| # Messages français pour GNU concernant gcc. |
| # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. |
| # |
| # Vocabulaire utilisé |
| # lvalue = membre gauche |
| # deprecated = obsolète |
| # out of range = hors des limites |
| # range = gamme |
| # scope = porté, champ |
| # shadowing = masquer |
| # embedded PIC = PIC enchâssé |
| # CPU = processeur |
| # structure with flexible member |
| # = structure ayant un membre flexible |
| # flag = fanion |
| # forward declaration |
| # = déclaration anticipée |
| # token = élément lexical (dans le contexte du parsing) |
| # to subscript = indicer |
| # top-level = hors de toute fonction |
| # member function = fonction membre |
| # |
| # Pas traduit: |
| # thread |
| # |
| # J'ai des doutes pour : |
| # inline = enligne (pas systématiquement) |
| # oui dans le contexte du langage C par exemple MR |
| # non autrement ...de manière générale MR |
| # section attribute attribut de section OK MR |
| # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR |
| # plus conforme à l'esprit. |
| # |
| # ------ |
| # literals littéral, ou mot composé ? |
| # msgid "ISO C89 forbids compound literals" |
| # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés" |
| # |
| # symbol table table des symboles ou table de symbole |
| # command map carte des commandes |
| # Combiner combinateur |
| # msgid "" |
| # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| # ";; %d successes.\n" |
| # "\n" |
| # msgstr "" |
| # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" |
| # ";; %d succès.\n" |
| # "\n" |
| # |
| # promote promouvoir |
| # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" |
| # |
| # include guards ??? |
| # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n" |
| # |
| # |
| # universal-character-name ??? |
| # msgid "incomplete universal-character-name" |
| # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" |
| # msgid "universal-character-name on EBCDIC target" |
| # |
| # poisoning empoisonnement |
| # msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »" |
| # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc.. |
| # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison |
| # |
| # Autres règles: |
| # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est |
| # une phrase avec verbe conjugé. |
| # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO » |
| # |
| # Erreurs corrigées: |
| # librairies, assumer |
| # |
| # A faire: |
| # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR |
| # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining |
| # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004 |
| # - literal |
| # - chaîne de format => formatage |
| # - scope |
| # - supporté est un faux ami |
| # |
| # A rapporter upstream: |
| # <<<<<<<< |
| # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind: |
| # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" |
| # I guess it would be better to change them all to something like |
| # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n" |
| # |
| # |
| # #: c-opts.c:1759 |
| # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" |
| # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines. |
| # |
| # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664 |
| # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694 |
| # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467 |
| # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483 |
| # #, c-format |
| # msgid "%s" |
| # msgstr "%s" |
| # |
| # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they |
| # debugging informations ? |
| # |
| # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text. |
| # msgid "null character(s) preserved in literal" |
| # |
| # >>>>>>>>> |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU cpplib 4.0.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-13 19:48-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-06-12 08:00-0500\n" |
| "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: charset.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "conversion de %s vers %s n'est pas supporté par iconv" |
| |
| #: charset.c:657 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "pas d'implantation iconv, ne peut convertir de %s vers %s" |
| |
| #: charset.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "caractère 0x%lx n'est pas dans le jeu de caractères de base\n" |
| |
| #: charset.c:759 charset.c:1352 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "conversion vers un jeu d'exécution de caractères" |
| |
| #: charset.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "caractère 0x%lx n'est pas unibyte dans le jeu de caractères d'exécution" |
| |
| #: charset.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Character %x might not be NFKC" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:949 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "noms de caractère universel sont seulement valides en C++ et C89" |
| |
| #: charset.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionel" |
| |
| #: charset.c:961 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME |
| #: charset.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s" |
| |
| #: charset.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s n'est pas un caractère universel valide" |
| |
| #: charset.c:1008 lex.c:472 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre" |
| |
| #: charset.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide dans un identificcateur" |
| |
| #: charset.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide au début d'un identificcateur" |
| |
| #: charset.c:1056 charset.c:1571 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "conversion UCN vers le jeu source de caractères" |
| |
| #: charset.c:1060 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "conversion UCN vers le jeu d'exécution de caractères" |
| |
| #: charset.c:1132 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionel" |
| |
| #: charset.c:1149 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres en hexdécimal" |
| |
| #: charset.c:1156 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "séquence d'échappement hexadécimale hors limite" |
