msgstr "ikke-understøttet kombination: %s" |
| |
| #~ msgid "generation of Branch Likely instructions enabled, but not supported by architecture" |
| #~ msgstr "generering af Branch Likely-instruktioner er aktiveret, men ikke understøttet af arkitekturen" |
| |
| #~ msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default" |
| #~ msgstr "-G er uforenelig med PIC-kode som genereres som standard" |
| |
| #~ msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible" |
| #~ msgstr "-membedded-pic og -mabicalls er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "-G and -membedded-pic are incompatible" |
| #~ msgstr "-G og -membedded-pic er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "invalid option `entry%s'" |
| #~ msgstr "ugyldigt tilvalg 'entry%s'" |
| |
| #~ msgid "-mentry is only meaningful with -mips-16" |
| #~ msgstr "-mentry giver kun mening sammen med -mips-16" |
| |
| #~ msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern" |
| #~ msgstr "intern fejl: %%) fundet uden en %%) i maskinkodeoversættermønster" |
| |
| #~ msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern" |
| #~ msgstr "intern fejl: %%] fundet uden en %%[ i maskinkodeoversættermønster" |
| |
| #~ msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern" |
| #~ msgstr "intern fejl: %%> fundet uden en %%< i maskinkodeoversættermønster" |
| |
| #~ msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern" |
| #~ msgstr "intern fejl: %%} fundet uden en %%{ i maskinkodeoversættermønster" |
| |
| #~ msgid "PRINT_OPERAND: unknown punctuation '%c'" |
| #~ msgstr "PRINT_OPERAND: ukendt tegnsætning '%c'" |
| |
| #~ msgid "PRINT_OPERAND null pointer" |
| #~ msgstr "PRINT_OPERAND nul-henvisning" |
| |
| #~ msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" |
| #~ msgstr "ugyldigt brug af %%d, %%x eller %%X" |
| |
| #~ msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer" |
| #~ msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, nul-henvisning" |
| |
| #~ msgid "MIPS ECOFF format does not allow changing filenames within functions with #line" |
| #~ msgstr "MIPS ECOFF-formatet tillader ikke skift af filnavne inden i funktioner med #line" |
| |
| #~ msgid "can't rewind temp file" |
| #~ msgstr "kan ikke spole midlertidig fil tilbage" |
| |
| #~ msgid "can't write to output file" |
| #~ msgstr "kan ikke skrive i uddatafil" |
| |
| #~ msgid "can't read from temp file" |
| #~ msgstr "kan ikke læse fra midlertidig fil" |
| |
| #~ msgid "can't close temp file" |
| #~ msgstr "kan ikke lukke midlertidig fil" |
| |
| #~ msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero" |
| #~ msgstr "gp_offset (%ld) eller end_offset (%ld) er mindre end nul" |
| |
| #~ msgid "fp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero" |
| #~ msgstr "fp_offset (%ld) eller end_offset (%ld) er mindre end nul" |
| |
| #~ msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke håndtere inkonsistente kald af '%s'" |
| |
| #~ msgid "the cpu name must be lower case" |
| #~ msgstr "processornavnet skal staves med små bogstaver" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for %s" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi (%s) for %s" |
| |
| #~ msgid "No default crt0.o" |
| #~ msgstr "Ingen standard crt0.o" |
| |
| #~ msgid "Use 64-bit int type" |
| #~ msgstr "Benyt 64 bit int-type" |
| |
| #~ msgid "Use 64-bit long type" |
| #~ msgstr "Benyt 64 bit long-type" |
| |
| #~ msgid "Use 32-bit long type" |
| #~ msgstr "Benyt 32 bit long-type" |
| |
| #~ msgid "Optimize lui/addiu address loads" |
| #~ msgstr "Optimér lui/addiu-adresseindlæsninger" |
| |
| #~ msgid "Don't optimize lui/addiu address loads" |
| #~ msgstr "Optimér ikke lui/addiu-adresseindlæsninger" |
| |
| # 'as' står for assembler |
| #~ msgid "Use MIPS as" |
| #~ msgstr "Benyt MIPS as" |
| |
| #~ msgid "Use GNU as" |
| #~ msgstr "Benyt GNU as" |
| |
| #~ msgid "Use symbolic register names" |
| #~ msgstr "Benyt symbolske registernavne" |
| |
| #~ msgid "Don't use symbolic register names" |
| #~ msgstr "Benyt ikke symbolske registernavne" |
| |
| #~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections" |
| #~ msgstr "Benyt GP-relative sdata/sbss-sektioner" |
| |
| #~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections" |
| #~ msgstr "Benyt ikke GP-relative sdata/sbss-sektioner" |
| |
| #~ msgid "Output compiler statistics" |
| #~ msgstr "Udsend oversættelsesstatistik" |
| |
| #~ msgid "Don't output compiler statistics" |
| #~ msgstr "Udsend ikke oversættelsesstatistik" |
| |
| #~ msgid "Don't optimize block moves" |
| #~ msgstr "Optimér ikke blokflytninger" |
| |
| #~ msgid "Optimize block moves" |
| #~ msgstr "Optimér blokflytninger" |
| |
| #~ msgid "Use mips-tfile asm postpass" |
| #~ msgstr "Benyt mips-tfile-maskinkodeefterfase" |
| |
| #~ msgid "Don't use mips-tfile asm postpass" |
| #~ msgstr "Benyt ikke mips-tfile-maskinkodeefterfase" |
| |
| #~ msgid "Use hardware floating point" |
| #~ msgstr "Benyt hardware-kommatal" |
| |
| #~ msgid "Use 64-bit FP registers" |
| #~ msgstr "Benyt 64 bit-kommatalsregistre" |
| |
| #~ msgid "Use 32-bit FP registers" |
| #~ msgstr "Benyt 32 bit-kommatalsregistre" |
| |
| #~ msgid "Use 64-bit general registers" |
| #~ msgstr "Benyt 64 bit almene registre" |
| |
| #~ msgid "Use 32-bit general registers" |
| #~ msgstr "Benyt 32 bit almene registre" |
| |
| #~ msgid "Use Irix PIC" |
| #~ msgstr "Benyt Irix PIC" |
| |
| #~ msgid "Don't use Irix PIC" |
| #~ msgstr "Benyt ikke Irix PIC" |
| |
| #~ msgid "Use indirect calls" |
| #~ msgstr "Benyt indirekte kald" |
| |
| #~ msgid "Don't use indirect calls" |
| #~ msgstr "Benyt ikke indirekte kald" |
| |
| #~ msgid "Use embedded PIC" |
| #~ msgstr "Benyt indlejret PIC" |
| |
| #~ msgid "Don't use embedded PIC" |
| #~ msgstr "Benyt ikke indlejret PIC" |
| |
| #~ msgid "Use ROM instead of RAM" |
| #~ msgstr "Benyt ROM i stedet for RAM" |
| |
| #~ msgid "Don't use ROM instead of RAM" |
| #~ msgstr "Benyt ikke ROM i stedet for RAM" |
| |
| #~ msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)" |
| #~ msgstr "Anbring konstanter uden startværdi i ROM (behøver -membedded-data)" |
| |
| #~ msgid "Don't put uninitialized constants in ROM" |
| #~ msgstr "Anbring ikke konstanter uden startværdi i ROM" |
| |
| #~ msgid "Use big-endian byte order" |
| #~ msgstr "Benyt storendet byteordning" |
| |
| #~ msgid "Use little-endian byte order" |
| #~ msgstr "Benyt lilleendet byteordning" |
| |
| #~ msgid "Use single (32-bit) FP only" |
| #~ msgstr "Benyt kun enkeltpræcisions (32 bit) kommatal" |
| |
| #~ msgid "Don't use single (32-bit) FP only" |
| #~ msgstr "Benyt ikke kun enkeltpræcisions (32 bit) kommatal" |
| |
| # hvad så det er... |
| #~ msgid "Use multiply accumulate" |
| #~ msgstr "Benyt multiplikationsakkumulering" |
| |
| #~ msgid "Don't use multiply accumulate" |
| #~ msgstr "Benyt ikke multiplikationsakkumulering" |
| |
| #~ msgid "Don't generate fused multiply/add instructions" |
| #~ msgstr "Generér ikke sammensatte gang/addér-instruktioner" |
| |
| #~ msgid "Generate fused multiply/add instructions" |
| #~ msgstr "Generér sammensatte gang/addér-instruktioner" |
| |
| #~ msgid "Work around early 4300 hardware bug" |
| #~ msgstr "Arbejd rundt om tidlig 4300-hardwarefejl" |
| |
| #~ msgid "Don't work around early 4300 hardware bug" |
| #~ msgstr "Arbejd ikke rundt om tidlig 4300-hardwarefejl" |
| |
| #~ msgid "Trap on integer divide by zero" |
| #~ msgstr "Forårsag undtagelse ved heltalsdivision med nul" |
| |
| #~ msgid "Don't trap on integer divide by zero" |
| #~ msgstr "Forårsag ikke undtagelse ved heltalsdivision med nul" |
| |
| #~ msgid "Trap on integer divide overflow" |
| #~ msgstr "Forårsag undtagelse ved heltalsdivisionsoverløb" |
| |
| #~ msgid "Don't trap on integer divide overflow" |
| #~ msgstr "Forårsag ikke undtagelse ved heltalsdivisionsoverløb" |
| |
| #~ msgid "Use Branch Likely instructions, overriding default for arch" |
| #~ msgstr "Benyt Branch Likely-instruktioner, overskrivende forvalget for arkitektur" |
| |
| #~ msgid "Don't use Branch Likely instructions, overriding default for arch" |
| #~ msgstr "Benyt ikke Branch Likely-instruktioner, overskrivende forvalget for arkitektur" |
| |
| #~ msgid "Specify CPU for scheduling purposes" |
| #~ msgstr "Angiv processor til planlægningsformål" |
| |
| #~ msgid "Specify CPU for code generation purposes" |
| #~ msgstr "Angiv processor til kodegenereringsformål" |
| |
| #~ msgid "Specify an ABI" |
| #~ msgstr "Angiv en ABI" |
| |
| #~ msgid "Specify a Standard MIPS ISA" |
| #~ msgstr "Angiv en Standard MIPS ISA" |
| |
| #~ msgid "Use mips16 entry/exit psuedo ops" |
| #~ msgstr "Benyt MIPS16-indtrædelse-/afslutningspseudooperationer" |
| |
| #~ msgid "Don't use MIPS16 instructions" |
| #~ msgstr "Benyt ikke MIPS16-instruktioner" |
| |
| #~ msgid "Don't call any cache flush functions" |
| #~ msgstr "Kald ikke nogen mellemlagertømningsfunktion" |
| |
| #~ msgid "Specify cache flush function" |
| #~ msgstr "Angiv mellemlagertømningsfunktion" |
| |
| #~ msgid "mips16 function profiling" |
| #~ msgstr "MIPS16-funktionsprofilering" |
| |
| #~ msgid "-f%s not supported: ignored" |
| #~ msgstr "-f%s er ikke understøttet: ignoreret" |
| |
| #~ msgid "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers for this" |
| #~ msgstr "for stor funktionsværditype, behøver %d registre, har kun %d registre til dette" |
| |
| #~ msgid "function_profiler support for MMIX" |
| #~ msgstr "function_profiler-understøttelse for MMIX" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register" |
| #~ msgstr "MMIX-intern: Sidst navngivne variabel parameter kan ikke passes i et register" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" |
| #~ msgstr "MMIX-intern: Forventede en CONST_INT, ikke dette" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Bad register: %d" |
| #~ msgstr "MMIX-intern: Ugyldigt register: %d" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" |
| #~ msgstr "MMIX-intern: Ugyldigt værdi for 'm', ikke en CONST_INT" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" |
| #~ msgstr "MMIX-intern: Forventede et register, ikke dette" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" |
| #~ msgstr "MMIX-intern: Forventede en konstant, ikke dette" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Missing `%c' case in mmix_print_operand" |
| #~ msgstr "MMIX-intern: Mangler '%c'-case i mmix_print_operand" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" |
| #~ msgstr "MMIX-intern: Kan ikke dekode denne operand" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" |
| #~ msgstr "MMIX-intern: Dette er ikke en genkendt adresse" |
| |
| #~ msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %d" |
| #~ msgstr "stakramme ikke et produkt af 8 byte: %d" |
| |
| #~ msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %d" |
| #~ msgstr "stakramme ikke et produkt af 8 byte: %d" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int" |
| #~ msgstr "MMIX-intern: %s er ikke en int der kan skiftes" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" |
| #~ msgstr "MMIX-intern: Forsøger at udskrive ugyldigt omvendt betingelse:" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" |
| #~ msgstr "MMIX-intern: Hvad er CC af dette?" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" |
| #~ msgstr "MMIX-intern: Hvad er CC af dette?" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" |
| #~ msgstr "MMIX-intern: Dette er ikke en konstant:" |
| |
| #~ msgid "Set start-address of the program" |
| #~ msgstr "Angiv startadressen for programmet" |
| |
| #~ msgid "Set start-address of data" |
| #~ msgstr "Angiv startadressen for data" |
| |
| #~ msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers" |
| #~ msgstr "For indbyggede biblioteker: overbring alle parametre i registre" |
| |
| #~ msgid "Use register stack for parameters and return value" |
| #~ msgstr "Benyt registerstakken til parametre og returværdier" |
| |
| #~ msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value" |
| #~ msgstr "Benyt kaldeoptagne registre til parametre og returværdier" |
| |
| #~ msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions" |
| #~ msgstr "Benyt epsilon-respekterende instruktioner til kommatalssammenligning" |
| |
| #~ msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones" |
| #~ msgstr "Benyt nul-udvidende hukommelsesindlæsninger, ikke fortegnsudvidende" |
| |
| #~ msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)" |
| #~ msgstr "Generér divisionsresultater med rest som har det samme fortegn som nævneren (ikke tælleren)" |
| |
| #~ msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)" |
| #~ msgstr "Tilføj \":\" til starten af globale symboler (til brug sammen med PREFIX)" |
| |
| #~ msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program" |
| #~ msgstr "Tilbyd ikke standardstartadressen 0x100 for programmet" |
| |
| #~ msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)" |
| #~ msgstr "Lad sammenkædningen udsende programmet i ELF-format (i stedet for mmo)" |
| |
| #~ msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken" |
| #~ msgstr "Benyt P-aliaser for forgreninger som statistisk forudses at blive taget" |
| |
| #~ msgid "Don't use P-mnemonics for branches" |
| #~ msgstr "Benyt ikke P-aliaser for forgreninger" |
| |
| #~ msgid "Use addresses that allocate global registers" |
| #~ msgstr "Benyt adresser der allokerer globale registre" |
| |
| #~ msgid "Do not use addresses that allocate global registers" |
| #~ msgstr "Benyt ikke adresser der allokerer globale registre" |
| |
| #~ msgid "Generate a single exit point for each function" |
| #~ msgstr "Generér et enkelt afslutningspunkt for hver funktion" |
| |
| #~ msgid "Do not generate a single exit point for each function" |
| #~ msgstr "Generér ikke et enkelt afslutningspunkt for hver funktion" |
| |
| #~ msgid "Work around hardware multiply bug" |
| #~ msgstr "Arbejd omkring hardware-multiplikationsfejl" |
| |
| #~ msgid "Do not work around hardware multiply bug" |
| #~ msgstr "Arbejd ikke omkring hardware-multiplikationsfejl" |
| |
| #~ msgid "Target the AM33 processor" |
| #~ msgstr "Målret mod AM33-processoren" |
| |
| #~ msgid "Enable linker relaxations" |
| #~ msgstr "Aktivér tolerant sammenkædning" |
| |
| #~ msgid "Don't use hardware fp" |
| #~ msgstr "Benyt ikke hardware-kommatal" |
| |
| #~ msgid "Alternative calling convention" |
| #~ msgstr "Alternativ kaldekonvention" |
| |
| #~ msgid "Pass some arguments in registers" |
| #~ msgstr "Overbring nogle parametre i registre" |
| |
| #~ msgid "Pass all arguments on stack" |
| #~ msgstr "Overbring alle parametre på stakken" |
| |
| #~ msgid "Optimize for 32532 cpu" |
| #~ msgstr "Optimér for en 32532-processor" |
| |
| #~ msgid "Optimize for 32332 cpu" |
| #~ msgstr "Optimér for en 32332-processor" |
| |
| #~ msgid "Optimize for 32032" |
| #~ msgstr "Optimér for en 32032-processor" |
| |
| #~ msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing" |
| #~ msgstr "Registeret 'sb' er nul; benyt til absolut adressering" |
| |
| #~ msgid "Do not use register sb" |
| #~ msgstr "Benyt ikke registeret 'sb'" |
| |
| #~ msgid "Use bit-field instructions" |
| #~ msgstr "Benyt bitfeltinstruktioner" |
| |
| #~ msgid "Do not use bit-field instructions" |
| #~ msgstr "Benyt ikke bitfeltinstruktioner" |
| |
| #~ msgid "Generate code for high memory" |
| #~ msgstr "Generér kode til høj hukommelse" |
| |
| #~ msgid "Generate code for low memory" |
| #~ msgstr "Generér kode til lav hukommelse" |
| |
| #~ msgid "32381 fpu" |
| #~ msgstr "32381-fpu" |
| |
| #~ msgid "Use multiply-accumulate fp instructions" |
| #~ msgstr "Benyt kommatalsinstruktioner til multiplikationsakkumulering" |
| |
| #~ msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions" |
| #~ msgstr "Benyt ikke kommatalsinstruktioner til multiplikationsakkumulering" |
| |
| #~ msgid "\"Small register classes\" kludge" |
| #~ msgstr "\"Små registerklasser\"-lapning" |
| |
| #~ msgid "No \"Small register classes\" kludge" |
| #~ msgstr "Ingen \"Små registerklasser\"-lapning" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "unknown -mschedule= option (%s).\n" |
| #~ "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ukendt parameter til -mschedule= (%s).\n" |
| #~ "Gyldige parametre er 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300 og 8000\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "unknown -march= option (%s).\n" |
| #~ "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ukendt parameter til -march= (%s).\n" |
| #~ "Gyldige parametre er 1.0, 1.1 og 2.0\n" |
| |
| #~ msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n" |
| #~ msgstr "PIC-kodegenerering er ikke understøttet i den portable kørselsmodel\n" |
| |
| #~ msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n" |
| #~ msgstr "PIC-kodegenerering er ikke kompatibel med hurtige indirekte kald\n" |
| |
| #~ msgid "-g is only supported when using GAS on this processor," |
| #~ msgstr "-g er kun understøttet ved brug af GAS på denne processor," |
| |
| #~ msgid "-g option disabled" |
| #~ msgstr "tilvalget -g deaktiveret" |
| |
| #~ msgid "Generate cpp defines for server IO" |
| #~ msgstr "Generér CPP-defineringer til server-IO" |
| |
| #~ msgid "Generate cpp defines for workstation IO" |
| #~ msgstr "Generér CPP-defineringer til arbejdsstation-IO" |
| |
| #~ msgid "Generate PA1.1 code" |
| #~ msgstr "Generér PA1.1-kode" |
| |
| #~ msgid "Generate PA1.0 code" |
| #~ msgstr "Generér PA1.0-kode" |
| |
| #~ msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)" |
| #~ msgstr "Generér PA2.0-kode (kræver binutils 2.10 eller nyere)" |
| |
| #~ msgid "Disable FP regs" |
| #~ msgstr "Deaktivér kommatalsregistre" |
| |
| #~ msgid "Do not disable FP regs" |
| #~ msgstr "Deaktivér ikke kommatalsregistre" |
| |
| #~ msgid "Disable space regs" |
| #~ msgstr "Deaktivér pladsregistre" |
| |
| #~ msgid "Do not disable space regs" |
| #~ msgstr "Deaktivér ikke pladsregistre" |
| |
| #~ msgid "Put jumps in call delay slots" |
| #~ msgstr "Anbring spring på kaldeventetidspladser" |
| |
| #~ msgid "Do not put jumps in call delay slots" |
| #~ msgstr "Anbring ikke spring på kaldeventetidspladser" |
| |
| #~ msgid "Disable indexed addressing" |
| #~ msgstr "Deaktivér indekseret adressering" |
| |
| #~ msgid "Do not disable indexed addressing" |
| #~ msgstr "Deaktivér ikke indekseret adressering" |
| |
| #~ msgid "Use portable calling conventions" |
| #~ msgstr "Benyt portable kaldekonventioner" |
| |
| #~ msgid "Do not use portable calling conventions" |
| #~ msgstr "Benyt ikke portable kaldekonventioner" |
| |
| #~ msgid "Assume code will be assembled by GAS" |
| #~ msgstr "Antag at koden bliver oversat af GAS" |
| |
| #~ msgid "Do not assume code will be assembled by GAS" |
| #~ msgstr "Antag ikke at koden bliver oversat af GAS" |
| |
| #~ msgid "Do not use software floating point" |
| #~ msgstr "Benyt ikke softwarekommatal" |
| |
| #~ msgid "Emit long load/store sequences" |
| #~ msgstr "Udsend lange load/store-sekvenser" |
| |
| #~ msgid "Do not emit long load/store sequences" |
| #~ msgstr "Udsend ikke lange load/store-sekvenser" |
| |
| #~ msgid "Generate fast indirect calls" |
| #~ msgstr "Generér hurtige indirekte kald" |
| |
| #~ msgid "Do not generate fast indirect calls" |
| #~ msgstr "Generér ikke hurtige indirekte kald" |
| |
| #~ msgid "Generate code for huge switch statements" |
| #~ msgstr "Generér kode til store switch-sætninger" |
| |
| #~ msgid "Do not generate code for huge switch statements" |
| #~ msgstr "Generér ikke kode til store switch-sætninger" |
| |
| #~ msgid "Always generate long calls" |
| #~ msgstr "Generér altid lange kalde" |
| |
| #~ msgid "Generate long calls only when needed" |
| #~ msgstr "Generér kun lange kalde når det er nødvendigt" |
| |
| #~ msgid "Enable linker optimizations" |
| #~ msgstr "Aktivér sammenkæderoptimeringer" |
| |
| #~ msgid "Specify architecture for code generation. Values are 1.0, 1.1, and 2.0. 2.0 requires gas snapshot 19990413 or later." |
| #~ msgstr "Angiv arkitekturen for kodegenerering. Mulige værdier er 1.0, 1.1 og 2.0. 2.0 kræver GAS-snapshot 19990413 eller senere." |
| |
| #~ msgid "Assume code will be linked by GNU ld" |
| #~ msgstr "Antag at kode vil blive sammenkædet med GNU ld" |
| |
| #~ msgid "Assume code will be linked by HP ld" |
| #~ msgstr "Antag at kode vil blive sammenkædet med HP ld" |
| |
| #~ msgid "Do not use hardware floating point" |
| #~ msgstr "Benyt ikke hardware-kommatal" |
| |
| #~ msgid "Return floating point results in ac0" |
| #~ msgstr "Returnér kommatalsresultater i ac0" |
| |
| #~ msgid "Return floating point results in memory" |
| #~ msgstr "Returnér kommatalsresultater i hukommelse" |
| |
| #~ msgid "Generate code for an 11/40" |
| #~ msgstr "Generér kode til en 11/40" |
| |
| #~ msgid "Generate code for an 11/45" |
| #~ msgstr "Generér kode til en 11/45" |
| |
| #~ msgid "Generate code for an 11/10" |
| #~ msgstr "Generér kode til en 11/10" |
| |
| #~ msgid "Use 32 bit int" |
| #~ msgstr "Benyt 32 bit int" |
| |
| #~ msgid "Use 16 bit int" |
| #~ msgstr "Benyt 16 bit int" |
| |
| #~ msgid "Use 32 bit float" |
| #~ msgstr "Benyt 32 bit float" |
| |
| #~ msgid "Use 64 bit float" |
| #~ msgstr "Benyt 64 bit float" |
| |
| #~ msgid "Target has split I&D" |
| #~ msgstr "Målarkitektur har delt I&D" |
| |
| #~ msgid "Target does not have split I&D" |
| #~ msgstr "Målarkitektur har ikke delt I&D" |
| |
| #~ msgid "Use UNIX assembler syntax" |
| #~ msgstr "Benyt UNIX-maskinkodesyntaks" |
| |
| #~ msgid "Use DEC assembler syntax" |
| #~ msgstr "Benyt DEC-maskinkodesyntaks" |
| |
| #~ msgid "invalid %%S value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%S-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%b value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%b-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%z value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%z-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%Z value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%Z-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%k value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%k-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%j value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%j-værdi" |
| |
| #~ msgid "can't have varargs with -mfp-arg-in-fp-regs" |
| #~ msgstr "kan ikke have variable parameterlister med -mfp-arg-in-fp-regs" |
| |
| #~ msgid "ignoring malformed #pragma longcall" |
| #~ msgstr "ignorerer forkert udformet #pragma longcall" |
| |
| #~ msgid "missing open paren" |
| #~ msgstr "manglende startparantes" |
| |
| #~ msgid "missing number" |
| #~ msgstr "manglende tal" |
| |
| #~ msgid "missing close paren" |
| #~ msgstr "manglende slutparantes" |
| |
| #~ msgid "number must be 0 or 1" |
| #~ msgstr "tal skal enten være 0 eller 1" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma longcall" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af #pragma longcall" |
| |
| #~ msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems" |
| #~ msgstr "-mmultiple er ikke understøttet på lilleendede systemer" |
| |
| #~ msgid "-mstring is not supported on little endian systems" |
| #~ msgstr "-mstring er ikke understøttet på lilleendede systemer" |
| |
| #~ msgid "unknown -mdebug-%s switch" |
| #~ msgstr "ukendt tilvalg -mdebug-%s" |
| |
| #~ msgid "unknown -mtraceback arg `%s'; expecting `full', `partial' or `none'" |
| #~ msgstr "ukendt parameter '%s' til -mtraceback; forventer 'full', 'partial' eller 'none'" |
| |
| #~ msgid "Unknown switch -mlong-double-%s" |
| #~ msgstr "Ukendt tilvalg -mlong-double-%s" |
| |
| #~ msgid "unknown -misel= option specified: '%s'" |
| #~ msgstr "ukendt tilvalg til -misel= angivet: '%s'" |
| |
| #~ msgid "unknown -mvrsave= option specified: '%s'" |
| #~ msgstr "ukendt tilvalg til -mvrsave= angivet: '%s'" |
| |
| #~ msgid "unknown ABI specified: '%s'" |
| #~ msgstr "ukendt ABI angivet: '%s'" |
| |
| #~ msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal" |
| #~ msgstr "1. parameter skal være en 5 bit-konstant med fortegn" |
| |
| #~ msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal" |
| #~ msgstr "2. parameter skal være en 5 bit-konstant uden fortegn" |
| |
| #~ msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant" |
| #~ msgstr "1. parameter til __builtin_altivec_predicate skal være en konstant" |
| |
| #~ msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range" |
| #~ msgstr "1. parameter til __builtin_altivec_predicate er uden for det gyldige interval" |
| |
| #~ msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal" |
| #~ msgstr "3. parameter skal være en 4 bit-konstant uden fortegn" |
| |
| #~ msgid "argument to `%s' must be a 2-bit unsigned literal" |
| #~ msgstr "parameter til '%s' skal være en 2 bit-konstant uden fortegn" |
| |
| #~ msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal" |
| #~ msgstr "parameter til dss skal være en 2 bit-konstant uden fortegn" |
| |
| #~ msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant" |
| #~ msgstr "1. parameter til __builtin_spe_predicate skal være en konstant" |
| |
| #~ msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range" |
| #~ msgstr "1. parameter til __builtin_spe_predicate er uden for det gyldige interval" |
| |
| #~ msgid "invalid %%f value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%f-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%F value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%F-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%G value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%G-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%j code" |
| #~ msgstr "ugyldig %%j-kode" |
| |
| #~ msgid "invalid %%J code" |
| #~ msgstr "ugyldig %%J-kode" |
| |
| #~ msgid "invalid %%K value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%K-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%O value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%O-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%T value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%T-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%u value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%u-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %%v value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%v-værdi" |
| |
| #~ msgid "no profiling of 64-bit code for this ABI" |
| #~ msgstr "ingen profilering af 64 bit-kode for denne ABI" |
| |
| #~ msgid "Always pass floating-point arguments in memory" |
| #~ msgstr "Overbring altid kommatalsparametre i hukommelse" |
| |
| #~ msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory" |
| #~ msgstr "Overbring ikke altid kommatalsparametre i hukommelse" |
| |
| #~ msgid "Support message passing with the Parallel Environment" |
| #~ msgstr "Understøt meddelelsesoverbringelse med Parallel Environment" |
| |
| #~ msgid "Compile for 64-bit pointers" |
| #~ msgstr "Oversæt for 64 bit-henvisninger" |
| |
| #~ msgid "Compile for 32-bit pointers" |
| #~ msgstr "Oversæt for 32 bit-henvisninger" |
| |
| #~ msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible" |
| #~ msgstr "-maix64 og POWER-arkitekturen er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled" |
| #~ msgstr "-maix64 kræver at PowerPC64-arkitekturen forbliver aktiveret" |
| |
| #~ msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported" |
| #~ msgstr "-maix64 påkrævet: 64 bit-beregninger med 32 bit-adressering understøttes endnu ikke" |
| |
| #~ msgid "Use POWER instruction set" |
| #~ msgstr "Benyt POWER-instruktionssættet" |
| |
| #~ msgid "Use POWER2 instruction set" |
| #~ msgstr "Benyt POWER2-instruktionssættet" |
| |
| #~ msgid "Do not use POWER2 instruction set" |
| #~ msgstr "Benyt ikke POWER2-instruktionssættet" |
| |
| #~ msgid "Do not use POWER instruction set" |
| #~ msgstr "Benyt ikke POWER-instruktionssættet" |
| |
| #~ msgid "Use PowerPC instruction set" |
| #~ msgstr "Benyt PowerPC-instruktionssættet" |
| |
| #~ msgid "Do not use PowerPC instruction set" |
| #~ msgstr "Benyt ikke PowerPC-instruktionssættet" |
| |
| #~ msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions" |
| #~ msgstr "Benyt valgfrie instruktioner fra PowerPC General Purpose-gruppen" |
| |
| #~ msgid "Don't use PowerPC General Purpose group optional instructions" |
| #~ msgstr "Benyt ikke valgfrie instruktioner fra PowerPC General Purpose-gruppen" |
| |
| #~ msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions" |
| #~ msgstr "Benyt valgfrie instruktioner fra PowerPC Graphics-gruppen" |
| |
| #~ msgid "Don't use PowerPC Graphics group optional instructions" |
| #~ msgstr "Benyt ikke valgfrie instruktioner fra PowerPC Graphics-gruppen" |
| |
| #~ msgid "Use PowerPC-64 instruction set" |
| #~ msgstr "Benyt PowerPC-64-instruktionssættet" |
| |
| #~ msgid "Don't use PowerPC-64 instruction set" |
| #~ msgstr "Benyt ikke PowerPC-64-instruktionssættet" |
| |
| #~ msgid "Use AltiVec instructions" |
| #~ msgstr "Benyt AltiVec-instruktioner" |
| |
| #~ msgid "Don't use AltiVec instructions" |
| #~ msgstr "Benyt ikke AltiVec-instruktioner" |
| |
| #~ msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture" |
| #~ msgstr "Benyt nye aliaser for PowerPC-arkitekturen" |
| |
| #~ msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture" |
| #~ msgstr "Benyt tidligere aliaser for PowerPC-arkitekturen" |
| |
| #~ msgid "Put everything in the regular TOC" |
| #~ msgstr "Anbring alting i den regulære indholdsfortegnelse" |
| |
| #~ msgid "Place floating point constants in TOC" |
| #~ msgstr "Anbring kommatalskonstanter i indholdsfortegnelsen" |
| |
| #~ msgid "Don't place floating point constants in TOC" |
| #~ msgstr "Anbring ikke kommatalskonstanter i indholdsfortegnelsen" |
| |
| #~ msgid "Place symbol+offset constants in TOC" |
| #~ msgstr "Anbring symbol+afsæt-konstanter i indholdsfortegnelsen" |
| |
| #~ msgid "Don't place symbol+offset constants in TOC" |
| #~ msgstr "Anbring ikke symbol+afsæt-konstanter i indholdsfortegnelsen" |
| |
| #~ msgid "Place variable addresses in the regular TOC" |
| #~ msgstr "Anbring variabeladresser i den regulære indholdsfortegnelse" |
| |
| #~ msgid "Generate load/store multiple instructions" |
| #~ msgstr "Generér flere indlæsnings-/lagringsinstruktioner" |
| |
| #~ msgid "Do not generate load/store multiple instructions" |
| #~ msgstr "Generér ikke flere indlæsnings-/lagringsinstruktioner" |
| |
| #~ msgid "Generate string instructions for block moves" |
| #~ msgstr "Generér strengoperationer til blokflytninger" |
| |
| #~ msgid "Do not generate string instructions for block moves" |
| #~ msgstr "Generér ikke strengoperationer til blokflytninger" |
| |
| #~ msgid "Generate load/store with update instructions" |
| #~ msgstr "Generér indlæsning/lagring med opdateringsinstruktioner" |
| |
| #~ msgid "Do not generate load/store with update instructions" |
| #~ msgstr "Generér ikke indlæsning/lagring med opdateringsinstruktioner" |
| |
| #~ msgid "Don't schedule the start and end of the procedure" |
| #~ msgstr "Planlæg ikke begyndelsen og slutningen af proceduren" |
| |
| #~ msgid "Return all structures in memory (AIX default)" |
| #~ msgstr "Returnér alle strukturer i hukommelse (SVR4-standard)" |
| |
| #~ msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)" |
| #~ msgstr "Returnér små strukturer i registre (SVR4-standard)" |
| |
| #~ msgid "Use features of and schedule code for given CPU" |
| #~ msgstr "Benyt faciliteter fra og planlæg koden til en given processor" |
| |
| #~ msgid "Enable debug output" |
| #~ msgstr "Aktivér fejlanalyseringsuddata" |
| |
| #~ msgid "Select full, part, or no traceback table" |
| #~ msgstr "Vælg komplet, partiel eller ingen tilbagesporingstabel" |
| |
| #~ msgid "Specify ABI to use" |
| #~ msgstr "Angiv ABI der skal bruges" |
| |
| #~ msgid "Specify size of long double (64 or 128 bits)" |
| #~ msgstr "Angiv størrelsen af long double (64 eller 128 bit)" |
| |
| #~ msgid "Specify yes/no if isel instructions should be generated" |
| #~ msgstr "Angiv yes/no hvis isel-instruktioner skal genereres" |
| |
| #~ msgid "Specify yes/no if VRSAVE instructions should be generated for AltiVec" |
| #~ msgstr "Angiv yes/no hvis VRSAVE-instruktioner skal genereres til AltiVec" |
| |
| #~ msgid "Avoid all range limits on call instructions" |
| #~ msgstr "Undgå alle områdegrænser ved kaldeinstruktioner" |
| |
| #~ msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported" |
| #~ msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET er ikke understøttet" |
| |
| #~ msgid "Select ABI calling convention" |
| #~ msgstr "Angiv ABI-kaldekonvention" |
| |
| #~ msgid "Select method for sdata handling" |
| #~ msgstr "Angiv metode for sdata-håndtering" |
| |
| #~ msgid "Align to the base type of the bit-field" |
| #~ msgstr "Justér til grundtypen for bitfeltet" |
| |
| #~ msgid "Don't align to the base type of the bit-field" |
| #~ msgstr "Justér ikke til grundtypen for bitfeltet" |
| |
| #~ msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system" |
| #~ msgstr "Antag ikke at ujusterede tilgange håndteres af systemet" |
| |
| #~ msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system" |
| #~ msgstr "Antag at ujusterede tilgange håndteres af systemet" |
| |
| #~ msgid "Produce code relocatable at runtime" |
| #~ msgstr "Generér kode som kan flyttes på kørselstidspunktet" |
| |
| #~ msgid "Don't produce code relocatable at runtime" |
| #~ msgstr "Generér ikke kode som kan flyttes på kørselstidspunktet" |
| |
| #~ msgid "Produce little endian code" |
| #~ msgstr "Generér lilleendet kode" |
| |
| #~ msgid "Produce big endian code" |
| #~ msgstr "Generér storendet kode" |
| |
| #~ msgid "no description yet" |
| #~ msgstr "ingen beskrivelse endnu" |
| |
| #~ msgid "Use EABI" |
| #~ msgstr "Benyt EABI" |
| |
| #~ msgid "Don't use EABI" |
| #~ msgstr "Benyt ikke EABI" |
| |
| #~ msgid "Do not allow bit-fields to cross word boundaries" |
| #~ msgstr "Tillad ikke bitfelter at krydse ordgrænser" |
| |
| #~ msgid "Use alternate register names" |
| #~ msgstr "Benyt alternative registernavne" |
| |
| #~ msgid "Don't use alternate register names" |
| #~ msgstr "Benyt ikke alternative registernavne" |
| |
| #~ msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o" |
| #~ msgstr "Sammenkæd med libsim.a, libc.a og sim-crt0.o" |
| |
| #~ msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o" |
| #~ msgstr "Sammenkæd med libads.a, libc.a og crt0.o" |
| |
| #~ msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o" |
| #~ msgstr "Sammenkæd med libyk.a, libc.a og crt0.o" |
| |
| #~ msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o" |
| #~ msgstr "Sammenkæd med libmvme.a, libc.a og crt0.o" |
| |
| #~ msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header" |
| #~ msgstr "Sæt PPC_EMB-bitten i ELF-tilvalgshovedet" |
| |
| #~ msgid "Use the WindISS simulator" |
| #~ msgstr "Benyt WindISS-simulatoren" |
| |
| #~ msgid "bad value for -mcall-%s" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi til -mcall-%s" |
| |
| #~ msgid "bad value for -msdata=%s" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi til -msdata=%s" |
| |
| #~ msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible" |
| #~ msgstr "-mrelocatable og -msdata=%s er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible" |
| #~ msgstr "-f%s og -msdata=%s er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible" |
| #~ msgstr "-msdata=%s og -mcall-%s er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible" |
| #~ msgstr "-mrelocatable og -mno-minimal-toc er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible" |
| #~ msgstr "-mrelocatable og -mcall-%s er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible" |
| #~ msgstr "-fPIC og -mcall-%s er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "-mcall-aixdesc must be big endian" |
| #~ msgstr "-mcall-aixdesc skal være stor-endet" |
| |
| #~ msgid "invalid UNSPEC as operand (1)" |
| #~ msgstr "ugyldig UNSPEC som operand (1)" |
| |
| #~ msgid "invalid UNSPEC as operand (2)" |
| #~ msgstr "ugyldig UNSPEC som operand (2)" |
| |
| #~ msgid "UNKNOWN in s390_output_symbolic_const !?" |
| #~ msgstr "UNKNOWN i s390_output_symbolic_const !?" |
| |
| #~ msgid "Cannot decompose address." |
| #~ msgstr "Kan ikke adskille adresse." |
| |
| #~ msgid "UNKNOWN in print_operand !?" |
| #~ msgstr "UNKNOWN i print_operand !?" |
| |
| #~ msgid "Total size of local variables exceeds architecture limit." |
| #~ msgstr "Total størrelse af lokale variable overstiger arkitekturgrænsen." |
| |
| # RETMIG: hvad er backchain? |
| #~ msgid "Set backchain" |
| #~ msgstr "Sæt backchain" |
| |
| #~ msgid "Don't set backchain (faster, but debug harder" |
| #~ msgstr "Sæt ikke backchain (hurtigere, men sværere at fejlanalysere)" |
| |
| #~ msgid "Use bras for executable < 64k" |
| #~ msgstr "Benyt bras til kørbar fil < 64k" |
| |
| #~ msgid "Don't use bras" |
| #~ msgstr "Benyt ikke bras" |
| |
| #~ msgid "Additional debug prints" |
| #~ msgstr "Udskriv ekstra fejlanalyseringsinfo" |
| |
| #~ msgid "Don't print additional debug prints" |
| #~ msgstr "Udskriv ikke ekstra fejlanalyseringsinfo" |
| |
| #~ msgid "64 bit mode" |
| #~ msgstr "64 bit-tilstand" |
| |
| #~ msgid "31 bit mode" |
| #~ msgstr "31 bit-tilstand" |
| |
| #~ msgid "mvcle use" |
| #~ msgstr "Benyt mvcle" |
| |
| #~ msgid "mvc&ex" |
| #~ msgstr "mvc&ex" |
| |
| #~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget" |
| #~ msgstr "__builtin_saveregs understøttes ikke af denne undermålarkitektur" |
| |
| #~ msgid "attribute interrupt_handler is not compatible with -m5-compact" |
| #~ msgstr "egenskaben interrupt_handler er ikke forenelig med -m5-compact" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute only applies to interrupt functions" |
| #~ msgstr "egenskaben '%s' kan kun anvendes sammen med afbrydelsesfunktioner" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute argument not a string constant" |
| #~ msgstr "parameteren til egenskaben '%s' er ikke en strengkonstant" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute argument not an integer constant" |
| #~ msgstr "parameteren til egenskaben '%s' er ikke en heltalskonstant" |
| |
| #~ msgid "Profiling is not supported on this target." |
| #~ msgstr "Profilering er ikke understøttet på målarkitekturen." |
| |
| #~ msgid "%s is not supported by this configuration" |
| #~ msgstr "%s understøttes ikke af denne konfiguration" |
| |
| #~ msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64" |
| #~ msgstr "-mlong-double-64 er ikke tilladt med -m64" |
| |
| #~ msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems" |
| #~ msgstr "-mcmodel= understøttes ikke på 32 bit-systemer" |
| |
| #~ msgid "invalid %%Y operand" |
| #~ msgstr "ugyldig %%Y-operand" |
| |
| #~ msgid "invalid %%A operand" |
| #~ msgstr "ugyldig %%A-operand" |
| |
| #~ msgid "invalid %%B operand" |
| #~ msgstr "ugyldig %%B-operand" |
| |
| #~ msgid "invalid %%c operand" |
| #~ msgstr "ugyldig %%c-operand" |
| |
| #~ msgid "invalid %%C operand" |
| #~ msgstr "ugyldig %%C-operand" |
| |
| #~ msgid "invalid %%d operand" |
| #~ msgstr "ugyldig %%d-operand" |
| |
| #~ msgid "invalid %%D operand" |
| #~ msgstr "ugyldig %%D-operand" |
| |
| #~ msgid "invalid %%f operand" |
| #~ msgstr "ugyldig %%f-operand" |
| |
| #~ msgid "invalid %%s operand" |
| #~ msgstr "ugyldig %%s-operand" |
| |
| #~ msgid "long long constant not a valid immediate operand" |
| #~ msgstr "long long-konstant er ikke en gyldig umiddelbar operand" |
| |
| #~ msgid "floating point constant not a valid immediate operand" |
| #~ msgstr "kommatalskonstant er ikke en gyldig umiddelbar operand" |
| |
| #~ msgid "Use 128 bit long doubles" |
| #~ msgstr "Benyt 128 bit long double" |
| |
| #~ msgid "Generate code for big endian" |
| #~ msgstr "Generér kode til storendet" |
| |
| #~ msgid "Generate code for little endian" |
| #~ msgstr "Generér kode til lilleendet" |
| |
| #~ msgid "Use little-endian byte order for data" |
| #~ msgstr "Benyt lilleendet byte-orden til data" |
| |
| #~ msgid "Assume possible double misalignment" |
| #~ msgstr "Antag at double-variabler kan være ujusterede" |
| |
| #~ msgid "Assume all doubles are aligned" |
| #~ msgstr "Antag at alle double-variabler er justerede" |
| |
| #~ msgid "Pass -assert pure-text to linker" |
| #~ msgstr "Overbring -assert pure-text til sammenkæderen" |
| |
| #~ msgid "Do not pass -assert pure-text to linker" |
| #~ msgstr "Overbring ikke -assert pure-text til sammenkæderen" |
| |
| #~ msgid "Use flat register window model" |
| #~ msgstr "Benyt flad registervinduesmodel" |
| |
| #~ msgid "Do not use flat register window model" |
| #~ msgstr "Benyt ikke flad registervinduesmodel" |
| |
| #~ msgid "Use ABI reserved registers" |
| #~ msgstr "Benyt ABI-reserverede registre" |
| |
| #~ msgid "Do not use ABI reserved registers" |
| #~ msgstr "Benyt ikke ABI-reserverede registre" |
| |
| #~ msgid "Use hardware quad fp instructions" |
| #~ msgstr "Benyt hardware quad-kommatalsinstruktioner" |
| |
| #~ msgid "Do not use hardware quad fp instructions" |
| #~ msgstr "Benyt ikke hardware quad-kommatalsinstruktioner" |
| |
| #~ msgid "Compile for v8plus ABI" |
| #~ msgstr "Oversæt for v8plus-ABI" |
| |
| #~ msgid "Do not compile for v8plus ABI" |
| #~ msgstr "Oversæt ikke for v8plus-ABI" |
| |
| #~ msgid "Utilize Visual Instruction Set" |
| #~ msgstr "Benyt Visual Instruction Set" |
| |
| #~ msgid "Do not utilize Visual Instruction Set" |
| #~ msgstr "Benyt ikke Visual Instruction Set" |
| |
