| # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan |
| # Catalan translation of gcc. |
| # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # |
| # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002. |
| # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003. |
| # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004. |
| # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-13 19:48-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n" |
| "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: charset.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s" |
| |
| #: charset.c:657 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s" |
| |
| #: charset.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n" |
| |
| #: charset.c:759 charset.c:1352 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució" |
| |
| #: charset.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució" |
| |
| #: charset.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Character %x might not be NFKC" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:949 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99" |
| |
| #: charset.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional" |
| |
| #: charset.c:961 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet" |
| |
| #: charset.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid" |
| |
| #: charset.c:1008 lex.c:472 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre" |
| |
| #: charset.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador" |
| |
| #: charset.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador" |
| |
| #: charset.c:1056 charset.c:1571 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters" |
| |
| #: charset.c:1060 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució" |
| |
| #: charset.c:1132 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional" |
| |
| #: charset.c:1149 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació" |
| |
| #: charset.c:1156 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang" |
| |
| #: charset.c:1195 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang" |
| |
| #: charset.c:1263 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional" |
| |
| #: charset.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\"" |
| |
| #: charset.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence '\\%c'" |
| msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda" |
| |
| #: charset.c:1286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda" |
| |
| #: charset.c:1293 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució" |
| |
| #: charset.c:1415 charset.c:1478 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus" |
| |
| #: charset.c:1418 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters" |
| |
| #: charset.c:1510 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "constant de caràter buida" |
| |
| #: charset.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "fallada convertint %s a %s" |
| |
| #: directives.c:214 directives.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s" |
| |
| #: directives.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s és una extenció del GCC" |
| |
| #: directives.c:355 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional" |
| |
| #: directives.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat" |
| |
| #: directives.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat" |
| |
| #: directives.c:388 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable" |
| |
| #: directives.c:408 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC" |
| |
| #: directives.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida" |
| |
| #: directives.c:524 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro" |
| |
| #: directives.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++" |
| |
| #: directives.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s" |
| |
| #: directives.c:536 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "els noms de macro han de ser identificadors" |
| |
| #: directives.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "esborrant la definició de \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:632 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "falta el caràcter de terminació >" |
| |
| #: directives.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>" |
| |
| #: directives.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "nom de fitxer buit en #%s" |
| |
| #: directives.c:737 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include niat amb massa profunditat" |
| |
| #: directives.c:778 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next en el fitxer font primari" |
| |
| #: directives.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia" |
| |
| #: directives.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu" |
| |
| #: directives.c:862 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "nombre de línia fora de rang" |
| |
| #: directives.c:875 directives.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid" |
| |
| #: directives.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu" |
| |
| #: directives.c:1014 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "directiva #ident invàlida" |
| |
| #: directives.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.c:1086 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma" |
| |
| #: directives.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma" |
| |
| #: directives.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s" |
| |
| #: directives.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "ja s'ha desat #pragma %s" |
| |
| #: directives.c:1140 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.c:1350 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal" |
| |
| #: directives.c:1373 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida" |
| |
| #: directives.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "enverinant la macro existent \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:1403 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió" |
| |
| #: directives.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "no es pot trobar la font %s" |
| |
| #: directives.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "el fitxer actual és més vell que %s" |
| |
| #: directives.c:1599 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis" |
| |
| #: directives.c:1671 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else sense #if" |
| |
| #: directives.c:1676 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else després de #else" |
| |
| #: directives.c:1678 directives.c:1711 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "el condicional va començar aquí" |
| |
| #: directives.c:1704 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif sense #if" |
| |
| #: directives.c:1709 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif després de #else" |
| |
| #: directives.c:1739 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif sense #if" |
| |
| #: directives.c:1816 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "falta \"(\" abans del predicat" |
| |
| #: directives.c:1831 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "falta \")\" per a completar la resposta" |
| |
| #: directives.c:1851 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "el predicat de la resposta està buit" |
| |
| #: directives.c:1878 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "afirmació sense predicat" |
| |
| #: directives.c:1880 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "el predicat ha de ser un identificador" |
| |
| #: directives.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" reafirmat" |
| |
| #: directives.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "#%s sense acabar" |
| |
| #: errors.c:118 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "avís: " |
| |
| #: errors.c:120 |
| msgid "internal error: " |
| msgstr "error intern: " |
| |
| #: errors.c:122 |
| msgid "error: " |
| msgstr "error: " |
| |
| #: errors.c:186 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "stdout" |
| |
| #: errors.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: expr.c:203 |
| msgid "too many decimal points in number" |
| msgstr "nombre amb massa punts decimals" |
| |
| #: expr.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal" |
| |
| #: expr.c:229 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99" |
| |
| #: expr.c:238 |
| msgid "exponent has no digits" |
| msgstr "exponent no té dígits" |
| |
| #: expr.c:245 |
| msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent" |
| |
| #: expr.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant" |
| |
| #: expr.c:261 expr.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\"" |
| |
| #: expr.c:268 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant" |
| |