| |
| #: charset.c:1195 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "séquence d'échappement octale hors limite" |
| |
| #: charset.c:1263 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionel" |
| |
| #: charset.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "séquence d'échappement « \\%c » non conforme au standard ISO" |
| |
| #: charset.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence '\\%c'" |
| msgstr "séquence d'échappement « \\%c » inconnue" |
| |
| #: charset.c:1286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "séquence d'échappement « \\%c » inconnue" |
| |
| #: charset.c:1293 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "conversion d'une séquence d'échappement vers un jeu d'exécution de caractères" |
| |
| #: charset.c:1415 charset.c:1478 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "constante caractère trop longue pour son type" |
| |
| #: charset.c:1418 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "constante caractère multi-caractères" |
| |
| #: charset.c:1510 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "constante caractère vide" |
| |
| #: charset.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "échec de conversion de %s vers %s" |
| |
| #: directives.c:214 directives.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s" |
| |
| #: directives.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s est une extension GCC" |
| |
| #: directives.c:355 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel" |
| |
| #: directives.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "le C traditionel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté" |
| |
| #: directives.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionel en indentant le « # »" |
| |
| #: directives.c:388 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "placer une directive dans les arguments d'une macro n'est pas portable" |
| |
| #: directives.c:408 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "la directive de style de ligne est extension GCC" |
| |
| #: directives.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide" |
| |
| #: directives.c:524 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro" |
| |
| #: directives.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c'est un opérateur en C++" |
| |
| #: directives.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s" |
| |
| #: directives.c:536 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs" |
| |
| #: directives.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "indéfinition de « %s »" |
| |
| #: directives.c:632 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "caractère > de terminaison manquant" |
| |
| #: directives.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>" |
| |
| #: directives.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "nom de fichier vide dans #%s" |
| |
| #: directives.c:737 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include imbriqué trop profondément" |
| |
| #: directives.c:778 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next dans un fichier source primaire" |
| |
| #: directives.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "fanion « %s » invalide dans la ligne de directive" |
| |
| #: directives.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "« %s » après #line n'est pas un nombre entier positif" |
| |
| #: directives.c:862 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "numéro de ligne hors limite" |
| |
| #: directives.c:875 directives.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide" |
| |
| #: directives.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "« %s » après # n'est pas un nombre entier positif" |
| |
| #: directives.c:1014 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "directive #ident invalide" |
| |
| #: directives.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME |
| #: directives.c:1086 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "enregistrement de \"%s\" à la fois comme une pragma et un espace de nom de pragma" |
| |
| # FIXME |
| #: directives.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "enregistrement de \"%s\" à la fois comme une pragma et un espace de nom de pragma" |
| |
| #: directives.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée" |
| |
| #: directives.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée" |
| |
| #: directives.c:1140 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME |
| #: directives.c:1350 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma once utilisée une seule fois dans le fichier principal" |
| |
| # FIXME |
| #: directives.c:1373 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "la directive GCC #pragma poison est invalide" |
| |
| # FIXME |
| #: directives.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "élimination de la macro existente « %s »" |
| |
| #: directives.c:1403 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion" |
| |
| #: directives.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "impossible de trouver le fichier source %s" |
| |
| #: directives.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s" |
| |
| #: directives.c:1599 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma prend une chaîne entourée de parenthèrese" |
| |
| #: directives.c:1671 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else sans #if" |
| |
| #: directives.c:1676 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else après #else" |
| |
| #: directives.c:1678 directives.c:1711 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "la condition débute ici" |
| |
| #: directives.c:1704 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif sans #if" |
| |
| #: directives.c:1709 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif après #else" |
| |
| #: directives.c:1739 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif sans #if" |
| |
| #: directives.c:1816 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "« ( » manquante après le prédicat" |
| |
| #: directives.c:1831 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse" |
| |
| #: directives.c:1851 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "la réponse du prédicat est vide" |