| #~ msgid "Optimize for Cypress processors" |
| #~ msgstr "Optimér for Cypress-processorer" |
| |
| #~ msgid "Optimize for SPARCLite processors" |
| #~ msgstr "Optimér for SPARCLite-processorer" |
| |
| #~ msgid "Optimize for F930 processors" |
| #~ msgstr "Optimér for F930-processorer" |
| |
| #~ msgid "Optimize for F934 processors" |
| #~ msgstr "Optimér for F934-processorer" |
| |
| #~ msgid "Use V8 SPARC ISA" |
| #~ msgstr "Benyt V8 SPARC ISA" |
| |
| #~ msgid "Optimize for SuperSPARC processors" |
| #~ msgstr "Optimér for SuperSPARC-processorer" |
| |
| #~ msgid "Pointers are 64-bit" |
| #~ msgstr "Henvisninger er 64 bit" |
| |
| #~ msgid "Pointers are 32-bit" |
| #~ msgstr "Henvisninger er 32 bit" |
| |
| #~ msgid "Use 32-bit ABI" |
| #~ msgstr "Benyt 32 bit-API" |
| |
| #~ msgid "Use 64-bit ABI" |
| #~ msgstr "Benyt 64 bit-API" |
| |
| #~ msgid "Use stack bias" |
| #~ msgstr "Benyt stakafsæt" |
| |
| #~ msgid "Do not use stack bias" |
| #~ msgstr "Benyt ikke stakafsæt" |
| |
| #~ msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies" |
| #~ msgstr "Benyt strukturer på stærkere justering til dobbelt-ord kopier" |
| |
| #~ msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies" |
| #~ msgstr "Benyt ikke strukturer på stærkere justering til dobbelt-ord kopier" |
| |
| #~ msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker" |
| #~ msgstr "Optimér halekaldsinstruktioner i maskinkodeoversætteren og sammenkæderen" |
| |
| #~ msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker" |
| #~ msgstr "Optimér ikke halekaldsinstruktioner i maskinkodeoversætteren og sammenkæderen" |
| |
| #~ msgid "Use given SPARC code model" |
| #~ msgstr "Benyt given SPARC-kodemodel" |
| |
| #~ msgid "cannot use va_start in interrupt function" |
| #~ msgstr "kan ikke bruge va_start i afbrydelsesfunktion" |
| |
| #~ msgid "`B' operand is not constant" |
| #~ msgstr "'B'-operanden er ikke konstant" |
| |
| #~ msgid "`B' operand has multiple bits set" |
| #~ msgstr "'B'-operanden har flere bit sat" |
| |
| #~ msgid "`o' operand is not constant" |
| #~ msgstr "'o'-operanden er ikke konstant" |
| |
| #~ msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" |
| #~ msgstr "xstormy16_print_operand: ukendt kode" |
| |
| #~ msgid "switch statement of size %lu entries too large" |
| #~ msgstr "switch-sætning med %lu elementer er for stor" |
| |
| #~ msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX" |
| #~ msgstr "'#pragma GHS endXXXX' fundet uden forudgående 'startXXX'" |
| |
| #~ msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX" |
| #~ msgstr "'#pragma GHS endXXXX' passer ikke med forudgående 'startXXX'" |
| |
| #~ msgid "cannot set interrupt attribute: no current function" |
| #~ msgstr "kan ikke sætte afbrydelsesegenskaben: ingen aktuel funktion" |
| |
| #~ msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier" |
| #~ msgstr "kan ikke sætte afbrydelsesegenskaben: intet sådant kaldenavn" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs section" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma ghs section'" |
| |
| #~ msgid "unrecognized section name \"%s\"" |
| #~ msgstr "ukendt sektionsnavn \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma ghs section" |
| #~ msgstr "forkert udformet '#pragma ghs section'" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma ghs interrupt'" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs starttda" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma ghs starttda'" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs startsda" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma ghs startsda'" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs startzda" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma ghs startzda'" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs endtda" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma ghs endtda'" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs endsda" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma ghs endsda'" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs endzda" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma ghs endzda'" |
| |
| #~ msgid "%s=%s is not numeric" |
| #~ msgstr "%s=%s er ikke et tal" |
| |
| #~ msgid "%s=%s is too large" |
| #~ msgstr "%s=%s er for stor" |
| |
| #~ msgid "const_double_split got a bad insn:" |
| #~ msgstr "const_double_split modtog en ugyldig instruktion:" |
| |
| #~ msgid "output_move_single:" |
| #~ msgstr "output_move_single:" |
| |
| #~ msgid "a data area attribute cannot be specified for local variables" |
| #~ msgstr "en dataområdeegenskab kan ikke angives for lokale variable" |
| |
| #~ msgid "data area of '%s' conflicts with previous declaration" |
| #~ msgstr "dataområdet '%s' er i modstrid med tidligere erklæring" |
| |
| #~ msgid "bogus JR construction: %d\n" |
| #~ msgstr "falsk JR-konstruktion: %d\n" |
| |
| #~ msgid "bad amount of stack space removal: %d" |
| #~ msgstr "ugyldig størrelse af stakpladsfjernelse: %d" |
| |
| #~ msgid "bogus JARL construction: %d\n" |
| #~ msgstr "falsk JARL-konstruktion: %d\n" |
| |
| #~ msgid "Bogus DISPOSE construction: %d\n" |
| #~ msgstr "Falsk DISPOSE-konstruktion: %d\n" |
| |
| #~ msgid "Too much stack space to dispose of: %d" |
| #~ msgstr "For meget stakplads at tage sig af: %d" |
| |
| #~ msgid "Bogus PREPEARE construction: %d\n" |
| #~ msgstr "Falsk PREPARE-konstruktion: %d\n" |
| |
| #~ msgid "Too much stack space to prepare: %d" |
| #~ msgstr "For meget stakplads at forberede: %d" |
| |
| #~ msgid "Support Green Hills ABI" |
| #~ msgstr "Understøt Green Hills-ABI" |
| |
| #~ msgid "Prohibit PC relative function calls" |
| #~ msgstr "Forbyd PC-relative funktionskald" |
| |
| #~ msgid "Reuse r30 on a per function basis" |
| #~ msgstr "Genbrug r30 på et pr. funktionsgrundlag" |
| |
| #~ msgid "Use stubs for function prologues" |
| #~ msgstr "Benyt stubbe til funktionsindledninger" |
| |
| #~ msgid "Same as: -mep -mprolog-function" |
| #~ msgstr "Samme som: -mep -mprolog-function" |
| |
| #~ msgid "Enable backend debugging" |
| #~ msgstr "Aktivér bagendefejlanalyseringsinfo" |
| |
| #~ msgid "Compile for the v850 processor" |
| #~ msgstr "Oversæt for v850-processoren" |
| |
| #~ msgid "Compile for v850e processor" |
| #~ msgstr "Oversæt for v850e-processoren" |
| |
| #~ msgid "Enable the use of the short load instructions" |
| #~ msgstr "Aktivér brug af short load-instruktioner" |
| |
| #~ msgid "Do not use the callt instruction" |
| #~ msgstr "Benyt ikke callt-instruktionen" |
| |
| #~ msgid "Do not use registers r2 and r5" |
| #~ msgstr "Benyt ikke registrene r2 og r5" |
| |
| #~ msgid "Enforce strict alignment" |
| #~ msgstr "Gennemtving streng justering" |
| |
| #~ msgid "Use 4 byte entries in switch tables" |
| #~ msgstr "Benyt 4 byte-elementer i switch-tabeller" |
| |
| #~ msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area" |
| #~ msgstr "Angiv den maks. størrelse af data til TDA-området" |
| |
| #~ msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area" |
| #~ msgstr "Angiv den maks. størrelse af data til SDA-området" |
| |
| #~ msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area" |
| #~ msgstr "Angiv den maks. størrelse af data til ZDA-området" |
| |
| #~ msgid "bad test" |
| #~ msgstr "ugyldig test" |
| |
| #~ msgid "boolean registers required for the floating-point option" |
| #~ msgstr "booleske registre er påkrævet til kommatalsindstillingen" |
| |
| #~ msgid "invalid mask" |
| #~ msgstr "ugyldig maske" |
| |
| #~ msgid "invalid address" |
| #~ msgstr "ugyldig adresse" |
| |
| #~ msgid "no register in address" |
| #~ msgstr "ingen registre i adresse" |
| |
| #~ msgid "address offset not a constant" |
| #~ msgstr "adresseafsæt er ikke en konstant" |
| |
| #~ msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section" |
| #~ msgstr "kun variabler uden startværdi kan placeres i .bss-sektionen" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa code density option" |
| #~ msgstr "Benyt Xtensa-kodetæthedsindstillingen" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa code density option" |
| #~ msgstr "Benyt ikke Xtensa-kodetæthedsindstillingen" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MAC16 option" |
| #~ msgstr "Benyt Xtensa-MAC16-indstillingen" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MAC16 option" |
| #~ msgstr "Benyt ikke Xtensa-MAC16-indstillingen" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MUL16 option" |
| #~ msgstr "Benyt Xtensa-MUL16-indstillingen" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MUL16 option" |
| #~ msgstr "Benyt ikke Xtensa-MUL16-indstillingen" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MUL32 option" |
| #~ msgstr "Benyt Xtensa-MUL32-indstillingen" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MUL32 option" |
| #~ msgstr "Benyt ikke Xtensa-MUL32-indstillingen" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa NSA option" |
| #~ msgstr "Benyt Xtensa-NSA-indstillingen" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa NSA option" |
| #~ msgstr "Benyt ikke Xtensa-NSA-indstillingen" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MIN/MAX option" |
| #~ msgstr "Benyt Xtensa-MIN/MAX-indstillingen" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MIN/MAX option" |
| #~ msgstr "Benyt ikke Xtensa-MIN/MAX-indstillingen" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa SEXT option" |
| #~ msgstr "Benyt Xtensa-SEXT-indstillingen" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa SEXT option" |
| #~ msgstr "Benyt ikke Xtensa-SEXT-indstillingen" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa boolean register option" |
| #~ msgstr "Benyt Xtensa-indstillingen til booleske registre" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa boolean register option" |
| #~ msgstr "Benyt ikke Xtensa-indstillingen til booleske registre" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa floating-point unit" |
| #~ msgstr "Benyt kommatalsenheden til Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa floating-point unit" |
| #~ msgstr "Benyt ikke kommatalsenheden til Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Disable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" |
| #~ msgstr "Deaktivér sammensatte gang/addér- og gang/subtrahér-kommatalsinstruktioner" |
| |
| #~ msgid "Enable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" |
| #~ msgstr "Aktivér sammensatte gang/addér- og gang/subtrahér-kommatalsinstruktioner" |
| |
| #~ msgid "Serialize volatile memory references with MEMW instructions" |
| #~ msgstr "Serialisér volatile hukommelsesreference med MEMW-instruktioner" |
| |
| #~ msgid "Do not serialize volatile memory references with MEMW instructions" |
| #~ msgstr "Serialisér ikke volatile hukommelsesreference med MEMW-instruktioner" |
| |
| #~ msgid "Intersperse literal pools with code in the text section" |
| #~ msgstr "Fordel konstanter med kode i tekstsektionen" |
| |
| #~ msgid "Put literal pools in a separate literal section" |
| #~ msgstr "Anbring konstanter i en adskilt konstantsektion" |
| |
| #~ msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties" |
| #~ msgstr "Justér automatisk forgreningsmål for at reducere forgreningsstraffe" |
| |
| #~ msgid "Do not automatically align branch targets" |
| #~ msgstr "Justér ikke automatisk forgreningsmål" |
| |
| #~ msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs" |
| #~ msgstr "Benyt indirekte CALLXn-instruktioner for store programmer" |
| |
| #~ msgid "Use direct CALLn instructions for fast calls" |
| #~ msgstr "Benyt direkte CALLn-instruktioner for hurtige kald" |
| |
| #~ msgid "`-gnat' misspelled as `-gant'" |
| #~ msgstr "'-gnat' stavet forkert som '-gant'" |
| |
| #~ msgid "qualified type `%T' does not match destructor name `~%T'" |
| #~ msgstr "den modificerede type '%T' passer ikke til destruktionsfunktionsnavnet '~%T'" |
| |
| #~ msgid "type of `%E' does not match destructor type `%T' (type was `%T')" |
| #~ msgstr "typen af '%E' passer ikke til destruktionsfunktionstypen '%T' (typen var '%T')" |
| |
| #~ msgid "`%D' is a namespace" |
| #~ msgstr "'%D' er et navnerum" |
| |
| #~ msgid "base object `%E' of scoped method call is of non-aggregate type `%T'" |
| #~ msgstr "stamobjektet '%E' fra metodekald forsynet med virkefelt er af en ikke-sammensat type '%T'" |
| |
| #~ msgid "unable to call pointer to member function here" |
| #~ msgstr "kan ikke kalde henvisning til medlemsfunktion her" |
| |
| #~ msgid "destructors take no parameters" |
| #~ msgstr "destruktionsfunktioner kan ikke have parametre" |
| |
| #~ msgid "destructor name `~%T' does not match type `%T' of expression" |
| #~ msgstr "destruktionsfunktionsnavn '~T' passer ikke med typen '%T' for udtrykket" |
| |
| #~ msgid "request for member `%D' in `%E', which is of non-aggregate type `%T'" |
| #~ msgstr "forespørgsel efter medlemmet '%D' i '%E' som er af en ikke-sammensat type '%T'" |
| |
| #~ msgid "request for member `%D' is ambiguous" |
| #~ msgstr "forespørgsel efter medlemmet '%D' er tvetydigt" |
| |
| #~ msgid "%s %D(%T, %T, %T) <built-in>" |
| #~ msgstr "%s %D(%T, %T, %T) <indbygget>" |
| |
| #~ msgid "%s %D(%T, %T) <built-in>" |
| #~ msgstr "%s %D(%T, %T) <indbygget>" |
| |
| #~ msgid "%s %D(%T) <built-in>" |
| #~ msgstr "%s %D(%T) <indbygget>" |
| |
| #~ msgid "%s %T <conversion>" |
| #~ msgstr "%s %T <konvertering>" |
| |
| #~ msgid "%s %+#D%s" |
| #~ msgstr "%s %+#D%s" |
| |
| #~ msgid "conversion from `%T' to `%T' is ambiguous" |
| #~ msgstr "konvertering fra '%T' til '%T' er tvetydigt" |
| |
| #~ msgid "incomplete type '%T' cannot be used to name a scope" |
| #~ msgstr "ufuldstændig type '%T' kan ikke bruges til at navngive et virkefelt" |
| |
| #~ msgid "'%D' has no member named '%E'" |
| #~ msgstr "'%D' har intet medlem ved navn '%E'" |
| |
| #~ msgid "no matching function for call to `%D(%A)'" |
| #~ msgstr "ingen passende funktion for kald til '%D(%A)'" |
| |
| #~ msgid "call of overloaded `%D(%A)' is ambiguous" |
| #~ msgstr "kald af flertydig '%D(%A)' er tvetydigt" |
| |
| #~ msgid "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider using .* or ->*" |
| #~ msgstr "henvisning til medlemsfunktionen %E kan ikke kaldes uden et objekt; overvej at benytte .* eller ->*" |
| |
| #~ msgid "no match for call to `(%T) (%A)'" |
| #~ msgstr "ingen passende fundet for kald til '(%T) (%A)'" |
| |
| #~ msgid "call of `(%T) (%A)' is ambiguous" |
| #~ msgstr "kald af '(%T) (%A)' er tvetydigt" |
| |
| #~ msgid "%s for `%T ? %T : %T' operator" |
| #~ msgstr "%s for operatoren '%T ? %T : %T'" |
| |
| #~ msgid "%s for `%T %s' operator" |
| #~ msgstr "%s for operatoren '%T %s' " |
| |
| #~ msgid "%s for `%T [%T]' operator" |
| #~ msgstr "%s for operatoren '%T [%T]'" |
| |
| #~ msgid "%s for `%T %s %T' operator" |
| #~ msgstr "%s for operatoren '%T %s %T'" |
| |
| #~ msgid "%s for `%s %T' operator" |
| #~ msgstr "%s for operatoren '%s %T'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder udeladelse af den mellemste del af et ?:-udtryk" |
| |
| #~ msgid "`%E' has type `void' and is not a throw-expression" |
| #~ msgstr "'%E' har typen 'void' og er ikke et throw-udtryk" |
| |
| #~ msgid "operands to ?: have different types" |
| #~ msgstr "operander til ?: har forskellige typer" |
| |
| #~ msgid "enumeral mismatch in conditional expression: `%T' vs `%T'" |
| #~ msgstr "enum-typer passer ikke sammen i betinget udtryk: '%T' og '%T'" |
| |
| #~ msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression" |
| #~ msgstr "enum- og ikke enum-type i betinget udtryk" |
| |
| #~ msgid "`%D' must be declared before use" |
| #~ msgstr "'%D' skal erklæres før brug" |
| |
| #~ msgid "no `%D(int)' declared for postfix `%s', trying prefix operator instead" |
| #~ msgstr "ingen '%D(int)' erklæret for suffiks '%s', prøver præfiksoperatoren i stedet" |
| |
| #~ msgid "using synthesized `%#D' for copy assignment" |
| #~ msgstr "bruger syntetiseret '%#D' for kopitildeling" |
| |
| #~ msgid " where cfront would use `%#D'" |
| #~ msgstr " hvor cfront ville bruge '%#D'" |
| |
| #~ msgid "comparison between `%#T' and `%#T'" |
| #~ msgstr "sammenligning mellem '%#T' og '%#T'" |
| |
| #~ msgid "no suitable `operator delete' for `%T'" |
| #~ msgstr "ingen passende 'operator delete' for '%T'" |
| |
| #~ msgid "`%+#D' is private" |
| #~ msgstr "'%+#D' er privat" |
| |
| #~ msgid "`%+#D' is protected" |
| #~ msgstr "'%+#D' er beskyttet" |
| |
| #~ msgid "`%+#D' is inaccessible" |
| #~ msgstr "'%+#D' er ikke tilgængelig" |
| |
| #~ msgid "within this context" |
| #~ msgstr "i denne kontekst" |
| |
| #~ msgid "invalid conversion from `%T' to `%T'" |
| #~ msgstr "ugyldig konvertering fra '%T' til '%T'" |
| |
| #~ msgid " initializing argument %P of `%D'" |
| #~ msgstr " ved klargøring af parameteren %P til '%D'" |
| |
| #~ msgid " initializing argument %P of `%D' from result of `%D'" |
| #~ msgstr " ved klargøring af parameteren %P til '%D' fra resultatet af '%D'" |
| |
| #~ msgid " initializing temporary from result of `%D'" |
| #~ msgstr " ved klargøring af midlertidig variabel fra resultatet af '%D'" |
| |
| #~ msgid "cannot pass objects of non-POD type `%#T' through `...'; call will abort at runtime" |
| #~ msgstr "kan ikke videregive objekter af en ikke-POD type '%#T' gennem '...'; kald vil afbryde på kørselstidspunktet" |
| |
| #~ msgid "cannot receive objects of non-POD type `%#T' through `...'" |
| #~ msgstr "kan ikke modtage objekter af en ikke-POD type '%#T' gennem '...'" |
| |
| #~ msgid "passing `%T' as `this' argument of `%#D' discards qualifiers" |
| #~ msgstr "videregivelse af '%T' som 'this'-parameteren til '%#D' forkaster modifikationer" |
| |
| #~ msgid "could not find class$ field in java interface type `%T'" |
| #~ msgstr "kunne ikke finde et class$-felt i Java-grænsefladetypen '%T'" |
| |
| #~ msgid "call to non-function `%D'" |
| #~ msgstr "kald af ikke-funktion '%D'" |
| |
| #~ msgid "no matching function for call to `%T::%D(%A)%#V'" |
| #~ msgstr "ingen passende funktion for kald til '%T::%D(%A)%#V'" |
| |
| #~ msgid "cannot call member function `%D' without object" |
| #~ msgstr "kan ikke kalde medlemsfunktionen '%D' uden et objekt" |
| |
| #~ msgid "passing `%T' chooses `%T' over `%T'" |
| #~ msgstr "videregivelse af '%T' vælger '%T' frem for '%T'" |
| |
| #~ msgid " in call to `%D'" |
| #~ msgstr " i kald af '%D'" |
| |
| #~ msgid "choosing `%D' over `%D'" |
| #~ msgstr "vælger '%D' frem for '%D'" |
| |
| #~ msgid " for conversion from `%T' to `%T'" |
| #~ msgstr " for konvertering fra '%T' til '%T'" |
| |
| #~ msgid " because conversion sequence for the argument is better" |
| #~ msgstr " fordi konverteringssekvensen for parameteren er bedre" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ says that `%D' and `%D' are ambiguous even though the worst conversion for the former is better than the worst conversion for the latter" |
| #~ msgstr "ifølge ISO C++ er '%D' og '%D' tvetydigt selvom den værste konvertering for førstnævnte er bedre end den værste konvertering for den sidstnævnte" |
| |
| #~ msgid "cannot convert from base `%T' to derived type `%T' via virtual base `%T'" |
| #~ msgstr "kan ikke konvertere fra stamklassen '%T' til den nedarvede type '%T' via den virtuelle stamklasse '%T'" |
| |
| #~ msgid "`%#D' and `%#D' cannot be overloaded" |
| #~ msgstr "'%#D' og '%#D' kan ikke flertydiggøres" |
| |
| #~ msgid "duplicate enum value `%D'" |
| #~ msgstr "enum-værdien '%D' optræder mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "duplicate field `%D' (as enum and non-enum)" |
| #~ msgstr "feltet '%D' optræder mere end én gang (som enum og som ikke-enum)" |
| |
| #~ msgid "duplicate nested type `%D'" |
| #~ msgstr "den indlejrede type '%D' optræder mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "duplicate field `%D' (as type and non-type)" |
| #~ msgstr "feltet '%D' optræder mere end én gang (som type og som ikke-type)" |
| |
| #~ msgid "duplicate member `%D'" |
| #~ msgstr "medlemmet '%D' optræder mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "conflicting access specifications for method `%D', ignored" |
| #~ msgstr "modstridende tilgangsanvisninger til metoden '%D', ignoreret" |
| |
| #~ msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored" |
| #~ msgstr "modstridende tilgangsanvisninger til feltet '%s', ignoreret" |
| |
| #~ msgid "`%D' names constructor" |
| #~ msgstr "'%D' navngiver en konstruktionsfunktion" |
| |
| #~ msgid "`%D' invalid in `%T'" |
| #~ msgstr "'%D' ugyldig i '%T'" |
| |
| #~ msgid "no members matching `%D' in `%#T'" |
| #~ msgstr "ingen medlemmer passer til '%D' i '%#T'" |
| |
| #~ msgid "`%D' invalid in `%#T'" |
| #~ msgstr "'%D' ugyldig i '%#T'" |
| |
| #~ msgid " because of local method `%#D' with same name" |
| #~ msgstr " på grund af den lokale metode '%#D' med det samme navn" |
| |
| #~ msgid " because of local member `%#D' with same name" |
| #~ msgstr " på grund af det lokale medlem '%#D' med det samme navn" |
| |
| #~ msgid "base class `%#T' has a non-virtual destructor" |
| #~ msgstr "stamklassen '%#T' har en ikke-virtuel destruktionsfunktion" |
| |
| #~ msgid "base `%T' with only non-default constructor in class without a constructor" |
| #~ msgstr "stamklasse '%T' med kun ikke-standardkonstruktionsfunktion i klasse uden en konstruktionsfunktion" |
| |
| #~ msgid "all member functions in class `%T' are private" |
| #~ msgstr "alle medlemsfunktioner i klassen '%T' er private" |
| |
| #~ msgid "`%#T' only defines a private destructor and has no friends" |
| #~ msgstr "'%#T' definerer kun en privat destruktionsfunktion og har ingen venner" |
| |
| #~ msgid "`%#T' only defines private constructors and has no friends" |
| #~ msgstr "'%#T' definerer kun private konstruktionsfunktioner og har ingen venner" |
| |
| #~ msgid "redefinition of `%#T'" |
| #~ msgstr "omdefinering af '%#T'" |
| |
| #~ msgid "previous definition of `%#T'" |
| #~ msgstr "tidligere definition af '%#T'" |
| |
| # %D er en funktion |
| #~ msgid "no unique final overrider for `%D' in `%T'" |
| #~ msgstr "ingen unik endelig overskrivning af '%D' i '%T'" |
| |
| #~ msgid "`%D' was hidden" |
| #~ msgstr "'%D' var skjult" |
| |
| #~ msgid " by `%D'" |
| #~ msgstr " af '%D'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids member `%D' with same name as enclosing class" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder medlemmet '%D' med samme navn som den omgivende klasse" |
| |
| #~ msgid "`%#D' invalid; an anonymous union can only have non-static data members" |
| #~ msgstr "'%#D' er ugyldig; en anonym union kan kun have ikke-statiske datamedlemmer" |
| |
| #~ msgid "private member `%#D' in anonymous union" |
| #~ msgstr "privat medlem '%#D' i en anonym union" |
| |
| #~ msgid "protected member `%#D' in anonymous union" |
| #~ msgstr "beskyttet medlem '%#D' i en anonym union" |
| |
| #~ msgid "vtable layout for class `%T' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC due to implicit virtual destructor" |
| #~ msgstr "vtable-layout for klassen '%T' følger ikke nødvendigvis ABI'et og kan ændre sig i en fremtidig version af GCC pga. underforstået virtuel destruktionsfunktion" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%#D' with non-integral type" |
| #~ msgstr "bitfelt '%#D' med en ikke-heltalstype" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%D' width not an integer constant" |
| #~ msgstr "bredden af bitfeltet '%D' er ikke en heltalskonstant" |
| |
| #~ msgid "negative width in bit-field `%D'" |
| #~ msgstr "negativ bredde i bitfeltet '%D'" |
| |
| #~ msgid "zero width for bit-field `%D'" |
| #~ msgstr "en bredde på nul for bitfeltet '%D'" |
| |
| #~ msgid "width of `%D' exceeds its type" |
| #~ msgstr "bredden af '%D' overstiger typen" |
| |
| #~ msgid "`%D' is too small to hold all values of `%#T'" |
| #~ msgstr "'%D' er for lille til at indeholde alle værdierne af '%#T'" |
| |
| #~ msgid "member `%#D' with constructor not allowed in union" |
| #~ msgstr "medlemmet '%#D' med en konstruktionsfunktion er ikke tilladt i en union" |
| |
| #~ msgid "member `%#D' with destructor not allowed in union" |
| #~ msgstr "medlemmet '%#D' med en destruktionsfunktion er ikke tilladt i en union" |
| |
| #~ msgid "member `%#D' with copy assignment operator not allowed in union" |
| #~ msgstr "medlemmet '%#D' med en kopitildelingsoperator er ikke tilladt i en union" |
| |
| #~ msgid "multiple fields in union `%T' initialized" |
| #~ msgstr "flere felter i union '%T' tildeles startværdi" |
| |
| #~ msgid "field `%D' in local class cannot be static" |
| #~ msgstr "feltet '%D' i lokal klasse kan ikke være statisk" |
| |
| #~ msgid "field `%D' invalidly declared function type" |
| #~ msgstr "feltet '%D' er på ugyldig vis erklæret som en funktionstype" |
| |
| #~ msgid "field `%D' invalidly declared method type" |
| #~ msgstr "feltet '%D' er på ugyldig vis erklæret som en medlemsfunktionstype" |
| |
| #~ msgid "field `%D' invalidly declared offset type" |
| #~ msgstr "feltet '%D' er på ugyldig vis erklæret som en afstandstype" |
| |
| #~ msgid "field `%D' declared static in union" |
| #~ msgstr "feltet '%D' er erklæret statisk i union" |
| |
| #~ msgid "non-static reference `%#D' in class without a constructor" |
| #~ msgstr "ikke-statisk reference '%#D' i klasse uden en konstruktionsfunktion" |
| |
| #~ msgid "non-static const member `%#D' in class without a constructor" |
| #~ msgstr "ikke-statisk konstant medlem '%#D' i klasse uden en konstruktionsfunktion" |
| |
| #~ msgid "field `%#D' with same name as class" |
| #~ msgstr "felt '%#D' med samme navn som klassen" |
| |
| #~ msgid "`%#T' has pointer data members" |
| #~ msgstr "'%#T' har henvisningsdatamedlemmer" |
| |
| #~ msgid " but does not override `%T(const %T&)'" |
| #~ msgstr " men overskriver ikke '%T(const %T&)'" |
| |
| #~ msgid " or `operator=(const %T&)'" |
| #~ msgstr " eller 'operator=(const %T&)'" |
| |
| #~ msgid " but does not override `operator=(const %T&)'" |
| #~ msgstr " men overskriver ikke 'operator=(const %T&)'" |
| |
| #~ msgid "offset of empty base `%T' may not be ABI-compliant and maychange in a future version of GCC" |
| #~ msgstr "afsættet for tom stamklasse '%T' følger ikke nødvendigvis ABI'en og kan ændre sig i en fremtidig version af GCC" |
| |
| #~ msgid "class `%T' will be considered nearly empty in a future version of GCC" |
| #~ msgstr "klassen '%T' vil blive betragtet som næsten tom i en fremtidig version af GCC" |
| |
| #~ msgid "initializer specified for non-virtual method `%D'" |
| #~ msgstr "startværdi angivet for ikke-virtuel medlemsfunktion '%D'" |
| |
| #~ msgid "offset of virtual base `%T' is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" |
| #~ msgstr "afsættet for virtuel stamklasse '%T' følger ikke ABI'en og kan ændre sig i en fremtidig version af GCC" |
| |
| #~ msgid "direct base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity" |
| #~ msgstr "direkte stamklasse '%T' er ikke tilgængelig i '%T' på grund af tvetydighed" |
| |
| #~ msgid "virtual base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity" |
| #~ msgstr "virtuel stamklasse '%T' er ikke tilgængelig i '%T' på grund af tvetydighed" |
| |
| #~ msgid "size assigned to `%T' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC" |
| #~ msgstr "størrelsen der bliver tildelt '%T' følger ikke nødvendigvis ABI'en og kan ændre sig i en fremtidig version af GCC" |
| |
| #~ msgid "offset of `%D' is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" |
| #~ msgstr "afsættet for '%D' følger ikke ABI'en og kan ændre sig i en fremtidig version af GCC" |
| |
| #~ msgid "`%D' contains empty classes which may cause base classes to be placed at different locations in a future version of GCC" |
| #~ msgstr "'%D' indeholder tomme klasser hvad der kan få stamklasser til at blive placeret andre steder i en fremtidig version af GCC" |
| |
| #~ msgid "layout of classes derived from empty class `%T' may change in a future version of GCC" |
| #~ msgstr "layoutet af klasser der nedarver fra den tomme klasse '%T' kan ændre sig i en fremtidig version af GCC" |
| |
| #~ msgid "`%#T' has virtual functions but non-virtual destructor" |
| #~ msgstr "'%#T' har virtuelle funktioner, men ikke-virtuel destruktionsfunktion" |
| |
| #~ msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors" |
| #~ msgstr "forsøgte at afslutte struct, men blev stoppet af tidligere fortolkningsfejl" |
| |
| #~ msgid "language string `\"%s\"' not recognized" |
| #~ msgstr "sprogstrengen '\"%s\"' ikke genkendt" |
| |
| #~ msgid "cannot resolve overloaded function `%D' based on conversion to type `%T'" |
| #~ msgstr "kan ikke benytte den flertydiggjorte funktion '%D' baseret på konvertering til typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "no matches converting function `%D' to type `%#T'" |
| #~ msgstr "ingen passende ved konvertering af funktionen '%D' til typen '%#T'" |
| |
| #~ msgid "converting overloaded function `%D' to type `%#T' is ambiguous" |
| #~ msgstr "konvertering af den flertydiggjorte funktion '%D' til typen '%T' er tvetydig" |
| |
| #~ msgid "assuming pointer to member `%D'" |
| #~ msgstr "antager henvisning til medlemmet '%D'" |
| |
| #~ msgid "(a pointer to member can only be formed with `&%E')" |
| #~ msgstr "(en henvisning til medlem kan kun dannes med '&%E')" |
| |
| #~ msgid "not enough type information" |
| #~ msgstr "ikke tilstrækkelig information om typen" |
| |
| #~ msgid "argument of type `%T' does not match `%T'" |
| #~ msgstr "parameter af typen '%T' passer ikke til '%T'" |
| |
| #~ msgid "invalid operation on uninstantiated type" |
| #~ msgstr "ugyldig operation på uudskiftet type" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%#D'" |
| #~ msgstr "omerklæring af '%#D'" |
| |
| #~ msgid "changes meaning of `%D' from `%+#D'" |
| #~ msgstr "skifter betydningen af '%D' fra '%+#D'" |
| |
| #~ msgid "can't convert from incomplete type `%T' to `%T'" |
| #~ msgstr "kan ikke konvertere fra ufuldstændig type '%T' til '%T'" |
| |
| #~ msgid "conversion of `%E' from `%T' to `%T' is ambiguous" |
| #~ msgstr "konvertering af '%E' fra '%T' til '%T' er tvetydigt" |
| |
| #~ msgid "converting from `%T' to `%T'" |
| #~ msgstr "konvertering fra '%T' til '%T'" |
| |
| #~ msgid "pointer to member cast from `%T' to `%T' is via virtual base" |
| #~ msgstr "typekonvertering af henvisning til medlem fra '%T' til '%T' er via virtuel stamklasse" |
| |
| #~ msgid "cannot convert `%E' from type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "kan ikke konvertere '%E' fra typen '%T' til typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "invalid conversion from '%T' to '%T'" |
| #~ msgstr "ugyldig konvertering fra '%T' til '%T'" |
| |
| #~ msgid "conversion from `%T' to `%T' discards qualifiers" |
| #~ msgstr "konvertering fra '%T' til '%T' forkaster modifikationer" |
| |
| #~ msgid "casting `%T' to `%T' does not dereference pointer" |
| #~ msgstr "typeomtvingning af '%T' til '%T' følger ikke henvisning" |
| |
| #~ msgid "cannot convert type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "kan ikke konvertere typen '%T' til typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "conversion from `%#T' to `%#T'" |
| #~ msgstr "konvertering fra '%#T' til '%#T'" |
| |
| #~ msgid "`%#T' used where a `%T' was expected" |
| #~ msgstr "'%#T' benyttet hvor '%T' var forventet" |
| |
| #~ msgid "the address of `%D', will always be `true'" |
| #~ msgstr "adressen af '%D' vil altid være 'true'" |
| |
| #~ msgid "`%#T' used where a floating point value was expected" |
| #~ msgstr "'%#T' benyttet hvor der forventedes en kommatalsværdi" |
| |
| #~ msgid "conversion from `%T' to non-scalar type `%T' requested" |
| #~ msgstr "konvertering fra '%T' til en ikke-skalartype '%T' udbedt" |
| |
| #~ msgid "object of incomplete type `%T' will not be accessed in %s" |
| #~ msgstr "objekt af den ufuldstændige type '%T' vil ikke blive tilgået i %s" |
| |
| #~ msgid "object of type `%T' will not be accessed in %s" |
| #~ msgstr "objekt af typen '%T' vil ikke blive tilgået i %s" |
| |
| #~ msgid "object `%E' of incomplete type `%T' will not be accessed in %s" |
| #~ msgstr "objektet '%E' af den ufuldstændige type '%T' vil ikke blive tilgået i %s" |
| |
| #~ msgid "%s cannot resolve address of overloaded function" |
| #~ msgstr "%s kan ikke finde adressen af flertydiggjort funktion" |
| |
| #~ msgid "%s is a reference, not call, to function `%E'" |
| #~ msgstr "%s er en reference til og ikke et kald af funktionen '%E'" |
| |
| #~ msgid "ambiguous default type conversion from `%T'" |
| #~ msgstr "tvetydig standardtypekonvertering fra '%T'" |
| |
| #~ msgid " candidate conversions include `%D' and `%D'" |
| #~ msgstr " kandidater til konverteringen inkluderer '%D' og '%D'" |
| |
| #~ msgid "conflicts with previous declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "strider mod tidligere erklæring '%#D'" |
| |
| #~ msgid "label `%D' used but not defined" |
| #~ msgstr "etiketten '%D' er benyttet, men ikke defineret" |
| |
| #~ msgid "label `%D' defined but not used" |
| #~ msgstr "etiketten '%D' er defineret, men ikke benyttet" |
| |
| #~ msgid "namespace alias `%D' not allowed here, assuming `%D'" |
| #~ msgstr "navnerumsalias '%D' er ikke tilladt her, antager '%D'" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of `%D'" |
| #~ msgstr "'%D' er tidligere erklæret" |
| |
| #~ msgid "shadowing %s function `%#D'" |
| #~ msgstr "skygger for en %s-funktion '%#D'" |
| |
| #~ msgid "library function `%#D' redeclared as non-function `%#D'" |
| #~ msgstr "biblioteksfunktionen '%#D' er omerklæret som '%#D' der ikke er en funktion" |
| |
| #~ msgid "conflicts with built-in declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "strider mod indbygget erklæring '%#D'" |
| |
| # følges af næste tekst |
| #~ msgid "new declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "ny erklæring af '%#D'" |
| |
| #~ msgid "ambiguates built-in declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "tvetydiggør indbygget erklæring '%#D'" |
| |
| #~ msgid "`%#D' redeclared as different kind of symbol" |
| #~ msgstr "'%#D' omerklæret som en anden form for symbol" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of `%#D'" |
| #~ msgstr "tidligere erklæring af '%#D'" |
| |
| #~ msgid "declaration of template `%#D'" |
| #~ msgstr "erklæring af skabelon '%#D'" |
| |
| #~ msgid "ambiguates old declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "tvetydiggør tidligere erklæring '%#D'" |
| |
| #~ msgid "declaration of C function `%#D' conflicts with" |
| #~ msgstr "erklæring af C-funktionen '%#D' strider mod" |
| |
| #~ msgid "previous declaration `%#D' here" |
| #~ msgstr "tidligere erklæring af '%#D' her" |
| |
| #~ msgid "conflicting types for `%#D'" |
| #~ msgstr "modstridende typer for '%#D'" |
| |
| #~ msgid "previous declaration as `%#D'" |
| #~ msgstr "tidligere erklæring som '%#D'" |
| |
| #~ msgid "`%#D' previously defined here" |
| #~ msgstr "'%#D' tidligere defineret her" |
| |
| #~ msgid "`%#D' previously declared here" |
| #~ msgstr "'%#D' tidligere erklæret her" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%#D'" |
| #~ msgstr "prototypen for '%#D'" |
| |
| #~ msgid "follows non-prototype definition here" |
| #~ msgstr "følger definition uden prototype her" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of `%#D' with %L linkage" |
| #~ msgstr "tidligere erklæring af '%#D' med %L-kædning" |
| |
| #~ msgid "conflicts with new declaration with %L linkage" |
| #~ msgstr "strider mod ny erklæring af med %L-kædning" |
| |
| #~ msgid "default argument given for parameter %d of `%#D'" |
| #~ msgstr "standardparameter givet til %d. parameter for '%#D'" |
| |
| #~ msgid "after previous specification in `%#D'" |
| #~ msgstr "efter tidligere specifikation i '%#D'" |
| |
| #~ msgid "`%#D' was used before it was declared inline" |
| #~ msgstr "'%#D' blev brugt før erklæring som inline" |
| |
| #~ msgid "previous non-inline declaration here" |
| #~ msgstr "tidligere ikke-inline erklæring her" |
| |
| #~ msgid "redundant redeclaration of `%D' in same scope" |
| #~ msgstr "overflødig omerklæring af '%D' i samme virkefelt" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%F' throws different exceptions" |
| #~ msgstr "erklæring af '%F' kaster forskellige undtagelser" |
| |
| #~ msgid "than previous declaration `%F'" |
| #~ msgstr "end tidligere erklæring '%F'" |
| |
| #~ msgid "explicit specialization of %D after first use" |
| #~ msgstr "eksplicit specialisering af %D efter første brug" |
| |
| #~ msgid "`%#D' used prior to declaration" |
| #~ msgstr "'%#D' benyttet før erklæring" |
| |
| #~ msgid "redeclaration of `wchar_t' as `%T'" |
| #~ msgstr "omerklæring af 'wchar_t' som '%T'" |
| |
| #~ msgid "invalid redeclaration of `%D'" |
| #~ msgstr "ugyldig omerklæring af '%D'" |
| |
| #~ msgid "as `%D'" |
| #~ msgstr "som '%D'" |
| |
| #~ msgid "previous external decl of `%#D'" |
| #~ msgstr "tidligere ekstern erklæring af '%#D'" |
| |
| #~ msgid "`%D' was previously implicitly declared to return `int'" |
| #~ msgstr "'%D' blev tidligere underforstået erklæret til at returnere 'int'" |
| |
| #~ msgid "extern declaration of `%#D' doesn't match" |
| #~ msgstr "extern-erklæring af '%#D' passer ikke med" |
| |
| #~ msgid "global declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "global erklæring '%#D'" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%#D' shadows a parameter" |
| #~ msgstr "erklæring af '%#D' skygger for en parameter" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows a member of `this'" |
| #~ msgstr "erklæring af '%s' skygger for et medlem af 'this'" |
| |
| #~ msgid "`%#D' hides constructor for `%#T'" |
| #~ msgstr "'%#D' skjuler konstruktionsfunktion for '%#T'" |
| |
| #~ msgid "`%#D' conflicts with previous using declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "'%#D' strider mod tidligere using-erklæring '%#D'" |
| |
| #~ msgid "previous non-function declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "tidligere ikke-funktionserklæring '%#D'" |
| |
| #~ msgid "conflicts with function declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "strider mod funktionserklæring '%#D'" |
| |
| #~ msgid "implicit declaration of function `%#D'" |
| #~ msgstr "underforstået erklæring af funktionen '%#D'" |
| |
| #~ msgid "label `%s' referenced outside of any function" |
| #~ msgstr "der er blevet henvist til etiketten '%s' uden for en funktion" |
| |
| #~ msgid "jump to label `%D'" |
| #~ msgstr "spring til etiketten '%D' " |
| |
| #~ msgid "jump to case label" |
| #~ msgstr "spring til case-etiket" |
| |
| #~ msgid " crosses initialization of `%#D'" |
| #~ msgstr " krydser klargøring af '%#D'" |
| |
| #~ msgid " enters scope of non-POD `%#D'" |
| #~ msgstr " går ind i virkefelt af ikke-POD '%#D'" |
| |
| #~ msgid " enters try block" |
| #~ msgstr " går ind i try-blok" |
| |
| #~ msgid " enters catch block" |
| #~ msgstr " går ind i catch-blok" |
| |
| #~ msgid " from here" |
| #~ msgstr " herfra" |
| |
| #~ msgid " skips initialization of `%#D'" |
| #~ msgstr " springer over klargøring af '%#D'" |
| |
| #~ msgid "label named wchar_t" |
| #~ msgstr "etiket med navnet wchar_t" |
| |
| #~ msgid "duplicate label `%D'" |
| #~ msgstr "etiketten '%D' optræder mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "case label `%E' not within a switch statement" |
| #~ msgstr "case-etiket '%E' befinder sig ikke inden i en switch-sætning" |
| |
| #~ msgid "`%#D' redeclared as %C" |
| #~ msgstr "'%#D' omerklæret som %C" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `%D'" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af '%D" |
| |
| #~ msgid "`%D::%D' is not a template" |
| #~ msgstr "'%D::%D' er ikke en skabelon" |
| |
| #~ msgid "`%D' undeclared in namespace `%D'" |
| #~ msgstr "'%D' ikke erklæret i navnerummet '%D'" |
| |
| #~ msgid "`%D' used without template parameters" |
| #~ msgstr "'%D' benyttet uden skabelonsparametre" |
| |
| #~ msgid "no class template named `%#T' in `%#T'" |
| #~ msgstr "ingen klasseskabelon ved navn '%#T' i '%#T'" |
| |
| #~ msgid "no type named `%#T' in `%#T'" |
| #~ msgstr "ingen type ved navn '%#T' i '%#T'" |
| |
| #~ msgid "lookup of `%D' finds `%#D'" |
| #~ msgstr "opslag af '%D' finder '%#D'" |
| |
| #~ msgid " instead of `%D' from dependent base class" |
| #~ msgstr " i stedet for '%D' fra afhængig stamklasse" |
| |
| #~ msgid " (use `typename %T::%D' if that's what you meant)" |
| #~ msgstr " (benyt 'typename %T::%D' hvis det er hvad du mener)" |
| |
| #~ msgid "name lookup of `%D' changed" |
| #~ msgstr "navneopslag for '%D' ændret" |
| |
| #~ msgid " matches this `%D' under ISO standard rules" |
| #~ msgstr " passer med '%D' under ISO-standardreglerne" |
| |
| #~ msgid " matches this `%D' under old rules" |
| #~ msgstr " passer med '%D' under tidligere regler" |
| |
| #~ msgid "name lookup of `%D' changed for new ISO `for' scoping" |
| #~ msgstr "navneopslaget af '%D' er ændret til ISO 'for'-virkefelt" |
| |
| #~ msgid " cannot use obsolete binding at `%D' because it has a destructor" |
| #~ msgstr " kan ikke bruge forældet binding til '%D' fordi den har en destruktionsfunktion" |
| |
| #~ msgid " using obsolete binding at `%D'" |
| #~ msgstr " bruger forældet binding til '%D'" |
| |
| #~ msgid "lookup of `%D' in the scope of `%#T' (`%#D') does not match lookup in the current scope (`%#D')" |
| #~ msgstr "opslag af '%D' i virkefeltet for '%#T' ('%#D') passer ikke med opslaget i det aktuelle virkefelt ('%#D')" |
| |
| #~ msgid "an anonymous union cannot have function members" |