| #: expr.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera" |
| |
| #: expr.c:303 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "ús d'una constant entera long long C99" |
| |
| #: expr.c:310 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC" |
| |
| #: expr.c:396 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus" |
| |
| #: expr.c:408 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned" |
| |
| #: expr.c:490 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "\")\" faltant després de \"defined\"" |
| |
| #: expr.c:497 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador" |
| |
| #: expr.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)" |
| |
| #: expr.c:515 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable" |
| |
| #: expr.c:554 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador" |
| |
| #: expr.c:560 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador" |
| |
| #: expr.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "\"%s\" no és definit" |
| |
| #: expr.c:733 expr.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\"" |
| |
| #: expr.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador" |
| |
| #: expr.c:770 |
| msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\"" |
| |
| #: expr.c:773 |
| msgid "#if with no expression" |
| msgstr "#if sense expressió" |
| |
| #: expr.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no right operand" |
| msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta" |
| |
| #: expr.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no left operand" |
| msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera" |
| |
| #: expr.c:807 |
| msgid " ':' without preceding '?'" |
| msgstr " \":\" sense \"?\" precedent" |
| |
| #: expr.c:834 |
| msgid "unbalanced stack in #if" |
| msgstr "pila desequilibrada en #if" |
| |
| #: expr.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "operador \"%u\" impossible" |
| |
| #: expr.c:943 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "\")\" faltant en l'expressió" |
| |
| #: expr.c:964 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr " \"?\" sense el \":\" següent" |
| |
| #: expr.c:974 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador" |
| |
| #: expr.c:979 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "\"(\" faltant en l'expressió" |
| |
| #: expr.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut" |
| |
| #: expr.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut" |
| |
| #: expr.c:1275 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més" |
| |
| #: expr.c:1358 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "operador coma en operant de #if" |
| |
| #: expr.c:1490 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "divisió per zero en #if" |
| |
| #: files.c:402 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "directori NULL en find_file" |
| |
| #: files.c:440 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids" |
| |
| #: files.c:443 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació" |
| |
| #: files.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s és un dispositiu de blocs" |
| |
| #: files.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s és massa gran" |
| |
| #: files.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s és més curt qu'esperat" |
| |
| #: files.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s" |
| |
| #: files.c:1071 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n" |
| |
| #: init.c:407 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned" |
| |
| #: init.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits" |
| |
| #: init.c:418 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu" |
| |
| #: init.c:421 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria" |
| |
| #: init.c:425 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu" |
| |
| #: init.c:429 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu" |
| |
| #: init.c:434 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP" |
| |
| #: init.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits" |
| |
| #: lex.c:271 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai" |
| |
| #: lex.c:276 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer" |
| |
| #: lex.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trigraph ??%c convertit a %c" |
| |
| #: lex.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho" |
| |
| #: lex.c:344 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari" |
| |
| #: lex.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s en una directiva de preprocessament" |
| |
| #: lex.c:411 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats" |
| |
| #: lex.c:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "\"%s\" no és definit" |
| |
| #: lex.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "\"%s\" no és definit" |
| |
| #: lex.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat" |
| |
| #: lex.c:547 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99" |
| |
| #: lex.c:647 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal" |
| |
| #: lex.c:650 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "falta el caràcter de terminació >" |
| |
| #: lex.c:842 |
| msgid "no newline at end of file" |
| msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer" |
| |
| #: lex.c:1002 traditional.c:162 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "comentari sense acabar" |
| |
| #: lex.c:1013 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90" |
| |
| #: lex.c:1015 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)" |
| |
| #: lex.c:1020 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "comentari en múltiples línies" |
| |
| #: lex.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "Element %s impronunciable" |
| |
| #: line-map.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "In file included from %s:%u" |
| msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u" |
| |
| #: line-map.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " from %s:%u" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| " dès de %s:%u" |
| |
| #: macro.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "no s'usa la macro \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:122 macro.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "macro interna \"%s\" invàlida" |
| |
| #: macro.c:156 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "no es pot determinar la data i l'hora" |
| |
| #: macro.c:253 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "no es pot determinar la data i l'hora" |
| |
| #: macro.c:416 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final" |
| |
| #: macro.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid" |
| |
| #: macro.c:538 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat" |
| |
| #: macro.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats" |
| |
| #: macro.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u" |
| |
| #: macro.c:659 traditional.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional" |
| |
| #: macro.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat" |
| |
| #: macro.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro" |
| |
| #: macro.c:1332 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes" |
| |
| #: macro.c:1349 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "falta el nom del paràmetre" |
| |
| #: macro.c:1366 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99" |
| |
| #: macro.c:1371 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats" |
| |
| #: macro.c:1380 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro" |
| |
| #: macro.c:1458 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro" |
| |
| #: macro.c:1482 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro" |
| |
| #: macro.c:1512 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro" |
| |
| #: macro.c:1531 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro" |
| |
| #: macro.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "\"%s\" re-definit" |
| |
| #: macro.c:1634 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia" |
| |
| #: macro.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional" |
| |
| #: macro.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition" |
| |
| #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada" |
| |
| #: pch.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit" |
| |
| #: pch.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\"" |
| |
| #: pch.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit" |
| |
| #: pch.c:533 pch.c:696 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "mentre llegint capçalera precompilada" |
| |
| #: traditional.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\"" |
| |
| #: traditional.c:912 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" |
| #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'" |