| |
| #: directives.c:1878 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "assertion sans prédicat" |
| |
| #: directives.c:1880 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "le prédicat doit être un identificateur" |
| |
| # FIXME |
| #: directives.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "« %s » re-asserti" |
| |
| #: directives.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "#%s non terminé" |
| |
| #: errors.c:118 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "attention : " |
| |
| #: errors.c:120 |
| msgid "internal error: " |
| msgstr "erreur interne : " |
| |
| #: errors.c:122 |
| msgid "error: " |
| msgstr "erreur: " |
| |
| #: errors.c:186 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "stdout" |
| |
| #: errors.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s : %s" |
| |
| #: expr.c:203 |
| msgid "too many decimal points in number" |
| msgstr "trop de points décimaux dans le nombre" |
| |
| #: expr.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| msgstr "chiffre « %c » invalide dans la constante en base 8" |
| |
| #: expr.c:229 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "usage d'une constante hexadécimale constante à la C99" |
| |
| #: expr.c:238 |
| msgid "exponent has no digits" |
| msgstr "l'exposant n'a pas de chiffre" |
| |
| #: expr.c:245 |
| msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| msgstr "la contante hexadécimale flottante requière un exposant" |
| |
| #: expr.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante" |
| |
| #: expr.c:261 expr.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »" |
| |
| #: expr.c:268 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante" |
| |
| #: expr.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière" |
| |
| #: expr.c:303 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "usage d'une constante entière « long long » à la C99" |
| |
| #: expr.c:310 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC" |
| |
| #: expr.c:396 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type" |
| |
| #: expr.c:408 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle ne peut être signée" |
| |
| #: expr.c:490 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "« ) » manquant après « defined »" |
| |
| #: expr.c:497 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur" |
| |
| #: expr.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)" |
| |
| #: expr.c:515 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable" |
| |
| #: expr.c:554 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "constante flottante dans une expresion pour le préprocesseur" |
| |
| #: expr.c:560 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "constante complexe dans une expresion pour le préprocesseur" |
| |
| #: expr.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "« %s » n'est pas défini" |
| |
| #: expr.c:733 expr.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| msgstr "opérateur binaire manquant avant l'élément lexical « %s »" |
| |
| #: expr.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| msgstr "l'élément lexical « %s » n'est pas valide dans les expressions pour le préprocesseur" |
| |
| #: expr.c:770 |
| msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| msgstr "expression manquante entre '(' et ')'" |
| |
| #: expr.c:773 |
| msgid "#if with no expression" |
| msgstr "#if sans expression" |
| |
| #: expr.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no right operand" |
| msgstr "l'opérateur « %s » n'a pas d'opérande droite" |
| |
| #: expr.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no left operand" |
| msgstr "opérateur « %s » n'a pas d'opérande gauche" |
| |
| #: expr.c:807 |
| msgid " ':' without preceding '?'" |
| msgstr "« : » n'est pas précédé de « ? »" |
| |
| #: expr.c:834 |
| msgid "unbalanced stack in #if" |
| msgstr "pile non balancée dans #if" |
| |
| #: expr.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "opérateur impossible « %u »" |
| |
| #: expr.c:943 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "« ) » manquante dans l'expresion" |
| |
| #: expr.c:964 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "« ? » n'est pas suivi de « : »" |
| |
| #: expr.c:974 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "débordement d'entier dans l'expresion pour le préprocesseur" |
| |
| #: expr.c:979 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "« ( » manquante dans l'expresion" |
| |
| #: expr.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" |
| |
| #: expr.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "L'opérande droite de « %s » change de signe lors de sa promotion" |
| |
| #: expr.c:1275 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "le C traditionnel rejette le plus unaire" |
| |
| #: expr.c:1358 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if" |
| |
| #: expr.c:1490 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "division par zéro dans #if" |
| |
| #: files.c:402 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "répertoire NUL dans find_file" |
| |
| #: files.c:440 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été repérés, mais ils étaient invalides" |
| |
| #: files.c:443 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d'informations" |
| |
| # FIXME |
| #: files.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s est un périphérique de blocs" |
| |
| #: files.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s est trop grand" |
| |
| #: files.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s est plus petit que prévu" |
| |
| #: files.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "aucun chemin d'inclusion dans lequel on pourrait repérer %s" |
| |
| # FIXME |
| #: files.c:1071 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour:\n" |
| |
| #: init.c:407 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t doit être d'un type non signé" |
| |
| #: init.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits" |
| |
| #: init.c:418 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "l'arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible" |
| |