| #~ msgstr "en anonym union kan ikke have funktionsmedlemmer" |
| |
| #~ msgid "member %#D' with constructor not allowed in anonymous aggregate" |
| #~ msgstr "medlemmet '%#D' med konstruktionsfunktion er ikke tilladt i anonym sammensat type" |
| |
| #~ msgid "member %#D' with destructor not allowed in anonymous aggregate" |
| #~ msgstr "medlemmet '%#D' med destruktionsfunktion er ikke tilladt i anonym sammensat type" |
| |
| #~ msgid "member %#D' with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate" |
| #~ msgstr "medlemmet '%#D' med kopitildelingsoperator er ikke tilladt i anonym sammensat type" |
| |
| #~ msgid "redeclaration of C++ built-in type `%T'" |
| #~ msgstr "omerklæring af indbygget type i C++ '%T'" |
| |
| #~ msgid "multiple types in one declaration" |
| #~ msgstr "flere typer i én erklæring" |
| |
| #~ msgid "missing type-name in typedef-declaration" |
| #~ msgstr "manglende typenavn i typedef-erklæring" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder anonyme strukturer" |
| |
| #~ msgid "`%D' can only be specified for functions" |
| #~ msgstr "'%D' kan kun angives for funktioner" |
| |
| #~ msgid "`%D' can only be specified inside a class" |
| #~ msgstr "'%D' kan kun angives inden i en klasse" |
| |
| #~ msgid "`%D' can only be specified for constructors" |
| #~ msgstr "'%D' kan kun angives for konstruktionsfunktioner" |
| |
| #~ msgid "`%D' can only be specified for objects and functions" |
| #~ msgstr "'%D' kan kun angives for objekter og funktioner" |
| |
| # init dækker over værditildeling her - samme for de næste mange |
| #~ msgid "typedef `%D' is initialized (use __typeof__ instead)" |
| #~ msgstr "typedef '%D' bliver tildelt en værdi (benyt __typeof__ i stedet)" |
| |
| #~ msgid "function `%#D' is initialized like a variable" |
| #~ msgstr "funktionen '%#D' bliver tildelt en startværdi som en variabel" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%#D' has `extern' and is initialized" |
| #~ msgstr "erklæringen af '%#D' indeholder 'extern' og variablen bliver tildelt en startværdi" |
| |
| #~ msgid "`%#D' is not a static member of `%#T'" |
| #~ msgstr "'%#D' er ikke et statisk medlem af '%#T'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not permit `%T::%D' to be defined as `%T::%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ tillader ikke '%T::%D' at blive defineret som '%T::%D'" |
| |
| #~ msgid "duplicate initialization of %D" |
| #~ msgstr "%D tildelt startværdi mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%#D' outside of class is not definition" |
| #~ msgstr "erklæring af '%#D' uden for en klasse er ikke en definition" |
| |
| #~ msgid "variable `%#D' has initializer but incomplete type" |
| #~ msgstr "variablen '%#D' bliver tildelt en startværdi, men er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "elements of array `%#D' have incomplete type" |
| #~ msgstr "elementer i tabellen '%#D' er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "aggregate `%#D' has incomplete type and cannot be defined" |
| #~ msgstr "den sammensatte type '%#D' er af en ufuldstændig type og kan ikke defineres" |
| |
| #~ msgid "`%D' declared as reference but not initialized" |
| #~ msgstr "'%D' erklæret som en reference, men bliver ikke tildelt en startværdi" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids use of initializer list to initialize reference `%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder brug af en startværdiliste til at klargøre referencen '%D'" |
| |
| #~ msgid "cannot initialize `%T' from `%T'" |
| #~ msgstr "kan ikke klargøre '%T' fra %T'" |
| |
| #~ msgid "initializer fails to determine size of `%D'" |
| #~ msgstr "startværdien giver ikke størrelsen af '%D'" |
| |
| #~ msgid "array size missing in `%D'" |
| #~ msgstr "tabelstørrelsen mangler i '%D'" |
| |
| #~ msgid "zero-size array `%D'" |
| #~ msgstr "nulstørrelsestabel '%D'" |
| |
| #~ msgid "storage size of `%D' isn't known" |
| #~ msgstr "lagringsstørrelsen af '%D' er ikke kendt" |
| |
| #~ msgid "storage size of `%D' isn't constant" |
| #~ msgstr "lagringsstørrelsen af '%D' er ikke konstant" |
| |
| #~ msgid "sorry: semantics of inline function static data `%#D' are wrong (you'll wind up with multiple copies)" |
| #~ msgstr "semantikken for indlejret funktionsstatisk data '%#D' er forkert (du ender med flere kopier)" |
| |
| #~ msgid " you can work around this by removing the initializer" |
| #~ msgstr " du kan arbejde dig rundt om dette ved at fjerne startværdien" |
| |
| #~ msgid "uninitialized const `%D'" |
| #~ msgstr "konstant '%D' uden startværdi" |
| |
| #~ msgid "brace-enclosed initializer used to initialize `%T'" |
| #~ msgstr "startværdi i krøllede paranteser benyttet til at klargøre '%T'" |
| |
| #~ msgid "initializer for `%T' must be brace-enclosed" |
| #~ msgstr "startværdi for '%T' skal være indesluttet i krøllede paranteser" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not allow designated initializers" |
| #~ msgstr "ISO C++ tillader ikke udpegede startværdier" |
| |
| #~ msgid "`%T' has no non-static data member named `%D'" |
| #~ msgstr "'%T' har intet ikke-statisk medlem ved navn '%D'" |
| |
| #~ msgid "too many initializers for `%T'" |
| #~ msgstr "for mange startværdier for '%T'" |
| |
| #~ msgid "variable-sized object `%D' may not be initialized" |
| #~ msgstr "objektet '%D' af variabel størrelse må ikke tildeles en startværdi" |
| |
| #~ msgid "`%D' has incomplete type" |
| #~ msgstr "'%D' er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "`%D' must be initialized by constructor, not by `{...}'" |
| #~ msgstr "'%D' skal klargøres af en konstruktionsfunktion, ikke af '{...}'" |
| |
| #~ msgid "structure `%D' with uninitialized const members" |
| #~ msgstr "struktur '%D' med konstante medlemmer uden startværdi" |
| |
| #~ msgid "structure `%D' with uninitialized reference members" |
| #~ msgstr "struktur '%D' med referencemedlemmer uden startværdi" |
| |
| #~ msgid "assignment (not initialization) in declaration" |
| #~ msgstr "tildeling (ikke klargøring) i erklæring" |
| |
| #~ msgid "cannot initialize `%D' to namespace `%D'" |
| #~ msgstr "kan ikke tildele startværdi til '%D' med navnerummet '%D'" |
| |
| #~ msgid "shadowing previous type declaration of `%#D'" |
| #~ msgstr "skygger for tidligere typeerklæring af '%#D'" |
| |
| #~ msgid "`%D' cannot be thread-local because it has non-POD type `%T'" |
| #~ msgstr "'%D' kan ikke være trådlokal eftersom den er af en ikke-POD type '%T'" |
| |
| #~ msgid "`%D' is thread-local and so cannot be dynamically initialized" |
| #~ msgstr "'%D' er trådlokal og kan derfor ikke blive tildelt en startværdi dynamisk" |
| |
| #~ msgid "multiple initializations given for `%D'" |
| #~ msgstr "flere startværdier angivet for '%D'" |
| |
| #~ msgid "invalid catch parameter" |
| #~ msgstr "ugyldig catch-parameter" |
| |
| #~ msgid "destructor for alien class `%T' cannot be a member" |
| #~ msgstr "destruktionsfunktionen for den fremmede klasse '%T' kan ikke være et medlem" |
| |
| #~ msgid "constructor for alien class `%T' cannot be a member" |
| #~ msgstr "konstruktionsfunktionen for den fremmede klasse '%T' kan ikke være et medlem" |
| |
| #~ msgid "`%D' declared as a `virtual' %s" |
| #~ msgstr "'%D' erklæret som 'virtual' %s" |
| |
| #~ msgid "`%D' declared as an `inline' %s" |
| #~ msgstr "'%D' erklæret som 'inline' %s" |
| |
| # %s bliver omsat til typen |
| #~ msgid "`const' and `volatile' function specifiers on `%D' invalid in %s declaration" |
| #~ msgstr "'const'- og 'volatile'-funktionsangivelser til '%D' er ugyldigt i erklæring af %s" |
| |
| #~ msgid "`%D' declared as a friend" |
| #~ msgstr "'%D' er erklæret som en ven" |
| |
| #~ msgid "`%D' declared with an exception specification" |
| #~ msgstr "'%D' erklæret med en undtagelsesspecifikation" |
| |
| #~ msgid "cannot declare `::main' to be a template" |
| #~ msgstr "kan ikke erklære '::main' som en skabelon" |
| |
| #~ msgid "cannot declare `::main' to be inline" |
| #~ msgstr "kan ikke erklære '::main' som indlejret" |
| |
| #~ msgid "cannot declare `::main' to be static" |
| #~ msgstr "kan ikke erklære '::main' som statisk" |
| |
| #~ msgid "`main' must return `int'" |
| #~ msgstr "'main' skal returnere typen 'int'" |
| |
| #~ msgid "non-local function `%#D' uses anonymous type" |
| #~ msgstr "ikke-lokal funktion '%#D' bruger anonym type" |
| |
| #~ msgid "`%#D' does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage" |
| #~ msgstr "'%#D' refererer ikke til den ikkemodificerede type, so den bruges ikke til sammenkædning" |
| |
| #~ msgid "non-local function `%#D' uses local type `%T'" |
| #~ msgstr "ikke-lokal funktion '%#D' bruger lokal type '%T'" |
| |
| #~ msgid "%smember function `%D' cannot have `%T' method qualifier" |
| #~ msgstr "%smedlemsfunktion '%D' kan ikke have metodemodifikationen '%T'" |
| |
| #~ msgid "defining explicit specialization `%D' in friend declaration" |
| #~ msgstr "definering af eksplicit specialisering '%D' i friend-erklæring" |
| |
| #~ msgid "invalid use of template-id `%D' in declaration of primary template" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af skabelons-id '%D' i erklæring af primær skabelon" |
| |
| #~ msgid "default arguments are not allowed in declaration of friend template specialization `%D'" |
| #~ msgstr "standardparametre er ikke tilladt i erklæring af venneskabelonsspecialisering '%D'" |
| |
| #~ msgid "`inline' is not allowed in declaration of friend template specialization `%D'" |
| #~ msgstr "'inline' er ikke tilladt i erklæring venneskabelonsspecialisering '%D'" |
| |
| #~ msgid "definition of implicitly-declared `%D'" |
| #~ msgstr "definition af underforstået-erklæret '%D'" |
| |
| #~ msgid "no `%#D' member function declared in class `%T'" |
| #~ msgstr "ingen medlemsfunktion '%#D' erklæret i klassen '%T'" |
| |
| #~ msgid "non-local variable `%#D' uses local type `%T'" |
| #~ msgstr "ikke-lokal variabel '%#D' bruger lokal type '%T'" |
| |
| #~ msgid "invalid in-class initialization of static data member of non-integral type `%T'" |
| #~ msgstr "ugyldig tildeling af startværdi i klasse til statisk datamedlem af en ikke-heltalstype '%T'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member `%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder tildeling af startværdi i klasse til ikke-konstant statisk medlem '%D'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids initialization of member constant `%D' of non-integral type `%T'" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder tildeling af startværdi til medlemskonstant '%D' af en ikke-heltallig type" |
| |
| #~ msgid "size of array `%D' has non-integer type" |
| #~ msgstr "størrelsen af tabellen '%D' er ikke af en heltalstype" |
| |
| #~ msgid "size of array has non-integer type" |
| #~ msgstr "størrelsen af tabel er ikke af en heltalstype" |
| |
| #~ msgid "size of array `%D' is negative" |
| #~ msgstr "størrelsen af tabellen '%D' er negativ" |
| |
| #~ msgid "size of array is negative" |
| #~ msgstr "størrelsen af tabel er negativ" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids zero-size array `%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder tabellen '%D' med størrelsen nul" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids zero-size array" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder tabel med størrelsen nul" |
| |
| #~ msgid "size of array `%D' is not an integral constant-expression" |
| #~ msgstr "størrelsen af tabellen '%D' er ikke af et heltalligt konstantudtryk" |
| |
| #~ msgid "size of array is not an integral constant-expression" |
| #~ msgstr "størrelsen af tabel er ikke af et heltalligt konstantudtryk" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids variable-size array `%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder tabellen '%D' med variabel størrelse" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids variable-size array" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder tabel med variabel størrelse" |
| |
| #~ msgid "overflow in array dimension" |
| #~ msgstr "tabeldimension for stor" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%D' as %s" |
| #~ msgstr "erklæring af '%D' som %s" |
| |
| #~ msgid "creating %s" |
| #~ msgstr "opretter %s" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%D' as multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" |
| #~ msgstr "erklæring af '%D' som flerdimensional tabel skal have grænser for alle dimensioner pånær den første" |
| |
| #~ msgid "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" |
| #~ msgstr "flerdimensional tabel skal have grænser for alle dimensioner pånær den første" |
| |
| #~ msgid "return type specification for constructor invalid" |
| #~ msgstr "angivelse af returneringstypen til konstruktionsfunktion er ugyldigt" |
| |
| #~ msgid "return type specification for destructor invalid" |
| #~ msgstr "angivelse af returneringstypen til destruktionsfunktion er ugyldigt" |
| |
| #~ msgid "operator `%T' declared to return `%T'" |
| #~ msgstr "operator '%T' erklæret til at returnere '%T'" |
| |
| #~ msgid "return type specified for `operator %T'" |
| #~ msgstr "returtype angivet for 'operator %T'" |
| |
| #~ msgid "destructors must be member functions" |
| #~ msgstr "destruktionsfunktioner skal være medlemmer" |
| |
| #~ msgid "destructor `%T' must match class name `%T'" |
| #~ msgstr "destruktionsfunktion '%T' skal passe til klassenavnet '%T'" |
| |
| #~ msgid "variable declaration is not allowed here" |
| #~ msgstr "variabelerklæring er ikke tilladt her" |
| |
| #~ msgid "invalid declarator" |
| #~ msgstr "ugyldig erklærer" |
| |
| #~ msgid "declarator-id missing; using reserved word `%D'" |
| #~ msgstr "erklærer-id mangler; bruger reserveret ord '%D'" |
| |
| #~ msgid "type `%T' is not derived from type `%T'" |
| #~ msgstr "typen '%T' er ikke nedarvet fra typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "`%T' specified as declarator-id" |
| #~ msgstr "'%T' angivet som erklærer-id" |
| |
| #~ msgid " perhaps you want `%T' for a constructor" |
| #~ msgstr " måske ønsker du '%T' for en konstruktionsfunktion" |
| |
| #~ msgid "invalid use of template-name '%E' in a declarator" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af skabelonsnavn '%E' i erklæring" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%D' as non-function" |
| #~ msgstr "erklæring af '%D' som ikke-funktion" |
| |
| #~ msgid "`bool' is now a keyword" |
| #~ msgstr "'bool' er et reserveret ord" |
| |
| #~ msgid "extraneous `%T' ignored" |
| #~ msgstr "overflødig '%T' ignoreret" |
| |
| #~ msgid "multiple declarations `%T' and `%T'" |
| #~ msgstr "flere erklæringer '%T' og '%T'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not support `long long'" |
| #~ msgstr "ISO C++ understøtter ikke 'long long'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids declaration of `%s' with no type" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder erklæring af '%s' uden en type" |
| |
| #~ msgid "`%T' is implicitly a typename" |
| #~ msgstr "'%T' er underforstået et typenavn" |
| |
| #~ msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'" |
| #~ msgstr "short, signed eller unsigned er ugyldig for '%s'" |
| |
| #~ msgid "long and short specified together for `%s'" |
| #~ msgstr "long og short er begge angivet for '%s'" |
| |
| #~ msgid "signed and unsigned given together for `%s'" |
| #~ msgstr "signed og unsigned er begge angivet for '%s'" |
| |
| #~ msgid "qualifiers are not allowed on declaration of `operator %T'" |
| #~ msgstr "modifikationer er ikke tilladt i erklæring af 'operator %T'" |
| |
| #~ msgid "member `%D' cannot be declared both virtual and static" |
| #~ msgstr "medlemmet '%D' kan ikke afklæres både virtual og static" |
| |
| #~ msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations" |
| #~ msgstr "lagringsklasseanvisninger er ugyldige i parametererklæringer" |
| |
| #~ msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration" |
| #~ msgstr "typedef-erklæringer er ugyldig i parametererklæringer" |
| |
| #~ msgid "virtual outside class declaration" |
| #~ msgstr "virtual angivet uden for klasseerklæring" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for %s `%s'" |
| #~ msgstr "lagringsklasse angivet for %s '%s'" |
| |
| #~ msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations" |
| #~ msgstr "lagringsklasseanvisninger er ugyldige i vennefunktionserklæringer" |
| |
| #~ msgid "destructor cannot be static member function" |
| #~ msgstr "destruktionsfunktionen kan ikke være en statisk medlemsfunktion" |
| |
| #~ msgid "destructors may not be `%s'" |
| #~ msgstr "destruktionsfunktioner må ikke være '%s'" |
| |
| #~ msgid "constructor cannot be static member function" |
| #~ msgstr "konstruktionsfunktionen kan ikke være en statisk medlemsfunktion" |
| |
| #~ msgid "constructors cannot be declared virtual" |
| #~ msgstr "konstruktionsfunktioner kan ikke erklæres virtual" |
| |
| #~ msgid "constructors may not be `%s'" |
| #~ msgstr "konstruktionsfunktioner må ikke være '%s'" |
| |
| #~ msgid "return value type specifier for constructor ignored" |
| #~ msgstr "angivelse af typen af returværdien til konstruktionsfunktionen ignoreret" |
| |
| #~ msgid "can't initialize friend function `%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke tildele en startværdi til vennefunktionen '%s'" |
| |
| #~ msgid "virtual functions cannot be friends" |
| #~ msgstr "en virtuel funktion kan ikke erklæres som friend" |
| |
| #~ msgid "friend declaration not in class definition" |
| #~ msgstr "friend-erklæringen er ikke i klassedefinitionen" |
| |
| #~ msgid "can't define friend function `%s' in a local class definition" |
| #~ msgstr "kan ikke definere vennefunktion '%s' i en lokal klassedefinition" |
| |
| #~ msgid "destructors may not have parameters" |
| #~ msgstr "destruktionsfunktioner må ikke have parametre" |
| |
| #~ msgid "cannot declare reference to `%#T'" |
| #~ msgstr "kan ikke erklære reference til '%#T'" |
| |
| #~ msgid "cannot declare pointer to `%#T'" |
| #~ msgstr "kan ikke erklære henvisning til '%#T'" |
| |
| #~ msgid "cannot declare pointer to `%#T' member" |
| #~ msgstr "kan ikke erklære henvisning til medlemmet '%#T'" |
| |
| #~ msgid "extra qualification `%T::' on member `%s' ignored" |
| #~ msgstr "ekstra modifikation '%T::' af medlemmet '%s' ignoreret" |
| |
| #~ msgid "cannot declare member function `%T::%s' within `%T'" |
| #~ msgstr "kan ikke erklære medlemsfunktion '%T::%s' inde i '%T'" |
| |
| #~ msgid "cannot declare member `%T::%s' within `%T'" |
| #~ msgstr "kan ikke erklære medlem '%T::%s' inde i '%T'" |
| |
| #~ msgid "data member may not have variably modified type `%T'" |
| #~ msgstr "datamedlem må ikke have variabelt ændret type '%T'" |
| |
| #~ msgid "parameter may not have variably modified type `%T'" |
| #~ msgstr "parameter må ikke have variabelt ændret type '%T'" |
| |
| #~ msgid "only declarations of constructors can be `explicit'" |
| #~ msgstr "kun erklæringer af konstruktionsfunktioner kan være 'explicit'" |
| |
| #~ msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'" |
| #~ msgstr "'%s' som ikke er medlem, kan ikke erklæres 'mutable'" |
| |
| #~ msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'" |
| #~ msgstr "'%s' som ikke er objektmedlem, kan ikke erklæres 'mutable'" |
| |
| #~ msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'" |
| #~ msgstr "funktionen '%s' kan ikke erklæres 'mutable'" |
| |
| #~ msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'" |
| #~ msgstr "static '%s' kan ikke erklæres 'mutable'" |
| |
| #~ msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'" |
| #~ msgstr "const '%s' kan ikke erklæres 'mutable'" |
| |
| #~ msgid "template-id `%D' used as a declarator" |
| #~ msgstr "skabelons-id '%D' benyttet som erklærer" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids nested type `%D' with same name as enclosing class" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder indlejret type '%D' med samme navn som den omgivende klasse" |
| |
| #~ msgid "typedef name may not be class-qualified" |
| #~ msgstr "typedef-navn kan ikke klassemodificeres" |
| |
| #~ msgid "invalid type qualifier for non-member function type" |
| #~ msgstr "ugyldig typemodifikation for ikke-medlemsfunktionstype" |
| |
| #~ msgid "type qualifiers specified for friend class declaration" |
| #~ msgstr "typemodifikationer angivet for friend class-erklæring" |
| |
| #~ msgid "`inline' specified for friend class declaration" |
| #~ msgstr "'inline' angivet for friend class-erklæring" |
| |
| #~ msgid "template parameters cannot be friends" |
| #~ msgstr "skabelonsparametre kan ikke være venner" |
| |
| #~ msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend class %T::%D'" |
| #~ msgstr "friend-erklæring kræver klasseangivelse, dvs. 'friend class %T::%D'" |
| |
| #~ msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend %#T'" |
| #~ msgstr "friend-erklæring kræver klasseangivelse, dvs. 'friend %#T'" |
| |
| #~ msgid "trying to make class `%T' a friend of global scope" |
| #~ msgstr "forsøg på at gøre klassen '%T' til ven af det globale virkningsfelt" |
| |
| #~ msgid "invalid qualifiers on non-member function type" |
| #~ msgstr "ugyldige modifikationer for ikke-medlemsfunktionstype" |
| |
| #~ msgid "abstract declarator `%T' used as declaration" |
| #~ msgstr "abstrakt erklærer '%T' benyttet som erklæring" |
| |
| #~ msgid "unnamed variable or field declared void" |
| #~ msgstr "unavngiven variabel eller felt erklæret void" |
| |
| #~ msgid "variable or field declared void" |
| #~ msgstr "variabel eller felt erklæret void" |
| |
| #~ msgid "cannot use `::' in parameter declaration" |
| #~ msgstr "kan ikke bruge '::' i parametererklæring" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `::'" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af '::'" |
| |
| #~ msgid "function `%D' cannot be declared friend" |
| #~ msgstr "funktionen '%D' kan ikke erklæres friend" |
| |
| #~ msgid "can't make `%D' into a method -- not in a class" |
| #~ msgstr "kan ikke gøre '%D' til en metode - er ikke i en klasse" |
| |
| #~ msgid "function `%D' declared virtual inside a union" |
| #~ msgstr "funktionen '%D' erklæret virtual inden i en union" |
| |
| #~ msgid "`%D' cannot be declared virtual, since it is always static" |
| #~ msgstr "'%D' kan ikke erklæres virtual eftersom den altid er statisk" |
| |
| #~ msgid "field `%D' has incomplete type" |
| #~ msgstr "feltet '%D' er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "name `%T' has incomplete type" |
| #~ msgstr "navnet '%T' er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid " in instantiation of template `%T'" |
| #~ msgstr " i instantiering af skabelonen '%T'" |
| |
| #~ msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend" |
| #~ msgstr "'%s' er hverken en almindelig funktion eller en medlemsfunktion; kan ikke erklæres som friend" |
| |
| #~ msgid "member functions are implicitly friends of their class" |
| #~ msgstr "medlemsfunktioner er underforstået venner af deres klasse" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids initialization of member `%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder tildeling af startværdi til medlemmet '%D'" |
| |
| #~ msgid "making `%D' static" |
| #~ msgstr "gør '%D' statisk" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids static data member `%D' with same name as enclosing class" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder statisk datamedlem '%D' med samme navn som den omgivende klasse" |
| |
| #~ msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'" |
| #~ msgstr "lagringsklassen 'auto' er ugyldig for funktionen '%s'" |
| |
| #~ msgid "storage class `register' invalid for function `%s'" |
| #~ msgstr "lagringsklassen 'register' er ugyldig for funktionen '%s'" |
| |
| #~ msgid "storage class `__thread' invalid for function `%s'" |
| #~ msgstr "lagringsklassen '__thread' er ugyldig for funktionen '%s'" |
| |
| #~ msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope" |
| #~ msgstr "lagringsklassen 'static' er ugyldig for funktionen '%s' erklæret uden for det globale virkefelt" |
| |
| #~ msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope" |
| #~ msgstr "lagringsklassen 'inline' er ugyldig for funktionen '%s' erklæret uden for det globale virkefelt" |
| |
| #~ msgid "virtual non-class function `%s'" |
| #~ msgstr "virtuel funktion '%s' tilhører ikke en klasse" |
| |
| #~ msgid "cannot declare member function `%D' to have static linkage" |
| #~ msgstr "kan ikke erklære medlemsfunktion '%D' til at have statisk kædning" |
| |
| #~ msgid "cannot declare static function inside another function" |
| #~ msgstr "kan ikke erklære en funktion for static inden i en anden funktion" |
| |
| #~ msgid "`static' may not be used when defining (as opposed to declaring) a static data member" |
| #~ msgstr "'static' må ikke bruges ved definering (i modsætning til erklæring) af et statisk datamedlem" |
| |
| #~ msgid "static member `%D' declared `register'" |
| #~ msgstr "statisk medlem '%D' erklæret 'register'" |
| |
| #~ msgid "cannot explicitly declare member `%#D' to have extern linkage" |
| #~ msgstr "kan ikke eksplicit erklære medlemmet '%#D' til at have extern-kædning" |
| |
| #~ msgid "default argument for `%#D' has type `%T'" |
| #~ msgstr "standardparameter for '%#D' har typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "default argument for parameter of type `%T' has type `%T'" |
| #~ msgstr "standardparameter for parameter af typen '%T' har typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "default argument `%E' uses local variable `%D'" |
| #~ msgstr "standardparameter '%E' bruger lokal variabel '%D'" |
| |
| #~ msgid "invalid string constant `%E'" |
| #~ msgstr "ugyldig strengkonstant '%E'" |
| |
| #~ msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?" |
| #~ msgstr "ugyldig heltalskonstant i parameterlisten, måske mangler parameternavnet?" |
| |
| #~ msgid "parameter `%D' invalidly declared method type" |
| #~ msgstr "parameteren '%D' er på ugyldig vis erklæret som af en medlemsfunktionstype" |
| |
| #~ msgid "parameter `%D' invalidly declared offset type" |
| #~ msgstr "parameteren '%D' er på ugyldig vis erklæret som af en offset-type" |
| |
| #~ msgid "parameter `%D' includes %s to array of unknown bound `%T'" |
| #~ msgstr "parameteren '%D' inkluderer %s til tabel med ukendt grænse '%T'" |
| |
| #~ msgid "invalid constructor; you probably meant `%T (const %T&)'" |
| #~ msgstr "ugyldig konstruktionsfunktion; du mente sandsynligvis '%T (const %T&)'" |
| |
| #~ msgid "`%D' must be a nonstatic member function" |
| #~ msgstr "'%D' skal være en ikke-statisk medlemsfunktion" |
| |
| #~ msgid "`%D' must be either a non-static member function or a non-member function" |
| #~ msgstr "'%D' skal enten være en ikke-statisk medlemsfunktion eller ikke en medlemsfunktion" |
| |
| #~ msgid "`%D' must have an argument of class or enumerated type" |
| #~ msgstr "'%D' skal have en parameter af en klasse- eller enum-type" |
| |
| #~ msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator" |
| #~ msgstr "konvertering til %s%s vil aldrig bruge en typekonverteringsoperator" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder flertydiggørelse af operatoren ?:" |
| |
| #~ msgid "postfix `%D' must take `int' as its argument" |
| #~ msgstr "postfiks '%D' skal tage mod 'int' som parameter" |
| |
| #~ msgid "postfix `%D' must take `int' as its second argument" |
| #~ msgstr "postfiks '%D' skal tage mod 'int' som den anden parameter" |
| |
| #~ msgid "`%D' must take either zero or one argument" |
| #~ msgstr "'%D' skal tage mod nul eller én parameter" |
| |
| #~ msgid "`%D' must take either one or two arguments" |
| #~ msgstr "'%D' skal tage mod én eller to parametre" |
| |
| #~ msgid "prefix `%D' should return `%T'" |
| #~ msgstr "præfiks '%D' skal returnere '%T'" |
| |
| #~ msgid "postfix `%D' should return `%T'" |
| #~ msgstr "postfiks '%D' skal returnere '%T'" |
| |
| #~ msgid "`%D' must take `void'" |
| #~ msgstr "'%D' skal tage mod 'void'" |
| |
| #~ msgid "`%D' must take exactly one argument" |
| #~ msgstr "'%s' skal tage mod én parameter" |
| |
| #~ msgid "`%D' must take exactly two arguments" |
| #~ msgstr "'%s' skal tage mod to parametre" |
| |
| #~ msgid "user-defined `%D' always evaluates both arguments" |
| #~ msgstr "brugerdefineret '%D' evaluerer altid begge parametre" |
| |
| #~ msgid "`%D' should return by value" |
| #~ msgstr "'%D' skal returnere pr. værdi (ikke reference)" |
| |
| #~ msgid "`%D' cannot have default arguments" |
| #~ msgstr "'%D' kan ikke have standardparametre" |
| |
| #~ msgid "using typedef-name `%D' after `%s'" |
| #~ msgstr "bruger typedef-navn '%D' efter '%s'" |
| |
| #~ msgid "using template type parameter `%T' after `%s'" |
| #~ msgstr "bruger skabelonstypeparameter '%D' efter '%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s %T' declares a new type at namespace scope" |
| #~ msgstr "'%s %T' erklærer en ny type ved navnerumsvirkefelt" |
| |
| #~ msgid " names from dependent base classes are not visible to unqualified name lookup - to refer to the inherited type, say `%s %T::%T'" |
| #~ msgstr " navne fra afhængige stamklasser er ikke synlige for umodificerede navneopslag - benyt '%s %T::%T' for at referere til den nedarvede type" |
| |
| #~ msgid "use of enum `%#D' without previous declaration" |
| #~ msgstr "brug af enum '%#D' uden tidligere erklæring" |
| |
| #~ msgid "derived union `%T' invalid" |
| #~ msgstr "nedarvet union '%T' ugyldig" |
| |
| #~ msgid "base type `%T' fails to be a struct or class type" |
| #~ msgstr "stamklassetype '%T' er hverken en struct- eller class-type" |
| |
| #~ msgid "base class `%T' has incomplete type" |
| #~ msgstr "stamklasse '%T' er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "recursive type `%T' undefined" |
| #~ msgstr "rekursiv type '%T' ikke defineret" |
| |
| #~ msgid "duplicate base type `%T' invalid" |
| #~ msgstr "stamklassetype '%T' optræder mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "multiple definition of `%#T'" |
| #~ msgstr "flere definitioner af '%#T'" |
| |
| #~ msgid "previous definition here" |
| #~ msgstr "tidligere definition her" |
| |
| #~ msgid "enumerator value for `%D' not integer constant" |
| #~ msgstr "enum-værdi for '%D' er ikke en heltalskonstant" |
| |
| #~ msgid "overflow in enumeration values at `%D'" |
| #~ msgstr "enum-værdier for store ved '%D'" |
| |
| #~ msgid "return type `%#T' is incomplete" |
| #~ msgstr "returtype '%#T' er ufuldstændig" |
| |
| #~ msgid "semicolon missing after declaration of `%#T'" |
| #~ msgstr "semikolon mangler efter erklæring af '%#T'" |
| |
| #~ msgid "return type for `main' changed to `int'" |
| #~ msgstr "returtype for 'main' ændret til 'int'" |
| |
| #~ msgid "`%D' implicitly declared before its definition" |
| #~ msgstr "'%s' er underforstået erklæret efter dens definition" |
| |
| #~ msgid "`operator=' should return a reference to `*this'" |
| #~ msgstr "'operator=' bør returnere en reference til '*this'" |
| |
| #~ msgid "parameter `%D' declared void" |
| #~ msgstr "parameteren '%D' erklæret void" |
| |
| #~ msgid "`%D' is already defined in class `%T'" |
| #~ msgstr "'%D' er allerede defineret i klassen '%T'" |
| |
| #~ msgid "static member function `%#D' declared with type qualifiers" |
| #~ msgstr "statisk medlemsfunktion '%#D' erklæret med typemodifikationer" |
| |
| #~ msgid "duplicate type qualifiers in %s declaration" |
| #~ msgstr "dobbelte typemodifikationer i %s-erklæring" |
| |
| #~ msgid "template `%#D' instantiated in file without #pragma interface" |
| #~ msgstr "skabelon '%#D' instantieret i fil uden #pragma interface" |
| |
| #~ msgid "template `%#D' defined in file without #pragma interface" |
| #~ msgstr "skabelon '%#D' defineret i fil uden #pragma interface" |
| |
| #~ msgid "name missing for member function" |
| #~ msgstr "navn mangler for medlemsfunktion" |
| |
| #~ msgid "parser may be lost: is there a '{' missing somewhere?" |
| #~ msgstr "fortolkeren kan være faret vild: mangler der en '{' et eller andet sted?" |
| |
| #~ msgid "ambiguous conversion for array subscript" |
| #~ msgstr "tvetydig konvertering af tabelindeks" |
| |
| #~ msgid "invalid types `%T[%T]' for array subscript" |
| #~ msgstr "ugyldige typer '%T[%T]' for tabelopslag" |
| |
| #~ msgid "type `%#T' argument given to `delete', expected pointer" |
| #~ msgstr "parameter af typen '%#T' givet til 'delete', forventede henvisning" |
| |
| #~ msgid "anachronistic use of array size in vector delete" |
| #~ msgstr "forældet brug af tabelstørrelse i tabelformen af delete" |
| |
| #~ msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to `delete'" |
| #~ msgstr "kan ikke udføre delete på en funktion; kun henvisninger til objekter er gyldige som parameter til 'delete'" |
| |
| #~ msgid "deleting `%T' is undefined" |
| #~ msgstr "benyttelse af delete på '%T' er ikke defineret" |
| |
| #~ msgid "deleting array `%#D'" |
| #~ msgstr "benyttelse af delete på tabellen '%#D'" |
| |
| #~ msgid "invalid declaration of member template `%#D' in local class" |
| #~ msgstr "ugyldig erklæring af medlemsskabelon '%#D' i lokal klasse" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `virtual' in template declaration of `%#D'" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af 'virtual' i skabelonserklæring af '%#D'" |
| |
| #~ msgid "template declaration of `%#D'" |
| #~ msgstr "skabelonserklæring af '%#D'" |
| |
| #~ msgid "Java method '%D' has non-Java return type `%T'" |
| #~ msgstr "Java-metoden '%D' har har en returtype '%T' som ikke er fra Java" |
| |
| #~ msgid "Java method '%D' has non-Java parameter type `%T'" |
| #~ msgstr "Java-metoden '%D' har har en parametertype '%T' som ikke er fra Java" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%#D' does not match any in class `%T'" |
| #~ msgstr "prototypen for '%#D' passer ikke nogen i klassen '%T'" |
| |
| #~ msgid "local class `%#T' shall not have static data member `%#D'" |
| #~ msgstr "lokal klasse '%#T' må ikke have det statiske datamedlem '%#D'" |
| |
| #~ msgid "initializer invalid for static member with constructor" |
| #~ msgstr "tildeling af startværdi er ugyldig for statisk medlem med konstruktionsfunktion" |
| |
| #~ msgid "(an out of class initialization is required)" |
| #~ msgstr "(en klargøring uden for klassens erklæring er nødvendig)" |
| |
| #~ msgid "invalid data member initialization" |
| #~ msgstr "ugyldig tildeling af startværdi til datamedlem" |
| |
| #~ msgid "(use `=' to initialize static data members)" |
| #~ msgstr "(brug '=' for at klargøre statiske datamedlemmer)" |
| |
| #~ msgid "member `%D' conflicts with virtual function table field name" |
| #~ msgstr "medlemmet '%D' er i konflikt med feltnavn fra den virtuelle funktionstabel" |
| |
| #~ msgid "`%D' is already defined in `%T'" |
| #~ msgstr "'%D' er allerede defineret i '%T'" |
| |
| #~ msgid "field initializer is not constant" |
| #~ msgstr "feltets startværdi er ikke en konstant" |
| |
| #~ msgid "`asm' specifiers are not permitted on non-static data members" |
| #~ msgstr "'asm'-angivelser er ikke tilladt på ikke-statiske datamedlemmer" |
| |
| #~ msgid "cannot declare `%D' to be a bit-field type" |
| #~ msgstr "kan ikke erklære '%D' til at være en bitfeltstype" |
| |
| #~ msgid "cannot declare bit-field `%D' with function type" |
| #~ msgstr "kan ikke erklære bitfelt '%D' med funktionstype" |
| |
| #~ msgid "`%D' is already defined in the class %T" |
| #~ msgstr "'%D' er allerede defineret i klassen '%T'" |
| |
| #~ msgid "static member `%D' cannot be a bit-field" |
| #~ msgstr "statisk medlem '%D' kan ikke være et bitfelt" |
| |
| #~ msgid "initializer specified for non-member function `%D'" |
| #~ msgstr "startværdi angivet for ikke-medlemsfunktion '%D'" |
| |
| #~ msgid "invalid initializer for virtual method `%D'" |
| #~ msgstr "ugyldig startværdi til virtuel medlemsfunktion '%D'" |
| |
| #~ msgid "anonymous struct not inside named type" |
| #~ msgstr "anonym struct er ikke inden i en navngiven type" |
| |
| #~ msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static" |
| #~ msgstr "anonyme variabler af sammensatte typer i navnerumsvirkefelt skal erklæres static" |
| |
| #~ msgid "anonymous aggregate with no members" |
| #~ msgstr "anonym sammensat type uden medlemmer" |
| |
| #~ msgid "`operator new' must return type `%T'" |
| #~ msgstr "'operator new' skal returnere typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "`operator new' takes type `size_t' (`%T') as first parameter" |
| #~ msgstr "den første parameter til 'operator new' skal være af typen 'size_t' ('%T')" |
| |
| #~ msgid "`operator delete' must return type `%T'" |
| #~ msgstr "'operator delete' skal returnere typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "`operator delete' takes type `%T' as first parameter" |
| #~ msgstr "den første parameter til 'operator delete' skal være af typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "too many initialization functions required" |
| #~ msgstr "for mange klargøringsfunktioner påkrævet" |
| |
| #~ msgid "inline function `%D' used but never defined" |
| #~ msgstr "indbygget funktion '%D' benyttet, men aldrig defineret" |
| |
| #~ msgid "use of old-style cast" |
| #~ msgstr "brug af ældre type typeomtvingning" |
| |
| #~ msgid "use of `%D' is ambiguous" |
| #~ msgstr "brug af '%D' er tvetydigt" |
| |
| #~ msgid " first declared as `%#D' here" |
| #~ msgstr " først erklæret som '%#D' her" |
| |
| #~ msgid " also declared as `%#D' here" |
| #~ msgstr " også erklæret som '%#D' her" |
| |
| #~ msgid "`%D' denotes an ambiguous type" |
| #~ msgstr "'%D' angiver en tvetydig type" |
| |
| #~ msgid " first type here" |
| #~ msgstr " første type her" |
| |
| #~ msgid " other type here" |
| #~ msgstr " anden type her" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%D' not in a namespace surrounding `%D'" |
| #~ msgstr "erklæring af '%D' er ikke i et navnerum der omgiver '%D'" |
| |
| #~ msgid "`%D' should have been declared inside `%D'" |
| #~ msgstr "'%D' skulle have været erklæret inden i '%D'" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a function," |
| #~ msgstr "'%s' er ikke en funktion," |
| |
| #~ msgid " conflict with `%D'" |
| #~ msgstr " konflikt med '%D'" |
| |
| #~ msgid "unknown namespace `%D'" |
| #~ msgstr "ukendt navnerum '%D'" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a namespace" |
| #~ msgstr "'%T' er ikke et navnerum" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a namespace" |
| #~ msgstr "'%D' er ikke et navnerum" |
| |
| #~ msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %D'" |
| #~ msgstr "en using-erklæring kan ikke angive en skabelons-id; prøv 'using %D'" |
| |
| #~ msgid "namespace `%D' not allowed in using-declaration" |
| #~ msgstr "navnerum '%D' ikke tilladt i using-erklæring" |
| |
| #~ msgid "`%D' not declared" |
| #~ msgstr "'%D' ikke erklæret" |
| |
| #~ msgid "`%D' is already declared in this scope" |
| #~ msgstr "'%D' er allerede erklæret i dette navnerum" |
| |
| #~ msgid "using declaration `%D' introduced ambiguous type `%T'" |
| #~ msgstr "using-erklæring '%D' introducerede tvetydig type '%T'" |
| |
| #~ msgid "using-declaration for non-member at class scope" |
| #~ msgstr "using-erklæring for ikke-medlem ved klassevirkefelt" |
| |
| #~ msgid "using-declaration for destructor" |
| #~ msgstr "using-erklæring for destruktionsfunktion" |
| |
| #~ msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %T::%D'" |
| #~ msgstr "en using-erklæring kan ikke angive en skabelons-id; prøv 'using %T::%D'" |
| |
| #~ msgid "namespace `%T' undeclared" |
| #~ msgstr "navnerummet '%T' er ikke erklæret" |
| |
| #~ msgid "default argument missing for parameter %P of `%+#D'" |
| #~ msgstr "standardparameter mangler for parameter %P i '%+#D'" |
| |
| #~ msgid "extra qualification `%T::' on member `%D' ignored" |
| #~ msgstr "ekstra modifikation '%T::' af medlemmet '%D' ignoreret" |
| |
| #~ msgid "`%T' does not have a class or union named `%D'" |
| #~ msgstr "'%T' har ikke en klasse eller en union ved navn '%D'" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a class or union type" |
| #~ msgstr "'%T' er ikke af en klasse- eller union-type" |
| |
| #~ msgid "template argument is required for `%T'" |
| #~ msgstr "skabelonsparameter er påkrævet for '%T'" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%D' in `%D' which does not enclose `%D'" |
| #~ msgstr "erklæring af '%D' i '%D' som ikke omgiver '%D'" |
| |
| #~ msgid "`%s' not supported by %s" |
| #~ msgstr "'%s' ikke understøttet af %s" |
| |
| #~ msgid "<anonymous %s>" |
| #~ msgstr "<anonym %s>" |
| |
| #~ msgid "(static %s for %s)" |
| #~ msgstr "(statisk %s for %s)" |
| |
| #~ msgid "\\x%x" |
| #~ msgstr "\\x%x" |
| |
| #~ msgid "In %s `%s':" |
| #~ msgstr "I %s '%s':" |
| |
| #~ msgid "%s: In instantiation of `%s':\n" |
| #~ msgstr "%s: i instantiering af '%s':\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: instantiated from `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: instantieret fra '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: instantiated from here\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: instantieret herfra\n" |
| |
| #~ msgid "unexpected letter `%c' in locate_error\n" |
| #~ msgstr "uventet bogstav '%c' i locate_error\n" |
| |
| #~ msgid "type `%T' is disallowed in Java `throw' or `catch'" |
| #~ msgstr "typen '%T' er ikke tilladt i Java 'throw' eller 'catch'" |
| |
| #~ msgid "call to Java `catch' or `throw' with `jthrowable' undefined" |
| #~ msgstr "kald til Java 'catch' eller 'throw' mens 'jthrowable' ikke er defineret" |
| |
| #~ msgid "type `%T' is not derived from `java::lang::Throwable'" |
| #~ msgstr "typen '%T' nedarver ikke fra 'java::lang::Throwable'" |
| |
| #~ msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit" |
| #~ msgstr "blander C++ og Java 'catch' i én oversættelsesenhed" |
| |
| #~ msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type" |
| #~ msgstr "kaster NULL som har en heltals-, ikke en henvisningstype" |
| |
| #~ msgid " in thrown expression" |
| #~ msgstr " i kastet udtryk" |
| |
| #~ msgid "expression '%E' of abstract class type '%T' cannot be used in throw-expression" |
| #~ msgstr "udtrykket '%E' med den abstrakte klassetype '%T' kan ikke bruges i throw-udtryk" |
| |
| #~ msgid "exception of type `%T' will be caught" |
| #~ msgstr "undtagelse af typen '%T' vil blive fanget" |
| |
| #~ msgid " by earlier handler for `%T'" |
| #~ msgstr " af tidligere håndtering af '%T'" |
| |
| #~ msgid "`...' handler must be the last handler for its try block" |
| #~ msgstr "håndteringen '...' skal være den sidste håndtering i try-blokken" |
| |
| #~ msgid "`%D' is already a friend of class `%T'" |
| #~ msgstr "'%D' er allerede en ven af klassen '%T'" |
| |
| #~ msgid "previous friend declaration of `%D'" |
| #~ msgstr "tidligere friend-erklæring af '%D'" |
| |
| #~ msgid "invalid type `%T' declared `friend'" |
| #~ msgstr "ugyldig type '%T' erklæret 'friend'" |
| |
| #~ msgid "partial specialization `%T' declared `friend'" |
| #~ msgstr "partiel specialisering '%T' erklæret 'friend'" |
| |
| #~ msgid "class `%T' is implicitly friends with itself" |
| #~ msgstr "klassen '%T' er underforstået ven med sig selv" |
| |
| #~ msgid "typename type `%#T' declared `friend'" |
| #~ msgstr "typename-type '%#T' erklæret 'friend'" |
| |
| #~ msgid "template parameter type `%T' declared `friend'" |
| #~ msgstr "skabelonsparametertypen '%T' erklæret 'friend'" |
| |
| #~ msgid "`%#T' is not a template" |
| #~ msgstr "'%#T' er ikke en skabelon" |
| |
| #~ msgid "`%T' is already a friend of `%T'" |
| #~ msgstr "'%T' er allerede en ven af '%T'" |
| |
| #~ msgid "member `%D' declared as friend before type `%T' defined" |
| #~ msgstr "medlemmet '%D' erklæret som friend før typen '%T' er defineret" |
| |
| #~ msgid "friend declaration `%#D' declares a non-template function" |
| #~ msgstr "friend-erklæring '%#D' erklærer en ikke-skabelonsfunktion" |
| |
| #~ msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning" |
| #~ msgstr "(hvis dette er hvad du ønsker, så sikr dig at funktionsskabelonen allerede er blevet erklæret og tilføj <> efter funktionsnavnet her) -Wno-non-template-friend deaktiverer denne advarsel" |
| |
| #~ msgid "argument to `%s' missing\n" |
| #~ msgstr "en parameter til '%s' mangler\n" |
| |
| #~ msgid "`%D' should be initialized in the member initialization list" |
| #~ msgstr "'%D' bør blive klargjort i medlemsklargøringslisten" |
| |
| #~ msgid "default-initialization of `%#D', which has reference type" |
| #~ msgstr "standardklargøring af '%#D' som er af en referencetype" |
| |
| #~ msgid "uninitialized reference member `%D'" |
| #~ msgstr "referencemedlem '%D' uden startværdi" |
| |
| #~ msgid "initializer list treated as compound expression" |
| #~ msgstr "klargøringsliste behandlet som et sammensat udtryk" |
| |
| #~ msgid "`%D' will be initialized after" |
| #~ msgstr "'%D' vil blive klargjort efter" |
| |
| #~ msgid "base `%T' will be initialized after" |
| #~ msgstr "stamklasse '%T' vil blive klargjort efter" |
| |
| #~ msgid " `%#D'" |
| #~ msgstr " '%#D'" |
| |
| #~ msgid " base `%T'" |
| #~ msgstr " stamklasse '%T'" |
| |
| #~ msgid "multiple initializations given for base `%T'" |
| #~ msgstr "flere startværdier angivet for stamklassen '%T'" |
| |
| #~ msgid "initializations for multiple members of `%T'" |
| #~ msgstr "startværdier for flere medlemmer af '%T'" |
| |
| #~ msgid "base class `%#T' should be explicitly initialized in the copy constructor" |
| #~ msgstr "stamklassen '%#T' bør eksplicit blive klargjort i kopikonstruktionsfunktionen" |
| |
| #~ msgid "class `%T' does not have any field named `%D'" |
| #~ msgstr "klassen '%T' har ikke et felt ved navn '%D'" |
| |
| #~ msgid "field `%#D' is static; the only point of initialization is its definition" |
| #~ msgstr "feltet '%#D' er statisk; det eneste sted det kan klargøres er ved dets definition" |
| |
| #~ msgid "unnamed initializer for `%T', which has no base classes" |
| #~ msgstr "unavngiven klargøring af '%T' som ikke har nogen stamklasser" |
| |
| #~ msgid "unnamed initializer for `%T', which uses multiple inheritance" |
| #~ msgstr "unavngiven klargøring af '%T' som benytter multipel nedarvning" |
| |
| #~ msgid "type `%D' is not a direct or virtual base of `%T'" |
| #~ msgstr "typen '%D' er ikke en direkte eller en virtuel stamklasse til '%T'" |
| |
| #~ msgid "type `%D' is not a direct base of `%T'" |
| #~ msgstr "typen '%D' er ikke en direkte stamklasse til '%T'" |
| |
| #~ msgid "bad array initializer" |
| #~ msgstr "ugyldig tildeling af startværdi til tabel" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not an aggregate type" |
| #~ msgstr "'%T' er ikke en sammensat type" |
| |
| #~ msgid "`%T' fails to be an aggregate typedef" |
| #~ msgstr "'%T' er ikke en sammensat typedef" |
| |
| #~ msgid "type `%T' is of non-aggregate type" |
| #~ msgstr "typen '%T' er ikke en sammensat type" |
| |
| #~ msgid "cannot call destructor `%T::~%T' without object" |
| #~ msgstr "kan ikke kalde destruktionsfunktion '%T::~%T' uden objekt" |
| |
| #~ msgid "invalid use of non-static field `%D'" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af ikke-statisk felt '%D'" |
| |
| #~ msgid "invalid use of member `%D'" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af medlemmet '%D'" |
| |
| #~ msgid "no method `%T::%D'" |
| #~ msgstr "ingen metode ved navn '%T::%D'" |
| |
| #~ msgid "incomplete type `%T' does not have member `%D'" |
| #~ msgstr "ufuldstændig type '%T' har ikke medlemmet '%D'" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a member of type `%T'" |
| #~ msgstr "'%D' er ikke et medlem af typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "invalid pointer to bit-field `%D'" |
| #~ msgstr "ugyldig henvisning til bitfeltet '%D'" |
| |
| #~ msgid "object missing in use of pointer-to-member construct" |
| #~ msgstr "der mangler et objekt i henvisning til medlem-konstruktion" |
| |
| #~ msgid "member `%D' is non-static but referenced as a static member" |
| #~ msgstr "medlemmet '%D' er ikke statisk, men refereres som et statisk medlem" |
| |
| #~ msgid "at this point in file" |
| #~ msgstr "ved dette sted i filen" |
| |
| #~ msgid "object missing in `%E'" |
| #~ msgstr "objekt mangler i '%E'" |
| |
| #~ msgid "new of array type fails to specify size" |
| #~ msgstr "new virkende på en tabeltype mangler at angive størrelsen" |
| |
| #~ msgid "size in array new must have integral type" |
| #~ msgstr "størrelse i tabel-new skal være en heltalstype" |
| |
| #~ msgid "zero size array reserves no space" |
| #~ msgstr "tabel med størrelsen nul reserverer ingen plads" |
| |
| #~ msgid "new cannot be applied to a reference type" |
| #~ msgstr "new kan ikke bruges på en referencetype" |
| |
| #~ msgid "new cannot be applied to a function type" |
| #~ msgstr "new kan ikke bruges på en funktionstype" |
| |
| #~ msgid "call to Java constructor, while `jclass' undefined" |
| #~ msgstr "kald af Java-konstruktionsfunktion mens 'jclass' ikke er defineret" |
| |
| #~ msgid "can't find class$" |
| #~ msgstr "kan ikke finde class$" |
| |
| #~ msgid "invalid type `void' for new" |
| #~ msgstr "ugyldig type 'void' til new" |
| |
| #~ msgid "call to Java constructor with `%s' undefined" |
| #~ msgstr "kald af Java-konstruktionsfunktion mens '%s' ikke er defineret" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids initialization in array new" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder startværdier i tabel-new" |
| |
| #~ msgid "initializer list being treated as compound expression" |
| #~ msgstr "klargøringsliste bliver behandlet som et sammensat udtryk" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids aggregate initializer to new" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder sammensat startværditildeling ved new" |
| |
| #~ msgid "uninitialized const in `new' of `%#T'" |
| #~ msgstr "konstant uden startværdi i 'new' af '%#T'" |
| |
| #~ msgid "initializer ends prematurely" |
| #~ msgstr "startværdien slutter for tidligt" |
| |
| #~ msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer" |
| #~ msgstr "kan ikke klargøre multidimensional tabel med startværdi" |
| |
| #~ msgid "unknown array size in delete" |
| #~ msgstr "ukendt tabelstørrelse i delete" |
| |
| #~ msgid "type to vector delete is neither pointer or array type" |
| #~ msgstr "variablen til tabel-delete er hverken af en henvisnings- eller en tabeltype" |
| |
| #~ msgid "type name expected before `*'" |
| #~ msgstr "der forventedes et typenavn før '*'" |
| |
| #~ msgid "cannot declare references to references" |
| #~ msgstr "kan ikke erklære referencer til referencer" |
| |
| #~ msgid "cannot declare pointers to references" |
| #~ msgstr "kan ikke erklære henvisninger til referencer" |
| |
| #~ msgid "type name expected before `&'" |
| #~ msgstr "der forventedes et typenavn før '&'" |
| |
| #~ msgid "semicolon missing after %s declaration" |
| #~ msgstr "semikolon mangler efter %s-erklæring" |
| |
| #~ msgid "semicolon missing after declaration of `%T'" |
| #~ msgstr "semikolon mangler efter erklæring af '%T'" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma %s" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen 'af #pragma %s'" |
| |
| #~ msgid "invalid #pragma %s" |
| #~ msgstr "ugyldig #pragma %s" |
| |
| #~ msgid "#pragma vtable no longer supported" |
| #~ msgstr "'#pragma vtable' understøttes ikke længere" |
| |
| #~ msgid "#pragma implementation for %s appears after file is included" |
| #~ msgstr "'#pragma implementation' til %s optræder efter filen er inkluderet" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af #pragma GCC java_exceptions" |
| |
| #~ msgid "`%D' not defined" |
| #~ msgstr "'%D' er ikke defineret" |
| |
| #~ msgid "`%D' was not declared in this scope" |
| #~ msgstr "'%D' blev ikke erklæret i dette virkefelt" |
| |
| #~ msgid "`%D' undeclared (first use this function)" |
| #~ msgstr "'%D' er ikke erklæret (først benyttet i denne funktion)" |
| |
| # dækkende, og pænere end original i praktisk brug |
| #~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)" |
| #~ msgstr "(et kaldenavn der ikke er erklæret, rapporteres kun én gang per funktion)" |
| |
| #~ msgid "`::%D' undeclared (first use here)" |
| #~ msgstr "'::%D' er ikke erklæret (først benyttet her)" |
| |
| #~ msgid "real-valued template parameters when cross-compiling" |
| #~ msgstr "skabelonsparametre med reelle værdi ved krydsoversættelse" |
| |
| #~ msgid "the mangled name of `%D' will change in a future version of GCC" |
| #~ msgstr "det ABI-navnet for '%D' vil ændre sig i en fremtidig version af GCC" |
| |
| #~ msgid "due to a defect in the G++ 3.2 ABI, G++ has assigned the same mangled name to two different types" |
| #~ msgstr "pga. en fejl i G++ 3.2-ABI'en har G++ tildelt det samme sammensatte navn til det to forskellige typer" |
| |
| #~ msgid "invalid use of member `%D' in static member function" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af medlemmet '%D' i statisk medlemsfunktion" |
| |
| #~ msgid "use of namespace `%D' as expression" |
| #~ msgstr "brug af navnerummet '%D' som udtryk" |
| |
| #~ msgid "use of class template `%T' as expression" |
| #~ msgstr "brug af klasseskabelonen '%T' som udtryk" |
| |
| #~ msgid "use of %s from containing function" |
| #~ msgstr "brug af %s fra indeholdende funktion" |
| |
| #~ msgid " `%#D' declared here" |
| #~ msgstr " '%#D' erklæret her" |
| |
| #~ msgid "request for member `%D' is ambiguous in multiple inheritance lattice" |
| #~ msgstr "forespørgsel efter medlemmet '%D' er tvetydigt i det multiple nedarvningsnet" |
| |
| #~ msgid "generic thunk code fails for method `%#D' which uses `...'" |
| #~ msgstr "generel thunk-kode mislykkes for metoden '%#D' som bruger '...'" |
| |
| #~ msgid "non-static const member `%#D', can't use default assignment operator" |
| #~ msgstr "ikke-statisk konstant medlem '%#D' kan ikke bruge standardtildelingsoperatoren" |
| |
| #~ msgid "non-static reference member `%#D', can't use default assignment operator" |
| #~ msgstr "ikke-statisk referencemedlem '%#D' kan ikke bruge standardtildelingsoperatoren" |
| |
| #~ msgid "`%s' tag used in naming `%#T'" |
| #~ msgstr "'%s'-mærke benyttet i navngivning af '%#T'" |
| |
| #~ msgid "keyword `export' not implemented, and will be ignored" |
| #~ msgstr "det reserverede ord 'export' er ikke implementeret og vil blive ignoreret" |
| |
| #~ msgid "use of linkage spec `%D' is different from previous spec `%D'" |
| #~ msgstr "brug af kædningsangivelse '%D' er forskellig fra den tidligere angivelse '%D'" |
| |
| #~ msgid "no base or member initializers given following ':'" |
| #~ msgstr "ingen stamklasse- eller medlemsklargøringer er angivet efter ':'" |
| |
| #~ msgid "anachronistic old style base class initializer" |
| #~ msgstr "forældet stamklasseklargøring" |
| |
| #~ msgid "`>>' should be `> >' in template class name" |
| #~ msgstr "'>>' skulle have været '> >' i skabelonsklassenavn" |
| |
| #~ msgid "use of template qualifier outside template" |
| #~ msgstr "brug af skabelonsmodifikation uden for skabelon" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids an empty condition for `%s'" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder en tom betingelse til '%s'" |
| |
| #~ msgid "definition of class `%T' in condition" |
| #~ msgstr "definition af klassen '%T' i betingelse" |
| |
| #~ msgid "definition of enum `%T' in condition" |
| #~ msgstr "definition af enum '%T' i betingelse" |
| |
| #~ msgid "definition of array `%#D' in condition" |
| #~ msgstr "definition af tabel '%#D' i betingelse" |
| |
| #~ msgid "old style placement syntax, use () instead" |
| #~ msgstr "forældet placeringssyntaks, brug () i stedet" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a valid expression" |
| #~ msgstr "'%T' er ikke et gyldigt udtryk" |
| |
| #~ msgid "initialization of new expression with `='" |
| #~ msgstr "tildeling af startværdi til new-udtryk med '='" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids compound literals" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder sammensatte konstanter" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder krøllet parantes-grupper inden i udtryk" |
| |
| #~ msgid "sigof type specifier" |
| #~ msgstr "sigof-typeangivelse" |
| |
| #~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate expression" |
| #~ msgstr "'sigof' benyttet på et udtryk der ikke er af en sammensat type" |
| |
| #~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate type" |
| #~ msgstr "'sigof' benyttet på en type der ikke er sammensat" |
| |
| #~ msgid "using `typename' outside of template" |
| #~ msgstr "bruger 'typename' uden for en skabelon" |
| |
| #~ msgid "storage class specifier `%s' not allowed after struct or class" |
| #~ msgstr "lagringsklasseangivelsen '%s' er ikke tilladt efter struct eller class" |
| |
| #~ msgid "type specifier `%s' not allowed after struct or class" |
| #~ msgstr "typeangivelsen '%s' er ikke tilladt efter struct eller class" |
| |
| #~ msgid "type qualifier `%s' not allowed after struct or class" |
| #~ msgstr "typemodifikationen '%s' er ikke tilladt efter struct eller class" |
| |
| #~ msgid "no body nor ';' separates two class, struct or union declarations" |
| #~ msgstr "der er hverken en krop eller et semikolon mellem to class, struct eller union-erklæringer" |
| |
| #~ msgid "no bases given following `:'" |
| #~ msgstr "ingen stamklasse er angivet efter ':'" |
| |
| #~ msgid "`%D' access" |
| #~ msgstr "'%D'-tilgang" |
| |
| #~ msgid "multiple access specifiers" |
| #~ msgstr "mere end én tilgangsangivelse" |
| |
| #~ msgid "multiple `virtual' specifiers" |
| #~ msgstr "mere end én 'virtual'-angivelse" |
| |
| #~ msgid "missing ';' before right brace" |
| #~ msgstr "der mangler et semikolon før en højre krøllet parantes" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids array dimensions with parenthesized type in new" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder tabeldimensioner med parantetiseret type i new" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a class or namespace" |
| #~ msgstr "'%T' er ikke en klasse eller et navnerum" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids label declarations" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder etiketerklæringer" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids computed gotos" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder beregnede goto'er" |
| |
| #~ msgid "label must be followed by statement" |
| #~ msgstr "etiketten skal efterfølges af en sætning" |
| |
| #~ msgid "must have at least one catch per try block" |
| #~ msgstr "skal have mindst én catch pr. try-blok" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids compound statements inside for initializations" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder sammensatte sætninger inden i 'for'-klargøringer" |
| |
| #~ msgid "possibly missing ')'" |
| #~ msgstr "muligvis mangler en ')'" |
| |
| #~ msgid "type specifier omitted for parameter" |
| #~ msgstr "typeangivelsen er ikke angivet for parameteren" |
| |
| #~ msgid "`%E' is not a type, use `typename %E' to make it one" |
| #~ msgstr "'%E' er ikke en type, benyt 'typename %E' for at gøre den til en" |
| |
| #~ msgid "no type `%D' in `%T'" |
| #~ msgstr "ingen type '%D' i '%T'" |
| |
| #~ msgid "type specifier omitted for parameter `%E'" |
| #~ msgstr "typeangivelse udeladt for parameteren '%E'" |
| |
| #~ msgid "'%D' is used as a type, but is not defined as a type." |
| #~ msgstr "'%D' benyttes som en type, men er ikke defineret som en type" |
| |
| #~ msgid "data member `%D' cannot be a member template" |
| #~ msgstr "datamedlem '%D' kan ikke være en medlemsskabelon" |
| |
| #~ msgid "invalid member template declaration `%D'" |
| #~ msgstr "ugyldig medlemsskabelonerklæring '%D'" |
| |
| #~ msgid "explicit specialization in non-namespace scope `%D'" |
| #~ msgstr "eksplicit specialisering i virkefeltet '%D' der ikke er et navnerum" |
| |
| #~ msgid "enclosing class templates are not explicitly specialized" |
| #~ msgstr "omgivende klasseskabeloner er ikke eksplicit specialiserede" |
| |
| #~ msgid "specializing `%#T' in different namespace" |
| #~ msgstr "specialiserer '%#T' i andet navnerum" |
| |
| # hænger sammen med foregående tekst, derfor ikke 'fra' |
| #~ msgid " from definition of `%#D'" |
| #~ msgstr " i forhold til definition af '%#D'" |
| |
| #~ msgid "specialization of `%T' after instantiation" |
| #~ msgstr "specialisering af '%T' efter instantiering" |
| |
| #~ msgid "specialization `%T' after instantiation `%T'" |
| #~ msgstr "specialisering af '%T' efter instantiering '%T'" |
| |
| #~ msgid "explicit specialization of non-template `%T'" |
| #~ msgstr "eksplicit specialisering af '%T' der ikke er en skabelon" |
| |
| #~ msgid "specialization of %D after instantiation" |
| #~ msgstr "specialisering af '%D' efter instantiering" |
| |
| #~ msgid "%s %+#D" |
| #~ msgstr "%s %+#D" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a function template" |
| #~ msgstr "'%D' er ikke en funktionsskabelon" |
| |
| #~ msgid "template-id `%D' for `%+D' does not match any template declaration" |
| #~ msgstr "skabelons-id '%D' for '%+D' passer ikke til nogen skabelonserklæring" |
| |
| #~ msgid "ambiguous template specialization `%D' for `%+D'" |
| #~ msgstr "tvetydig skabelonsspecialisering '%D' for '%+D'" |
| |
| #~ msgid "template-id `%D' in declaration of primary template" |
| #~ msgstr "skabelons-id '%D' i erklæring af primær skabelon" |
| |
| #~ msgid "template parameter list used in explicit instantiation" |
| #~ msgstr "skabelonsparameterliste benyttet i eksplicit instantiering" |
| |
| #~ msgid "definition provided for explicit instantiation" |
| #~ msgstr "definition angivet for eksplicit instantiering" |
| |
| #~ msgid "too many template parameter lists in declaration of `%D'" |
| #~ msgstr "for mange skabelonsparameterlister angivet i erklæring af '%D'" |
| |
| #~ msgid "too few template parameter lists in declaration of `%D'" |
| #~ msgstr "for få skabelonsparameterlister angivet i erklæring af '%D'" |
| |
| #~ msgid "explicit specialization not preceded by `template <>'" |
| #~ msgstr "eksplicit specialisering følger ikke efter 'template <>'" |
| |
| #~ msgid "partial specialization `%D' of function template" |
| #~ msgstr "partiel specialisering '%D' af funktionsskabelon" |
| |
| #~ msgid "default argument specified in explicit specialization" |
| #~ msgstr "standardparameter angivet i eksplicit specialisering" |
| |
| #~ msgid "template specialization with C linkage" |
| #~ msgstr "skabelonsspecialisering med C-kædning" |
| |
| #~ msgid "specialization of implicitly-declared special member function" |
| #~ msgstr "specialisering af underforstået erklæret speciel medlemsfunktion" |
| |
| #~ msgid "no member function `%D' declared in `%T'" |
| #~ msgstr "ingen medlemsfunktion '%D' erklæret i '%T'" |
| |
| #~ msgid "too many template parameter lists in declaration of `%T'" |
| #~ msgstr "for mange skabelonsparameterlister i erklæringen af '%T'" |
| |
| #~ msgid " shadows template parm `%#D'" |
| #~ msgstr " skygger for skabelonsparameter '%#D'" |
| |
| #~ msgid "template parameters not used in partial specialization:" |
| #~ msgstr "skabelonsparametre der ikke bruges i partiel specialisering:" |
| |
| #~ msgid " `%D'" |
| #~ msgstr " '%D'" |
| |
| #~ msgid "partial specialization `%T' does not specialize any template arguments" |
| #~ msgstr "den partielle specialisering '%T' specialiserer ikke nogen skabelonsparametre" |
| |
| # flertalsform unødvendig |
| #~ msgid "template argument `%E' involves template parameter(s)" |
| #~ msgstr "skabelonsparameter '%E' involverer skabelonsparameter" |
| |
| # flertalsform unødvendig |
| #~ msgid "type `%T' of template argument `%E' depends on template parameter(s)" |
| #~ msgstr "typen '%T' af skabelonsparameteren '%E' afhænger af skabelonsparameter" |
| |
| #~ msgid "no default argument for `%D'" |
| #~ msgstr "ingen standardparameter til '%D'" |
| |
| #~ msgid "template with C linkage" |
| #~ msgstr "skabelon med C-kædning" |
| |
| #~ msgid "template class without a name" |
| #~ msgstr "skabelonsklasse uden et navn" |
| |
| #~ msgid "`%D' does not declare a template type" |
| #~ msgstr "'%D' erklærer ikke en skabelonstype" |
| |
| #~ msgid "template definition of non-template `%#D'" |
| #~ msgstr "skabelonsdefinition af ikke-skabelon '%#D'" |
| |
| #~ msgid "expected %d levels of template parms for `%#D', got %d" |
| #~ msgstr "forvented %d niveauer af skabelonsparametre for '%#D', modtog %d" |
| |
| #~ msgid "got %d template parameters for `%#D'" |
| #~ msgstr "modtog %d skabelonsparametre for '%#D'" |
| |
| #~ msgid "got %d template parameters for `%#T'" |
| #~ msgstr "modtog %d skabelonsparametre for '%#T'" |
| |
| #~ msgid " but %d required" |
| #~ msgstr " men %d påkrævet" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a template type" |
| #~ msgstr "'%T' er ikke en skabelonstype" |
| |
| # hænger sammen med næste tekst |
| #~ msgid "previous declaration `%D'" |
| #~ msgstr "tidligere erklæring '%D'" |
| |
| #~ msgid "used %d template parameter%s instead of %d" |
| #~ msgstr "benyttede %d skabelonsparameter%s i stedet for %d" |
| |
| #~ msgid "template parameter `%#D'" |
| #~ msgstr "skabelonsparameter '%#D'" |
| |
| #~ msgid "redeclared here as `%#D'" |
| #~ msgstr "omerklæret her som '%#D'" |
| |
| #~ msgid "redefinition of default argument for `%#D'" |
| #~ msgstr "omdefinering af standardparameter for '%#D'" |
| |
| #~ msgid " original definition appeared here" |
| #~ msgstr " oprindelig definition er her" |
| |
| #~ msgid "`%E' is not a valid template argument" |
| #~ msgstr "'%E' er ikke en gyldig skabelonsparameter" |
| |
| #~ msgid "it must be the address of a function with external linkage" |
| #~ msgstr "den skal være adressen af en funktion med ekstern kædning" |
| |
| #~ msgid "it must be the address of an object with external linkage" |
| #~ msgstr "den skal være adressen af et objekt med ekstern kædning" |
| |
| #~ msgid "it must be a pointer-to-member of the form `&X::Y'" |
| #~ msgstr "den skal være en henvisning til medlem på formen '&X::Y'" |
| |
| #~ msgid "string literal %E is not a valid template argument because it is the address of an object with static linkage" |
| #~ msgstr "strengkonstanten %E er ikke en gyldig skabelonsparameter fordi den er adressen af et objekt med statisk kædning" |
| |
| #~ msgid "address of non-extern `%E' cannot be used as template argument" |
| #~ msgstr "adresse på ikke-ekstern '%E' kan ikke bruges som skabelonsparameter" |
| |
| #~ msgid "non-constant `%E' cannot be used as template argument" |
| #~ msgstr "ikke-konstant '%E' kan ikke bruges som skabelonsparameter" |
| |
| #~ msgid "object `%E' cannot be used as template argument" |
| #~ msgstr "objektet '%E' kan ikke bruges som skabelonsparameter" |
| |
| #~ msgid "to refer to a type member of a template parameter, use `typename %E'" |
| #~ msgstr "benyt 'typename %E' for at referere til et typemedlem af en skabelonsparameter" |
| |
| #~ msgid "type/value mismatch at argument %d in template parameter list for `%D'" |
| #~ msgstr "type/værdi-konflikt ved %d. parameter i skabelonsparameterliste for '%D'" |
| |
| #~ msgid " expected a constant of type `%T', got `%T'" |
| #~ msgstr " forventede en konstant af typen '%T', modtog '%T'" |
| |
| #~ msgid " expected a type, got `%E'" |
| #~ msgstr " forventede en type, modtog '%E'" |
| |
| #~ msgid " expected a type, got `%T'" |
| #~ msgstr " forventede en type, modtog '%T'" |
| |
| #~ msgid " expected a class template, got `%T'" |
| #~ msgstr " forventede en klasseskabelon, modtog '%T'" |
| |
| #~ msgid " expected a template of type `%D', got `%D'" |
| #~ msgstr " forventede en skabelon af typen '%D', modtog '%D'" |
| |
| #~ msgid "template-argument `%T' uses anonymous type" |
| #~ msgstr "skabelonsparameter '%T' benytter anonym type" |
| |
| #~ msgid "template-argument `%T' uses local type `%T'" |
| #~ msgstr "skabelonsparameter '%T' benytter lokal type '%T'" |
| |
| #~ msgid "template-argument `%T' is a variably modified type" |
| #~ msgstr "skabelonsparameter '%T' er en variabelt ændret type" |
| |
| #~ msgid "could not convert template argument `%E' to `%T'" |
| #~ msgstr "kunne ikke konvertere skabelonsparameteren '%E' til '%T'" |
| |
| #~ msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d)" |
| #~ msgstr "forkert antal skabelonsparametre (%d, skulle være %d)" |
| |
| #~ msgid "provided for `%D'" |
| #~ msgstr "angivet for '%D'" |
| |
| #~ msgid "template argument %d is invalid" |
| #~ msgstr "skabelonsparameter %d er ugyldig" |
| |
| #~ msgid "non-template used as template" |
| #~ msgstr "ikke-skabelon benyttet som skabelon" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a template" |
| #~ msgstr "'%T' er ikke en skabelon" |
| |
| #~ msgid "non-template type `%T' used as a template" |
| #~ msgstr "ikke-skabelonstype '%T' benyttet som skabelon" |
| |
| #~ msgid "for template declaration `%D'" |
| #~ msgstr "til skabelonserklæring '%D'" |
| |
| #~ msgid "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth-NN to increase the maximum) instantiating `%D'" |
| #~ msgstr "skabelonsinstantieringsdybden overskrider maksimum på %d (benyt -ftemplate-depth-NN for at forøge maksimum) ved instantiering af '%D'" |
| |
| #~ msgid "ambiguous class template instantiation for `%#T'" |
| #~ msgstr "tvetydig klasseskabelonsinstantiering for '%#T'" |
| |
| #~ msgid "%s %+#T" |
| #~ msgstr "%s %+#T" |
| |
| #~ msgid "instantiation of `%D' as type `%T'" |
| #~ msgstr "instantiering af '%D' som typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "invalid parameter type `%T'" |
| #~ msgstr "ugyldig parametertype '%T'" |
| |
| #~ msgid "in declaration `%D'" |
| #~ msgstr "i erklæringen '%D'" |
| |
| #~ msgid "creating pointer to member function of non-class type `%T'" |
| #~ msgstr "opretter henvisning til medlemsfunktion af typen '%T' der ikke er en klasse" |
| |
| #~ msgid "creating array with size zero" |
| #~ msgstr "opretter tabel med størrelsen nul" |
| |
| #~ msgid "creating array with size zero (`%E')" |
| #~ msgstr "opretter tabel med størrelsen nul ('%E')" |
| |
| #~ msgid "forming reference to void" |
| #~ msgstr "danner reference til void" |
| |
| #~ msgid "forming %s to reference type `%T'" |
| #~ msgstr "danner %s til referencetypen '%T'" |
| |
| #~ msgid "creating pointer to member of non-class type `%T'" |
| #~ msgstr "opretter henvisning til medlem af typen '%T' der ikke er en klasse" |
| |
| #~ msgid "creating pointer to member reference type `%T'" |
| #~ msgstr "opretter henvisning til medlemsreference af typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "creating array of `%T'" |
| #~ msgstr "opretter tabel af '%T'" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a class, struct, or union type" |
| #~ msgstr "'%T' er ikke en class-, struct- eller union-type" |
| |
| #~ msgid "use of `%s' in template" |
| #~ msgstr "brug af '%s' i skabelon" |
| |
| #~ msgid "type `%T' composed from a local class is not a valid template-argument" |
| #~ msgstr "typen '%T' sammensat fra lokal klasse er ikke en gyldig skabelonsparameter" |
| |
| #~ msgid " trying to instantiate `%D'" |
| #~ msgstr " ved forsøg på at instantiere '%D'" |
| |
| #~ msgid "incomplete type unification" |
| #~ msgstr "ufuldstændig typeforening" |
| |
| #~ msgid "use of `%s' in template type unification" |
| #~ msgstr "brug af '%s' i skabelonstypeforening" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of non-template `%#D'" |
| #~ msgstr "eksplicit instantiering af ikke-skabelon '%#D'" |
| |
| #~ msgid "no matching template for `%D' found" |
| #~ msgstr "ingen passende skabelon for '%D' fundet" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of `%#D'" |
| #~ msgstr "eksplicit instantiering af '%#D'" |
| |
| #~ msgid "duplicate explicit instantiation of `%#D'" |
| #~ msgstr "'%#D' er blevet eksplicit instantieret mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids the use of `extern' on explicit instantiations" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder brugen af 'extern' ved eksplicitte instantieringer" |
| |
| #~ msgid "storage class `%D' applied to template instantiation" |
| #~ msgstr "lagringsklasse '%D' anvendt på skabelonsinstantiering" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of non-template type `%T'" |
| #~ msgstr "eksplicit instantiering af '%T' der ikke er en skabelonstype" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of `%#T' before definition of template" |
| #~ msgstr "eksplicit instantiering af '%T' før definering af skabelonen" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids the use of `%s' on explicit instantiations" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder brugen af '%s ved eksplicitte instantieringer" |
| |
| #~ msgid "duplicate explicit instantiation of `%#T'" |
| #~ msgstr "'%#T' er blevet eksplicit instantieret mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of `%D' but no definition available" |
| #~ msgstr "eksplicit instantiering af '%D', men ingen definition tilgængelig" |
| |
| #~ msgid "`%#T' is not a valid type for a template constant parameter" |
| #~ msgstr "'%#T' er ikke en gyldig type for en skabelonsparameterkonstant " |
| |
| #~ msgid "-frepo must be used with -c" |
| #~ msgstr "-frepo skal bruges med -c" |
| |
| #~ msgid "mysterious repository information in %s" |
| #~ msgstr "mystisk info om opbevaringssted i '%s'" |
| |
| #~ msgid "can't create repository information file `%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke oprette informationsfilen '%s' til opbevaringssted" |
| |
| #~ msgid "cannot use typeid with -fno-rtti" |
| #~ msgstr "kan ikke bruge typeid med -fno-rtti" |
| |
| #~ msgid "must #include <typeinfo> before using typeid" |
| #~ msgstr "'#include <typeinfo>' er nødvendig før typeid kan benyttes" |
| |
| #~ msgid "cannot create type information for type `%T' because its size is variable" |
| #~ msgstr "kan ikke oprette typeinformation for typen '%T' fordi dens størrelse er variabel" |
| |
| #~ msgid "dynamic_cast of `%#D' to `%#T' can never succeed" |
| #~ msgstr "dynamic_cast af '%#D' til '%#T' kan aldrig lykkes" |
| |
| #~ msgid "cannot dynamic_cast `%E' (of type `%#T') to type `%#T' (%s)" |
| #~ msgstr "kan ikke anvende dynamic_cast på '%E' (af typen '%#T') til typen '%#T' (%s)" |
| |
| #~ msgid "`%T' is an inaccessible base of `%T'" |
| #~ msgstr "'%T' er en utilgængelig stamklasse til '%T'" |
| |
| #~ msgid "`%T' is an ambiguous base of `%T'" |
| #~ msgstr "'%T' er en tvetydig stamklasse til '%T'" |
| |
| #~ msgid "assignment to non-static member `%D' of enclosing class `%T'" |
| #~ msgstr "tildeling til ikke-statisk medlem '%D' af omgivende klasse '%T'" |
| |
| #~ msgid "adjusting pointers for covariant returns" |
| #~ msgstr "justerer henvisninger for kovariante returneringer" |
| |
| #~ msgid "invalid covariant return type for `%#D'" |
| #~ msgstr "ugyldig kovariant returneringstype for '%#D'" |
| |
| #~ msgid " overriding `%#D' (must be pointer or reference to class)" |
| #~ msgstr " overskriver '%#D' (skal være en henvisning eller reference til klasse)" |
| |
| #~ msgid " overriding `%#D' (must use pointer or reference)" |
| #~ msgstr " overskriver '%#D' (skal være en henvisning eller reference)" |
| |
| #~ msgid "conflicting return type specified for `%#D'" |
| #~ msgstr "modstridende returtyper angivet for '%#D'" |
| |
| #~ msgid " overriding `%#D'" |
| #~ msgstr " overskriver '%#D'" |
| |
| #~ msgid "looser throw specifier for `%#F'" |
| #~ msgstr "løsere throw-angivelse for '%#F'" |
| |
| #~ msgid " overriding `%#F'" |
| #~ msgstr " overskriver '%#F'" |
| |
| #~ msgid "`%#D' cannot be declared" |
| #~ msgstr "'%#D' kan ikke erklæres" |
| |
| #~ msgid " since `%#D' declared in base class" |
| #~ msgstr " eftersom '%#D' er erklæret i stamklassen" |
| |
| #~ msgid "`%#D' needs a final overrider" |
| #~ msgstr "'%#D' behøver en endelig overskrivning" |
| |
| #~ msgid "type of asm operand `%E' could not be determined" |
| #~ msgstr "typen af asm-operanden '%E' kunne ikke afgøres" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not permit named return values" |
| #~ msgstr "ISO C++ tillader ikke navngivne returværdier" |
| |
| #~ msgid "return identifier `%D' already in place" |
| #~ msgstr "returkaldenavn '%D' allerede på plads" |
| |
| #~ msgid "can't redefine default return value for constructors" |
| #~ msgstr "kan ikke omdefinere standardreturværdi for konstruktionsfunktioner" |
| |
| #~ msgid "only constructors take base initializers" |
| #~ msgstr "kun konstruktionsfunktioner har stamklasseklargøringer" |
| |
| #~ msgid "`this' is unavailable for static member functions" |
| #~ msgstr "'this' er ikke tilgængelig for statiske medlemsfunktioner" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `this' in non-member function" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af 'this' i ikke-medlemsfunktion" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `this' at top level" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af 'this' ved øverste niveau" |
| |
| #~ msgid "calling type `%T' like a method" |
| #~ msgstr "kalder typen '%T' som en metode" |
| |
| #~ msgid "destructor specifier `%T::~%T()' must have matching names" |
| #~ msgstr "destruktionsangivelse '%T::~%T()' skal have ens navne" |
| |
| #~ msgid "`%E' is not of type `%T'" |
| #~ msgstr "'%E' er ikke af typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "template type parameters must use the keyword `class' or `typename'" |
| #~ msgstr "skabelonstypeparametre skal begynde med 'class' eller 'typename'" |
| |
| #~ msgid "invalid default template argument" |
| #~ msgstr "ugyldig standardparameter i skabelon" |
| |
| #~ msgid "definition of `%#T' inside template parameter list" |
| #~ msgstr "definition af '%#T' inden i skabelonsparameterliste" |
| |
| #~ msgid "invalid definition of qualified type `%T'" |
| #~ msgstr "ugyldig definition af modificeret type '%T'" |
| |
| #~ msgid "invalid base-class specification" |
| #~ msgstr "ugyldig stamklasseangivelse" |
| |
| #~ msgid "base class `%T' has cv qualifiers" |
| #~ msgstr "stamklassen '%T' har const/volatile-modifikationer" |
| |
| #~ msgid "multiple declarators in template declaration" |
| #~ msgstr "flere erklærerer i skabelonserklæring" |
| |
| #~ msgid "type of `%E' is unknown" |
| #~ msgstr "typen af '%E' er ukendt" |
| |
| #~ msgid "identifier name `%s' conflicts with GNU C++ internal naming strategy" |
| #~ msgstr "kaldenavnet '%s' er i modstrid med den interne navngivningsstrategi i GNU c++" |
| |
| #~ msgid "parse error at end of saved function text" |
| #~ msgstr "tolkningsfejl ved slutningen af gemt funktionstekst" |
| |
| #~ msgid "%Hend of file read inside definition" |
| #~ msgstr "%Hslutningen af filen læst inden i definition" |
| |
| #~ msgid "parse error in method specification" |
| #~ msgstr "tolkningsfejl i medlemsfunktionsangivelsen" |
| |
| #~ msgid "function body for constructor missing" |
| #~ msgstr "kroppen til konstruktionsfunktionen mangler" |
| |
| #~ msgid "%Hend of file read inside default argument" |
| #~ msgstr "%Hslutningen af filen læst inden i standardparameter" |
| |
| #~ msgid "circular dependency in default args of `%#D'" |
| #~ msgstr "cirkulær afhængighed i standardparametre til '%#D'" |
| |
| #~ msgid "invalid type `%T' for default argument to `%T'" |
| #~ msgstr "ugyldig type '%T' for standardparameter til '%T'" |
| |
| #~ msgid "%s before `%s'" |
| #~ msgstr "%s før '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s before `%c'" |
| #~ msgstr "%s før '%c'" |
| |
| #~ msgid "%s before `\\%o'" |
| #~ msgstr "%s før '\\%o'" |
| |
| #~ msgid "%s before `%s' token" |
| #~ msgstr "%s før symbolet '%s'" |
| |
| #~ msgid "non-lvalue in %s" |
| #~ msgstr "ikke-venstreværdi i %s" |
| |
| #~ msgid "`%V' qualifiers cannot be applied to `%T'" |
| #~ msgstr "modifikationerne '%V' kan ikke anvendes på '%T'" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute can only be applied to Java class definitions" |
| #~ msgstr "egenskaben '%s' kan kun anvendes med Java-klassedefinitioner" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute can only be applied to class definitions" |
| #~ msgstr "egenskaben '%s' kan kun anvendes med klassedefinitioner" |
| |
| #~ msgid "`%s' is obsolete; g++ vtables are now COM-compatible by default" |
| #~ msgstr "'%s' er forældet; virtuelle tabeller i g++ er nu COM-kompatible som standard" |
| |
| #~ msgid "requested init_priority is not an integer constant" |
| #~ msgstr "den udbedte init_priority er ikke en heltalskonstant" |
| |
| #~ msgid "can only use `%s' attribute on file-scope definitions of objects of class type" |
| #~ msgstr "kan kun bruge egenskaben '%s' på filvirkefeltsdefinitioner af objekter af klassetype" |
| |
| #~ msgid "requested init_priority is out of range" |
| #~ msgstr "den udbedte init_priority er uden for det gyldige interval" |
| |
| #~ msgid "requested init_priority is reserved for internal use" |
| #~ msgstr "den udbedte init_priority er reserveret til intern brug" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute is not supported on this platform" |
| #~ msgstr "egenskaben '%s' er ikke understøttet på denne platform" |
| |
| #~ msgid "lang_* check: failed in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "lang_*-kontrol: mislykkedes i %s, ved %s:%d" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids %s between pointer of type `void *' and pointer-to-function" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder %s mellem henvisning af typen 'void *' og henvisning til funktion" |
| |
| #~ msgid "%s between distinct pointer types `%T' and `%T' lacks a cast" |
| #~ msgstr "%s mellem forskellige henvisningstyper '%T' og '%T' mangler en typeomtvingelse" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ prohibits conversion from `%#T' to `(...)'" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder konvertering fra '%#T' til '(...)'" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to a member function" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af '%s' på en medlemsfunktion" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to non-static member" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af '%s' på et ikke-statisk medlem" |
| |
| #~ msgid "sizeof applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "'sizeof' benyttet på et bitfelt" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to an expression of function type" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder anvendelse af 'sizeof' på et udtryk af en funktionstype" |
| |
| #~ msgid "invalid use of non-lvalue array" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af en tabel der ikke kan optræde som en venstreværdi" |
| |
| #~ msgid "deprecated conversion from string constant to `%T'" |
| #~ msgstr "forældet konvertering fra strengkonstant til '%T'" |
| |