| #: init.c:421 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "sur la cible, « char » fait moins de 8 bits" |
| |
| #: init.c:425 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "sur la cible, « wchar_t » est plus petit que « char »" |
| |
| #: init.c:429 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "sur la cible, « int » est plus petit que « char »" |
| |
| #: init.c:434 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petit que les caractères de CPP" |
| |
| #: init.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes larges de caractères de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits" |
| |
| #: lex.c:271 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "« \\ » et retour de chariot séparés par un blanc" |
| |
| #: lex.c:276 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "« \\ » en fin de ligne à la fin du fichier" |
| |
| #: lex.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trigraphe ??%c converti en %c" |
| |
| #: lex.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour le permettre" |
| |
| #: lex.c:344 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "« /* » à l'intérieur d'un commentaire" |
| |
| #: lex.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s dans la directive du préprocesseur" |
| |
| # I18N |
| #: lex.c:411 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)" |
| |
| #: lex.c:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "« %s » n'est pas un canevas" |
| |
| #: lex.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "« %s » n'est pas un canevas" |
| |
| # FIXME |
| #: lex.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "tentative d'utilisation d'un « %s » corrompu" |
| |
| #: lex.c:547 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement appraître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d'arguments" |
| |
| #: lex.c:647 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne" |
| |
| #: lex.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "caractère %c de terminaison manquant" |
| |
| #: lex.c:842 |
| msgid "no newline at end of file" |
| msgstr "pas de retour chariot à la fin du fichier" |
| |
| #: lex.c:1002 traditional.c:162 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "commentaire non terminé" |
| |
| #: lex.c:1013 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "Les commentaires à la C++ ne sont pas permis en C89 ISO" |
| |
| #: lex.c:1015 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)" |
| |
| #: lex.c:1020 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "commentaire multi-lignes" |
| |
| #: lex.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé" |
| |
| #: line-map.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "In file included from %s:%u" |
| msgstr "Dans le fichier inclus à partir de %s:%u" |
| |
| #: line-map.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " from %s:%u" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| " à partir de %s:%u" |
| |
| #: macro.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "la macro « %s » n'est pas utilisée" |
| |
| #: macro.c:122 macro.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "macro interne invalide « %s »" |
| |
| #: macro.c:156 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "ne peut déterminer la date et l'heure" |
| |
| #: macro.c:253 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "ne peut déterminer la date et l'heure" |
| |
| #: macro.c:416 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "chaîne invalide, « \\ » final ignoré" |
| |
| #: macro.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d'élément lexical de pré-traitement valide" |
| |
| #: macro.c:538 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ISO C99 requiert que tous les arguments soient utilisés" |
| |
| #: macro.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés" |
| |
| #: macro.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n'en prend que %u" |
| |
| #: macro.c:659 traditional.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »" |
| |
| #: macro.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit utilisée avec des arguments en C traditionnel" |
| |
| #: macro.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "paramètre de macro « %s » en double" |
| |
| #: macro.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi les paramètres de macros" |
| |
| #: macro.c:1332 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules" |
| |
| #: macro.c:1349 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "nom de paramètre manquant" |
| |
| #: macro.c:1366 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "les macros anonymes à nombre variable d'arguments ont été introduites avec le C99" |
| |
| #: macro.c:1371 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d'arguments" |
| |
| #: macro.c:1380 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macros" |
| |
| #: macro.c:1458 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro" |
| |
| #: macro.c:1482 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "blanc d'espacement manquant après le nom de la macro" |
| |
| #: macro.c:1512 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "« # » n'est pas suivi d'un paramètre de macro" |
| |
| # FIXME |
| #: macro.c:1531 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins de l'expansion de macros" |
| |
| #: macro.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "« %s » redéfini" |
| |
| #: macro.c:1634 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "ceci est la localisation d'une précédente définition" |
| |
| #: macro.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "l'argument macro « %s » serait changé en chaine en C traditionnel" |
| |
| #: macro.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition" |
| |
| #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée" |
| |
| #: pch.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n'est pas définie" |
| |
| #: pch.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »" |
| |
| #: pch.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: non utilisé parce que « %s » est défini" |
| |
| #: pch.c:533 pch.c:696 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "lors de la lecture de l'en-tête pré-compilée" |
| |
| #: traditional.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »" |
| |
| #: traditional.c:912 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "erreur de syntaxe dans la liste de paramètres macro" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" |
| #~ msgstr "séquence d'échappement « \\%03o » inconnue" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute directive ignored" |
| #~ msgstr "attribut de directive « %s » ignoré" |
| |
| #~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute" |
| #~ msgstr "nombre erroné d'arguments spécifié pour l'attribut « %s »" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute does not apply to types" |
| #~ msgstr "l'attribut « %s » ne s'applique pas aux types" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute only applies to function types" |
| #~ msgstr "l'attribut « %s » ne s'applique qu'à des types de fonction" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute ignored" |
| #~ msgstr "attribut « %s » ignoré" |
| |
| #~ msgid "offset outside bounds of constant string" |
| #~ msgstr "décalage hors des limites d'une chaîne de constante" |
| |
| #~ msgid "second arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" |
| #~ msgstr "second argument de « __builtin_prefetch » doit être une constante" |
| |
| #~ msgid "invalid second arg to __builtin_prefetch; using zero" |
| #~ msgstr "second argument invalide de « __builtin_prefetch »; utilisation de zéro" |
| |
| #~ msgid "third arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" |
| #~ msgstr "troisième argument de « __builtin_prefetch » doit être une constante" |
| |
| #~ msgid "invalid third arg to __builtin_prefetch; using zero" |
| #~ msgstr "troisième argument invalide de « __builtin_prefetch »; utilisation de zéro" |
| |
| #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant" |
| #~ msgstr "argument de « __builtin_args_info » doit être une constante" |
| |
| #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range" |
| #~ msgstr "argument de « __builtin_args_info » hors des limites" |
| |
| #~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'" |
| #~ msgstr "argument manquant dans « __builtin_args_info »" |
| |
| #~ msgid "`va_start' used in function with fixed args" |
| #~ msgstr "« va_start » utilisé dans une fonction ayant des arguments fixes" |
| |
| #~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument" |
| #~ msgstr "second paramètre de « va_start » n'est pas le dernier argument nommé" |
| |
| #~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument" |
| #~ msgstr "« __builtin_next_arg » appelé sans argument" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to function `va_start'" |
| #~ msgstr "trop d'arguments pour la function « va_start »" |
| |
| #~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'" |
| #~ msgstr "premier argument de « va_arg » n'est pas de type « va_list »" |
| |
| #~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'" |
| #~ msgstr "« %s » a été promu à « %s » lors du passage à travers « ... »" |
| |
| #~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')" |
| #~ msgstr "(vous devriez donc passer « %s » et non « %s » à « va_arg »)" |
| |
| #~ msgid "if this code is reached, the program will abort" |
| #~ msgstr "si ce code est atteint, le programme s'arrêtera" |
| |
| #~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'" |
| #~ msgstr "argument de « __builtin_frame_address » invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'" |
| #~ msgstr "argument de « __builtin_return_address » invalide" |
| |
| #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'" |
| #~ msgstr "argument de « __builtin_frame_address » non supporté" |
| |
| #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'" |
| #~ msgstr "argument de « __builtin_return_address » non supporté" |
| |
| #~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant" |
| #~ msgstr "le second argument de « __builtin_expect » doit être une constante" |
| |
| #~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1" |
| #~ msgstr "le second argument de « __builtin_longjmp » doit être 1" |
| |
| #~ msgid "built-in function `%s' not currently supported" |
| #~ msgstr "fonction interne « %s » n'est pas actuellement supportée" |
| |
| #~ msgid "target format does not support infinity" |
| #~ msgstr "le format cible ne supporte pas l'infini" |
| |
| #~ msgid "%Hsuggest explicit braces to avoid ambiguous `else'" |
| #~ msgstr "%Hon vous suggère des accolades explicitement pour éviter des « else » ambiguës" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' is not defined outside of function scope" |
| #~ msgstr "%J« %D » n'est pas défini à l'extérieur de la portée de la fonction" |
| |
| #~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support" |
| #~ msgstr "longueur de la chaîne « %d » plus grande que la longueur « %d » que les compilateurs ISO C%d doivent supporter" |
| |
| #~ msgid "overflow in constant expression" |
| #~ msgstr "débordement dans l'expression de la constante" |
| |
| #~ msgid "integer overflow in expression" |
| #~ msgstr "débordement d'entier dans l'expression" |
| |
| #~ msgid "floating point overflow in expression" |
| #~ msgstr "débordement d'un nombre en virgule flottante dans l'expression" |
| |
| #~ msgid "vector overflow in expression" |
| #~ msgstr "débordement du vecteur dans l'expression" |
| |
| #~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" |
| #~ msgstr "grand entier implicitement tronqué pour un type non signé" |
| |
| #~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" |
| #~ msgstr "entier négatif implicitement converti en un type non signé" |
| |
| #~ msgid "overflow in implicit constant conversion" |
| #~ msgstr "débordement dans la conversion implicte de la constante" |
| |
| #~ msgid "operation on `%s' may be undefined" |
| #~ msgstr "l'opération portant sur « %s » est peut être indéfinie" |
| |
| #~ msgid "expression statement has incomplete type" |
| #~ msgstr "la déclaration de l'expression a un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "case label does not reduce to an integer constant" |
| #~ msgstr "l'étiquette du « case » ne se réduit pas en une constante entière" |
| |