| #~ msgid "request for member `%D' in `%E', which is of non-class type `%T'" |
| #~ msgstr "forespørgsel efter medlemmet '%D' i '%E' som er af en ikke-klassetype '%T'" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a member of `%T'" |
| #~ msgstr "'%D' er ikke et medlem af '%T'" |
| |
| #~ msgid "invalid access to non-static data member `%D' of NULL object" |
| #~ msgstr "ugyldig tilgang til ikke-statisk datamedlem '%D' af NULL-objekt" |
| |
| #~ msgid "(perhaps the `offsetof' macro was used incorrectly)" |
| #~ msgstr "(måske blev 'offsetof'-makroen benyttet forkert)" |
| |
| #~ msgid "`%D::%D' is not a member of `%T'" |
| #~ msgstr "'%D::%D' er ikke et medlem af '%T'" |
| |
| #~ msgid "destructor specifier `%T::~%T' must have matching names" |
| #~ msgstr "destruktionsangivelse '%T::~%T' skal have ens navne" |
| |
| #~ msgid "type `%T' has no destructor" |
| #~ msgstr "typen '%T' har ingen destruktionsfunktion" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a member template function" |
| #~ msgstr "'%D' er ikke en medlemsskabelonfunktion" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a pointer-to-object type" |
| #~ msgstr "'%T' er ikke af en henvisning til objekt-type" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `%s' on pointer to member" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af '%s' på henvisning til medlem" |
| |
| #~ msgid "invalid type argument" |
| #~ msgstr "ugyldig typeparameter" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder indeksering af en ikke-venstreværdis tabel" |
| |
| #~ msgid "subscripting array declared `register'" |
| #~ msgstr "indeksering af tabel som er erklæret 'register'" |
| |
| #~ msgid "object missing in use of `%E'" |
| #~ msgstr "objekt mangler i brug af '%E'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids calling `::main' from within program" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder kald af '::main' inde fra programmet" |
| |
| #~ msgid "must use .* or ->* to call pointer-to-member function in `%E (...)'" |
| #~ msgstr "brug .* eller ->* i kald af henvisning til medlemsfunktion i '%E (...)'" |
| |
| #~ msgid "`%E' cannot be used as a function" |
| #~ msgstr "'%E' kan ikke bruges som en funktion" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to %s `%+#D'" |
| #~ msgstr "for mange parametre til %s '%+#D'" |
| |
| #~ msgid "parameter type of called function is incomplete" |
| #~ msgstr "parametertypen for den kaldte funktion er ufuldstændig" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to %s `%+#D'" |
| #~ msgstr "for få parametre til %s '%+#D'" |
| |
| #~ msgid "assuming cast to type `%T' from overloaded function" |
| #~ msgstr "antager typeomtvingning til typen '%T' fra flertydig funktion" |
| |
| #~ msgid "division by zero in `%E / 0'" |
| #~ msgstr "division med nul i '%E / 0'" |
| |
| #~ msgid "division by zero in `%E / 0.'" |
| #~ msgstr "division med nul i '%E / 0.'" |
| |
| #~ msgid "division by zero in `%E %% 0'" |
| #~ msgstr "division med nul i '%E %% 0'" |
| |
| #~ msgid "division by zero in `%E %% 0.'" |
| #~ msgstr "division med nul i '%E %% 0.'" |
| |
| #~ msgid "%s rotate count is negative" |
| #~ msgstr "%s-roteringsantal er negativt" |
| |
| #~ msgid "%s rotate count >= width of type" |
| #~ msgstr "%s-roteringsantal >= bredden af typen" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder sammenligning mellem henvisningsvariabel og heltal" |
| |
| #~ msgid "comparison between types `%#T' and `%#T'" |
| #~ msgstr "sammenligning mellem typerne '%#T' og '%#T'" |
| |
| #~ msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions" |
| #~ msgstr "sammenlign mellem signed og unsigned heltalsudtryk" |
| |
| #~ msgid "invalid operands of types `%T' and `%T' to binary `%O'" |
| #~ msgstr "ugyldige operander af typerne '%T' og '%T' til binær '%O'" |
| |
| #~ msgid "NULL used in arithmetic" |
| #~ msgstr "NULL benyttet i udregning" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in subtraction" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder brug af henvisning af typen 'void *' i fratrækning" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder brug af henvisning til funktion i fratrækning" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder brug af henvisning til medlemsfunktion i fratrækning" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in subtraction" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder brug af henvisning til medlem i fratrækning" |
| |
| #~ msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af en henvisning til en ufuldstændig type i henvisningsberegning" |
| |
| #~ msgid "invalid use of '%E' to form a pointer-to-member-function. Use a qualified-id." |
| #~ msgstr "ugyldig brug af '%E' til at danne en henvisning til medlemsfunktion; benyt et kaldenavn med klassepræfiks" |
| |
| #~ msgid "parenthesis around '%E' cannot be used to form a pointer-to-member-function" |
| #~ msgstr "paranteser omkring '%E' kan ikke bruges til at danne en henvisning til medlemsfunktion" |
| |
| #~ msgid "taking address of temporary" |
| #~ msgstr "tager adressen på midlertidig variabel" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids %sing an enum" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder %s af en enum" |
| |
| #~ msgid "cannot %s a pointer to incomplete type `%T'" |
| #~ msgstr "kan ikke %s en henvisning til en ufuldstændig type '%T'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids %sing a pointer of type `%T'" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder %s af en henvisning af typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "cast to non-reference type used as lvalue" |
| #~ msgstr "typeomtvingning til ikke-reference-type benyttet som venstreværdi" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `--' on bool variable `%D'" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af '--' på den booleske variabel '%D'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids taking address of function `::main'" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder at tage adressen på funktionen '::main'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of an unqualified non-static member function to form a pointer to member function. Say `&%T::%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder at tage adressen på en ikke-modificeret, ikke-statisk medlemsfunktion for at danne en henvisning til medlemsfunktion; brug '&%T::%D'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a bound member function to form a pointer to member function. Say `&%T::%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder at tage adressen på en bundet medlemsfunktion for at danne en henvisning til medlemsfunktion; brug '&%T::%D'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder at tage adressen på en typeomtvingning til et udtryk der ikke er en venstreværdi" |
| |
| #~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%D'" |
| #~ msgstr "forsøg på at finde adressen af bitfeltstrukturmedlemmet '%D'" |
| |
| #~ msgid "taking address of destructor" |
| #~ msgstr "tager adressen på en destruktionsfunktion" |
| |
| #~ msgid "taking address of bound pointer-to-member expression" |
| #~ msgstr "tager adressen på et bundet henvisning til medlem-udtryk" |
| |
| #~ msgid "cannot create pointer to reference member `%D'" |
| #~ msgstr "kan ikke oprette henvisning til reference medlemmet '%D'" |
| |
| #~ msgid "cannot take the address of `this', which is an rvalue expression" |
| #~ msgstr "kan ikke tage adressen af 'this' som er et højreværdiudtryk" |
| |
| #~ msgid "address requested for `%D', which is declared `register'" |
| #~ msgstr "adresse forespurgt for '%D' som er erklæret 'register'" |
| |
| #~ msgid "static_cast from type `%T' to type `%T' casts away constness" |
| #~ msgstr "static_cast fra typen '%T' til typen '%T' fjerner konstanthed" |
| |
| #~ msgid "invalid static_cast from type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "ugyldig static_cast fra typen '%T' til typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "invalid reinterpret_cast of an rvalue expression of type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "ugyldig reinterpret_cast af et højreværdiudtryk fra typen '%T' til typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "reinterpret_cast from `%T' to `%T' loses precision" |
| #~ msgstr "reinterpret_cast fra '%T' til '%T' mister præcision" |
| |
| #~ msgid "reinterpret_cast from `%T' to `%T' casts away const (or volatile)" |
| #~ msgstr "reinterpret_cast fra '%T' til '%T' fjerner const (eller volatile)" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder sammenligninger mellem henvisning til funktion og henvisning til objekt" |
| |
| #~ msgid "invalid reinterpret_cast from type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "ugyldig reinterpret_cast fra typen '%T' til typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "invalid use of const_cast with type `%T', which is not a pointer, reference, nor a pointer-to-data-member type" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af const_cast med typen '%T' som ikke er en henvisnings-, reference- eller en henvisning til datamedlem-type" |
| |
| #~ msgid "invalid use of const_cast with type `%T', which is a pointer or reference to a function type" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af const_cast med typen '%T' som er en henvisning eller reference til funktion" |
| |
| #~ msgid "invalid const_cast of an rvalue of type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "ugyldig const_cast af en højreværdi fra typen '%T' til typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "invalid const_cast from type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "ugyldig const_cast fra typen '%T' til typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids casting to an array type `%T'" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder omtvingelse af typen til en tabeltype '%T'" |
| |
| #~ msgid "invalid cast to function type `%T'" |
| #~ msgstr "ugyldig omtvingelse til funktionstypen '%T'" |
| |
| #~ msgid "cast from `%T' to `%T' discards qualifiers from pointer target type" |
| #~ msgstr "typeomtvingning fra '%T' til '%T' kasserer modifikationer på henvisningsmålets type" |
| |
| #~ msgid "cast from `%T' to `%T' increases required alignment of target type" |
| #~ msgstr "typeomtvingning fra '%T' til '%T' forøger den påkrævede justering af målets type" |
| |
| #~ msgid " in evaluation of `%Q(%#T, %#T)'" |
| #~ msgstr " i evaluering af '%Q(%#T, %#T)'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids cast to non-reference type used as lvalue" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder omtvingelse af typen til en ikke-reference-type benyttet som venstreværdi" |
| |
| #~ msgid "incompatible types in assignment of `%T' to `%T'" |
| #~ msgstr "uforenelige typer i tildeling af '%T' til '%T'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids assignment of arrays" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder tildeling af tabeller" |
| |
| #~ msgid " in pointer to member function conversion" |
| #~ msgstr " i henvisning til medlemsfunktion-omdannelse" |
| |
| #~ msgid " in pointer to member conversion" |
| #~ msgstr " i henvisning til medlem-omdannelse" |
| |
| #~ msgid "pointer to member cast via virtual base `%T' of `%T'" |
| #~ msgstr "henvisning til medlem-typeomtvingning via den virtuelle stamklasse '%T' af '%T'" |
| |
| #~ msgid "pointer to member conversion via virtual base `%T' of `%T'" |
| #~ msgstr "henvisning til medlem-omdannelse via den virtuelle stamklasse '%T' af '%T'" |
| |
| #~ msgid "invalid conversion to type `%T' from type `%T'" |
| #~ msgstr "ugyldig omdannelse til typen '%T' fra typen '%T'" |
| |
| # %s bliver til returnering eller tildeling eller noget i den retning |
| #~ msgid "passing NULL used for non-pointer %s %P of `%D'" |
| #~ msgstr "overbringelse af NULL benyttet for ikke-henvisnings%s %P af '%D'" |
| |
| #~ msgid "%s to non-pointer type `%T' from NULL" |
| #~ msgstr "%s til ikke-henvisningstypen '%T' fra NULL" |
| |
| #~ msgid "passing `%T' for %s %P of `%D'" |
| #~ msgstr "overbringelse af '%T' for ikke-henvisnings%s %P af '%D'" |
| |
| #~ msgid "%s to `%T' from `%T'" |
| #~ msgstr "%s til '%T' fra '%T'" |
| |
| #~ msgid "passing negative value `%E' for %s %P of `%D'" |
| #~ msgstr "overbringelse af negativ værdi '%E' for %s %P af '%D'" |
| |
| #~ msgid "%s of negative value `%E' to `%T'" |
| #~ msgstr "%s af negativ værdi '%E' til `%T'" |
| |
| #~ msgid "cannot convert `%T' to `%T' for argument `%P' to `%D'" |
| #~ msgstr "kan ikke konvertere '%T' til '%T' for parameter '%P' til '%D'" |
| |
| #~ msgid "cannot convert `%T' to `%T' in %s" |
| #~ msgstr "kan ikke konvertere '%T' til '%T' i %s" |
| |
| #~ msgid "in passing argument %P of `%+D'" |
| #~ msgstr "i overbringelse af parameter %P af '%+D'" |
| |
| #~ msgid "returning reference to temporary" |
| #~ msgstr "returnerer reference til midlertidig variabel" |
| |
| #~ msgid "reference to non-lvalue returned" |
| #~ msgstr "reference til ikke-venstreværdi returneret" |
| |
| #~ msgid "reference to local variable `%D' returned" |
| #~ msgstr "reference til den lokale variabel '%D' returneret" |
| |
| #~ msgid "address of local variable `%D' returned" |
| #~ msgstr "adresse af den lokale variabel '%D' returneret" |
| |
| #~ msgid "returning a value from a destructor" |
| #~ msgstr "returnerer en værdi fra en destruktionsfunktion" |
| |
| #~ msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor" |
| #~ msgstr "kan ikke returnere fra en håndtering af en funktions-try-blok i en konstruktionsfunktion" |
| |
| #~ msgid "returning a value from a constructor" |
| #~ msgstr "returnerer en værdi fra en konstruktionsfunktion" |
| |
| #~ msgid "return-statement with no value, in function declared with a non-void return type" |
| #~ msgstr "return-sætning uden en værdi i en funktion der er erklæret med en ikke-void returtype" |
| |
| #~ msgid "return-statement with a value, in function declared with a void return type" |
| #~ msgstr "return-sætning med en værdi i en funktion der er erklæret med en void returtype" |
| |
| #~ msgid "`operator new' must not return NULL unless it is declared `throw()' (or -fcheck-new is in effect)" |
| #~ msgstr "'operator new' må ikke returnere NULL medmindre den er erklæret 'throw()' (eller -fcheck-new er benyttet)" |
| |
| #~ msgid "type `%T' is not a base type for type `%T'" |
| #~ msgstr "typen '%T' er ikke en grundtype for typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "cannot declare variable `%D' to be of type `%T'" |
| #~ msgstr "kan ikke erklære variablen '%D' til at være af typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "cannot declare parameter `%D' to be of type `%T'" |
| #~ msgstr "kan ikke erklære parameteren '%D' til at være af typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "cannot declare field `%D' to be of type `%T'" |
| #~ msgstr "kan ikke erklære feltet '%D' til at være af typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "invalid return type for member function `%#D'" |
| #~ msgstr "ugyldig returtype for medlemsfunktionen '%#D'" |
| |
| #~ msgid "invalid return type for function `%#D'" |
| #~ msgstr "ugyldig returtype for funktionen '%#D'" |
| |
| #~ msgid "cannot allocate an object of type `%T'" |
| #~ msgstr "kan ikke allokere et objekt af typen '%T'" |
| |
| #~ msgid " because the following virtual functions are abstract:" |
| #~ msgstr " eftersom de følgende virtuelle funktioner er abstrakte:" |
| |
| #~ msgid "\t%#D" |
| #~ msgstr "\t%#D" |
| |
| #~ msgid " since type `%T' has abstract virtual functions" |
| #~ msgstr " eftersom typen '%T' har abstrakte virtuelle funktioner" |
| |
| #~ msgid "constructor syntax used, but no constructor declared for type `%T'" |
| #~ msgstr "konstruktionsfunktionsyntaks benyttet, men ingen konstruktionsfunktion er erklæret for typen '%T'" |
| |
| #~ msgid "comma expression used to initialize return value" |
| #~ msgstr "kommaudtryk benyttet til at klargøre returværdi" |
| |
| #~ msgid "cannot initialize arrays using this syntax" |
| #~ msgstr "kan ikke tildele tabeller startværdier med denne syntaks" |
| |
| #~ msgid "initializing array with parameter list" |
| #~ msgstr "klargør tabel med en parameterliste" |
| |
| #~ msgid "initializer for scalar variable requires one element" |
| #~ msgstr "startværdien for en skalarvariabel kan kun bestå af ét element" |
| |
| #~ msgid "braces around scalar initializer for `%T'" |
| #~ msgstr "krøllede paranteser omkring skalarstartværdi for '%T'" |
| |
| #~ msgid "ignoring extra initializers for `%T'" |
| #~ msgstr "ignorerer ekstra startværdier for '%T'" |
| |
| #~ msgid "variable-sized object of type `%T' may not be initialized" |
| #~ msgstr "objekt af typen '%T' med variabel størrelse må ikke tildeles en startværdi" |
| |
| #~ msgid "subobject of type `%T' must be initialized by constructor, not by `%E'" |
| #~ msgstr "underobjekt af typen '%T' skal klargøres af en konstruktionsfunktion, ikke af '%E'" |
| |
| #~ msgid "aggregate has a partly bracketed initializer" |
| #~ msgstr "sammensat type har delvis indklammet startværdi" |
| |
| #~ msgid "non-trivial labeled initializers" |
| #~ msgstr "ikke-trivielle navngivne startværdier" |
| |
| #~ msgid "non-empty initializer for array of empty elements" |
| #~ msgstr "en startværdi der ikke er tom, tildeles til en tabel med tomme elementer" |
| |
| #~ msgid "initializer list for object of class with virtual base classes" |
| #~ msgstr "klargøringsliste for objekt af en klasse med virtuelle stamklasser" |
| |
| #~ msgid "initializer list for object of class with base classes" |
| #~ msgstr "klargøringsliste for objekt af en klasse med stamklasser" |
| |
| #~ msgid "initializer list for object using virtual functions" |
| #~ msgstr "klargøringsliste for objekt med virtuelle funktioner" |
| |
| #~ msgid "missing initializer for member `%D'" |
| #~ msgstr "manglende startværdi for medlemmet '%D'" |
| |
| #~ msgid "uninitialized const member `%D'" |
| #~ msgstr "konstant medlem '%D' uden startværdi" |
| |
| #~ msgid "member `%D' with uninitialized const fields" |
| #~ msgstr "medlem '%D' med konstante felter uden startværdi" |
| |
| #~ msgid "member `%D' is uninitialized reference" |
| #~ msgstr "medlemmet '%D' er en reference uden startværdi" |
| |
| #~ msgid "index value instead of field name in union initializer" |
| #~ msgstr "indeksværdi i stedet for feltnavn i union-startværdi" |
| |
| #~ msgid "no field `%D' in union being initialized" |
| #~ msgstr "intet felt '%D' i union der tildeles startværdi" |
| |
| #~ msgid "union `%T' with no named members cannot be initialized" |
| #~ msgstr "union '%T' uden navngivne elementer kan ikke tildeles startværdi" |
| |
| #~ msgid "excess elements in aggregate initializer" |
| #~ msgstr "for mange elementer i startværdi til sammensat type" |
| |
| #~ msgid "circular pointer delegation detected" |
| #~ msgstr "fundet en henvisningsefterfølgelse der går i ring" |
| |
| #~ msgid "base operand of `->' has non-pointer type `%T'" |
| #~ msgstr "grundoperanden til '->' har en ikke-henvisningstype '%T'" |
| |
| #~ msgid "result of `operator->()' yields non-pointer result" |
| #~ msgstr "resultatet af 'operator->()' er ikke en henvisning" |
| |
| #~ msgid "base operand of `->' is not a pointer" |
| #~ msgstr "grundoperanden til '->' er ikke en henvisning" |
| |
| #~ msgid "`%E' cannot be used as a member pointer, since it is of type `%T'" |
| #~ msgstr "'%E' kan ikke bruges som en medlemshenvisning eftersom udtrykkets type er '%T'" |
| |
| #~ msgid "cannot apply member pointer `%E' to `%E', which is of non-aggregate type `%T'" |
| #~ msgstr "kan ikke anvende medlemshenvisning '%E' på '%E' som er af den ikke-sammensatte type '%T'" |
| |
| #~ msgid "member type `%T::' incompatible with object type `%T'" |
| #~ msgstr "medlemstypen '%T::' uforenelige med objekttypen '%T'" |
| |
| #~ msgid "`%T' fails to be a typedef or built-in type" |
| #~ msgstr "'%T' er hverken en typedef eller en indbygget type" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids defining types within %s" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder definering af typer inden i %s" |
| |
| #~ msgid "call to function `%D' which throws incomplete type `%#T'" |
| #~ msgstr "kald af en funktion '%D' som kaster en ufuldstændig type '%#T'" |
| |
| #~ msgid "call to function which throws incomplete type `%#T'" |
| #~ msgstr "kald af en funktion som kaster en ufuldstændig type '%#T'" |
| |
| #~ msgid "%s is deprecated, please see the documentation for details" |
| #~ msgstr "%s er forældet, se venligst dokumentationen for detaljer" |
| |
| #~ msgid "Do not obey access control semantics" |
| #~ msgstr "Adlyd ikke tilgangskontrolsemantikker" |
| |
| #~ msgid "Change when template instances are emitted" |
| #~ msgstr "Skift hvornår skabelonsinstanser udsendes" |
| |
| #~ msgid "Check the return value of new" |
| #~ msgstr "Kontrollér returværdien for new" |
| |
| #~ msgid "Reduce size of object files" |
| #~ msgstr "Reducér størrelsen af objektfiler" |
| |
| #~ msgid "Make string literals `char[]' instead of `const char[]'" |
| #~ msgstr "Gør strengkonstanter til 'char[]' i stedet for 'const char[]'" |
| |
| #~ msgid "Dump the entire translation unit to a file" |
| #~ msgstr "Anbring hele oversættelsesenheden i en fil" |
| |
| #~ msgid "Do not inline member functions by default" |
| #~ msgstr "Integrér ikke medlemsfunktioner som standard" |
| |
| #~ msgid "Do not generate run time type descriptor information" |
| #~ msgstr "Generér ikke typebeskrivelsesoplysninger til kørselstidspunktet" |
| |
| #~ msgid "Do not generate code to check exception specifications" |
| #~ msgstr "Generér ikke kode til at kontrollere undtagelsesspecifikationer" |
| |
| #~ msgid "Scope of for-init-statement vars extends outside" |
| #~ msgstr "Udvid virkefeltet for variabler i for-klargøringssætninger" |
| |
| #~ msgid "Do not recognize GNU defined keywords" |
| #~ msgstr "Genkend ikke GNU-definerede reserverede ord" |
| |
| #~ msgid "Enable support for huge objects" |
| #~ msgstr "Aktivér understøttelse af enorme objekter" |
| |
| #~ msgid "Export functions even if they can be inlined" |
| #~ msgstr "Eksportér funktioner også selvom de kan integreres" |
| |
| #~ msgid "Only emit explicit template instantiations" |
| #~ msgstr "Udsend kun eksplicitte skabelonsinstatieringer" |
| |
| #~ msgid "Only emit explicit instantiations of inline templates" |
| #~ msgstr "Udsend kun eksplicitte instatieringer af indlejrede skabeloner" |
| |
| #~ msgid "Don't pedwarn about uses of Microsoft extensions" |
| #~ msgstr "Udsend ikke pedantiske advarsler om brug af Microsoft-udvidelser" |
| |
| #~ msgid "Recognize and/bitand/bitor/compl/not/or/xor" |
| #~ msgstr "Genkend and/bitand/bitor/compl/not/or/xor" |
| |
| #~ msgid "Disable optional diagnostics" |
| #~ msgstr "Deaktivér valgfrie diagnosticeringer" |
| |
| #~ msgid "Downgrade conformance errors to warnings" |
| #~ msgstr "Nedgradér standardoverholdelsesfejl til advarsler" |
| |
| #~ msgid "Enable automatic template instantiation" |
| #~ msgstr "Aktivér automatisk skabelonsinstantiering" |
| |
| #~ msgid "Display statistics accumulated during compilation" |
| #~ msgstr "Vis statistik som indsamles under oversættelsen" |
| |
| #~ msgid "Specify maximum template instantiation depth" |
| #~ msgstr "Angiv maksimal skabelonsinstantieringsdybde" |
| |
| #~ msgid "Use __cxa_atexit to register destructors" |
| #~ msgstr "Benyt __cxa_atexit til at registrere destruktionsfunktioner" |
| |
| #~ msgid "Discard unused virtual functions" |
| #~ msgstr "Kassér ubrugte virtuelle funktioner" |
| |
| #~ msgid "Implement vtables using thunks" |
| #~ msgstr "Implementér virtuelle tabeller vha. thunk-kode" |
| |
| #~ msgid "Emit common-like symbols as weak symbols" |
| #~ msgstr "Udsend almindelige symboler som svage symboler" |
| |
| #~ msgid "Emit cross referencing information" |
| #~ msgstr "Udsend krydsreferenceoplysninger" |
| |
| #~ msgid "Warn about inconsistent return types" |
| #~ msgstr "Advar om inkonsistente returtyper" |
| |
| #~ msgid "Warn about overloaded virtual function names" |
| #~ msgstr "Advar om flertydige virtuelle funktionsnavne" |
| |
| #~ msgid "Don't warn when all ctors/dtors are private" |
| #~ msgstr "Advar ikke når alle konstruktions-/destruktionsfunktioner er private" |
| |
| #~ msgid "Warn about non virtual destructors" |
| #~ msgstr "Advar om ikke-virtuelle destruktionsfunktioner" |
| |
| #~ msgid "Warn when a function is declared extern, then inline" |
| #~ msgstr "Advar når en funktion erklæret extern erklæres inline" |
| |
| #~ msgid "Warn when the compiler reorders code" |
| #~ msgstr "Advar når oversætteren ændrer på ordenen af kode" |
| |
| #~ msgid "Warn when synthesis behavior differs from Cfront" |
| #~ msgstr "Advar når synteseopførslen adskiller sig fra Cfront" |
| |
| #~ msgid "Don't warn when type converting pointers to member functions" |
| #~ msgstr "Advar ikke ved typeomdannelse af henvisninger til medlemsfunktioner" |
| |
| #~ msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules" |
| #~ msgstr "Advar om overtrædelser af stilreglerne fra Effective C++" |
| |
| #~ msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed" |
| #~ msgstr "Advar når flertydiggørelse forfremmer fra unsigned til signed" |
| |
| #~ msgid "Warn if a C style cast is used in a program" |
| #~ msgstr "Advar hvis en typeomtvingning i C-stil benyttes" |
| |
| #~ msgid "Don't warn when non-templatized friend functions are declared within a template" |
| #~ msgstr "Advar ikke når ikke-skabelonsvennefunktioner erklæres inde i en skabelon" |
| |
| #~ msgid "Don't announce deprecation of compiler features" |
| #~ msgstr "Annoncér ikke forældelse af oversætterfaciliteter" |
| |
| #~ msgid "note:" |
| #~ msgstr "bemærk:" |
| |
| #~ msgid "warning:" |
| #~ msgstr "advarsel: " |
| |
| #~ msgid "fatal:" |
| #~ msgstr "fatal:" |
| |
| #~ msgid "(continued):" |
| #~ msgstr "(fortsat):" |
| |
| #~ msgid "[REPORT BUG!!] %" |
| #~ msgstr "[RAPPORTER FEJL!] %" |
| |
| #~ msgid "[REPORT BUG!!]" |
| #~ msgstr "[RAPPORTER FEJL!]" |
| |
| #~ msgid "ASSIGN'ed label cannot fit into `%A' at %0 -- using wider sibling" |
| #~ msgstr "ASSIGN'et etiket kan ikke passe i '%A' ved %0 - bruger bredere søskende" |
| |
| #~ msgid "no INTEGER type can hold a pointer on this configuration" |
| #~ msgstr "ingen INTEGER-type kan opbevare en henvisning i denne konfiguration" |
| |
| #~ msgid "configuration: REAL, INTEGER, and LOGICAL are %d bits wide," |
| #~ msgstr "konfiguration: REAL, INTEGER og LOGICAL er %d bit brede," |
| |
| #~ msgid "and pointers are %d bits wide, but g77 doesn't yet work" |
| #~ msgstr "og henvisninger er %d bit brede, men g77 virker endnu ikke" |
| |
| #~ msgid "properly unless they all are 32 bits wide" |
| #~ msgstr "ordentligt medmindre de alle er 32 bit brede" |
| |
| #~ msgid "Please keep this in mind before you report bugs." |
| #~ msgstr "Husk venligst på dette før du rapporterer fejl." |
| |
| #~ msgid "configuration: char * holds %d bits, but ftnlen only %d" |
| #~ msgstr "konfiguration: char * holder %d bit, men ftnlen kun %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "configuration: char * holds %d bits, but INTEGER only %d --\n" |
| #~ " ASSIGN statement might fail" |
| #~ msgstr "konfiguration: char * holder %d bit, men INTEGER kun %d - ASSIGN-sætning kan mislykkes" |
| |
| #~ msgid "In statement function" |
| #~ msgstr "I sætningsfunktion" |
| |
| #~ msgid "Outside of any program unit:\n" |
| #~ msgstr "Uden for nogen programenhed:\n" |
| |
| #~ msgid "%A from %B at %0%C" |
| #~ msgstr "%A fra %B ved %0%C" |
| |
| #~ msgid "directory name must immediately follow -I" |
| #~ msgstr "et katalognavn skal følge umiddelbart efter -I" |
| |
| #~ msgid "At %0, INCLUDE file %A exists, but is not readable" |
| #~ msgstr "Ved %0 eksisterer INCLUDE-filen %A, men kan ikke læses" |
| |
| #~ msgid "At %0, INCLUDE nesting too deep" |
| #~ msgstr "Ved %0 er INCLUDE-indlejring for dyb" |
| |
| #~ msgid "Two arithmetic operators in a row at %0 and %1 -- use parentheses" |
| #~ msgstr "To aritmetiske operatorer efter hinanden ved %0 og %1 - benyt paranteser" |
| |
| #~ msgid "Operator at %0 has lower precedence than that at %1 -- use parentheses" |
| #~ msgstr "Operatoren ved %0 har lavere prioritet end den ved %1 - benyt paranteser" |
| |
| #~ msgid "Use .EQV./.NEQV. instead of .EQ./.NE. at %0 for LOGICAL operands at %1 and %2" |
| #~ msgstr "Benyt .EQV./.NEQV. i stedet for .EQ./.NE. ved %0 for LOGICAL-operander ved %1 og %2" |
| |
| #~ msgid "Unsupported operand for ** at %1 -- converting to default INTEGER" |
| #~ msgstr "Ikke-understøttet operand for ** ved %1 - konverterer til standard-INTEGER" |
| |
| #~ msgid "overflowed output arg list for `%s'" |
| #~ msgstr "overløb i uddataparameterlist for '%s'" |
| |
| #~ msgid "--driver no longer supported" |
| #~ msgstr "--driver understøttes ikke længere" |
| |
| #~ msgid "argument to `%s' missing" |
| #~ msgstr "parameter til '%s' mangler" |
| |
| #~ msgid "no input files; unwilling to write output files" |
| #~ msgstr "ingen inputfiler; vil ikke skrive outputfiler" |
| |
| #~ msgid "Implicit declaration of `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Implicit erklæring af '%A' ved %0" |
| |
| #~ msgid "Non-ISO-C-standard escape sequence `\\%A' at %0" |
| #~ msgstr "Undvigesekvensen '\\%A' ved %0 følger ikke ISO C-standarden" |
| |
| #~ msgid "Unknown escape sequence `\\%A' at %0" |
| #~ msgstr "Ukendt undvigesekvens '\\%A' ved %0" |
| |
| #~ msgid "Unterminated escape sequence `\\' at %0" |
| #~ msgstr "Uafsluttet undvigsekvens '\\' ved %0" |
| |
| #~ msgid "Unknown escape sequence `\\' followed by char code 0x%A at %0" |
| #~ msgstr "Ukendt undvigesekvens '\\' efterfulgt af tegnkode 0x%A ved %0" |
| |
| #~ msgid "\\x used at %0 with no following hex digits" |
| #~ msgstr "\\x angivet ved %0 uden efterfølgende hexadecimale cifre" |
| |
| #~ msgid "Hex escape at %0 out of range" |
| #~ msgstr "Hexadecimal undvigesekvens ved %0 er uden for det gyldige interval" |
| |
| #~ msgid "Escape sequence at %0 out of range for character" |
| #~ msgstr "Undvigesekvens ved %0 er uden for det gyldig interval for tegn" |
| |
| #~ msgid "hex escape out of range" |
| #~ msgstr "hexadecimal undvigesekvens er uden for det gyldige interval" |
| |
| #~ msgid "non-ANSI-standard escape sequence, `\\%c'" |
| #~ msgstr "undvigesekvensen '\\%c' følger ikke ANSI-standarden" |
| |
| #~ msgid "non-ISO escape sequence `\\%c'" |
| #~ msgstr "undvigesekvensen '\\%c' følger ikke ISO-standarden" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence `\\%c'" |
| #~ msgstr "ukendt undvigesekvens '\\%c'" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by char code 0x%x" |
| #~ msgstr "ukendt undvigesekvens: '\\' efterfulgt af tegnkoden 0x%x" |
| |
| #~ msgid "badly formed directive -- no closing quote" |
| #~ msgstr "forkert udformet direktiv - intet afsluttende anførselstegn" |
| |
| #~ msgid "#-lines for entering and leaving files don't match" |
| #~ msgstr "#-linjer til at træde ind og ud af filer passer ikke" |
| |
| #~ msgid "bad directive -- missing close-quote" |
| #~ msgstr "forkert udformet direktiv - intet afsluttende anførselstegn" |
| |
| #~ msgid "ignoring pragma: %s" |
| #~ msgstr "ignorerer pragma: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid #ident" |
| #~ msgstr "ugyldig #ident" |
| |
| #~ msgid "undefined or invalid # directive" |
| #~ msgstr "ugyldigt eller ikke-defineret #-direktiv" |
| |
| #~ msgid "invalid #line" |
| #~ msgstr "ugyldig #line" |
| |
| #~ msgid "use `#line ...' instead of `# ...' in first line" |
| #~ msgstr "benyt '#line ...' i stedet for '# ...' i første linje" |
| |
| #~ msgid "invalid #-line" |
| #~ msgstr "ugyldig #-linje" |
| |
| #~ msgid "Null character at %0 -- line ignored" |
| #~ msgstr "Nultegn ved %0 - linje ignoreret" |
| |
| #~ msgid "INCLUDE at %0 not the only statement on the source line" |
| #~ msgstr "INCLUDE ved %0 er ikke den eneste sætning på kildekodelinjen" |
| |
| #~ msgid "ASSIGNed FORMAT specifier is too small" |
| #~ msgstr "ASSIGN'et FORMAT-angivelse er for lille" |
| |
| #~ msgid "SELECT CASE on CHARACTER type (at %0) not supported -- sorry" |
| #~ msgstr "SELECT CASE på CHARACTER-type (ved %0) er ikke understøttet - desværre" |
| |
| #~ msgid "SELECT (at %0) has duplicate cases -- check integer overflow of CASE(s)" |
| #~ msgstr "SELECT (ved %0) har ens tilfælde -- tjek heltalsoverløb af CASEs" |
| |
| #~ msgid "ASSIGN to variable that is too small" |
| #~ msgstr "ASSIGN til variabel der er for lille" |
| |
| #~ msgid "ASSIGNed GOTO target variable is too small" |
| #~ msgstr "ASSIGN'et GOTO-målvariabel er for lille" |
| |
| #~ msgid "Local adjustable symbol `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Lokalt justerbart symbol '%A' ved %0" |
| |
| #~ msgid "data initializer on host with different endianness" |
| #~ msgstr "datastartværdi på vært med anden endethed" |
| |
| #~ msgid "%s no longer supported -- try -fvxt" |
| #~ msgstr "%s er ikke længere understøttet - prøv -fvxt" |
| |
| #~ msgid "%s no longer supported -- try -fno-vxt -ff90" |
| #~ msgstr "%s er ikke længere understøttet - prøv -fno-vxt -ff90" |
| |
| #~ msgid "%s disabled, use normal debugging flags" |
| #~ msgstr "%s deaktiveret, benyt normale fejlanalyseringstilvalg" |
| |
| #~ msgid "Print g77-specific compiler version info, run internal tests" |
| #~ msgstr "Udskriv g77-specifik oversætterversioninfo, kør interne test" |
| |
| #~ msgid "Program is written in typical FORTRAN 66 dialect" |
| #~ msgstr "Program er skrevet i typisk FORTRAN 66-dialekt" |
| |
| #~ msgid "Program is written in typical Unix f77 dialect" |
| #~ msgstr "Program er skrevet i typisk Unix f77-dialekt" |
| |
| #~ msgid "Program does not use Unix-f77 dialectal features" |
| #~ msgstr "Program benytter ikke Unix f77-dialektiske faciliteter" |
| |
| #~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish dialect" |
| #~ msgstr "Program er skrevet i Fortran 90-agtig dialekt" |
| |
| #~ msgid "Treat local vars and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements" |
| #~ msgstr "Behandl lokale variable og COMMON-blokke som om de var nævnt i SAVE-sætninger" |
| |
| #~ msgid "Allow $ in symbol names" |
| #~ msgstr "Tillad $ i symbolnavne" |
| |
| #~ msgid "f2c-compatible code need not be generated" |
| #~ msgstr "f2c-kompatibel kode behøver ikke at blive genereret" |
| |
| #~ msgid "Unsupported; do not generate libf2c-calling code" |
| #~ msgstr "Ikke-understøttet; generér ikke libf2c-kaldende kode" |
| |
| #~ msgid "Unsupported; affects code-generation of arrays" |
| #~ msgstr "Ikke-understøttet; påvirker kodegenerering af tabeller" |
| |
| #~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish free form" |
| #~ msgstr "Program er skrevet i Fortran 90-agtig fri stil" |
| |
| #~ msgid "Warn about use of (only a few for now) Fortran extensions" |
| #~ msgstr "Advar om brug af (i øjeblikket kun nogle få) Fortran-udvidelser" |
| |
| #~ msgid "Program is written in VXT (Digital-like) FORTRAN" |
| #~ msgstr "Program er skrevet i VXT (Digital-agtig) FORTRAN" |
| |
| #~ msgid "Disallow all ugly features" |
| #~ msgstr "Forbyd alle grimme faciliteter" |
| |
| # hollerith? |
| #~ msgid "Hollerith and typeless constants not passed as arguments" |
| #~ msgstr "Hollerith og typeløse konstanter overbringes ikke som parametre" |
| |
| #~ msgid "Allow ordinary copying of ASSIGN'ed vars" |
| #~ msgstr "Tillad almindelig kopiering af ASSIGN'ede variable" |
| |
| # RETMIG: ? |
| #~ msgid "Dummy array dimensioned to (1) is assumed-size" |
| #~ msgstr "Dummy-tabel dimensioneret til (1) er antaget størrelse" |
| |
| #~ msgid "Trailing comma in procedure call denotes null argument" |
| #~ msgstr "Afsluttende komma i procedurekald angiver nulparameter" |
| |
| #~ msgid "Allow REAL(Z) and AIMAG(Z) given DOUBLE COMPLEX Z" |
| #~ msgstr "Tillad REAL(Z) og AIMAG(Z) givet DOUBLE COMPLEX Z" |
| |
| #~ msgid "Initialization via DATA and PARAMETER is type-compatible" |
| #~ msgstr "Klargøring via DATA og PARAMETER er type-kompatible" |
| |
| #~ msgid "Allow INTEGER and LOGICAL interchangeability" |
| #~ msgstr "Tillad INTEGER og LOGICAL på hinandens plads" |
| |
| #~ msgid "Print internal debugging-related info" |
| #~ msgstr "Udskriv intern fejlanalyseringsrelateret info" |
| |
| #~ msgid "Initialize local vars and arrays to zero" |
| #~ msgstr "Klargør lokale variable og tabeller til nul" |
| |
| #~ msgid "Backslashes in character/hollerith constants not special (C-style)" |
| #~ msgstr "Omvendte skråstreger i tegn/hollerith-konstanter er ikke specielle (C-stil)" |
| |
| #~ msgid "Have front end emulate COMPLEX arithmetic to avoid bugs" |
| #~ msgstr "Lad forenden emulere COMPLEX-beregninger for at undgå fejl" |
| |
| #~ msgid "Disable the appending of underscores to externals" |
| #~ msgstr "Deaktivér tilføjelse af understreger bag på eksterne variable" |
| |
| #~ msgid "Never append a second underscore to externals" |
| #~ msgstr "Tilføj aldrig en anden understreg til eksterne variable" |
| |
| #~ msgid "Intrinsics spelled as e.g. SqRt" |
| #~ msgstr "Indbyggede staves som f.eks. SqRt" |
| |
| #~ msgid "Intrinsics in uppercase" |
| #~ msgstr "Indbyggede staves med store bogstaver" |
| |
| #~ msgid "Intrinsics letters in arbitrary cases" |
| #~ msgstr "Der skelnes ikke mellem små og store bogstaver i indbyggede" |
| |
| #~ msgid "Language keywords spelled as e.g. IOStat" |
| #~ msgstr "Sprognøgleord staves som f.eks. IOStat" |
| |
| #~ msgid "Language keywords in uppercase" |
| #~ msgstr "Sprognøgleord staves med store bogstaver" |
| |
| #~ msgid "Language keyword letters in arbitrary cases" |
| #~ msgstr "Der skelnes ikke mellem små og store bogstaver i sprognøgleord" |
| |
| #~ msgid "Internally convert most source to uppercase" |
| #~ msgstr "Konvertér det meste kildekode til store bogstaver internt" |
| |
| #~ msgid "Internally preserve source case" |
| #~ msgstr "Bevar de store/små bogstaver i kildekoden internt" |
| |
| #~ msgid "Symbol names spelled in mixed case" |
| #~ msgstr "Symbolnavne staves med en blanding af store og små bogstaver" |
| |
| #~ msgid "Symbol names in uppercase" |
| #~ msgstr "Symbolnavne staves med store bogstaver" |
| |
| #~ msgid "Symbol names in lowercase" |
| #~ msgstr "Symbolnavne staves med små bogstaver" |
| |
| #~ msgid "Program written in uppercase" |
| #~ msgstr "Program skrives med store bogstaver" |
| |
| #~ msgid "Program written in lowercase" |
| #~ msgstr "Program skrives med små bogstaver" |
| |
| #~ msgid "Program written in strict mixed-case" |
| #~ msgstr "Program skrives med streng blanding af store/små bogstaver" |
| |
| #~ msgid "Compile as if program written in uppercase" |
| #~ msgstr "Oversæt som hvis programmet var skrevet med store bogstaver" |
| |
| #~ msgid "Compile as if program written in lowercase" |
| #~ msgstr "Oversæt som hvis programmet var skrevet med små bogstaver" |
| |
| #~ msgid "Preserve all spelling (case) used in program" |
| #~ msgstr "Bevar al stavning (store/små bogstaver) benyttet i programmet" |
| |
| #~ msgid "Delete libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| #~ msgstr "Slet libU77-indbyggede med dårlige grænseflader" |
| |
| #~ msgid "Disable libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| #~ msgstr "Deaktivér libU77-indbyggede med dårlige grænseflader" |
| |
| #~ msgid "Hide libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| #~ msgstr "Skjul libU77-indbyggede med dårlige grænseflader" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| #~ msgstr "Slet f2c-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede" |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| #~ msgstr "Deaktivér f2c-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede" |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| #~ msgstr "Skjul f2c-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Slet F90-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede " |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Deaktivér F90-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede" |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Skjul F90-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics g77 supports" |
| #~ msgstr "Slet g77-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede " |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Deaktivér g77-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede" |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Skjul g77-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede" |
| |
| #~ msgid "Delete MIL-STD 1753 intrinsics" |
| #~ msgstr "Slet MIL-STD 1753-indbyggede" |
| |
| #~ msgid "Disable MIL-STD 1753 intrinsics" |
| #~ msgstr "Deaktivér MIL-STD 1753-indbyggede" |
| |
| #~ msgid "Hide MIL-STD 1753 intrinsics" |
| #~ msgstr "Skjul MIL-STD 1753-indbyggede" |
| |
| #~ msgid "Delete libU77 intrinsics" |
| #~ msgstr "Slet libU77-indbyggede" |
| |
| #~ msgid "Disable libU77 intrinsics" |
| #~ msgstr "Deaktivér libU77-indbyggede" |
| |
| #~ msgid "Hide libU77 intrinsics" |
| #~ msgstr "Skjul libU77-indbyggede" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| #~ msgstr "Slet VXT FORTRAN-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede " |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| #~ msgstr "Deaktivér VXT FORTRAN-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede " |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| #~ msgstr "Skjul VXT FORTRAN-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede " |
| |
| #~ msgid "Treat initial values of 0 like non-zero values" |
| #~ msgstr "Behandl begyndelsesværdier på 0 som værdier forskellig fra nul" |
| |
| #~ msgid "Emit special debugging information for COMMON and EQUIVALENCE (disabled)" |
| #~ msgstr "Udsend speciel fejlanalyseringsinfo for COMMON og EQUIVALENCE (deaktiveret)" |
| |
| #~ msgid "Take at least one trip through each iterative DO loop" |
| #~ msgstr "Tag i det mindste et skridt gennem hver DO-løkke" |
| |
| #~ msgid "Print names of program units as they are compiled" |
| #~ msgstr "Udskriv navne på programenheder efterhånden som de oversættes" |
| |
| #~ msgid "Disable fatal diagnostics about inter-procedural problems" |
| #~ msgstr "Deaktivér fatale diagnosticeringer af interprocedurale procedurer" |
| |
| #~ msgid "Make prefix-radix non-decimal constants be typeless" |
| #~ msgstr "Gør præfiks-grundtal ikke-decimale konstanter typeløse" |
| |
| #~ msgid "Generate code to check subscript and substring bounds" |
| #~ msgstr "Generér kode for at tjekke indekserings- og understrengsgrænser" |
| |
| #~ msgid "Fortran-specific form of -fbounds-check" |
| #~ msgstr "Fortran-specifik form for -fbounds-check" |
| |
| #~ msgid "Disable warnings about inter-procedural problems" |
| #~ msgstr "Deaktivér advarsler om interprocedurale problemer" |
| |
| #~ msgid "Warn about constructs with surprising meanings" |
| #~ msgstr "Advar om konstruktioner med overraskende betydninger" |
| |
| #~ msgid "Add a directory for INCLUDE searching" |
| #~ msgstr "Tilføj et katalog til INCLUDE-søgning" |
| |
| #~ msgid "Set the maximum line length" |
| #~ msgstr "Angiv den maksimale linjelængde" |
| |
| #~ msgid "Missing first operand for binary operator at %0" |
| #~ msgstr "Manglende første operand for binær operator ved %0" |
| |
| #~ msgid "Zero-length character constant at %0" |
| #~ msgstr "Nul-længde tegnkonstant ved %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid token at %0 in expression or subexpression at %1" |
| #~ msgstr "Ugyldigt symbol ved %0 i udtryk eller underudtryk ved %1" |
| |
| #~ msgid "Missing operand for operator at %1 at end of expression at %0" |
| #~ msgstr "Manglende operand for operator ved %1 i slutningen af udtryk ved %0" |
| |
| #~ msgid "Label %A already defined at %1 when redefined at %0" |
| #~ msgstr "Etiket %A er allerede defineret ved %1 ved omdefinering ved %0" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized character at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Ukendt tegn ved %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Label definition %A at %0 on empty statement (as of %1)" |
| #~ msgstr "Etiketdefinition %A ved %0 i tom sætning (ved %1)" |
| |
| #~ msgid "Invalid first character at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Ugyldig første tegn ved %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Line too long as of %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Linje for lang ved %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Non-numeric character at %0 in label field [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Tegn der ikke er tal ved %0 i etiketfelt [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Label number at %0 not in range 1-99999" |
| #~ msgstr "Etiketnummer ved %0 er ikke i intervallet 1-99999" |
| |
| #~ msgid "At %0, '!' and '/*' are not valid comment delimiters" |
| #~ msgstr "Ved %0 er '!' og '/*' ikke gyldige kommentarafgrænsninger" |
| |
| #~ msgid "Continuation indicator at %0 must appear in column 6 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Fortsættelsesindikator ved %0 skal optræde i kolonne 6 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Label at %0 invalid with continuation line indicator at %1 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Etiket ved %0 er ugyldig med fortsættelseslinjeindikator ved %1 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Character constant at %0 has no closing apostrophe at %1" |
| #~ msgstr "Tenkonstant ved %0 har ingen afsluttende apostrof ved %1" |
| |
| #~ msgid "Hollerith constant at %0 specified %A more characters than are present as of %1" |
| #~ msgstr "Hollerith-konstant ved %0 angiver %A flere tegn end der optræder ved %1" |
| |
| #~ msgid "Missing close parenthese at %0 needed to match open parenthese at %1" |
| #~ msgstr "Afsluttende parantes ved %0 behøves for at svare til åben parantes ved %1" |
| |
| #~ msgid "Integer at %0 too large" |
| #~ msgstr "Heltal ved %0 for stort" |
| |
| #~ msgid "Period at %0 not followed by digits for floating-point number or by `NOT.', `TRUE.', or `FALSE.'" |
| #~ msgstr "Punktum ved %0 efterfølges ikke af cifre til kommatal eller af 'NOT.', 'TRUE.' eller 'FALSE.'" |
| |
| #~ msgid "Missing close-period between `.%A' at %0 and %1" |
| #~ msgstr "Manglende afsluttende punktum mellem '.%A' ved %0 og %1" |
| |
| #~ msgid "Invalid exponent at %0 for real constant at %1; nondigit `%A' in exponent field" |
| #~ msgstr "Ugyldig eksponent ved %0 for reel konstant ved %1; ikke-ciffer '%A' i eksponentfelt" |
| |
| #~ msgid "Missing value at %1 for real-number exponent at %0" |
| #~ msgstr "Manglende værdi ved %1 for reel eksponent ved %0" |
| |
| #~ msgid "Expected binary operator between expressions at %0 and at %1" |
| #~ msgstr "Forventede binær operator mellem udtryk ved %0 og ved %1" |
| |
| #~ msgid "Semicolon at %0 is an invalid token" |
| #~ msgstr "Semikolon ved %0 er et ugyldigt symbol" |
| |
| #~ msgid "Extraneous comma in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Ekstra komma i FORMAT-sætning ved %0" |
| |
| #~ msgid "Missing comma in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Manglende komma i FORMAT-sætning ved %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious sign in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Mystisk fortegn i FORMAT-sætning ved %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious number in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Mystisk tal i FORMAT-sætning ved %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious text trailing number in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Mystisk tekstafsluttende tal i FORMAT-sætning ved %0" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized FORMAT specifier at %0" |
| #~ msgstr "Ukendt FORMAT-angivelse ved %0" |
| |
| #~ msgid "Missing close-parenthese(s) in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Manglende afsluttende parantes i FORMAT-sætning ved %0" |
| |
| #~ msgid "Missing number following period in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Manglende tal efter punktum i FORMAT-sætning ved %0" |
| |
| #~ msgid "Missing number following `E' in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Manglende tal efter 'E' i FORMAT-sætning ved %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious trailing comma preceding terminator at %0" |
| #~ msgstr "Mystisk afsluttende komma før afslutningssymbol ved %0" |
| |
| #~ msgid "At %0, specify OPERATOR instead of ASSIGNMENT for INTERFACE statement not specifying the assignment operator (=)" |
| #~ msgstr "Angiv OPERATOR i stedet for ASSIGNMENT ved %0 for INTERFACE-sætning der ikke angiver tildelingsoperatoren (=)" |
| |
| #~ msgid "At %0, specify ASSIGNMENT instead of OPERATOR for INTERFACE statement specifying the assignment operator (=)" |
| #~ msgstr "Angiv ASSIGNMENT i stedet for OPERATOR ved %0 for INTERFACE-sætning der angiver tildelingsoperatoren (=)" |
| |
| #~ msgid "Cannot specify =initialization-expr at %0 unless `::' appears before list of objects" |
| #~ msgstr "Kan ikke angive =klargøringsudtryk ved %0 medmindre '::' optræder før listen af objekter" |
| |
| #~ msgid "Reference to label at %1 inconsistent with its definition at %0" |
| #~ msgstr "Reference til etiket ved %1 er inkonsistent med dens definition ved %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to label at %1 inconsistent with earlier reference at %0" |
| #~ msgstr "Reference til etiket ved %1 er inkonsistent med tidligere reference ved %0" |
| |
| #~ msgid "DO-statement reference to label at %1 follows its definition at %0" |
| #~ msgstr "DO-sætningsreference til etiket ved %1 følger dens definition ved %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to label at %1 is outside block containing definition at %0" |
| #~ msgstr "Reference til etiket ved %1 er uden for blok der indeholder definitionen ved %0" |
| |
| #~ msgid "DO-statement references to label at %0 and %2 separated by unterminated block starting at %1" |
| #~ msgstr "DO-sætningsreferencer til etiket ved %0 og %2 adskilt af uafsluttet blok der begynder ved %1" |
| |
| #~ msgid "DO-statement reference to label at %0 and label definition at %2 separated by unterminated block starting at %1" |
| #~ msgstr "DO-sætningsreference til etiket ved %0 og etiketdefinition ved %2 adskilt af uafsluttet blok der begynder ved %1" |
| |
| #~ msgid "Label definition at %0 invalid on this kind of statement" |
| #~ msgstr "Etiketdefinition ved %0 er ugyldig ved denne slags sætning" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 invalid in this context" |
| #~ msgstr "Sætning ved %0 er ugyldig i denne kontekst" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 invalid in context established by statement at %1" |
| #~ msgstr "Sætning ved %0 er ugyldig i den kontekst der er etableret af sætning ved %1" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 must specify construct name specified at %1" |
| #~ msgstr "Sætning ved %0 skal angive konstruktionsnavn angivet ved %1" |
| |
| #~ msgid "Construct name at %0 superfluous, no construct name specified at %1" |
| #~ msgstr "Kontruktionsnavn ved %0 er overflødigt, intet kontruktionsnavn angivet ved %1" |
| |
| #~ msgid "Construct name at %0 not the same as construct name at %1" |
| #~ msgstr "Kontruktionsnavn ved %0 er ikke det samme som konstruktionsnavn ved %1" |
| |
| #~ msgid "Construct name at %0 does not match construct name for any containing DO constructs" |
| #~ msgstr "Kontruktionsnavn ved %0 passer ikke med konstruktionsnavn for nogen indeholdende DO-konstruktioner" |
| |
| #~ msgid "Label definition missing at %0 for DO construct specifying label at %1" |
| #~ msgstr "Etiketdefinition mangler ved %0 for DO-konstruktion der angiver etiket ved %1" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 follows ELSE block for IF construct at %1" |
| #~ msgstr "Sætning ved %0 følger ELSE-blok for IF-konstruktion ved %1" |
| |
| #~ msgid "No label definition for FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Ingen etiketdefinition for FORMAT-sætning ved %0" |
| |
| #~ msgid "Second occurrence of ELSE WHERE at %0 within WHERE at %1" |
| #~ msgstr "Anden forekomst af ELSE WHERE ved %0 inden i WHERE ved %1" |
| |
| #~ msgid "END statement at %0 missing `%A' keyword required for internal or module procedure(s) bounded by %1" |
| #~ msgstr "END-sætning ved %0 mangler nøgleordet '%A' som er påkrævet for interne eller modul-procedurer afgrænset af %1" |
| |
| #~ msgid "MODULE PROCEDURE statement at %0 disallowed because INTERFACE at %1 specifies no generic name, operator, or assignment" |
| #~ msgstr "MODULE PROCEDURE-sætning ved %0 er ikke tilladt da INTERFACE ved %1 ikke angiver generisk navn, operator eller tildeling" |
| |
| #~ msgid "BLOCK DATA name at %0 superfluous, no name specified at %1" |
| #~ msgstr "BLOCK DATA-navn ved %0 er overflødigt, intet navn angivet ved %1" |
| |
| #~ msgid "Program name at %0 superfluous, no PROGRAM statement specified at %1" |
| #~ msgstr "Programnavn ved %0 er overflødigt, ingen PROGRAM-sætning angivet ved %1" |
| |
| #~ msgid "Program unit name at %0 not the same as name at %1" |
| #~ msgstr "Programenhedsnavn ved %0 er ikke det samme som navn ved %1" |
| |
| #~ msgid "Type name at %0 not the same as name at %1" |
| #~ msgstr "Typenavn ved %0 er ikke det samme som navn ved %1" |
| |
| #~ msgid "End of source file before end of block started at %0" |
| #~ msgstr "Slutning på kildekodefil før slutning af blok begyndt ved %0" |
| |
| #~ msgid "Undefined label, first referenced at %0" |
| #~ msgstr "Ikke-defineret etiket, første reference er ved %0" |
| |
| #~ msgid "SAVE statement or attribute at %1 cannot be specified along with SAVE statement or attribute at %0" |
| #~ msgstr "SAVE-sætning eller -egenskab ved %1 kan ikke angives sammen med SAVE-sætning eller -egenskab ved %0" |
| |
| #~ msgid "PUBLIC or PRIVATE statement at %1 cannot be specified along with PUBLIC or PRIVATE statement at %0" |
| #~ msgstr "PUBLIC- eller PRIVATE-sætning ved %1 kan ikke angives sammen med PUBLIC- eller PRIVATE-sætning ved %0" |
| |
| #~ msgid "RETURN statement at %0 invalid within a main program unit" |
| #~ msgstr "RETURN-sætning ved %0 ugyldig inden i en hovedprogramenhed" |
| |
| #~ msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a main program unit" |
| #~ msgstr "Alternativ returangivelse ved %0 er ugyldig inden i en hovedprogramenhed" |
| |
| #~ msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a function" |
| #~ msgstr "Alternativ returangivelse ved %0 er ugyldig inden i en funktion" |
| |
| #~ msgid "Access specifier or PRIVATE statement at %0 invalid for derived-type definition within other than the specification part of a module" |
| #~ msgstr "Tilgangsangivelse eller PRIVATE-sætning ved %0 er ugyldig for nedarvet typedefinition som ikke er i specifikationsdelen af et modul" |
| |
| #~ msgid "Access specifier at %0 must immediately follow derived-type statement at %1 with no intervening statements" |
| #~ msgstr "Tilgangsangivelse ved %0 skal umiddelbart følge nedarvet type-sætning ved %1 uden nogen mellemliggende sætninger" |
| |
| #~ msgid "No components specified as of %0 for derived-type definition beginning at %1" |
| #~ msgstr "Ingen komponenter angivet ved %0 for nedarvet typedefinition begyndende ved %1" |
| |
| #~ msgid "No components specified as of %0 for structure definition beginning at %1" |
| #~ msgstr "Ingen komponenter angivet ved %0 for strukturdefinition begyndende ved %1" |
| |
| #~ msgid "Missing structure name for outer structure definition at %0" |
| #~ msgstr "Manglende strukturnavn for ydre strukturdefinition ved %0" |
| |
| #~ msgid "Field names at %0 for outer structure definition -- specify them in a subsequent RECORD statement instead" |
| #~ msgstr "Feltnavne ved %0 for ydre strukturdefinition - angiv dem i en efterfølgende RECORD-sætning i stedet" |
| |
| #~ msgid "Missing field name(s) for structure definition at %0 within structure definition at %1" |
| #~ msgstr "Manglende feltnavne for strukturdefinition ved %0 inden i strukturdefinition ved %1" |
| |
| #~ msgid "No components specified as of %0 for map beginning at %1" |
| #~ msgstr "Ingen komponenter angivet ved %0 for map begyndende ved %1" |
| |
| #~ msgid "Zero or one maps specified as of %0 for union beginning at %1 -- at least two are required" |
| #~ msgstr "Nul eller en map angivet ved %0 for union begyndende ved %1 - mindst to er påkrævet" |
| |
| #~ msgid "Missing %A specifier in statement at %0" |
| #~ msgstr "Manglende %A-angivelse i sætning ved %0" |
| |
| #~ msgid "Items in I/O list starting at %0 invalid for namelist-directed I/O" |
| #~ msgstr "Elementer i I/O-liste begyndende ved %0 er ugyldigt for navnlistedirigeret I/O" |
| |
| #~ msgid "Conflicting I/O control specifications at %0 and %1" |
| #~ msgstr "Modstridende I/O-kontrolangivelser ved %0 og %1" |
| |
| #~ msgid "No UNIT= specifier in I/O control list at %0" |
| #~ msgstr "Inge UNIT=-angivelse i I/O-kontrolliste ved %0" |
| |
| #~ msgid "Specification at %0 requires ADVANCE=`NO' specification in same I/O control list" |
| #~ msgstr "Specifikation ved %0 kræver ADVANCE='NO'-specifikation i samme I/O-kontrolliste" |
| |
| #~ msgid "Specification at %0 requires explicit FMT= specification in same I/O control list" |
| #~ msgstr "Specifikation ved %0 kræver eksplicit FMT=-specifikation i samme I/O-kontrolliste" |
| |
| #~ msgid "Second occurrence of CASE DEFAULT at %0 within SELECT CASE at %1" |
| #~ msgstr "Anden forekomst af CASE DEFAULT ved %0 inden i SELECT CASE ved %1" |
| |
| #~ msgid "Duplicate or overlapping case values/ranges at %0 and %1" |
| #~ msgstr "CASE-værdi optræder mere end én gang eller intervaller overlapper ved %0 og %1" |
| |
| #~ msgid "Type and/or kind-type parameter disagreement between CASE value or value within range at %0 and SELECT CASE at %1" |
| #~ msgstr "Type og/eller form for type-parameter konflikt mellem CASE-værdi eller værdi i interval ved %0 og SELECT CASE ved %1" |
| |
| #~ msgid "Range specification at %0 invalid for CASE statement within logical-type SELECT CASE statement" |
| #~ msgstr "Intervalangivelse ved %0 er ugyldig for CASE-sætning inden i SELECT CASE-sætning med logisk type" |
| |
| #~ msgid "Fortran 90 feature at %0 unsupported" |
| #~ msgstr "Fortran 90-facilitet ved %0 er ikke understøttet" |
| |
| #~ msgid "Invalid declaration of or reference to symbol `%A' at %0 [initially seen at %1]" |
| #~ msgstr "Ugyldig erklæring af reference til symbolet '%A' ved %0 (først set ved %1)" |
| |
| #~ msgid "Null element at %0 for array reference at %1" |
| #~ msgstr "Nulelement ved %0 for tabelreference ved %1" |
| |
| #~ msgid "Too few elements (%A missing) as of %0 for array reference at %1" |
| #~ msgstr "For få elementer (%A mangler) ved %0 for tabelreference ved %1" |
| |
| #~ msgid "Too many elements as of %0 for array reference at %1" |
| #~ msgstr "For mange elementer ved %0 for tabelreference ved %1" |
| |
| #~ msgid "Missing colon as of %0 in substring reference for %1" |
| #~ msgstr "Manglende kolon ved %0 i understrengsreference for %1" |
| |
| #~ msgid "Invalid use at %0 of substring operator on %1" |
| #~ msgstr "Ugyldig brug ved %0 af understrengsoperator på %1" |
| |
| #~ msgid "Substring begin/end point at %0 out of defined range" |
| #~ msgstr "Understrengs begyndelses-/slutpunkt ved %0 er uden for det definerede interval" |
| |
| #~ msgid "Array element value at %0 out of defined range" |
| #~ msgstr "Tabelelementværdi ved %0 er uden for det definerede interval" |
| |
| #~ msgid "Expression at %0 has incorrect data type or rank for its context" |
| #~ msgstr "Udtryk ved %0 har forkert datatype eller rang for dets kontekst" |
| |
| #~ msgid "Division by 0 (zero) at %0 (IEEE not yet supported)" |
| #~ msgstr "Division med nul ved %0 (IEEE understøttes ikke endnu)" |
| |
| #~ msgid "%A step count known to be 0 (zero) at %0" |
| #~ msgstr "%A-skridttæller vides at være nul ved %0" |
| |
| #~ msgid "%A end value plus step count known to overflow at %0" |
| #~ msgstr "%A-slutværdi plus skridttæller vides at forårsage overløb ved %0" |
| |
| #~ msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in implementation-dependent behavior due to overflow(s) in intermediate calculations at %0" |
| #~ msgstr "%A-begyndelses-, slut- og skridttæller-værdier vides at resultere i implementeringsafhængig opførsel pga. overløb i mellemregninger ved %0" |
| |
| #~ msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in no iterations at %0" |
| #~ msgstr "%A-begyndelses-, slut- og skridttæller-værdier vides at resultere i at der ikke foretages nogen iterationer ved %0" |
| |
| #~ msgid "Type disagreement between expressions at %0 and %1" |
| #~ msgstr "Typekonflikt mellem udtryk ved %0 og %1" |
| |
| #~ msgid "No specification for implied-DO iterator `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Ingen angivelse af underforstået DO-iterator '%A' ved %0" |
| |
| #~ msgid "Gratuitous parentheses surround implied-DO construct at %0" |
| #~ msgstr "Ekstra paranteser omkring underforstået DO-konstruktion ved %0" |
| |
| #~ msgid "Zero-size specification invalid at %0" |
| #~ msgstr "Nulstørrelses angivelse ugyldig ved %0" |
| |
| #~ msgid "Zero-size array at %0" |
| #~ msgstr "Nulstørrelsestabel ved %0" |
| |
| #~ msgid "Target machine does not support complex entity of kind specified at %0" |
| #~ msgstr "Målarkitekturen understøtter ikke den form for kompleks enhed der er angivet ved %0" |
| |
| #~ msgid "Target machine does not support DOUBLE COMPLEX, specified at %0" |
| #~ msgstr "Målarkitekturen understøtter ikke DOUBLE COMPLEX, som angivet ved %0" |
| |
| #~ msgid "Attempt to raise constant zero to a power at %0" |
| #~ msgstr "Forsøg at opløfte konstant nul til en potens af %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to generic intrinsic `%A' at %0 could be to form %B or %C" |
| #~ msgstr "Reference til generisk indbygget '%A' ved %0 kunne være for at danne %B eller %C" |
| |
| #~ msgid "Ambiguous use of intrinsic `%A' at %0 [info -f g77 M CMPAMBIG]" |
| #~ msgstr "Tvetydig brug af indbygget '%A' ved %0 [info -f g77 M CMPAMBIG]" |
| |
| #~ msgid "Intrinsic `%A' referenced %Bly at %0, %Cly at %1 [info -f g77 M EXPIMP]" |
| #~ msgstr "Indbygget '%A' refereret til som %B ved %0, som %C ved %1 [info -f g77 M EXPIMP]" |
| |
| #~ msgid "Same name `%A' used for %B at %0 and %C at %1 [info -f g77 M INTGLOB]" |
| #~ msgstr "Samme navn '%A' benyttet for %B ved %0 og %C ved %1 [info -f g77 M INTGLOB]" |
| |
| #~ msgid "Explicit type declaration for intrinsic `%A' disagrees with invocation at %0" |
| #~ msgstr "Eksplicit typeerklæring for indbygget '%A' er i modstrid med kald ved %0" |
| |
| #~ msgid "Unable to open INCLUDE file `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Kunne ikke åbne INCLUDE-filen '%A' ved %0" |
| |
| #~ msgid "Null argument at %0 for statement function reference at %1" |
| #~ msgstr "Nulparameter ved %0 for sætningsfunktionsreference ved %1" |
| |
| #~ msgid "Null argument at %0 for procedure invocation at %1" |
| #~ msgstr "Nulparameter ved %0 for procedurekald ved %1" |
| |
| #~ msgid "%A too few arguments (starting with dummy argument `%B') as of %0 for statement function reference at %1" |
| #~ msgstr "%A for få parametre (begyndende ved dummy-parameter '%B') ved %0 for sætningsfunktionsreference ved %1" |
| |
| #~ msgid "%A too many arguments as of %0 for statement function reference at %1" |
| #~ msgstr "%A for mange parametre ved %0 for sætningsfunktionsreference ved %1" |
| |
| #~ msgid "Array supplied at %1 for dummy argument `%A' in statement function reference at %0" |
| #~ msgstr "Tabel angivet ved %1 for dummy-parameter '%A' i sætningsfunktionsreference ved %1" |
| |
| #~ msgid "Unsupported FORMAT specifier at %0" |
| #~ msgstr "Ikke-understøttet FORMAT-angivelse ved %0" |
| |
| #~ msgid "Variable-expression FORMAT specifier at %0 -- unsupported" |
| #~ msgstr "Variabel-udtryks FORMAT-angivelse ved %0 - ikke-understøttet" |
| |
| #~ msgid "Unsupported VXT statement at %0" |
| #~ msgstr "Ikke-understøttet VXT-sætning ved %0" |
| |
| #~ msgid "Attempt to specify second initial value for `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Forsøg på at angive anden startværdi for '%A' ved %0" |
| |
| #~ msgid "Too few initial values in list of initializers for `%A' at %0" |
| #~ msgstr "For få startværdier i klargøringsliste for '%A' ved %0" |
| |
| #~ msgid "Too many initial values in list of initializers starting at %0" |
| #~ msgstr "For mange startværdier i klargøringsliste ved %0" |
| |
| #~ msgid "Array or substring specification for `%A' out of range in statement at %0" |
| #~ msgstr "Tabel- eller understrengsangivelse for '%A' er uden for det gyldige interval i sætning ved %0" |
| |
| #~ msgid "Array subscript #%B out of range for initialization of `%A' in statement at %0" |
| #~ msgstr "Tabelindeks nr. %B er uden for det gyldig interval ved klargøring af '%A' i sætning ved %0" |
| |
| #~ msgid "Implied do-loop step count of 0 (zero) for iteration variable `%A' in statement at %0" |
| #~ msgstr "Underforstået do-løkkeskridttæller på nul for iterationsvariablen '%A' i sætning ved %0" |
| |
| #~ msgid "Implied do-loop iteration count of 0 (zero) for iteration variable `%A' in statement at %0" |
| #~ msgstr "Underforstået do-løkkegentagelsestæller på nul for iterationsvariablen '%A' i sætning ved %0" |
| |
| #~ msgid "Not an integer constant expression in implied do-loop in statement at %0" |
| #~ msgstr "Ikke et heltalskonstantudtryk i underforstået do-løkke i sætning ved %0" |
| |
| #~ msgid "Attempt to specify second initial value for element of `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Forsøg på at angive anden startvædi for element af '%A' ved %0" |
| |
| #~ msgid "Attempt to EQUIVALENCE common areas `%A' and `%B' at %0" |
| #~ msgstr "Forsøg på at anvende EQUIVALENCE mellem de almene områder '%A' og '%B' ved %0" |
| |
| #~ msgid "Can't place `%A' as directed by EQUIVALENCE due to alignment restrictions" |
| #~ msgstr "Kan ikke placere '%A' som angivet af EQUIVALENCE pga. justeringsrestriktioner" |
| |
| #~ msgid "Mismatched EQUIVALENCE requirements for placement of `%A' at both %C and %D bytes offset from `%B'" |
| #~ msgstr "Forkerte EQUIVALENCE-krav for placering af '%A' ved både %C og %D bytes afstand fra '%B'" |
| |
| #~ msgid "Array or substring specification for `%A' out of range in EQUIVALENCE statement" |
| #~ msgstr "Tabel- eller understrengsspecifikation for '%A' er uden for det gyldige interval i EQUIVALENCE-sætning" |
| |
| #~ msgid "Substring of non-CHARACTER entity `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| #~ msgstr "Understreng af ikke-CHARACTER enhed '%A' i EQUIVALENCE-sætning" |
| |
| #~ msgid "Array reference to scalar variable `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| #~ msgstr "Tabelreference til skalar variabel '%A' i EQUIVALENCE-sætning" |
| |
| #~ msgid "Array subscript #%B out of range for EQUIVALENCE of `%A'" |
| #~ msgstr "Tabelindeks nr. %B er uden for det gyldige interval for EQUIVALENCE '%A'" |
| |
| #~ msgid "Attempt to extend COMMON area beyond its starting point via EQUIVALENCE of `%A'" |
| #~ msgstr "Forsøg på at udvide COMMON-område over dets begyndelsespunkt vha. EQUIVALENCE '%A'" |
| |
| #~ msgid "Too few elements in reference to array `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| #~ msgstr "For få elementer i reference til tabllen '%A' i EQUIVALENCE-sætning" |
| |
| #~ msgid "Too many elements in reference to array `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| #~ msgstr "For mange elementer i reference til tabllen '%A' i EQUIVALENCE-sætning" |
| |
| #~ msgid "Mixed CHARACTER and non-CHARACTER types via COMMON/EQUIVALENCE -- for example, `%A' and `%B'" |
| #~ msgstr "Blandede CHARACTER- og ikke-CHARACTER-typer vha. COMMON/EQUIVALENCE - f.eks. '%A' og '%B'" |
| |
| #~ msgid "Return value `%A' for FUNCTION at %0 not referenced in subprogram" |
| #~ msgstr "Returværdi `%A' for FUNCTION ved %0 refereres ikke i underprogram" |
| |
| #~ msgid "Common block `%A' is SAVEd, explicitly or implicitly, at %0 but not SAVEd at %1" |
| #~ msgstr "Almen blok '%A' er SAVEd, eksplicit eller implicit, ved %0, men ikke ved %1" |
| |
| #~ msgid "Common block `%A' is %B %D in length at %0 but %C %E at %1" |
| #~ msgstr "Almen blok '%A' er %B %D i længde ved %0, men %C %E ved %1" |
| |
| #~ msgid "Blank common initialized at %0" |
| #~ msgstr "Tom almen tildelt startværdi ved %0" |
| |
| #~ msgid "Intrinsic `%A' is passed as actual argument at %0 but not explicitly declared INTRINSIC" |
| #~ msgstr "Indbygget '%A' er overbragt som faktisk parameter ved %0, men ikke eksplicit erklæret INTRINSIC" |
| |
| #~ msgid "External procedure `%A' is passed as actual argument at %0 but not explicitly declared EXTERNAL" |
| #~ msgstr "Ekstern procedure '%A' er overbragt som faktisk parameter ved %0, men ikke eksplicit erklæret EXTERNAL" |
| |
| #~ msgid "Character `%A' (for example) is upper-case in symbol name at %0" |
| #~ msgstr "Tegn '%A' (f.eks.) er et stort bogstav i symbolnavn ved %0" |
| |
| #~ msgid "Character `%A' (for example) is lower-case in symbol name at %0" |
| #~ msgstr "Tegn '%A' (f.eks.) er et lille bogstav i symbolnavn ved %0" |
| |
| #~ msgid "Character `%A' not followed at some point by lower-case character in symbol name at %0" |
| #~ msgstr "Tegn '%A' følges ikke af lille bogstav i symbolnavn ved %0" |
| |
| #~ msgid "Initial character `%A' is lower-case in symbol name at %0" |
| #~ msgstr "Begyndelsestegn '%A' er et lille bogstav i symbolnavn ved %0" |
| |
| #~ msgid "NAMELIST not adequately supported by run-time library for source files with case preserved" |
| #~ msgstr "NAMELIST er ikke tilstrækkeligt understøttet af kørselsbiblioteket for kildefiler med store/små bogstaver bevaret" |
| |
| #~ msgid "Nested %% construct (%%VAL, %%REF, or %%DESCR) at %0" |
| #~ msgstr "Indlejret %%-konstruktion (%%VAL, %%REF eller %%DESCR) ved %0" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 invalid in BLOCK DATA program unit at %1" |
| #~ msgstr "Sætning ved %0 er ugyldig i BLOCK DATA-programenhed ved %1" |
| |
| #~ msgid "Truncating characters on right side of character constant at %0" |
| #~ msgstr "Fjerner tegn på den højre side af tegnkonstant ved %0" |
| |
| #~ msgid "Truncating characters on right side of hollerith constant at %0" |
| #~ msgstr "Fjerner tegn på den højre side af hollerith-konstant ved %0" |
| |
| #~ msgid "Truncating non-zero data on left side of numeric constant at %0" |
| #~ msgstr "Fjerner data der ikke er nul, på den venstre side af numerisk konstant ved %0" |
| |
| #~ msgid "Truncating non-zero data on left side of typeless constant at %0" |
| #~ msgstr "Fjerner data der ikke er nul, på den venstre side af typeløs konstant ved %0" |
| |
| #~ msgid "Typeless constant at %0 too large" |
| #~ msgstr "Typeløs konstant ved %0 er for stor" |
| |
| #~ msgid "First-column ampersand continuation at %0" |
| #~ msgstr "Førstekolonne og-tegnsfortsættelse ved %0" |
| |
| #~ msgid "Global name `%A' defined at %0 already defined at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| #~ msgstr "Globalt navn '%A' defineret ved %0 er allerede defineret ved %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #~ msgid "Global name `%A' is %B at %0 but is %C at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| #~ msgstr "Globalt navn '%A' er %B ved %0, men er %C ved %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #~ msgid "Global name `%A' at %0 has different type at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| #~ msgstr "Globalt navn '%A' ved %0 har anden type ved %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #~ msgid "Too %B arguments passed to `%A' at %0 versus definition at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| #~ msgstr "For %B parameter overbragt til '%A' ved %0 mod definitionen ved %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #~ msgid "Too %B arguments for `%A' at %0 versus invocation at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| #~ msgstr "For %B parametre til '%A' ved %0 mod kald ved %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #~ msgid "Argument #%B of `%A' is %C at %0 but is %D at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| #~ msgstr "Parameter nr. %B for '%A' er %C ved %0, men er %D ved %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #~ msgid "Array `%A' at %0 is too large to handle" |
| #~ msgstr "Tabellen '%A' ved %0 er for stor til at håndtere" |
| |
| #~ msgid "Statement function `%A' defined at %0 is not used" |
| #~ msgstr "Sætningsfunktion '%A' defineret ved %0, men er ikke brugt" |
| |
| #~ msgid "Intrinsic `%A', invoked at %0, known to be non-Y2K-compliant [info -f g77 M Y2KBAD]" |
| #~ msgstr "Indbygget '%A', kaldt ved %0, vides ikke være år 2000-sikker [info -f g77 M Y2KBAD]" |
| |
| #~ msgid "Internal compiler error -- cannot perform operation" |
| #~ msgstr "Intern oversætterfejl - kan ikke udføre operation" |
| |
| #~ msgid "In unknown kind" |
| #~ msgstr "I ukendt ting" |
| |
| #~ msgid "In entity" |
| #~ msgstr "I enheden" |
| |
| #~ msgid "In function" |
| #~ msgstr "I funktionen" |
| |
| #~ msgid "In subroutine" |
| #~ msgstr "I underrutinen" |
| |
| #~ msgid "In program" |
| #~ msgstr "I programmet" |
| |
| #~ msgid "In block-data unit" |
| #~ msgstr "I blokdataenheden" |
| |
| #~ msgid "In common block" |
| #~ msgstr "I den almene blok" |
| |
| #~ msgid "In construct" |
| #~ msgstr "I konstruktionen" |
| |
| #~ msgid "In namelist" |
| #~ msgstr "I navnelisten" |
| |
| #~ msgid "In anything" |
| #~ msgstr "I et eller andet" |
| |
| #~ msgid "internal error in check-init: tree code not implemented: %s" |
| #~ msgstr "intern fejl i check-init: trækode ikke implementeret: %s" |
| |
| #~ msgid "final field '%s' may not have been initialized" |
| #~ msgstr "slutfeltet '%s' bliver måske ikke klargjort" |
| |
| #~ msgid "internal error - too many interface type" |
| #~ msgstr "intern fejl - for mange grænsefladetyper" |
| |
| #~ msgid "bad method signature" |
| #~ msgstr "ugyldig metodesignatur" |
| |
| #~ msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)" |
| #~ msgstr "forkert placeret ConstantValue-egenskab (ikke i noget felt)" |
| |
| #~ msgid "duplicate ConstantValue attribute for field '%s'" |
| #~ msgstr "mere end én ConstantValue-egenskab for feltet '%s'" |
| |
| #~ msgid "ConstantValue attribute of field '%s' has wrong type" |
| #~ msgstr "ConstantValue-egenskaben for feltet '%s' har forkert type" |
| |
| #~ msgid "field '%s' not found in class" |
| #~ msgstr "feltet '%s' blev ikke fundet i klassen" |
| |
| #~ msgid "abstract method in non-abstract class" |
| #~ msgstr "abstrakt metode i ikke-abstrakt klasse" |
| |
| #~ msgid "non-static method '%s' overrides static method" |
| #~ msgstr "ikke-statisk metode '%s' overskriver statisk metode" |
| |
| #~ msgid "In %s: overlapped variable and exception ranges at %d" |
| #~ msgstr "I %s: overlappende variabel- og undtagelsesintervaller ved %d" |
| |
| #~ msgid "bad type in parameter debug info" |
| #~ msgstr "ugyldig type i parameterfejlanalyseringsinfo" |
| |
| #~ msgid "bad PC range for debug info for local `%s'" |
| #~ msgstr "ugyldig PC-interval for fejlanalyseringsinfo for lokal '%s'" |
| |
| #~ msgid "stack underflow - dup* operation" |
| #~ msgstr "stakunderløb - dup*-operation" |
| |
| #~ msgid "reference `%s' is ambiguous: appears in interface `%s' and interface `%s'" |
| #~ msgstr "reference '%s' er tvetydig: den optræder i grænsefladen '%s' og grænsefladen '%s'" |
| |
| #~ msgid "field `%s' not found" |
| #~ msgstr "feltet '%s' ikke fundet" |
| |
| #~ msgid "ret instruction not implemented" |
| #~ msgstr "ret-instruktion ikke implementeret" |
| |
| #~ msgid "method '%s' not found in class" |
| #~ msgstr "metoden '%s' ikke fundet i klassen" |
| |
| #~ msgid "failed to find class '%s'" |
| #~ msgstr "kunne ikke finde klassen '%s'" |
| |
| #~ msgid "class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'" |
| #~ msgstr "klassen '%s' har ingen metode ved navn '%s' der passer med signaturen '%s'" |
| |
| #~ msgid "invokestatic on non static method" |
| #~ msgstr "invokestatic på en ikke-statisk metode" |
| |
| #~ msgid "invokestatic on abstract method" |
| #~ msgstr "invokestatic på en abstrakt metode" |
| |
| #~ msgid "invoke[non-static] on static method" |
| #~ msgstr "invoke[non-static] på en statisk metode" |
| |
| #~ msgid "missing field '%s' in '%s'" |
| #~ msgstr "manglende felt '%s' i '%s'" |
| |
| #~ msgid "mismatching signature for field '%s' in '%s'" |
| #~ msgstr "signatur passer ikke med feltet '%s' i '%s'" |
| |
| #~ msgid "assignment to final field `%s' not in field's class" |
| #~ msgstr "tildeling til endeligt felt '%s' er ikke i feltets klasse" |
| |
| #~ msgid "assignment to final static field `%s' not in class initializer" |
| #~ msgstr "tildeling til endeligt statisk felt '%s' er ikke i klassens klargøring" |
| |
| #~ msgid "assignment to final field `%s' not in constructor" |
| #~ msgstr "tildeling til endeligt felt '%s' er ikke i konstruktionsfunktion" |
| |
| #~ msgid "can't expand %s" |
| #~ msgstr "kan ikke udfolde %s" |
| |
| #~ msgid "invalid PC in line number table" |
| #~ msgstr "ugyldig PC i linjetalstabel" |
| |
| #~ msgid "unreachable bytecode from %d to before %d" |
| #~ msgstr "kan ikke nå bytekode fra %d til før %d" |
| |
| #~ msgid "unreachable bytecode from %d to the end of the method" |
| #~ msgstr "kan ikke nå bytekode fra %d til slutningen af metoden" |
| |
| #~ msgid "unrecogized wide sub-instruction" |
| #~ msgstr "ukendt bred underinstruktion" |
| |
| #~ msgid "source file for class `%s' is newer than its matching class file. Source file `%s' used instead" |
| #~ msgstr "kildekodefilen for klassen '%s' er nyere end dens tilsvarende klassefil; kildekodefilen '%s' benyttet i stedet" |
| |
| #~ msgid "bad string constant" |
| #~ msgstr "ugyldig strengkonstant" |
| |
| #~ msgid "bad value constant type %d, index %d" |
| #~ msgstr "ugyldig værdikonstanttype %d, indeks %d" |
| |
| #~ msgid "can't reopen %s" |
| #~ msgstr "kan ikke genåbne %s" |
| |
| #~ msgid "can't close %s" |
| #~ msgstr "kan ikke lukke %s" |
| |
| #~ msgid "cannot find file for class %s" |
| #~ msgstr "kan ikke finde filen for klassen %s" |
| |
| #~ msgid "not a valid Java .class file" |
| #~ msgstr "ikke en gyldig Java .class-fil" |
| |
| #~ msgid "error while parsing constant pool" |
| #~ msgstr "fejl ved tolkning af konstant område" |
| |
| #~ msgid "error in constant pool entry #%d\n" |
| #~ msgstr "fejl i konstantområdelement nr. %d\n" |
| |
| #~ msgid "reading class %s for the second time from %s" |
| #~ msgstr "læser klassen %s for anden gang fra %s" |
| |
| #~ msgid "error while parsing fields" |
| #~ msgstr "fejl ved tolkning af felter" |
| |
| #~ msgid "error while parsing methods" |
| #~ msgstr "fejl ved tolkning af metoder" |
| |
| #~ msgid "error while parsing final attributes" |
| #~ msgstr "fejl ved tolkning af endelige egenskaber" |
| |
| #~ msgid "the `java.lang.Object' that was found in `%s' didn't have the special zero-length `gnu.gcj.gcj-compiled' attribute. This generally means that your classpath is incorrectly set. Use `info gcj \"Input Options\"' to see the info page describing how to set the classpath" |
| #~ msgstr "det 'java.lang.Object' som blev fundet i '%s' havde ikke den specielle nullængdes egenskab 'gnu.gcj.gcj-compiled'. Dette betyder som regel at din klassesti er angivet forkert. Prøv 'info gcj \"Input Options\"' for at se en infoside der beskriver hvordan man angiver klassestien" |
| |
| #~ msgid "missing Code attribute" |
| #~ msgstr "manglende Code-egenskab" |
| |
| #~ msgid "source file seen twice on command line and will be compiled only once" |
| #~ msgstr "kildekodefil angivet to gange i kommandolinjen og vil kun blive oversat én gang" |
| |
| #~ msgid "no input file specified" |
| #~ msgstr "ingen inddatafiler angivet" |
| |
| #~ msgid "can't close input file %s" |
| #~ msgstr "kan ikke lukke inddatafilen %s" |
| |
| #~ msgid "bad zip/jar file %s" |
| #~ msgstr "ødelagt zip/jar-fil %s" |
| |
| #~ msgid "internal error in generate_bytecode_insn - tree code not implemented: %s" |
| #~ msgstr "intern fejl i generate_bytecode_insn - trækode er ikke implementeret: %s" |
| |
| #~ msgid "field initializer type mismatch" |
| #~ msgstr "typen af startværdien for feltet passer ikke" |
| |
| #~ msgid "can't create directory %s" |
| #~ msgstr "kan ikke oprette kataloget %s" |
| |
| #~ msgid "can't create %s" |
| #~ msgstr "kan ikke oprette %s" |
| |
| #~ msgid "only one of `--print-main', `--list-class', and `--complexity' allowed" |
| #~ msgstr "kun én af '--print-main', '--list-class' og '--complexity' tilladt" |
| |
| #~ msgid "can't open output file `%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke åbne uddatafilen '%s'" |
| |
| #~ msgid "file not found `%s'" |
| #~ msgstr "filen '%s' blev ikke fundet" |
| |
| #~ msgid "can't specify `-D' without `--main'\n" |
| #~ msgstr "kan ikke angive '-D' uden '--main'\n" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not a valid class name" |
| #~ msgstr "'%s' er et ugyldigt klassenavn" |
| |
| #~ msgid "--resource requires -o" |
| #~ msgstr "--resource påkræver -o" |
| |
| #~ msgid "warning: already-compiled .class files ignored with -C" |
| #~ msgstr "advarsel: allerede oversatte .class-filer ignoreret med -C" |
| |
| #~ msgid "cannot specify both -C and -o" |
| #~ msgstr "-C og -o er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "cannot create temporary file" |
| #~ msgstr "kan ikke oprette midlertidig fil" |
| |
| #~ msgid "using both @FILE with multiple files not implemented" |
| #~ msgstr "brug af @FILE med flere filer er ikke implementeret" |
| |
| #~ msgid "cannot specify `main' class when not linking" |
| #~ msgstr "kan ikke angive 'main'-klassen når der ikke sammenkædes" |
| |
| #~ msgid "can't do dependency tracking with input from stdin" |
| #~ msgstr "kan ikke udføre afhængighedsfølgning med inddata fra standard-ind" |
| |
| #~ msgid "couldn't determine target name for dependency tracking" |
| #~ msgstr "kunne ikke bestemme målnavn for afhængighedsfølgning" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "unknown encoding: `%s'\n" |
| #~ "This might mean that your locale's encoding is not supported\n" |
| #~ "by your system's iconv(3) implementation. If you aren't trying\n" |
| #~ "to use a particular encoding for your input file, try the\n" |
| #~ "`--encoding=UTF-8' option" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ukendt kodning: '%s'\n" |
| #~ "Dette betyder muligvis at kodningen fra dine regionaldata ikke\n" |
| #~ "understøttes af dit systems iconv(3)-implementering. Hvis du \n" |
| #~ "ikke ønske at bruge en bestemt kodning for dine inddatafiler, \n" |
| #~ "så prøv tilvalget '--encoding=UTF-8'" |