| #~ msgid "invalid truth-value expression" |
| #~ msgstr "expression valeur de vérité invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid operands to binary %s" |
| #~ msgstr "opérandes invalides pour le binaire %s" |
| |
| #~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type" |
| #~ msgstr "comparaison est toujours fausse en raison d'une gamme limitée de type de données" |
| |
| #~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type" |
| #~ msgstr "comparaison est toujours vraie en raison d'une gamme limitée de type de données" |
| |
| #~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" |
| #~ msgstr "comparaison d'une expression non signée >=0 est toujours vraie" |
| |
| #~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" |
| #~ msgstr "comparaison d'une expression non signée < 0 est toujours fausse" |
| |
| #~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic" |
| #~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur de type « void * »" |
| |
| #~ msgid "pointer to a function used in arithmetic" |
| #~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur vers une fonction" |
| |
| #~ msgid "pointer to member function used in arithmetic" |
| #~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur vers une fonction membre" |
| |
| #~ msgid "struct type value used where scalar is required" |
| #~ msgstr "valeur de type « struct » utilisé là où un scalaire est attendu" |
| |
| #~ msgid "union type value used where scalar is required" |
| #~ msgstr "valeur de type « union » utilisé là où un scalaire est attendu" |
| |
| #~ msgid "array type value used where scalar is required" |
| #~ msgstr "valeur de type « array » utilisé là où un scalaire est attendu" |
| |
| #~ msgid "the address of `%D', will always evaluate as `true'" |
| #~ msgstr "l'adresse de « %D » sera toujours évaluée comme étant « true »" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" |
| #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de l'affectation utilisée comme valeur de vérité" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `restrict'" |
| #~ msgstr "usage de « restrict » invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `sizeof' to a function type" |
| #~ msgstr "application de « sizeof » sur un type de fonction invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to a void type" |
| #~ msgstr "application invalide de « %s » sur un type void" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to an incomplete type" |
| #~ msgstr "application invalide de « %s » sur un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "« __alignof » appliqué sur un champ de bits" |
| |
| #~ msgid "cannot disable built-in function `%s'" |
| #~ msgstr "ne peut désactiver la fonction interne « %s »" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to function `%s'" |
| #~ msgstr "pas assez d'arguments pour la fonction « %s »" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to function `%s'" |
| #~ msgstr "trop d'arguments pour la fonction « %s »" |
| |
| #~ msgid "non-floating-point argument to function `%s'" |
| #~ msgstr "argument pour la fonction « %s » n'étant pas en virgule flottante" |
| |
| #~ msgid "pointers are not permitted as case values" |
| #~ msgstr "les pointeurs ne sont pas permis comme valeurs de « case »" |
| |
| #~ msgid "range expressions in switch statements are non-standard" |
| #~ msgstr "l'étendue des expressions dans les déclarations switch ne sont pas standard" |
| |
| #~ msgid "empty range specified" |
| #~ msgstr "intervalle vide spécifié" |
| |
| #~ msgid "duplicate (or overlapping) case value" |
| #~ msgstr "valeur du « case » duppliquée (ou en chevauchant une autre)" |
| |
| #~ msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value" |
| #~ msgstr "%Jest la première entrée chevauchant cette valeur" |
| |
| #~ msgid "duplicate case value" |
| #~ msgstr "valeur du « case » duppliquée" |
| |
| #~ msgid "%Jpreviously used here" |
| #~ msgstr "%Jprécédemment utilisé ici" |
| |
| #~ msgid "multiple default labels in one switch" |
| #~ msgstr "plusieurs étiquettes par défaut dans un « switch »" |
| |
| #~ msgid "%Jthis is the first default label" |
| #~ msgstr "%Jest la première étiquette par défaut" |
| |
| #~ msgid "taking the address of a label is non-standard" |
| #~ msgstr "prendre l'adresse d'une étiquette n'est pas standard" |
| |
| #~ msgid "%Hignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result" |
| #~ msgstr "%Hvaleur à retourner « %D » ignorée, déclarée avec l'attribut warn_unused_result" |
| |
| #~ msgid "%Hignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" |
| #~ msgstr "%Hvaleur à retourner ignorée de la fonction déclarée avec l'attribut warn_unused_result" |
| |
| #~ msgid "unknown machine mode `%s'" |
| #~ msgstr "mode machine « %s » inconnu" |
| |
| #~ msgid "no data type for mode `%s'" |
| #~ msgstr "aucun type de données pour le mode « %s »" |
| |
| #~ msgid "invalid pointer mode `%s'" |
| #~ msgstr "mode pointeur invalide « %s »" |
| |
| #~ msgid "unable to emulate '%s'" |
| #~ msgstr "impossible d'émuler « %s »" |
| |
| #~ msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables" |
| #~ msgstr "%Jl'attribut de section ne peut être spécifié pour des variables locales" |
| |
| #~ msgid "%Jsection of '%D' conflicts with previous declaration" |
| #~ msgstr "%Jsection de « %D » en conflit avec une déclaration précédente" |
| |
| #~ msgid "%Jsection attribute not allowed for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jattribut de section n'est pas permis pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jsection attributes are not supported for this target" |
| #~ msgstr "%Jattributs de section ne sont pas supportés pour la cible" |
| |
| #~ msgid "requested alignment is not a constant" |
| #~ msgstr "l'alignement demandé n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "requested alignment is not a power of 2" |
| #~ msgstr "l'alignement demandé n'est pas une puissance de 2" |
| |
| #~ msgid "requested alignment is too large" |
| #~ msgstr "l'alignement demandé est trop grand" |
| |
| #~ msgid "%Jalignment may not be specified for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jl'alignement ne peut pas être spécifié pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' defined both normally and as an alias" |
| #~ msgstr "%J'%D défini à la fois normalement et en tant qu'alias" |
| |
| #~ msgid "alias arg not a string" |
| #~ msgstr "l'argument d'alias n'est pas une chaîne" |
| |
| #~ msgid "visibility arg not a string" |
| #~ msgstr "l'argument de visibilité n'est pas une chaîne" |
| |
| #~ msgid "visibility arg must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\"" |
| #~ msgstr "l'argument de visibilité doit être l'un de « default » (par défaut), « hidden » (masqué), « protected » (protégé) ou « internal » (interne)" |
| |
| #~ msgid "tls_model arg not a string" |
| #~ msgstr "l'argument de tls_model n'est pas une chaîne" |
| |
| #~ msgid "tls_model arg must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" |
| #~ msgstr "l'argument de tls_model doit être l'un de « local-exec », « initial-exec », « local-dynamic » or « global-dynamic »" |
| |
| #~ msgid "%J'%E' attribute applies only to functions" |
| #~ msgstr "%J'%E l'attribut ne s'applique seulement qu'à des fonctions" |
| |
| #~ msgid "%Jcan't set '%E' attribute after definition" |
| #~ msgstr "%Jne peut initialiser l'attribut « %E » après définition" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute ignored for `%s'" |
| #~ msgstr "attribut « %s » ignoré pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "invalid vector type for attribute `%s'" |
| #~ msgstr "type de vecteur invalide pour l'attribut « %s »" |
| |
| #~ msgid "no vector mode with the size and type specified could be found" |
| #~ msgstr "aucun mode vecteur avec la taille et le type spécifié n'a été trouvé" |
| |
| #~ msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" |
| #~ msgstr "attribut non nul sans argument sur un non-prototype" |
| |
| #~ msgid "nonnull argument has invalid operand number (arg %lu)" |
| #~ msgstr "un argument non nul a un nombre d'opérande invalide (argument %lu)" |
| |
| #~ msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (arg %lu, operand %lu)" |
| #~ msgstr "un argument non nul a un nombre d'opérande hors des bornes (arg %lu, opérande %lu)" |
| |
| #~ msgid "nonnull argument references non-pointer operand (arg %lu, operand %lu)" |
| #~ msgstr "un argument non nul référence une opérande qui n'est pas un pointeur (arg %lu, opérande %lu)" |
| |
| #~ msgid "null argument where non-null required (arg %lu)" |
| #~ msgstr "argument nul là où un non-nul est requis (arg %lu)" |
| |
| #~ msgid "cleanup arg not an identifier" |
| #~ msgstr "argument de nettoyage n'est pas un identificateur" |
| |
| #~ msgid "cleanup arg not a function" |
| #~ msgstr "argument de nettoyage n'est pas une fonction" |
| |
| #~ msgid "%s at end of input" |
| #~ msgstr "%s à la fin de l'entrée" |
| |
| #~ msgid "%s before %s'%c'" |
| #~ msgstr "%s avant %s« %c »" |
| |
| #~ msgid "%s before %s'\\x%x'" |
| #~ msgstr "%s avant %s'\\x%x'" |
| |
| #~ msgid "%s before string constant" |
| #~ msgstr "%s avant une chaîne constante" |
| |
| #~ msgid "%s before numeric constant" |
| #~ msgstr "%s avant une constante numérique" |
| |
| #~ msgid "%s before \"%s\"" |
| #~ msgstr "%s avant « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s before '%s' token" |
| #~ msgstr "%s avant un élément lexical « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s" |
| #~ msgstr "%s" |
| |
| #~ msgid "void value not ignored as it ought to be" |
| #~ msgstr "valeur void n'a pas été ignorée comme elle aurait dû l'être" |
| |
| #~ msgid "conversion to non-scalar type requested" |
| #~ msgstr "conversion vers un type non scalaire demandée" |
| |
| #~ msgid "%Jarray '%D' assumed to have one element" |
| #~ msgstr "%Jon assume que le tableau « %D » n'a qu'un seul élément" |
| |
| #~ msgid "%Jlabel `%D' used but not defined" |
| #~ msgstr "%Jétiquette « %D » utilisée mais non définie" |
| |
| #~ msgid "%Jlabel `%D' defined but not used" |
| #~ msgstr "%Jétiquette « %D » définie mais non utilisée" |
| |
| #~ msgid "%Jlabel `%D' declared but not defined" |
| #~ msgstr "%Jétiquette « %D » utilisée mais non définie" |
| |
| #~ msgid "%Junused variable `%D'" |
| #~ msgstr "%Jvariable inutilisée « %D »" |
| |
| #~ msgid "a parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration" |
| #~ msgstr "un paramètre de la liste avec une ellipse ne peut concorder une déclaration vide de liste de noms de paramètres" |
| |
| #~ msgid "an argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration" |
| #~ msgstr "un type d'argument ayant une promotion par défaut ne peut concorder avec une déclaration vide de noms de paramètres" |
| |
| #~ msgid "%Jprototype for '%D' declares more arguments than previous old-style definition" |
| #~ msgstr "%Jprototype pour « %D » déclare plus d'arguments que la définition précédente de style ancien" |
| |
| #~ msgid "%Jprototype for '%D' declares fewer arguments than previous old-style definition" |
| #~ msgstr "%Jprototype pour « %D » déclare moins d'arguments que la définition précédente de style ancien" |
| |
| #~ msgid "%Jprototype for '%D' declares arg %d with incompatible type" |
| #~ msgstr "%Jprototype pour « %D » déclare l'arguments %d avec un type incompatible" |
| |
| #~ msgid "%Jprototype for '%D' follows non-prototype definition" |
| #~ msgstr "%Jprototype pour « %D » suit la définition d'un non prototype" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious definition of '%D' was here" |
| #~ msgstr "%Jdéfinition précédente de « %D » était ici" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious implicit declaration of '%D' was here" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration précédente implicite de « %D » était ici" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious declaration of '%D' was here" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D » était ici" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' redeclared as different kind of symbol" |
| #~ msgstr "%J« %D » redéclaré comme une sorte différente de symbole" |
| |
| #~ msgid "%Jbuilt-in function '%D' declared as non-function" |
| #~ msgstr "%Jfonction interne « %D » n'est pas déclarée comme une fonction" |
| |
| #~ msgid "%Jshadowing built-in function '%D'" |