| |
| #~ msgid "can't mangle %s" |
| #~ msgstr "kan ikke sammensætte %s" |
| |
| #~ msgid "internal error - invalid Utf8 name" |
| #~ msgstr "intern fejl - ugyldigt UTF-8-navn" |
| |
| #~ msgid "Missing term" |
| #~ msgstr "Manglende term" |
| |
| #~ msgid "';' expected" |
| #~ msgstr "';' forventet" |
| |
| #~ msgid "Missing name" |
| #~ msgstr "Manglende navn" |
| |
| #~ msgid "'*' expected" |
| #~ msgstr "'*' forventet" |
| |
| #~ msgid "Class or interface declaration expected" |
| #~ msgstr "Klasse- eller grænsefladeerklæring forventet" |
| |
| #~ msgid "Missing class name" |
| #~ msgstr "Manglende klassenavn" |
| |
| #~ msgid "'{' expected" |
| #~ msgstr "'{' forventet" |
| |
| #~ msgid "Missing super class name" |
| #~ msgstr "Manglende superklassenavn" |
| |
| #~ msgid "Missing interface name" |
| #~ msgstr "Manglende grænsefladenavn" |
| |
| #~ msgid "Missing variable initializer" |
| #~ msgstr "Manglende variabelstartværdi" |
| |
| #~ msgid "Invalid declaration" |
| #~ msgstr "Ugyldig erklæring" |
| |
| #~ msgid "']' expected" |
| #~ msgstr "']' forventet" |
| |
| #~ msgid "Unbalanced ']'" |
| #~ msgstr "Uafbalanceret ']'" |
| |
| #~ msgid "Invalid method declaration, method name required" |
| #~ msgstr "Ugyldig metodeerklæring, metodenavn påkrævet" |
| |
| #~ msgid "Identifier expected" |
| #~ msgstr "Kaldenavn forventet" |
| |
| #~ msgid "Invalid method declaration, return type required" |
| #~ msgstr "Ugyldig metodeerklæring, returtype påkrævet" |
| |
| #~ msgid "')' expected" |
| #~ msgstr "')' forventet" |
| |
| #~ msgid "Missing formal parameter term" |
| #~ msgstr "Manglende formel parameterterm" |
| |
| #~ msgid "Missing identifier" |
| #~ msgstr "Manglende kaldenavn" |
| |
| #~ msgid "Missing class type term" |
| #~ msgstr "Manglende klassetypeterm" |
| |
| #~ msgid "Invalid interface type" |
| #~ msgstr "Ugyldig grænsefladetype" |
| |
| #~ msgid "':' expected" |
| #~ msgstr "':' forventet" |
| |
| #~ msgid "Invalid expression statement" |
| #~ msgstr "Ugyldig udtrykssætning" |
| |
| #~ msgid "'(' expected" |
| #~ msgstr "'(' forventet" |
| |
| #~ msgid "Missing term or ')'" |
| #~ msgstr "Manglende term eller ')'" |
| |
| #~ msgid "Missing or invalid constant expression" |
| #~ msgstr "Manglende eller ugyldigt konstant udtryk" |
| |
| #~ msgid "Missing term and ')' expected" |
| #~ msgstr "Manglende term eller ')' forventet" |
| |
| #~ msgid "Invalid control expression" |
| #~ msgstr "Ugyldigt kontroludtryk" |
| |
| #~ msgid "Invalid update expression" |
| #~ msgstr "Ugyldigt opdateringsudtryk" |
| |
| #~ msgid "Invalid init statement" |
| #~ msgstr "Ugyldig klargøringssætning" |
| |
| #~ msgid "Missing term or ')' expected" |
| #~ msgstr "Manglende term eller ')' forventet" |
| |
| #~ msgid "'class' or 'this' expected" |
| #~ msgstr "'class' eller 'this' forventet" |
| |
| #~ msgid "'class' expected" |
| #~ msgstr "'class' forventet" |
| |
| #~ msgid "')' or term expected" |
| #~ msgstr "')' eller term forventet" |
| |
| #~ msgid "'[' expected" |
| #~ msgstr "'[' forventet" |
| |
| #~ msgid "Field expected" |
| #~ msgstr "Felt forventet" |
| |
| #~ msgid "Missing term and ']' expected" |
| #~ msgstr "Manglende term og ']' forventet" |
| |
| #~ msgid "']' expected, invalid type expression" |
| #~ msgstr "']' forventet, ugyldigt typeudtryk" |
| |
| #~ msgid "Invalid type expression" |
| #~ msgstr "Ugyldigt typeudtryk" |
| |
| #~ msgid "Invalid reference type" |
| #~ msgstr "Ugyldig referencetype" |
| |
| #~ msgid "Constructor invocation must be first thing in a constructor" |
| #~ msgstr "Konstruktionsfunktionskald skal være det første i en konstruktionsfunktion" |
| |
| #~ msgid "Only constructors can invoke constructors" |
| #~ msgstr "Kun konstruktionsfunktioner kan kalde konstruktionsfunktioner" |
| |
| #~ msgid ": `%s' JDK1.1(TM) feature" |
| #~ msgstr ": '%s' JDK1.1(TM)-facilitet" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s.\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s.\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "malformed .zip archive in CLASSPATH: %s" |
| #~ msgstr "ugyldigt udformet .zip-arkiv i CLASSPATH: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't find default package `%s'. Check the CLASSPATH environment variable and the access to the archives" |
| #~ msgstr "Kan ikke finde standardpakken '%s'. Kontrollér CLASSPATH-miljøvariablen og tilgangen til arkiverne" |
| |
| #~ msgid "missing static field `%s'" |
| #~ msgstr "manglende statisk felt '%s'" |
| |
| #~ msgid "not a static field `%s'" |
| #~ msgstr "ikke et statisk felt '%s'" |
| |
| #~ msgid "No case for %s" |
| #~ msgstr "Ingen case for %s" |
| |
| #~ msgid "unregistered operator %s" |
| #~ msgstr "ikke-registreret operator %s" |
| |
| #~ msgid "junk at end of signature string" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen signaturstreng" |
| |
| #~ msgid "bad pc in exception_table" |
| #~ msgstr "ugyldig pc i exception_table" |
| |
| #~ msgid "exception handler inside code that is being protected" |
| #~ msgstr "undtagelseshåndtering inden i kode der bliver beskyttet" |
| |
| #~ msgid "unknown opcode %d@pc=%d during verification" |
| #~ msgstr "ukendt kode %d@pc=%d under verifikation" |
| |
| #~ msgid "verification error at PC=%d" |
| #~ msgstr "verifikationsfejl ved PC=%d" |
| |
| #~ msgid "Disable automatic array bounds checking" |
| #~ msgstr "Deaktivér automatisk tabelgrænsekontrollering" |
| |
| #~ msgid "Disable assignability checks for stores into object arrays" |
| #~ msgstr "Deaktivér tildelingstjek for lagringer i objekttabeller" |
| |
| #~ msgid "Assume native functions are implemented using JNI" |
| #~ msgstr "Antag at indfødte funktioner er implementeret vha. JNI" |
| |
| #~ msgid "Replace system path" |
| #~ msgstr "Erstat systemsti" |
| |
| #~ msgid "Set class path" |
| #~ msgstr "Angiv klassesti" |
| |
| #~ msgid "Set class path (deprecated: use --classpath instead)" |
| #~ msgstr "Angiv klassesti (forældet: benyt --classpath i stedet)" |
| |
| #~ msgid "Choose class whose main method should be used" |
| #~ msgstr "Vælg klasse hvis main-metode skal bruges" |
| |
| #~ msgid "Choose input encoding (default comes from locale)" |
| #~ msgstr "Vælg inddatakodning (standardværdi kommer fra regionalindstillinger)" |
| |
| #~ msgid "Add directory to class path" |
| #~ msgstr "Tilføj katalog til klassesti" |
| |
| #~ msgid "Directory where class files should be written" |
| #~ msgstr "Katalog som klassefiler skrives i" |
| |
| #~ msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary" |
| #~ msgstr "Advar hvis modifikationer angives når det ikke er nødvendigt" |
| |
| #~ msgid "Warn if deprecated empty statements are found" |
| #~ msgstr "Advar hvis forældede tomme sætninger bliver fundet" |
| |
| #~ msgid "Warn if .class files are out of date" |
| #~ msgstr "Advar hvis .class-filer er forældede" |
| |
| #~ msgid "Always check for non gcj generated classes archives" |
| #~ msgstr "Kontrollér altid for ikke-GCJ-genererede klassearkiver" |
| |
| #~ msgid "Never optimize static class initialization code" |
| #~ msgstr "Optimér aldrig statiske klassers klargøringskode" |
| |
| #~ msgid "Use offset tables for virtual method calls" |
| #~ msgstr "Benyt afsætstabeller til virtuelle metodekald" |
| |
| #~ msgid "object does not conform to the `%s' protocol" |
| #~ msgstr "objekt overholder ikke protokollen '%s'" |
| |
| #~ msgid "class `%s' does not implement the `%s' protocol" |
| #~ msgstr "klassen '%s' implementerer ikke protokollen '%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s' cannot be statically allocated" |
| #~ msgstr "'%s' kan ikke allokeres statisk" |
| |
| #~ msgid "unexpected type for `id' (%s)" |
| #~ msgstr "uventet type for 'id' (%s)" |
| |
| #~ msgid "undefined type `id', please import <objc/objc.h>" |
| #~ msgstr "typen 'id' er ikke defineret, importér venligst <objc/objc.h>" |
| |
| #~ msgid "protocol `%s' has circular dependency" |
| #~ msgstr "protokollen '%s' har cirkulær afhængighed" |
| |
| #~ msgid "cannot find protocol declaration for `%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke finde protokolerklæringen af '%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot find interface declaration for `%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke finde grænsefladeerklæringen af '%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot find reference tag for class `%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke finde referencemærket for klassen '%s'" |
| |
| #~ msgid "creating selector for non existant method %s" |
| #~ msgstr "opretter vælger for ikke-eksisterende metode '%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot find class `%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke finde klassen '%s'" |
| |
| #~ msgid "class `%s' already exists" |
| #~ msgstr "klassen '%s' eksisterer allerede" |
| |
| #~ msgid "cannot find interface declaration for `%s', superclass of `%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke grænsefladeerklæringen af '%s', superklasse til '%s'" |
| |
| #~ msgid "circular inheritance in interface declaration for `%s'" |
| #~ msgstr "cirkulær nedarvning i interface-erklæringen af '%s'" |
| |
| #~ msgid "inconsistent instance variable specification" |
| #~ msgstr "inkonsistent instansvariabelangivelse" |
| |
| #~ msgid "can not use an object as parameter to a method\n" |
| #~ msgstr "kan ikke benytte et objekt som parameter til en metode\n" |
| |
| #~ msgid "multiple declarations for method `%s'" |
| #~ msgstr "mere end én erklæring af metoden '%s'" |
| |
| #~ msgid "invalid receiver type `%s'" |
| #~ msgstr "ugyldig modtagertype '%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s' does not respond to `%s'" |
| #~ msgstr "'%s' svarer ikke på '%s'" |
| |
| #~ msgid "no super class declared in interface for `%s'" |
| #~ msgstr "ingen superklasse erklæret i grænsefladen for '%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot find class (factory) method" |
| #~ msgstr "kan ikke finde klasse(fabriks)metode" |
| |
| #~ msgid "return type for `%s' defaults to id" |
| #~ msgstr "returtypen for '%s' får standardværdien id" |
| |
| #~ msgid "method `%s' not implemented by protocol" |
| #~ msgstr "metoden '%s' er ikke implementeret af protokollen" |
| |
| #~ msgid "return type defaults to id" |
| #~ msgstr "returtype får standardværdien id" |
| |
| #~ msgid "cannot find method" |
| #~ msgstr "kan ikke finde metode" |
| |
| #~ msgid "undeclared selector `%s'" |
| #~ msgstr "uerklæret vælger '%s'" |
| |
| #~ msgid "instance variable `%s' accessed in class method" |
| #~ msgstr "instansvariablen '%s' tilgået i klassemetode" |
| |
| #~ msgid "duplicate definition of class method `%s'" |
| #~ msgstr "mere end én definition af klassemetoden '%s'" |
| |
| #~ msgid "duplicate declaration of class method `%s'" |
| #~ msgstr "mere end én erklæring af klassemetoden '%s'" |
| |
| #~ msgid "duplicate definition of instance method `%s'" |
| #~ msgstr "mere end én definition af instansmetoden '%s'" |
| |
| #~ msgid "duplicate declaration of instance method `%s'" |
| #~ msgstr "mere end én erklæring af instansmetoden '%s'" |
| |
| #~ msgid "duplicate interface declaration for category `%s(%s)'" |
| #~ msgstr "mere end én grænsefladeerklæring af kategorien '%s(%s)'" |
| |
| #~ msgid "instance variable `%s' is declared private" |
| #~ msgstr "instansvariablen '%s' er erklæret privat" |
| |
| #~ msgid "instance variable `%s' is declared %s" |
| #~ msgstr "instansvariablen '%s' er erklæret '%s'" |
| |
| #~ msgid "static access to object of type `id'" |
| #~ msgstr "statisk tilgang til objekt af typen 'id'" |
| |
| #~ msgid "incomplete implementation of class `%s'" |
| #~ msgstr "ufuldstændig implementering af klassen '%s'" |
| |
| #~ msgid "incomplete implementation of category `%s'" |
| #~ msgstr "ufuldstændig implementering af kategorien '%s'" |
| |
| #~ msgid "method definition for `%c%s' not found" |
| #~ msgstr "metodedefinitionen for '%c%s' ikke fundet" |
| |
| #~ msgid "%s `%s' does not fully implement the `%s' protocol" |
| #~ msgstr "%s '%s' implementerer ikke helt protokollen '%s'" |
| |
| #~ msgid "`@end' missing in implementation context" |
| #~ msgstr "'@end' mangler i implementationskontekst" |
| |
| #~ msgid "reimplementation of class `%s'" |
| #~ msgstr "omimplementering af klassen '%s'" |
| |
| #~ msgid "conflicting super class name `%s'" |
| #~ msgstr "modstridende superklassenavn '%s'" |
| |
| #~ msgid "duplicate interface declaration for class `%s'" |
| #~ msgstr "mere end én grænsefladeerklæring af klassen '%s'" |
| |
| #~ msgid "duplicate declaration for protocol `%s'" |
| #~ msgstr "mere end én erklæring af protokollen '%s'" |
| |
| #~ msgid "[super ...] must appear in a method context" |
| #~ msgstr "[super ...] skal optræde i en metodekontekst" |
| |
| #~ msgid "potential selector conflict for method `%s'" |
| #~ msgstr "potentiel vælgerkonflikt for metoden '%s'" |
| |
| #~ msgid "`@end' must appear in an implementation context" |
| #~ msgstr "'@end' skal optræde i en implementationskontekst" |
| |
| #~ msgid "method definition not in class context" |
| #~ msgstr "metodedefinitionen optræder ikke i en klassekontekst" |
| |
| #~ msgid "Dump decls to a .decl file" |
| #~ msgstr "Udskriv erklæringer i en .decl-fil" |
| |
| #~ msgid "Generate code for GNU runtime environment" |
| #~ msgstr "Generér kode til GNU-kørselmiljø" |
| |
| #~ msgid "Generate code for NeXT runtime environment" |
| #~ msgstr "Generér kode til NeXT-kørselmiljø" |
| |
| #~ msgid "Warn if a selector has multiple methods" |
| #~ msgstr "Advar hvis en vælger har flere metoder" |
| |
| #~ msgid "Do not warn if inherited methods are unimplemented" |
| #~ msgstr "Advar ikk hvis nedarvede metoder ikke implementeres" |
| |
| #~ msgid "Generate C header of platform specific features" |
| #~ msgstr "Generér C-inkluderingsfil med platformspecifikke faciliteter" |
| |
| #~ msgid "Specify the name of the class for constant strings" |
| #~ msgstr "Angiv navnet på klassen til konstante strenge" |
| |
| #~ msgid "(debug) trace parsing process" |
| #~ msgstr "(fejlretning) følg fortolkningsprocessen" |
| |
| #~ msgid "(debug) trace lexical analysis" |
| #~ msgstr "(fejlretning) følg lexikalsk analyse" |
| |
| #~ msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-current_version er kun tilladt med -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-install_name er kun tilladt med -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-bundle er ikke tilladt med -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-bundle_loader er ikke tilladt med -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-client_name er ikke tilladt med -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-force_cpusubtype_ALL not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-force_cpusubtype_ALL er ikke tilladt med -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-force_flat_namespace er ikke tilladt med -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-keep_private_externs er ikke tilladt med -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-private_bundle er ikke tilladt med -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "GNU C does not support -C without using -E" |
| #~ msgstr "GNU C understøtter ikke -C uden -E" |
| |
| #~ msgid "GNU C does not support -CC without using -E" |
| #~ msgstr "GNU C understøtter ikke -CC uden -E" |
| |
| #~ msgid "`-p' not supported; use `-pg' and gprof(1)" |
| #~ msgstr "'-p' understøttes ikke; brug '-pg' og gprof(1)" |
| |
| #~ msgid "may not use both -m32 and -m64" |
| #~ msgstr "-m32 og -m64 er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "The -shared option is not currently supported for VAX ELF." |
| #~ msgstr "Tilvalget -shared understøttes i øjeblikket ikke for VAX ELF." |
| |
| #~ msgid "profiling not supported with -mg\n" |
| #~ msgstr "profilgenerering understøttes ikke med -mg\n" |
| |
| #~ msgid "-pipe is not supported" |
| #~ msgstr "-pipe understøttes ikke" |
| |
| #~ msgid "may not use both -EB and -EL" |
| #~ msgstr "kan ikke bruge både -EB og -EL" |
| |
| #~ msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible" |
| #~ msgstr "-pg og -fomit-frame-pointer er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible" |
| #~ msgstr "-mno-cygwin og -mnowin32 er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "shared and mdll are not compatible" |
| #~ msgstr "shared og mdll er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "-E required when input is from standard input" |
| #~ msgstr "-E påkrævet når inddata kommer fra standardind" |
| |
| #~ msgid "compilation of header file requested" |
| #~ msgstr "oversættelse af inkluderingsfil udbedt" |
| |
| #~ msgid " conflicting code gen style switches are used" |
| #~ msgstr " konfliktende kodegenereringstilvalg er benyttet" |
| |
| #~ msgid "-pg or -p and -fomit-frame-pointer are incompatible" |
| #~ msgstr "-pg eller -p og -fomit-frame-pointer er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "choose either big or little endian, not both" |
| #~ msgstr "vælg enten stor- eller lilleendet, ikke begge" |
| |
| #~ msgid "choose either m340 or m210 not both" |
| #~ msgstr "vælg enten m340 eller m210, ikke begge" |
| |
| #~ msgid "the m210 does not have little endian support" |
| #~ msgstr "m210 har ikke understøttelse for lilleendet" |
| |
| #~ msgid "-mapcs-26 and -mapcs-32 may not be used together" |
| #~ msgstr "-mapcs-26 og -mapcs-32 kan ikke bruges på samme tid" |
| |
| #~ msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together" |
| #~ msgstr "-msoft-float og -mhard_float kan ikke bruges på samme tid" |
| |
| #~ msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together" |
| #~ msgstr "-mbig-endian og -mlittle-endian kan ikke bruges på samme tid" |
| |
| #~ msgid "-mhard-float not supported" |
| #~ msgstr "-mhard-float understøttes ikke" |
| |
| #~ msgid "-msingle-float and -msoft-float can not both be specified" |
| #~ msgstr "-msingle-float og -msoft-float er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "-c or -S required for Ada" |
| #~ msgstr "-c eller -S kræves til Ada" |
| |
| #~ msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible" |
| #~ msgstr "-fjni og -femit-class-files er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible" |
| #~ msgstr "-fjni og -femit-class-file er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only" |
| #~ msgstr "-femit-class-file skal bruges sammen med -fsyntax-only" |
| |
| #~ msgid "-static not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-static er ikke gyldig sammen med -mcoff" |
| |
| #~ msgid "-shared not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-shared er ikke gyldig sammen med -mcoff" |
| |
| #~ msgid "-symbolic not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-symbolic er ikke gyldig sammen med -mcoff" |
| |
| #~ msgid "-fpic is not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-fpic er ikke gyldig sammen med -mcoff" |
| |
| #~ msgid "-fPIC is not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-fPIC er ikke gyldig sammen med -mcoff" |
| |
| #~ msgid "-fpic not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-fpic er ikke gyldig sammen med -mcoff" |
| |
| #~ msgid "-fPIC not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-fPIC er ikke gyldig sammen med -mcoff" |
| |
| #~ msgid "__alignof__ applied to an incomplete type" |
| #~ msgstr "__alignof__ benyttet på en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "-traditional is deprecated and may be removed" |
| #~ msgstr "-traditional er forældet og kan blive fjernet" |
| |
| #~ msgid "unknown C standard `%s'" |
| #~ msgstr "ukendt C-standard '%s'" |
| |
| #~ msgid "type of external `%s' is not global" |
| #~ msgstr "typen af den eksterne '%s' er ikke global" |
| |
| #~ msgid "typedef `%s' is initialized" |
| #~ msgstr "typedef '%s' bliver tildelt en startværdi" |
| |
| #~ msgid "unnamed fields of type other than struct or union are not allowed" |
| #~ msgstr "unavngivne felter af andre typer end struct eller union er ikke tilladt" |
| |
| #~ msgid "null format string" |
| #~ msgstr "formateringsstreng er nul" |
| |
| #~ msgid "ignoring #pragma %s" |
| #~ msgstr "ignorerer #pragma: %s" |
| |
| #~ msgid "both 'f' and 'l' suffixes on floating constant" |
| #~ msgstr "både 'f'- og 'l'-endelser i kommatalskonstant" |
| |
| #~ msgid "floating point number exceeds range of '%s'" |
| #~ msgstr "kommatal overskrider intervallet for '%s" |
| |
| #~ msgid "decimal point in exponent - impossible!" |
| #~ msgstr "decimalkomma i eksponent - umuligt!" |
| |
| #~ msgid "underscore in number" |
| #~ msgstr "understreg i tal" |
| |
| #~ msgid "numeric constant with no digits" |
| #~ msgstr "talkonstant uden cifre" |
| |
| #~ msgid "numeric constant contains digits beyond the radix" |
| #~ msgstr "talkonstant indeholder cifre der ligger ud over grundtallet" |
| |
| #~ msgid "floating constant may not be in radix 16" |
| #~ msgstr "kommatalskonstant må ikke skrives med grundtal 16" |
| |
| #~ msgid "more than one 'f' suffix on floating constant" |
| #~ msgstr "mere end én 'f'-endelse i kommatalskonstant" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects the 'f' suffix" |
| #~ msgstr "traditionel C tillader ikke endelsen 'f'" |
| |
| #~ msgid "more than one 'l' suffix on floating constant" |
| #~ msgstr "mere end én 'l'-endelse i kommatalskonstant" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects the 'l' suffix" |
| #~ msgstr "traditionel C tillader ikke endelsen 'l'" |
| |
| #~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on floating constant" |
| #~ msgstr "mere end én 'i'- eller 'j'-endelse i kommatalskonstant" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids imaginary numeric constants" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder imaginære talkonstanter" |
| |
| #~ msgid "floating constant out of range" |
| #~ msgstr "kommatalskonstant er uden for det gyldige interval" |
| |
| #~ msgid "floating point number exceeds range of 'double'" |
| #~ msgstr "kommatal overskrider intervallet for 'double'" |
| |
| #~ msgid "two 'u' suffixes on integer constant" |
| #~ msgstr "to 'u'-endelser i heltalskonstant" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects the 'u' suffix" |
| #~ msgstr "traditionel C tillader ikke 'u'-endelsen" |
| |
| #~ msgid "three 'l' suffixes on integer constant" |
| #~ msgstr "tre 'l'-endelser i heltalskonstant" |
| |
| #~ msgid "'lul' is not a valid integer suffix" |
| #~ msgstr "'lul' er ikke en gyldig heltalsendelse" |
| |
| #~ msgid "'Ll' and 'lL' are not valid integer suffixes" |
| #~ msgstr "'Ll' og 'lL' er ikke gyldige heltalsendelser" |
| |
| #~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on integer constant" |
| #~ msgstr "mere end én 'i'- eller 'j'-endelse i heltalskonstant" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix on integer constant" |
| #~ msgstr "ugyldig endelse i heltalskonstant" |
| |
| #~ msgid "integer constant is too large for this configuration of the compiler - truncated to %d bits" |
| #~ msgstr "heltalskonstant er for stor til denne konfiguration af oversætteren - afkortet til %d bit" |
| |
| #~ msgid "width of integer constant changes with -traditional" |
| #~ msgstr "bredden af heltalskonstant skifter med -traditional" |
| |
| #~ msgid "integer constant is unsigned in ISO C, signed with -traditional" |
| #~ msgstr "heltalskonstant er unsigned i ISO C, signed med -traditional" |
| |
| #~ msgid "width of integer constant may change on other systems with -traditional" |
| #~ msgstr "bredden af heltalskonstant kan skifte på andre systemer med -traditional" |
| |
| #~ msgid "integer constant larger than the maximum value of %s" |
| #~ msgstr "heltalskonstant er større end den maksimale værdi for %s" |
| |
| #~ msgid "an unsigned long long int" |
| #~ msgstr "en unsigned long long int" |
| |
| #~ msgid "a long long int" |
| #~ msgstr "en long long int" |
| |
| #~ msgid "an unsigned long int" |
| #~ msgstr "en unsigned long int" |
| |
| #~ msgid "decimal constant is so large that it is unsigned" |
| #~ msgstr "decimalkonstant er så stor at den er unsigned" |
| |
| #~ msgid "complex integer constant is too wide for 'complex int'" |
| #~ msgstr "kompleks heltalskonstant er for bred til 'complex int'" |
| |
| #~ msgid "integer constant is larger than the maximum value for its type" |
| #~ msgstr "heltalskonstant er større end den maksimale værdi for dens type" |
| |
| #~ msgid "missing white space after number '%.*s'" |
| #~ msgstr "manglende mellemrum efter tallet '%.*s'" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not permit use of `varargs.h'" |
| #~ msgstr "ISO C tillader ikke brug af 'varargs.h'" |
| |
| #~ msgid "storage class specifier in array declarator" |
| #~ msgstr "lagringsklasseanvisning i tabelerklæring" |
| |
| #~ msgid "sizeof applied to a function type" |
| #~ msgstr "sizeof benyttet på en funktionstype" |
| |
| #~ msgid "sizeof applied to a void type" |
| #~ msgstr "sizeof benyttet på en void-type" |
| |
| #~ msgid "sizeof applied to an incomplete type" |
| #~ msgstr "sizeof benyttet på en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "variable offset is passed partially in stack and in reg" |
| #~ msgstr "variabelafsæt bliver viderebragt delvis i stak og i register" |
| |
| #~ msgid "variable size is passed partially in stack and in reg" |
| #~ msgstr "variabelstørrelse bliver viderebragt delvis i stak og i register" |
| |
| #~ msgid "execvp %s" |
| #~ msgstr "execvp %s" |
| |
| #~ msgid "floating point numbers are not valid in #if" |
| #~ msgstr "kommatal er ikke tilladt i #if" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects the `U' suffix" |
| #~ msgstr "traditionel C forbyder 'U'-endelsen" |
| |
| #~ msgid "too many 'l' suffixes in integer constant" |
| #~ msgstr "for mange 'l'-endelser i heltalskonstant" |
| |
| #~ msgid "integer constant contains digits beyond the radix" |
| #~ msgstr "heltalskonstanten indeholder cifre der er større end grundtallet" |
| |
| #~ msgid "integer constant out of range" |
| #~ msgstr "heltalskonstanten er uden for det gyldige interval" |
| |
| #~ msgid "string constants are not valid in #if" |
| #~ msgstr "strengkonstanter er ikke tilladt i #if" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator" |
| #~ msgstr "manglende binær operator" |
| |
| #~ msgid "changing search order for system directory \"%s\"" |
| #~ msgstr "skifter søgeorden for systemkataloget \"%s\"" |
| |
| #~ msgid " as it is the same as non-system directory \"%s\"" |
| #~ msgstr " da det er det samme som ikke-system-kataloget \"%s\"" |
| |
| #~ msgid " as it has already been specified as a non-system directory" |
| #~ msgstr " da det allerede er blevet angivet som et ikke-system-katalog" |
| |
| #~ msgid "I/O error on output" |
| #~ msgstr "I/O-fejl på uddata" |
| |
| #~ msgid "argument missing after %s" |
| #~ msgstr "en parameter mangler efter %s" |
| |
| #~ msgid "number missing after %s" |
| #~ msgstr "et tal mangler efter %s" |
| |
| #~ msgid "target missing after %s" |
| #~ msgstr "et mål mangler efter %s" |
| |
| #~ msgid "GNU CPP version %s (cpplib)" |
| #~ msgstr "GNU CPP version %s (cpplib)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -pedantic Issue all warnings demanded by strict ISO C\n" |
| #~ " -pedantic-errors Issue -pedantic warnings as errors instead\n" |
| #~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n" |
| #~ " -lang-c Assume that the input sources are in C\n" |
| #~ " -lang-c89 Assume that the input sources are in C89\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -pedantic Fremkom med alle advarsler påkrævet for nøje ISO C\n" |
| #~ " -pedantic-errors Behandl '-pedantic'-advarsler som fejl\n" |
| #~ " -traditional Iagttag opførsel som en K&R-præprocessor\n" |
| #~ " -trigraphs Understøt ANSI C-trigrafer\n" |
| #~ " -lang-c Antag at inddata er C\n" |
| #~ " -lang-c89 Antag at inddata er C89\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -lang-c++ Assume that the input sources are in C++\n" |
| #~ " -lang-objc Assume that the input sources are in ObjectiveC\n" |
| #~ " -lang-objc++ Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n" |
| #~ " -lang-asm Assume that the input sources are in assembler\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -lang-c++ Antag at inddata er C++\n" |
| #~ " -lang-cobjc Antag at inddata er Objective C\n" |
| #~ " -lang-cobjc++ Antag at inddata er Objective C++\n" |
| #~ " -lang-asm Antag at inddata er maskinkode\n" |
| |
| #~ msgid "possible start of unterminated string literal" |
| #~ msgstr "muligvis begyndelsen af uafsluttet strengkonstant" |
| |
| #~ msgid "multi-line string literals are deprecated" |
| #~ msgstr "flerlinjers strengkonstanter er forældede" |
| |
| #~ msgid "the meaning of '\\%c' varies with -traditional" |
| #~ msgstr "betydningen af '\\%c' skifter med -traditional" |
| |
| #~ msgid "the meaning of '\\a' varies with -traditional" |
| #~ msgstr "betydningen af '\\a' skifter med -traditional" |
| |
| #~ msgid "the meaning of '\\x' varies with -traditional" |
| #~ msgstr "betydningen af '\\x' skifter med -traditional" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" |
| #~ msgstr "\"%s\" kan ikke bruges som et makronavn" |
| |
| #~ msgid "directives may not be used inside a macro argument" |
| #~ msgstr "direktiver må ikke optræde inden i en makroparameter" |
| |
| #~ msgid "invalid option %s" |
| #~ msgstr "ugyldigt tilvalg %s" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: " |
| #~ msgstr "%s:%d: advarsel: " |
| |
| #~ msgid "%s: warning: " |
| #~ msgstr "%s: advarsel: " |
| |
| #~ msgid "sorry, not implemented: " |
| #~ msgstr "desværre, ikke implementeret: " |
| |
| #~ msgid "Internal compiler error in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "Intern oversætterfejl i %s ved %s:%d." |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ msgstr "Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #~ msgid "argument to `-b' is missing" |
| #~ msgstr "der mangler en parameter til '-b'" |
| |
| #~ msgid "argument to `-V' is missing" |
| #~ msgstr "der mangler en parameter til '-V'" |
| |
| #~ msgid "invalid version number format" |
| #~ msgstr "ugyldigt versionsnummerformat" |
| |
| #~ msgid ".da file contents exhausted too early\n" |
| #~ msgstr "indholdet af .da-filen er udtømt for tidligt\n" |
| |
| #~ msgid ".da file contents not exhausted\n" |
| #~ msgstr "indholdet af .da-filen ikke udtømt\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in function %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% af %d kildekodelinjer udført i funktionen %s\n" |
| |
| #~ msgid "No executable source lines in function %s\n" |
| #~ msgstr "Ingen kørbare kildelinjer i funktionen %s\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in function %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% af %d forgreninger udført i funktionen %s\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in function %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% af %d forgreninger valgt mindst én gang i funktionen %s\n" |
| |
| #~ msgid "No branches in function %s\n" |
| #~ msgstr "Ingen forgreninger i funktionen %s\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in function %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% af %d kald udført i funktionen %s\n" |
| |
| #~ msgid "No calls in function %s\n" |
| #~ msgstr "Ingen kald i funktionen %s\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in file %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% af %d kildekodelinjer udført i filen %s\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in file %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% af %d forgreninger udført i filen %s\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in file %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% af %d forgreninger valgt mindst én gang i filen %s\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in file %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% af %d kald udført i filen %s\n" |
| |
| #~ msgid "call %d returns = %s\n" |
| #~ msgstr "kald %d returnerer = %s\n" |
| |
| #~ msgid "call %d returns = %s%%\n" |
| #~ msgstr "kald %d returnerer = %s%%\n" |
| |
| #~ msgid "branch %d taken = %s\n" |
| #~ msgstr "forgrening %d valgt = %s\n" |
| |
| #~ msgid "branch %d taken = %s%%\n" |
| #~ msgstr "forgrening %d valgt = %s%%\n" |
| |
| #~ msgid ".da file contents exhausted too early" |
| #~ msgstr "indholdet af .da-filen er udtømt for tidligt" |
| |
| #~ msgid ".da file contents not exhausted" |
| #~ msgstr "indholdet af .da-filen ikke udtømt" |
| |
| #~ msgid "conversion from NaN to int" |
| #~ msgstr "konvertering fra NaN til int" |
| |
| #~ msgid "floating point overflow" |
| #~ msgstr "kommatalsoverløb" |
| |
| #~ msgid "overflow on truncation to integer" |
| #~ msgstr "overløb ved afkortelse til heltal" |
| |
| #~ msgid "overflow on truncation to unsigned integer" |
| #~ msgstr "overløb ved afkortelse til heltal uden fortegn" |
| |
| #~ msgid "%s: argument domain error" |
| #~ msgstr "%s: parameterdomænefejl" |
| |
| #~ msgid "%s: function singularity" |
| #~ msgstr "%s: funktionssingularitet" |
| |
| #~ msgid "%s: overflow range error" |
| #~ msgstr "%s: overløbsintervalfejl" |
| |
| #~ msgid "%s: underflow range error" |
| #~ msgstr "%s: underløbsintervalfejl" |
| |
| #~ msgid "%s: total loss of precision" |
| #~ msgstr "%s: samlet tab af præcision" |
| |
| #~ msgid "%s: partial loss of precision" |
| #~ msgstr "%s: delvist tab af præcision" |
| |
| #~ msgid "%s: NaN - producing operation" |
| #~ msgstr "%s: NaN - producerer operation" |
| |
| #~ msgid "Pretend that host and target use the same FP format" |
| #~ msgstr "Lad som om værten og målet bruger samme kommatalsformat" |
| |
| #~ msgid "Compile pointers as triples: value, base & end" |
| #~ msgstr "Oversæt henvisningsvariabler som tretupler: værdi, basis og slut" |
| |
| #~ msgid "Do not promote floats to double if using -traditional" |
| #~ msgstr "Forfrem ikke float til double hvis -traditional benyttes" |
| |
| #~ msgid "Attempt to support traditional K&R style C" |
| #~ msgstr "Forsøg at understøtte traditionel K&R C" |
| |
| #~ msgid "internal error: %s" |
| #~ msgstr "intern fejl: %s" |
| |
| #~ msgid "crossjump disabled: %d > 1000 basic blocks and %d >= 20 edges/basic block" |
| #~ msgstr "krydsspring deaktiveret: %d > 1000 basisblokke og %d >= 20 kanter/basisblok" |
| |
| #~ msgid " -a Enable block profiling \n" |
| #~ msgstr " -a Aktivér blokprofilering\n" |
| |
| #~ msgid " -ax Enable jump profiling \n" |
| #~ msgstr " -ax Aktivér springprofilering\n" |
| |
| #~ msgid "profiling does not work without a frame pointer" |
| #~ msgstr "profilering virker ikke uden en rammehenvisning" |
| |
| #~ msgid "floating point numbers not allowed in #if expressions" |
| #~ msgstr "kommatal er ikke tilladt i #if-udtryk" |
| |
| #~ msgid "invalid number in #if expression" |
| #~ msgstr "ugyldigt tal i #if-udtryk" |
| |
| #~ msgid "invalid character constant in #if" |
| #~ msgstr "ugyldig tegnkonstant i #if" |
| |
| #~ msgid "double quoted strings not allowed in #if expressions" |
| #~ msgstr "strenge med dobbelte anførselstegn er ikke tilladte i #if-udtryk" |
| |
| #~ msgid "invalid token in expression" |
| #~ msgstr "ugyldigt symbol udtryk" |
| |
| #~ msgid "octal character constant does not fit in a byte" |
| #~ msgstr "oktal tegnkonstant kan ikke være i en byte" |
| |
| #~ msgid "hex character constant does not fit in a byte" |
| #~ msgstr "hexadecimal tegnkonstant kan ikke være i en byte" |
| |
| #~ msgid "empty #if expression" |
| #~ msgstr "tomt #if-udtryk" |
| |
| #~ msgid "Junk after end of expression." |
| #~ msgstr "ragelse efter slutningen af udtryk" |
| |
| #~ msgid "macro or #include recursion too deep" |
| #~ msgstr "makro eller #include-rekursion er for dyb" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [switches] input output" |
| #~ msgstr "brug: %s [tilvalg] inddata uddata" |
| |
| #~ msgid "-traditional is not supported in C++" |
| #~ msgstr "-traditional understøttes ikke i C++" |
| |
| #~ msgid "-traditional and -ansi are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "-traditional og -ansi er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "filename missing after -i option" |
| #~ msgstr "et filnavn mangler efter tilvalget -i" |
| |
| #~ msgid "filename missing after -o option" |
| #~ msgstr "et filnavn mangler efter tilvalget -o" |
| |
| #~ msgid "target missing after %s option" |
| #~ msgstr "et mål mangler efter tilvalget %s" |
| |
| #~ msgid "filename missing after %s option" |
| #~ msgstr "et filnavn mangler efter tilvalget %s" |
| |
| #~ msgid "macro name missing after -%c option" |
| #~ msgstr "et makronavn mangler efter tilvalget -%c" |
| |
| #~ msgid "-pedantic and -traditional are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "-pedantic og -traditional er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "-trigraphs and -traditional are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "-trigraphs og -traditional er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "directory name missing after -I option" |
| #~ msgstr "et katalognavn mangler efter '-I'-tilvalg" |
| |
| #~ msgid "`/*' within comment" |
| #~ msgstr "'/*' i en kommentar" |
| |
| #~ msgid "unterminated #%s conditional" |
| #~ msgstr "uafsluttet #%s-betingelse" |
| |
| #~ msgid "not in any file?!" |
| #~ msgstr "ikke i nogen fil?!" |
| |
| #~ msgid "`defined' must be followed by ident or (ident)" |
| #~ msgstr "'defined' skal efterfølges af et kaldenavn eller (kaldenavn)" |
| |
| #~ msgid "cccp error: invalid special hash type" |
| #~ msgstr "cccp-fejl: ugyldig speciel hash-type" |
| |
| #~ msgid "#include expects \"fname\" or <fname>" |
| #~ msgstr "#include forventer \"filnavn\" eller <filnavn>" |
| |
| #~ msgid "no include path in which to find %.*s" |
| #~ msgstr "der er ingen inkluderingssti at finde %.*s i" |
| |
| #~ msgid "invalid macro name" |
| #~ msgstr "ugyldigt makronavn" |
| |
| #~ msgid "invalid macro name `%s'" |
| #~ msgstr "ugyldigt makronavn '%s'" |
| |
| #~ msgid "parameter name starts with a digit in #define" |
| #~ msgstr "parameternavn begynder med et ciffer i #define" |
| |
| #~ msgid "badly punctuated parameter list in #define" |
| #~ msgstr "ugyldigt punktueret parameterliste i #define" |
| |
| #~ msgid "unterminated parameter list in #define" |
| #~ msgstr "uafsluttet parameterliste i #define" |
| |
| #~ msgid "\"%.*s\" redefined" |
| #~ msgstr "\"%.*s\" omdefineret" |
| |
| #~ msgid "# operator should be followed by a macro argument name" |
| #~ msgstr "operatoren # skal efterfølges af et makroparameternavn" |
| |
| #~ msgid "invalid format #line command" |
| #~ msgstr "ugyldigt formateret #line-kommando" |
| |
| #~ msgid "undefining `defined'" |
| #~ msgstr "glemmer definitionen af 'defined'" |
| |
| #~ msgid "undefining `%s'" |
| #~ msgstr "glemmer definitionen af '%s'" |
| |
| #~ msgid "extra text at end of directive" |
| #~ msgstr "ekstra tekst i slutningen af direktiv" |
| |
| #~ msgid "#error%.*s" |
| #~ msgstr "#error%.*s" |
| |
| #~ msgid "#warning%.*s" |
| #~ msgstr "#warning%.*s" |
| |
| #~ msgid "#elif not within a conditional" |
| #~ msgstr "#elif er ikke inde i betingelsessætning" |
| |
| #~ msgid "#%s not within a conditional" |
| #~ msgstr "#%s ikke inde i betingelsessætning" |
| |
| #~ msgid "#else or #elif after #else" |
| #~ msgstr "#else eller #elif efter #else" |
| |
| #~ msgid "#else not within a conditional" |
| #~ msgstr "#else er ikke inde i betingelsessætning" |
| |
| #~ msgid "unbalanced #endif" |
| #~ msgstr "uafbalanceret #endif" |
| |
| #~ msgid "unterminated string or character constant" |
| #~ msgstr "uafsluttet streng- eller tegnkonstant" |
| |
| #~ msgid "arguments given to macro `%s'" |
| #~ msgstr "parametre givet til makroen '%s'" |
| |
| #~ msgid "no args to macro `%s'" |
| #~ msgstr "ingen parametre givet til makroen '%s'" |
| |
| #~ msgid "only 1 arg to macro `%s'" |
| #~ msgstr "kun 1 parameter givet til makroen '%s'" |
| |
| #~ msgid "only %d args to macro `%s'" |
| #~ msgstr "kun %d parametre givet til makroen '%s'" |
| |
| #~ msgid "too many (%d) args to macro `%s'" |
| #~ msgstr "for mange (%d) parametre givet til makroen '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "internal error in %s, at tradcpp.c:%d\n" |
| #~ "Please submit a full bug report.\n" |
| #~ "See %s for instructions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "intern fejl i '%s', ved tradcpp:%d\n" |
| #~ "Send venligst en komplet fejlrapport.\n" |
| #~ "Se %s for instruktioner." |
| |
| #~ msgid "optimization turned on" |
| #~ msgstr "optimeringer slået til" |
| |
| #~ msgid "optimization turned off" |
| #~ msgstr "optimeringer slået fra" |
| |
| #~ msgid "optimization level restored" |
| #~ msgstr "optimeringsniveau gendannet" |
| |
| #~ msgid "Use VAX-C alignment" |
| #~ msgstr "Brug VAX-C-justering" |
| |
| #~ msgid "invalid %%V value" |
| #~ msgstr "ugyldig %%V-værdi" |
| |
| #~ msgid "Generate code assuming DW bit is set" |
| #~ msgstr "Generér kode der antager at DW-bitten er sat" |
| |
| #~ msgid "Generate code assuming DW bit is not set" |
| #~ msgstr "Generér kode der antager at DW-bitten ikke er sat" |
| |
| #~ msgid "Generate code using byte writes" |
| #~ msgstr "Generér kode der bruger byte-skrivninger" |
| |
| #~ msgid "Do not generate byte writes" |
| #~ msgstr "Generér ikke byte-skrivninger" |
| |
| #~ msgid "Use small memory model" |
| #~ msgstr "Brug en lille hukommelsesmodel" |
| |
| #~ msgid "Use normal memory model" |
| #~ msgstr "Brug en normal hukommelsesmodel" |
| |
| #~ msgid "Use large memory model" |
| #~ msgstr "Brug en stor hukommelsesmodel" |
| |
| #~ msgid "Generate 29050 code" |
| #~ msgstr "Generér 29050-kode" |
| |
| #~ msgid "Generate 29000 code" |
| #~ msgstr "Generér 29000-kode" |
| |
| #~ msgid "Use kernel global registers" |
| #~ msgstr "Bruge kerneglobale registre" |
| |
| #~ msgid "Use user global registers" |
| #~ msgstr "Bruge brugerglobale registre" |
| |
| #~ msgid "Emit stack checking code" |
| #~ msgstr "Generér stakkontrolleringskode" |
| |
| #~ msgid "Do not emit stack checking code" |
| #~ msgstr "Generér ikke stakkontrolleringskode" |
| |
| #~ msgid "Work around storem hardware bug" |
| #~ msgstr "Arbejd rundt om storem-hardwarefejl" |
| |
| #~ msgid "Do not work around storem hardware bug" |
| #~ msgstr "Arbejd ikke rundt om storem-hardwarefejl" |
| |
| #~ msgid "Store locals in argument registers" |
| #~ msgstr "Gem lokale variable i parameterregistre" |
| |
| #~ msgid "Do not store locals in arg registers" |
| #~ msgstr "Gem ikke lokale variable i parameterregistre" |
| |
| #~ msgid "Do not generate multm instructions" |
| #~ msgstr "Generér ikke multm-instruktioner" |
| |
| #~ msgid "Do symbol renaming for BSD" |
| #~ msgstr "Foretag symbolomdøbning for BSD" |
| |
| #~ msgid "Do symbol renaming for X/OPEN" |
| #~ msgstr "Foretag symbolomdøbning for X/OPEN" |
| |
| #~ msgid "Don't do symbol renaming" |
| #~ msgstr "Foretag ikke symbolomdøbning" |
| |
| #~ msgid "MCU `%s' not supported" |
| #~ msgstr "MCU '%s' ikke understøttet" |
| |
| #~ msgid "Generate code for the C400" |
| #~ msgstr "Generér kode til en C400" |
| |
| #~ msgid "Generate code for the C300" |
| #~ msgstr "Generér kode til en C300" |
| |
| #~ msgid "Generate code for c1" |
| #~ msgstr "Generér kode til en c1" |
| |
| #~ msgid "Generate code for c2" |
| #~ msgstr "Generér kode til en c2" |
| |
| #~ msgid "Generate code for c32" |
| #~ msgstr "Generér kode til en c32" |
| |
| #~ msgid "Generate code for c34" |
| #~ msgstr "Generér kode til en c34" |
| |
| #~ msgid "Use standard calling sequence, with arg count word" |
| #~ msgstr "Benyt standardkaldesekvens, med parameterantalsord" |
| |
| #~ msgid "Place arg count in a nop instruction (faster than push)" |
| #~ msgstr "Anbring parameterantal i en nop-instruktion (hurtigere end push)" |
| |
| #~ msgid "Don't push arg count, depend on symbol table" |
| #~ msgstr "Videresend ikke parameterantal, afhæng af symboltabel" |
| |
| #~ msgid "Use data cache for volatile mem refs (default)" |
| #~ msgstr "Benyt datamellemlager for volatile hukommelsesreferencer (standard)" |
| |
| #~ msgid "Don't use data cache for volatile mem refs" |
| #~ msgstr "Benyt ikke datamellemlager for volatile hukommelsesreferencer" |
| |
| #~ msgid "Bypass data cache for volatile mem refs" |
| #~ msgstr "Forbigå datamellemlager for volatile hukommelsesreferencer" |
| |
| #~ msgid "Use 64-bit longs" |
| #~ msgstr "Benyt 64 bit-long" |
| |
| #~ msgid "Use cc- and libc-compatible 32-bit longs" |
| #~ msgstr "Benyt cc- og libc-kompatibel 32 bit-long" |
| |
| #~ msgid "inline float constants not supported on this host" |
| #~ msgstr "integrerede kommatalskonstanter er ikke understøttede på denne vært" |
| |
| #~ msgid "Generate code the unix assembler can handle" |
| #~ msgstr "Generér kode som Unix-maskinkodeoversætteren kan håndtere" |
| |
| #~ msgid "Generate code an embedded assembler can handle" |
| #~ msgstr "Generér kode som en indlejret maskinkodeoversætter kan håndtere" |
| |
| #~ msgid "Retain standard MXDB information" |
| #~ msgstr "Bevar standard-MXDB-info" |
| |
| #~ msgid "Retain legend information" |
| #~ msgstr "Bevar indholdsinfo" |
| |
| #~ msgid "Generate external legend information" |
| #~ msgstr "Generér ekstern indholdsinfo" |
| |
| #~ msgid "Emit identifying info in .s file" |
| #~ msgstr "Udsend identificerende info i .s-fil" |
| |
| #~ msgid "Warn when a function arg is a structure" |
| #~ msgstr "Advar når en funktionsparameter er en struktur" |
| |
| #~ msgid "argument is a structure" |
| #~ msgstr "parameter er en struktur" |
| |
| #~ msgid "half-pic init called on systems that don't support it" |
| #~ msgstr "half-PIC-klargøring kaldt på systemer der ikke understøtter det" |
| |
| #~ msgid "Profiling uses mcount" |
| #~ msgstr "Profilering benytter mcount" |
| |
| #~ msgid "Emit half-PIC code" |
| #~ msgstr "Udsend half-PIC-kode" |
| |
| #~ msgid "Emit ELF object code" |
| #~ msgstr "Udsend ELF-objektkode" |
| |
| #~ msgid "Emit ROSE object code" |
| #~ msgstr "Udsend ROSE-objektkode" |
| |
| #~ msgid "Symbols have a leading underscore" |
| #~ msgstr "Symboler har en indledende understreg" |
| |
| #~ msgid "Align to >word boundaries" |
| #~ msgstr "Justér til >word-grænserne" |
| |
| #~ msgid "Use mcount for profiling" |
| #~ msgstr "Benyt mcount til profilering" |
| |
| #~ msgid "Use mcount_ptr for profiling" |
| #~ msgstr "Benyt mcount_ptr til profilering" |
| |
| #~ msgid "Generate code which uses the FPU" |
| #~ msgstr "Generér kode som bruger FPU'en" |
| |
| #~ msgid "Do not generate code which uses the FPU" |
| #~ msgstr "Generér ikke kode som bruger FPU'en" |
| |
| #~ msgid "the -mlong-double-64 option does not work yet" |
| #~ msgstr "tilvalget -mlong-double-64 virker ikke endnu" |
| |
| #~ msgid "The -march option is incompatible to -mipsN and therefore ignored." |
| #~ msgstr "Tilvalget -march er uforeneligt med -mipsN og derfor ignoreret." |
| |
| #~ msgid "-mips%d not supported" |
| #~ msgstr "-mips%d er ikke understøttet" |
| |
| #~ msgid "-mabi=%s does not support -mips%d" |
| #~ msgstr "-mabi=%s understøtter ikke -mips%d" |
| |
| #~ msgid "this target does not support the -mabi switch" |
| #~ msgstr "denne målarkitektur understøtter ikke tilvalget -mabi" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mtune= switch" |
| #~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -mcpu=" |
| |
| #~ msgid "-mips%d does not support 64 bit fp registers" |
| #~ msgstr "-mips%d understøtter ikke 64-bit kommatalsregistre" |
| |
| #~ msgid "-mips%d does not support 64 bit gp registers" |
| #~ msgstr "-mips%d understøtter ikke 64-bit almene registre" |
| |
| #~ msgid "Use OSF PIC" |
| #~ msgstr "Benyt OSF PIC" |
| |
| #~ msgid "Don't use OSF PIC" |
| #~ msgstr "Benyt ikke OSF PIC" |
| |
| #~ msgid "Optimize for 3900" |
| #~ msgstr "Optimér for 3900" |
| |
| #~ msgid "Optimize for 4650" |
| #~ msgstr "Optimér for 4650" |
| |
| #~ msgid "stack frame too big" |
| #~ msgstr "stakramme for stor" |
| |
| #~ msgid "neither varargs or stdarg in mmix_setup_incoming_varargs" |
| #~ msgstr "hverken variable parametre eller standardparametre mmix_setup_incoming_varargs" |
| |
| #~ msgid "oops, not debugged; fixing up value:" |
| #~ msgstr "ups, ikke fejlanalyseret; retter værdi:" |
| |
| #~ msgid "Generate little endian data" |
| #~ msgstr "Generér lilleendet data" |
| |
| #~ msgid "Generate big endian data" |
| #~ msgstr "Generér storendet data" |
| |
| #~ msgid "Turn on maintainer testing code" |
| #~ msgstr "Aktivér vedligeholdertestkode" |
| |
| #~ msgid "Enable Transmeta picoJava extensions" |
| #~ msgstr "Aktivér Transmeta picoJava-udvidelser" |
| |
| #~ msgid "Disable Transmeta picoJava extensions" |
| #~ msgstr "Deaktivér Transmeta picoJava-udvidelser" |
| |
| #~ msgid "Disable reorganization pass" |
| #~ msgstr "Deaktivér omorganiseringsfase" |
| |
| #~ msgid "-f%s ignored (all code is position independent)" |
| #~ msgstr "-f%s ignoreret (al kode er positionsuafhængigt)" |
| |
| #~ msgid "-ffunction-sections disabled on AIX when debugging" |
| #~ msgstr "-ffunction-sections deaktiveret på AIX ved fejlanalysering" |
| |
| #~ msgid "-fdata-sections not supported on AIX" |
| #~ msgstr "-fdata-sections er ikke understøttet på AIX" |
| |
| #~ msgid "argument 3 of `%s' must be a 2-bit literal" |
| #~ msgstr "parameter til '%s' skal være en 2 bit-konstant" |
| |
| #~ msgid "%%S computed all 1's mask" |
| #~ msgstr "%%S beregnede alle 1'eres maske" |
| |
| #~ msgid "%%S computed all 0's mask" |
| #~ msgstr "%%S beregnede alle 0's maske" |
| |
| #~ msgid "no viable candidates" |
| #~ msgstr "ingen mulige kandidater" |
| |
| #~ msgid "cannot pass objects of non-POD type `%#T' through `...'" |
| #~ msgstr "kan ikke videregive objekter af en ikke-POD type '%#T' gennem '...'" |
| |
| #~ msgid "`%D' has already been declared in `%T'" |
| #~ msgstr "'%D' er allerede blevet erklæret i '%T'" |
| |
| #~ msgid "typedef `%D' is initialized" |
| #~ msgstr "typedef '%D' bliver tildelt en startværdi" |
| |
| #~ msgid "`%D' as declarator" |
| #~ msgstr "'%D' som erklærer" |
| |
| #~ msgid "size of member `%D' is not constant" |
| #~ msgstr "størrelsen af medlemmet '%D' er ikke konstant" |
| |
| #~ msgid "cannot declare %s to references" |
| #~ msgstr "kan ikke erklære %s til referencer" |
| |
| #~ msgid "invalid type: `void &'" |
| #~ msgstr "ugyldig type: 'void &'" |
| |
| #~ msgid "typedef declaration includes an initializer" |
| #~ msgstr "typedef-erklæringen indeholder en startværdi" |
| |
| #~ msgid "-fname-mangling-version is no longer supported" |
| #~ msgstr "-fname-mangling-version understøttes ikke længere" |
| |
| #~ msgid "candidate%s: %+#D" |
| #~ msgstr "candidate%s: %+#D" |
| |
| #~ msgid " %#D" |
| #~ msgstr " %#D" |
| |
| #~ msgid "member initializers for `%#D'" |
| #~ msgstr "medlemsstartværdier for '%#D'" |
| |
| #~ msgid " will be re-ordered to match declaration order" |
| #~ msgstr " vil blive omordnet for at passe til erklæringsordenen" |
| |
| #~ msgid "multiple initializations given for member `%D'" |
| #~ msgstr "flere startværdier angivet for medlemmet '%D'" |
| |
| #~ msgid "base initializers for `%#T'" |
| #~ msgstr "stamklasseklargøring for '%#T'" |
| |
| #~ msgid " will be re-ordered to match inheritance order" |
| #~ msgstr " vil blive omordnet for at passe til nedarvningsordenen" |
| |
| #~ msgid "base class `%T' already initialized" |
| #~ msgstr "stamklassen '%T' er allerede klargjort" |
| |
| #~ msgid "implementation-reserved name `%D' used" |
| #~ msgstr "implementationsreserveret navn '%D' benyttet" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of `%#D' after" |
| #~ msgstr "eksplicit instantiering af '%#D' efter" |
| |
| #~ msgid "explicit specialization here" |
| #~ msgstr "eksplicit specialisering her" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of `%#T' after" |
| #~ msgstr "eksplicit instantiering af '%#T' efter" |
| |
| #~ msgid "base initializer for `%T'" |
| #~ msgstr "stamklasseklargøring for '%T'" |
| |
| #~ msgid " will be re-ordered to precede member initializations" |
| #~ msgstr " vil blive omordnet for at komme før medlemsklargøringer" |
| |
| #~ msgid "ignoring `%V' qualifiers on `%T'" |
| #~ msgstr "ignorerer modifikationerne '%V' til '%T'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a function type" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder anvendelse af 'sizeof' på en funktionstype" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a member function" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder anvendelse af 'sizeof' på en medlemsfunktion" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to type `void' which is an incomplete type" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder anvendelse af 'sizeof' på typen 'void' som er en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "`sizeof' applied to non-static member" |
| #~ msgstr "'sizeof' benyttet på et ikke-statisk medlem" |
| |
| #~ msgid "`sizeof' applied to incomplete type `%T'" |
| #~ msgstr "'sizeof' benyttet på en ufuldstændig type '%T'" |
| |
| #~ msgid "request for member `%T::%D' in expression of non-aggregate type `%T'" |
| #~ msgstr "forespørgsel for medlemmet '%T::%D' i udtryk med den ikke-sammensatte type '%T'" |
| |
| #~ msgid "invalid use of type decl `%#D' as expression" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af typeerklæring '%#D' som udtryk" |
| |
| #~ msgid "invalid use of template `%#D' as expression" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af skabelon '%#D' som udtryk" |
| |
| #~ msgid "invalid offsetof from non-POD type `%#T'; use pointer to member instead" |
| #~ msgstr "ugyldig offsetof fra ikke-POD type '%#T'; benyt henvisning til medlem i stedet" |
| |
| #~ msgid "pointer to member function called, but not in class scope" |
| #~ msgstr "henvisning til medlem-funktion kaldt, men ikke i klassevirkefelt" |
| |
| #~ msgid "object missing in call to method `%D'" |
| #~ msgstr "objekt mangler i kald til metoden '%D'" |
| |
| #~ msgid "function `%D' declared overloaded, but no definitions appear with which to resolve it?!?" |
| #~ msgstr "funktionen '%D' erklæret flertydigt, men ingen definition optræder til at passe den sammen med?!?" |
| |
| #~ msgid "invalid call to member function needing `this' in static member function scope" |
| #~ msgstr "ugyldigt kald af medlemsfunktion som har brug for 'this', i et statisk medlemsfunktionsvirkefelt" |
| |
| #~ msgid "unary `&'" |
| #~ msgstr "unær '&'" |
| |
| #~ msgid "invalid use of undefined type `%#T'" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af en ikke-defineret type '%#T'" |
| |
| #~ msgid "forward declaration of `%#T'" |
| #~ msgstr "forhåndserklæring af '%#T'" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `%T'" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af '%T'" |
| |
| #~ msgid "invalid use of member (did you forget the `&' ?)" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af medlem (glemte du en '&'?)" |
| |
| #~ msgid "invalid use of template type parameter" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af skabelonstypeparameter" |
| |
| #~ msgid "address of overloaded function with no contextual type information" |
| #~ msgstr "adresse af flertydig funktion uden kontekstuelle typeoplysninger" |
| |
| #~ msgid "overloaded function with no contextual type information" |
| #~ msgstr "flertydig funktion uden kontekstuelle typeoplysninger" |
| |
| #~ msgid "insufficient contextual information to determine type" |
| #~ msgstr "utilstrækkelige kontekstuelle oplysninger til at afgøre typen" |
| |
| #~ msgid "initializer list construction invalid for derived class object `%D'" |
| #~ msgstr "klargøringslistekonstruktion er ugyldig for nedarvet klasseobjekt '%D'" |
| |
| #~ msgid "initializer list construction invalid for polymorphic class object `%D'" |
| #~ msgstr "klargøringslistekonstruktion er ugyldig for polymorfisk klasseobjekt '%D'" |
| |
| #~ msgid "initializer list construction invalid for `%D'" |
| #~ msgstr "klargøringslistekonstruktion er ugyldig for '%D'" |
| |
| #~ msgid "due to the presence of a constructor" |
| #~ msgstr "pga. af tilstedeværelsen af en konstruktionsfunktion" |
| |
| #~ msgid "due to non-public access of member `%D'" |
| #~ msgstr "pga. ikke-public tilgang af medlemmet '%D'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids non-constant aggregate initializer expressions" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder ikke-konstante startværdiudtryk for sammensatte typer" |
| |
| #~ msgid "The meaning of `\\x' (at %0) varies with -traditional" |
| #~ msgstr "Betydningen af '\\x' (ved %0) skifter med -traditional" |
| |
| #~ msgid "The meaning of `\\a' (at %0) varies with -traditional" |
| #~ msgstr "Betydningen af '\\a' (ved %0) skifter med -traditional" |
| |
| #~ msgid "the meaning of `\\x' varies with -traditional" |
| #~ msgstr "betydningen af '\\x' skifter med -traditional" |
| |
| #~ msgid "the meaning of `\\a' varies with -traditional" |
| #~ msgstr "betydningen af '\\a' skifter med -traditional" |
| |
| #~ msgid "parse error; also virtual memory exceeded" |
| #~ msgstr "tolkningsfejl; desuden løbet tør for virtuel hukommelse" |
| |
| #~ msgid "Can't specify array dimension in a declaration" |
| #~ msgstr "Kan ikke angive tabeldimension i en erklæring" |
| |
| #~ msgid "internal error - use of undefined type" |
| #~ msgstr "intern fejl - brug af ikke-defineret type" |
| |
| #~ msgid "no class name specified as argument to -fconstant-string-class" |
| #~ msgstr "intet klassenavn angivet som parameter til -fconstant-string-class" |
| |
| #~ msgid "-p profiling is no longer supported. Use -pg instead" |
| #~ msgstr "profilgenerering med -p understøttes ikke længere; benyt -pg i stedet for" |
| |
| #~ msgid "incompatible interworking options" |
| #~ msgstr "uforenelige samvirkende tilvalg" |
| |
| #~ msgid "options -mabi=mmixware and -mabi=gnu are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "-mabi=mmixware og -mabi=gnu er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "-p option not supported: use -pg instead" |
| #~ msgstr "tilvalget -p understøttes ikke; benyt -pg i stedet" |
| |
| #~ msgid "-mbsd and -pedantic incompatible" |
| #~ msgstr "-mbsd og -pedantic er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "-mbsd and -mxopen incompatible" |
| #~ msgstr "-mbsd og -mxopen er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "-mxopen and -pedantic incompatible" |
| #~ msgstr "-mxopen og -pedantic er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "may not use both -mfp64 and -msingle-float" |
| #~ msgstr "-mfp64 og -msingle-float er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "may not use both -mfp64 and -m4650" |
| #~ msgstr "-mfp64 og -m4650 er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "may not use both -mgp32 and -mfp64" |
| #~ msgstr "-mgp32 og -mfp64 er indbyrdes uforenelige" |
| |
| #~ msgid "Only initialized variables can be placed into program memory area." |
| #~ msgstr "Kun variabler med startværdi kan placeres i programhukommelsesområdet." |
| |
| #~ msgid "declaration of `%#T'" |
| #~ msgstr "erklæring af '%#T'" |
| |
| #~ msgid "a -ifile option requires a -map option" |
| #~ msgstr "et '-ifile'-tilvalg kræver et '-map'-tilvalg" |
| |
| #~ msgid "%s before character constant" |
| #~ msgstr "%s før tegnkonstant" |
| |
| #~ msgid "%s before character 0%o" |
| #~ msgstr "%s før tegn 0%o" |
| |
| #~ msgid "invalid identifier `%s'" |
| #~ msgstr "ugyldigt kaldenavn '%s'" |
| |
| #~ msgid "parse error at `..'" |
| #~ msgstr "tolkningsfejl ved '..'" |
| |
| #~ msgid "nondigits in number and not hexadecimal" |
| #~ msgstr "tegn der ikke er cifre, optræder i tal" |
| |
| #~ msgid "two `u's in integer constant" |
| #~ msgstr "to 'u'-endelser i heltalskonstant" |
| |
| #~ msgid "`[*]' in parameter declaration only allowed in ISO C 99" |
| #~ msgstr "'[*]' i parametererklæring kun tilladt i ISO C 99" |
| |
| #~ msgid "invalid `for (ITERATOR)' syntax" |
| #~ msgstr "ugyldigt 'for (LØKKEVARIABEL)'-syntaks" |
| |
| #~ msgid "`for (%s)' inside expansion of same iterator" |
| #~ msgstr "'for (%s)' inden i udfoldning af samme løkkevariabel" |
| |
| #~ msgid "case label within scope of cleanup or variable array" |
| #~ msgstr "case-etiket i oprydningsområde eller i en variabel tabel" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to %s" |
| #~ msgstr "forkert parametertype til %s" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in increment" |
| #~ msgstr "ugyldig venstreværdi i forøgelse" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in decrement" |
| #~ msgstr "ugyldig venstreværdi i formindskelse" |
| |
| #~ msgid "increment" |
| #~ msgstr "forøgelse" |
| |
| #~ msgid "decrement" |
| #~ msgstr "formindskelse" |
| |
| #~ msgid "duplicate array index in initializer" |
| #~ msgstr "tabelindeks i startværdi optræder mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "thumb_load_double_from_address: destination is not a register" |
| #~ msgstr "thumb_load_double_from_adress: destination er ikke et register" |
| |
| #~ msgid "thumb_load_double_from_address: source is not a computed memory address" |
| #~ msgstr "thumb_load_double_from_adress: kilden er ikke en beregnet hukommelsesadresse" |
| |
| #~ msgid "thumb_load_double_from_address: Unhandled address calculation" |
| #~ msgstr "thumb_load_double_from_adress: adresseberegningen er ikke håndteret" |
| |
| #~ msgid "ACCUM_HIGH_REGS class in limit_reload_class" |
| #~ msgstr "ACCUM_HIGH_REGS-klasse i limit_reload_class" |
| |
| #~ msgid "YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS found in limit_reload_class" |
| #~ msgstr "YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS fundet i limit_reload_class" |
| |
| #~ msgid "YL found in limit_reload_class" |
| #~ msgstr "YL fundet i limit_reload_class" |
| |
| #~ msgid "Invalid register for compare" |
| #~ msgstr "Ugyldigt register til sammenligningen" |
| |
| #~ msgid "Internal gcc abort from %s:%d" |
| #~ msgstr "Intern GCC-afbrydelse fra %s:%d" |
| |
| #~ msgid "Register '%c' already specified in allocation order" |
| #~ msgstr "Registret '%c' er allerede angivet i tildelingsordenen" |
| |
| #~ msgid "Same as -mcpu=i386" |
| #~ msgstr "Magen til -mcpu=i386" |
| |
| #~ msgid "Same as -mcpu=i486" |
| #~ msgstr "Magen til -mcpu=i486" |
| |
| #~ msgid "Same as -mcpu=pentium" |
| #~ msgstr "Magen til -mcpu=pentium" |
| |
| #~ msgid "Same as -mcpu=pentiumpro" |
| #~ msgstr "Magen til -mcpu=pentiumpro" |
| |
| #~ msgid "Emit Intel syntax assembler opcodes" |
| #~ msgstr "Konstruér instruktionerne til maskinkodeoversætteren med Intel-syntaks" |
| |
| #~ msgid "invalid %H value" |
| #~ msgstr "ugyldig %H-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %h value" |
| #~ msgstr "ugyldig %h-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %Q value" |
| #~ msgstr "ugyldig %Q-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %q value" |
| #~ msgstr "ugyldig %q-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %p value" |
| #~ msgstr "ugyldig %p-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %B value" |
| #~ msgstr "ugyldig %B-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %C value" |
| #~ msgstr "ugyldig %C-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %E value" |
| #~ msgstr "ugyldig %E-værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid %r value" |
| #~ msgstr "ugyldig %r-værdi" |
| |
| #~ msgid "-mcpu=%s does not support -mips%d" |
| #~ msgstr "-mcpu=%s understøtter ikke -mips%d" |
| |
| #~ msgid "PRINT_OPERAND: letter %c was found & insn was not CONST_INT" |
| #~ msgstr "PRINT_OPERAND: bogstavet %c blev fundet og instruktionen var ikke CONST_INT" |
| |
| #~ msgid "-mptr%d not allowed on -m%d" |
| #~ msgstr "-mptr%d er ikke tilladt på -m%d" |
| |
| #~ msgid "parse errors have confused me too much" |
| #~ msgstr "tolkningsfejl er blevet for forvirrende" |
| |
| #~ msgid "virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "løbet tør for virtuel hukommelse" |
| |
| #~ msgid "the new ABI requires vtable thunks" |
| #~ msgstr "den nye binære grænseflade kræver virtuel tabel-afdelinger" |
| |
| #~ msgid "`void' in parameter list must be entire list" |
| #~ msgstr "'void' i en parameterliste skal udgøre hele listen" |
| |
| #~ msgid "no file specified with -fdump-translation-unit" |
| #~ msgstr "ingen filer angivet med -fdump-translation-unit" |
| |
| #~ msgid "`__alignof__' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "'__alignof__' brugt på et bitfelt" |
| |
| #~ msgid "(you really want to initialize it separately)" |
| #~ msgstr "(klargør den separat)" |
| |
| #~ msgid "`operator new' takes type `size_t' parameter" |
| #~ msgstr "'operator new' skal have en parameter af typen 'size_t'" |
| |
| #~ msgid "`...' invalid in specification of `operator delete'" |
| #~ msgstr "'...' er ugyldigt i angivelsen af 'operator delete'" |
| |
| #~ msgid "`default' label within scope of cleanup or variable array" |
| #~ msgstr "'default'-etiket i oprydningsområde eller i en variabel tabel" |
| |
| #~ msgid "initializer for unnamed base class ambiguous" |
| #~ msgstr "klargøring af unavngiven stamklasse er flertydig" |
| |
| #~ msgid "invalid #pragma vtable" |
| #~ msgstr "ugyldig #pragma vtable" |
| |
| #~ msgid "%s at end of saved text" |
| #~ msgstr "%s ved slutningen af den gemte tekst" |
| |
| #~ msgid "complex integer constant is too wide for `__complex int'" |
| #~ msgstr "kompleks heltalskonstant er for bred til '__complex int'" |
| |
| #~ msgid "ambiguous request for method pointer `%s'" |
| #~ msgstr "flertydig forespørgsel efter medlemsfunktionshenvisningen '%s'" |
| |
| #~ msgid "taking dynamic typeid of object with -fno-rtti" |
| #~ msgstr "forsøg på at finde den dynamiske typeid af et objekt med -fno-rtti" |
| |
| #~ msgid "`com_interface' only supported with -fvtable-thunks" |
| #~ msgstr "'com_interface' understøttes kun med -fvtable-thunks" |
| |
| #~ msgid "invalid reference to NULL ptr, use ptr-to-member instead" |
| #~ msgstr "ugyldig reference til NULL-henvisning, benyt en henvisning til medlem i stedet" |
| |
| #~ msgid "Please submit a full bug report." |
| #~ msgstr "Send venligst en komplet fejlrapport." |
| |
| #~ msgid "duplicate label `%s' in switch statement" |
| #~ msgstr "mere end én '%s'-etiket i switch-sætningen" |
| |
| #~ msgid "duplicate label (%d) in switch statement" |
| #~ msgstr "mere end én etiket (%d) i switch-sætningen" |
| |
| #~ msgid "range values `%s' and `%s' reversed" |
| #~ msgstr "intervalværdierne '%s' og '%s' vender omvendt" |
| |
| #~ msgid "range values reversed" |
| #~ msgstr "intervalværdierne vender omvendt" |
| |
| #~ msgid "Can't create cross-reference file `%s'" |
| #~ msgstr "Kan ikke oprette krydsreferencefilen '%s'" |
| |
| #~ msgid "bad is_error(%d) in v_message" |
| #~ msgstr "ugyldig is_error(%d) i v_message" |
| |
| #~ msgid "'defined' without an identifier" |
| #~ msgstr "'defined' optræder uden et kaldenavn" |
| |
| #~ msgid "`##' at start of macro definition" |
| #~ msgstr "'##' i begyndelsen af makrodefinitionen" |
| |
| #~ msgid "empty object-like macro went through full #define" |
| #~ msgstr "en tom objektlignende makro gik gennem komplet #define" |
| |
| #~ msgid "first token = %d not %d in collect_formal_parameters" |
| #~ msgstr "første symbol = %d er ikke %d i collect_formal_parameters" |
| |
| #~ msgid "impossible token in macro argument list" |
| #~ msgstr "umuligt symbol i makroparameterlisten" |
| |
| #~ msgid "illegal token in macro argument list" |
| #~ msgstr "ugyldigt symbol i makroparameterlisten" |
| |
| #~ msgid "another parameter follows \"...\"" |
| #~ msgstr "der optræder en parameter mere efter \"...\"" |
| |
| #~ msgid "collect_params: argc=%d argslen=0" |
| #~ msgstr "collect_params: argc=%d argslen=0" |
| |
| #~ msgid "C99 does not permit use of __VA_ARGS__ as a macro argument name" |
| #~ msgstr "C99 tillader ikke brug af __VA_ARGS__ som makroparameternavn" |
| |
| #~ msgid "C89 does not permit varargs macros" |
| #~ msgstr "C89 tillader ikke variabel parameterliste-makroer" |
| |
| #~ msgid "collect_params: impossible token type %d" |
| #~ msgstr "collect_params: umulig symboltype %d" |
| |
| #~ msgid "attempt to use poisoned `%s'." |
| #~ msgstr "forsøg på at bruge forgiftet '%s'" |
| |
| #~ msgid "macroexpand: unexpected token %d (wanted LPAREN)" |
| #~ msgstr "macroexpand: forventede ikke symbol %d (skulle have været LPAREN)" |
| |
| #~ msgid "unterminated macro call" |
| #~ msgstr "uafsluttet makrokald" |
| |
| #~ msgid "macro `%s' used with just one arg" |
| #~ msgstr "makroen '%s' kaldt med kun én parameter" |
| |
| #~ msgid "macro `%s' used with only %d args" |
| #~ msgstr "makroen '%s' kaldt med kun %d parametre" |
| |
| #~ msgid "macro `%s' used with too many (%d) args" |
| #~ msgstr "makroen '%s' kaldt med for mange (%d) parametre" |
| |
| #~ msgid "buffers still stacked in cpp_finish" |
| #~ msgstr "mellemlagre er stadig stakket op i cpp_finish" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Switches:\n" |
| #~ " -include <file> Include the contents of <file> before other files\n" |
| #~ " -imacros <file> Accept definition of macros in <file>\n" |
| #~ " -iprefix <path> Specify <path> as a prefix for next two options\n" |
| #~ " -iwithprefix <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n" |
| #~ " -iwithprefixbefore <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n" |
| #~ " -isystem <dir> Add <dir> to the start of the system include path\n" |
| #~ " -idirafter <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n" |
| #~ " -I <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n" |
| #~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n" |
| #~ " -nostdinc Do not search system include directories\n" |
| #~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n" |
| #~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n" |
| #~ " -o <file> Put output into <file>\n" |
| #~ " -pedantic Issue all warnings demanded by strict ANSI C\n" |
| #~ " -pedantic-errors Issue -pedantic warnings as errors instead\n" |
| #~ " -traditional Follow K&R pre-processor behaviour\n" |
| #~ " -trigraphs Support ANSI C trigraphs\n" |
| #~ " -lang-c Assume that the input sources are in C\n" |
| #~ " -lang-c89 Assume that the input sources are in C89\n" |
| #~ " -lang-c++ Assume that the input sources are in C++\n" |
| #~ " -lang-objc Assume that the input sources are in ObjectiveC\n" |
| #~ " -lang-objc++ Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n" |
| #~ " -lang-asm Assume that the input sources are in assembler\n" |
| #~ " -lang-fortran\t\t Assume that the input sources are in Fortran\n" |
| #~ " -lang-chill Assume that the input sources are in Chill\n" |
| #~ " -std=<std name> Specify the conformance standard; one of:\n" |
| #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" |
| #~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n" |
| #~ " -+ Allow parsing of C++ style features\n" |
| #~ " -w Inhibit warning messages\n" |
| #~ " -Wtrigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" |
| #~ " -Wno-trigraphs Do not warn about trigraphs\n" |
| #~ " -Wcomment{s} Warn if one comment starts inside another\n" |
| #~ " -Wno-comment{s} Do not warn about comments\n" |
| #~ " -Wtraditional Warn if a macro argument is/would be turned into\n" |
| #~ " a string if -traditional is specified\n" |
| #~ " -Wno-traditional Do not warn about stringification\n" |
| #~ " -Wundef Warn if an undefined macro is used by #if\n" |
| #~ " -Wno-undef Do not warn about testing undefined macros\n" |
| #~ " -Wimport Warn about the use of the #import directive\n" |
| #~ " -Wno-import Do not warn about the use of #import\n" |
| #~ " -Werror Treat all warnings as errors\n" |
| #~ " -Wno-error Do not treat warnings as errors\n" |
| #~ " -Wall Enable all preprocessor warnings\n" |
| #~ " -M Generate make dependencies\n" |
| #~ " -MM As -M, but ignore system header files\n" |
| #~ " -MD As -M, but put output in a .d file\n" |
| #~ " -MMD As -MD, but ignore system header files\n" |
| #~ " -MG Treat missing header file as generated files\n" |
| #~ " -g3 Include #define and #undef directives in the output\n" |
| #~ " -D<macro> Define a <macro> with string '1' as its value\n" |
| #~ " -D<macro>=<val> Define a <macro> with <val> as its value\n" |
| #~ " -A<question> (<answer>) Assert the <answer> to <question>\n" |
| #~ " -A-<question> (<answer>) Disable the <answer> to <question>\n" |
| #~ " -U<macro> Undefine <macro> \n" |
| #~ " -v Display the version number\n" |
| #~ " -H Print the name of header files as they are used\n" |
| #~ " -C Do not discard comments\n" |
| #~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n" |
| #~ " -dD Preserve macro definitions in output\n" |
| #~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n" |
| #~ " -dI Include #include directives in the output\n" |
| #~ " -ftabstop=<number> Distance between tab stops for column reporting\n" |
| #~ " -P Do not generate #line directives\n" |
| #~ " -$ Do not allow '$' in identifiers\n" |
| #~ " -remap Remap file names when including files.\n" |
| #~ " --version Display version information\n" |
| #~ " -h or --help Display this information\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tilvalg:\n" |
| #~ " -include <fil> Inkludér indholdet af <fil> før andre filer\n" |
| #~ " -imacros <fil> Læs makrodefinitionerne i <fil>\n" |
| #~ " -iprefix <sti> Angiv <sti> som et præfiks til de næste to tilvalg\n" |
| #~ " -iwithprefix <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af systeminkluderingsstien\n" |
| #~ " -withprefixbefore <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af den alm. inkluderingssti\n" |
| #~ " -isystem <ktlg> Føj <ktlg> til begyndelsen af systeminkluderingsstien\n" |
| #~ " -idirafter <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af systeminkluderingsstien\n" |
| #~ " -I <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af den alm. inkluderingssti\n" |
| #~ " -I- Nøje kontrolleret inkluderingssti; se info-hjælpen\n" |
| #~ " -nostdinc Søg ikke i systeminkluderingskataloger\n" |
| #~ " (kataloger angivet med -isystem søges dog stadig)\n" |
| #~ " -nostdinc++ Søg ikke i systeminkluderingskataloger til C++\n" |
| #~ " -o <fil> Send uddata til <fil>\n" |
| #~ " -pedantic Fremkom med alle advarsler påkrævet for nøje ISO C\n" |
| #~ " -pedantic-errors Behandl '-pedantic'-advarsler som fejl\n" |
| #~ " -traditional Iagttag opførsel som en K&R-præprocessor\n" |
| #~ " -trigraphs Understøt ANSI C-trigrafer\n" |
| #~ " -lang-c Antag at inddata er C\n" |
| #~ " -lang-c89 Antag at inddata er C89\n" |
| #~ " -lang-c++ Antag at inddata er C++\n" |
| #~ " -lang-cobjc Antag at inddata er Objective C\n" |
| #~ " -lang-cobjc++ Antag at inddata er Objective C++\n" |
| #~ " -lang-asm Antag at inddata er maskinkode\n" |
| #~ " -lang-fortran Antag at inddata er Fortran\n" |
| #~ " -lang-chill Antag at inddata er Chill\n" |
| #~ " -std=<standardnavn> Angiv at koden retter sig efter en af standarderne:\n" |
| #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" |
| #~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n" |
| #~ " -+ Tillad fortolkning af faciliteter i C++-stil\n" |
| #~ " -w Blokér advarselsmeddelelser\n" |
| #~ " -Wtrigraphs Advar hvis der optræder trigrafer\n" |
| #~ " -Wno-trigraphs Advar ikke om trigrafer\n" |
| #~ " -Wcomment{s} Advar hvis en kommentar begynder inden i en anden\n" |
| #~ " -Wno-comment{s} Advar ikke om kommentarer\n" |
| #~ " -Wtraditional Advar hvis en makroparameter vil blive gjort til en\n" |
| #~ " streng med -traditional\n" |
| #~ " -Wno-traditional Advar ikke om omdannelse til streng\n" |
| #~ " -Wundef Advar hvis en ikkedefineret makro bruges med #if\n" |
| #~ " -Wno-undef Advar ikke om test på makroer der ikke er definerede\n" |
| #~ " -Wimport Advar om brug af #import\n" |
| #~ " -Wno-import Advar ikke om brug af #import\n" |
| #~ " -Werror Behandl alle advarsler som fejl\n" |
| #~ " -Wno-error Behandl ikke alle advarsler som fejl\n" |
| #~ " -Wall Slå alle præprocessoradvarsler til\n" |
| #~ " -M Generér afhængigheder til make\n" |
| #~ " -MM Som -M, men ignorér systeminkluderingsfiler\n" |
| #~ " -MD Som -M, men anbring uddata i en '.d'-fil\n" |
| #~ " -MMD Som -MD, men ignorér systeminkluderingsfiler\n" |
| #~ " -MG Behandl manglende inkl.-filer som genererede filer\n" |
| #~ " -g3 Inkludér #define- og #undef-direktiver i uddata\n" |
| #~ " -D<makro> Definér makroen <makro> med strengen '1' som værdi\n" |
| #~ " -D<makro>=<værdi> Definér makroen <makro> med værdien <værdi>\n" |
| #~ " -A<spørgsmål> (<svar>) Angiv at <svar> er svar på <spørgsmål>\n" |
| #~ " -A-<spørgsmål> (<svar>) Angiv at <svar> ikke er svar på <spørgsmål>\n" |
| #~ " -U<makro> Glem definitionen af <makro>\n" |
| #~ " -v Skriv versionsnummeret\n" |
| #~ " -H Skriv navnene på inkluderingsfilerne når de bruges\n" |
| #~ " -C Fjern ikke kommentarer\n" |
| #~ " -dM Vis til sidst de aktive makrodefinitioner\n" |
| #~ " -dD Bevar makrodefinitioner i uddata\n" |
| #~ " -dN Som -dD bortset fra at kun navnene bevares\n" |
| #~ " -dI Inkludér #include-anvisninger i uddata\n" |
| #~ " -ftabstop=<tal> Afstand mellem tabulatorstop i kolonnerapportering\n" |
| #~ " -P Generér ikke #line-angivelser\n" |
| #~ " -$ Tillad ikke '$' i kaldenavne\n" |
| #~ " -remap Omdan filnavne ved filinkludering\n" |
| #~ " --version Udskriv versionsinformation\n" |
| #~ " -h eller --help Vis denne vejledning\n" |
| |
| #~ msgid "mark active in cpp_pop_buffer" |
| #~ msgstr "markér aktiv i cpp_pop_buffer" |
| |
| #~ msgid "length < 0 in cpp_expand_to_buffer" |
| #~ msgstr "længden < 0 i cpp_expand_to_buffer" |
| |
| #~ msgid "backslash-newline within line comment" |
| #~ msgstr "omvendt skråstreg efterfulgt af linjeskift fundet i en enkeltlinjeskommentar" |
| |
| #~ msgid "C++ style comments are not allowed in traditional C" |
| #~ msgstr "kommentarer i C++-stil er ikke tilladt i traditionel C" |
| |
| #~ msgid "string constant runs past end of line" |
| #~ msgstr "strengkonstanten går ud over slutningen af linjen" |
| |
| #~ msgid "missing '>' in `#include <FILENAME>'" |
| #~ msgstr "manglende '>' i '#include <FILNAVN>'" |
| |
| #~ msgid "vertical tab in preprocessing directive" |
| #~ msgstr "lodret tabulator i præprocessordirektiv" |
| |
| #~ msgid "form feed in preprocessing directive" |
| #~ msgstr "sideskift i præprocessordirektiv" |
| |
| #~ msgid "null character preserved" |
| #~ msgstr "nultegn bevaret" |
| |
| #~ msgid "comment start split across lines" |
| #~ msgstr "kommentarbegyndelsen delt over to linjer" |
| |
| #~ msgid "comment start '/*' split across lines" |
| #~ msgstr "kommentarbegyndelsen '/*' delt over to linjer" |
| |
| #~ msgid "comment end '*/' split across lines" |
| #~ msgstr "kommentarslutningen '*/' delt over to linjer" |
| |
| #~ msgid "handle_directive called on macro buffer" |
| #~ msgstr "handle_directive kaldt med et makromellemlager" |
| |
| #~ msgid "ignoring #%s because of its indented #" |
| #~ msgstr "ignorerer #%s på grund af den indrykkede '#'" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not allow #%s" |
| #~ msgstr "ISO C tillader ikke #%s" |
| |
| #~ msgid "redefining poisoned `%.*s'" |
| #~ msgstr "omdefinerer forgiftet '%.*s'" |
| |
| #~ msgid "garbage at end of #line" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af #line" |
| |
| #~ msgid "second token after #line is not a string" |
| #~ msgstr "det andet symbol efter #line er ikke en streng" |
| |
| #~ msgid "junk on line after #undef" |
| #~ msgstr "ragelse på linjen efter #undef" |
| |
| #~ msgid "cannot undefine poisoned \"%s\"" |
| #~ msgstr "kan ikke glemme definitionen af forgiftet \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "#%s with invalid argument" |
| #~ msgstr "#%s med ugyldig parameter" |
| |
| #~ msgid "Cannot duplicate non-existant exception region." |
| #~ msgstr "Kan ikke mangfoldiggøre en ikkeeksisterende undtagelsesregion." |
| |
| #~ msgid "Never issued previous false_label" |
| #~ msgstr "Sørgede ikke for tidligere false_label" |
| |
| #~ msgid "output_operand: %s" |
| #~ msgstr "output_operand: %s" |
| |
| #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d\n" |
| #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK mangler for blok %d\n" |
| |
| #~ msgid "file path prefix `%s%s' never used" |
| #~ msgstr "stipræfikset '%s%s' blev aldrig brugt" |
| |
| #~ msgid "file path prefix `%s' never used" |
| #~ msgstr "stipræfikset '%s' blev aldrig brugt" |
| |
| #~ msgid "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] file\n" |
| #~ msgstr "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJKAT] fil\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke en parameter\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tilvalget '%c%s' tillader ikke en parameter\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tilvalget '%s' skal have en parameter\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: tilvalget skal have en parameter -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke en parameter\n" |
| |
| #~ msgid "Objective-C text in C source file" |
| #~ msgstr "Objective C-tekst i C-kildekodefil" |
| |
| #~ msgid "statically allocated objects not supported" |
| #~ msgstr "statisk allokerede objekter understøttes ikke" |
| |
| #~ msgid "`asm' cannot be used in function where memory usage is checked" |
| #~ msgstr "'asm' kan ikke benyttes i funktioner hvor hukommelsesforbruget bliver tjekket" |
| |
| #~ msgid "`asm' cannot be used with `-fcheck-memory-usage'" |
| #~ msgstr "'asm' kan ikke benyttes sammen med '-fcheck-memory-usage'" |
| |
| #~ msgid "output operand constraint %d contains `+'" |
| #~ msgstr "uddataoperandbegrænsning %d indeholder '+'" |
| |
| #~ msgid "hard register `%s' listed as input operand to `asm'" |
| #~ msgstr "hardware-register '%s' angivet som inddataoperand til 'asm'" |
| |
| #~ msgid "output pipe has been closed" |
| #~ msgstr "uddataledningen er blevet lukket" |
| |
| #~ msgid "Errors detected in input file (your bison.simple is out of date)\n" |
| #~ msgstr "Fandt fejl i inddatafilen (din bison.simple er forældet)\n" |
| |
| #~ msgid "Data size %ld.\n" |
| #~ msgstr "Datastørrelse %ld.\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown stab %s: : 0x%x\n" |
| #~ msgstr "Ukendt stab %s: : 0x%x\n" |
| |
| #~ msgid "__builtin_trap not supported by this target" |
| #~ msgstr "__builtin_trap understøttes ikke på denne målarkitektur" |
| |
| #~ msgid "`%s' previously defined here" |
| #~ msgstr "'%s' tidligere defineret her" |
| |
| #~ msgid "`%s' previously declared here" |
| #~ msgstr "'%s' tidligere erklæret her" |
| |
| #~ msgid "profiling does not support code models other than medlow" |
| #~ msgstr "profilgenerering understøtter ikke andre kodemodeller end medlow" |
| |
| #~ msgid "Control allocation order of integer registers" |
| #~ msgstr "Kontrollér tildelingsordenen for heltalsregistrene" |