| #~ msgstr "%Jmasquage de la fonction interne « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jconflicting types for built-in function '%D'" |
| #~ msgstr "%Jtypes conflictuels pour la fonction interne « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jconflicting types for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jtypes conflictuels pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jredefinition of typedef '%D'" |
| #~ msgstr "%Jredéfinition de « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jredefinition of '%D'" |
| #~ msgstr "%Jredéfinition de « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jstatic declaration of '%D' follows non-static declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration statique de « %D » suit une déclaration non statique" |
| |
| #~ msgid "%Jnon-static declaration of '%D' follows static declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration non statique de « %D » suite une déclaration statique" |
| |
| #~ msgid "%Jthread-local declaration of '%D' follows non-thread-local declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de thread local de « %D » suit une déclaration non thread-local" |
| |
| #~ msgid "%Jnon-thread-local declaration of '%D' follows thread-local declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration non thread local de « %D » suit une déclaration de thread local" |
| |
| #~ msgid "%Jextern declaration of '%D' follows declaration with no linkage" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration externe de « %D » suit une déclaraion sans lien" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' with no linkage follows extern declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » sasn lien suivant une déclaration externe" |
| |
| #~ msgid "%Jredeclaration of '%D' with no linkage" |
| #~ msgstr "%Jredéclaration de « %D » sans lien" |
| |
| #~ msgid "%Jredeclaration of '%D' with different visibility (old visibility preserved)" |
| #~ msgstr "%Jredéclaration de « %D » avec une visibilité différente (visibilité précédente conservée)" |
| |
| #~ msgid "%Jinline declaration of '%D' follows declaration with attribute noinline" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration enligne de « %D » suit la déclaration avec un attribut non enligne" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' with attribute noinline follows inline declaration " |
| #~ msgstr "%Jéclaration de « %D » avec un attribut non enligne suit une déclaration enligne" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' declared inline after being called" |
| #~ msgstr "%J« %D » déclaré enligne après avoir été appelé" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' declared inline after its definition" |
| #~ msgstr "%J« %D » déclaré enligne après sa définition" |
| |
| #~ msgid "%Jredefinition of parameter '%D'" |
| #~ msgstr "%Jredéfinition du paramètre « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jvolatile declaration of '%D' follows non-volatile declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration volatile de « %D » suit une déclaration non volatile" |
| |
| #~ msgid "%Jnon-volatile declaration of '%D' follows volatile declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration non volatile de « %D » suit une déclaration volatile" |
| |
| #~ msgid "%Jconst declaration of '%D' follows non-const declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de constante de « %D » suit une déclaration de non constante" |
| |
| #~ msgid "%Jnon-const declaration of '%D' follows const declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de non constante de « %D » suit une déclaration de constante" |
| |
| #~ msgid "%Jredundant redeclaration of '%D'" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration redondante de « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a parameter" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » masque un paramètre" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a global declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » masque une déclaration globale" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a previous local" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » masque la déclaration d'un local précédent" |
| |
| #~ msgid "%Jshadowed declaration is here" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration est masquée ici" |
| |
| #~ msgid "nested extern declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "déclaration de « %s » externe imbriquée" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious declaration of '%D'" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D »" |
| |
| #~ msgid "implicit declaration of function `%s'" |
| #~ msgstr "déclaration implicite de la fonction « %s »" |
| |
| #~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)" |
| #~ msgstr "« %s » non déclaré ici (hors de toute fonction)" |
| |
| #~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)" |
| #~ msgstr "« %s » non déclaré (première utilisation dans cette fonction)" |
| |
| #~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once" |
| #~ msgstr "(Chaque identificateur non déclaré est rapporté une seule fois" |
| |
| #~ msgid "for each function it appears in.)" |
| #~ msgstr "pour chaque fonction dans laquelle il apparaît.)" |
| |
| #~ msgid "label %s referenced outside of any function" |
| #~ msgstr "étiquette %s référencée à l'extérieur de toute fonction" |
| |
| #~ msgid "duplicate label declaration `%s'" |
| #~ msgstr "déclaration de l'étiquette « %s » en double" |
| |
| #~ msgid "%Jthis is a previous declaration" |
| #~ msgstr "%Jest la déclaration précédente" |
| |
| #~ msgid "%Hduplicate label `%D'" |
| #~ msgstr "%Hétiquette « %D » apparaît en double" |
| |
| #~ msgid "%J`%D' previously defined here" |
| #~ msgstr "%J« %D » précédemment défini ici" |
| |
| #~ msgid "%J`%D' previously declared here" |
| #~ msgstr "%J« %D » précédemment déclaré ici" |
| |
| #~ msgid "%Htraditional C lacks a separate namespace for labels, identifier `%s' conflicts" |
| #~ msgstr "%HC traditionnel manque d'un espace nom séparé pour les étiquettes, identificateur « %D » est en conflit" |
| |
| #~ msgid "%H`%s' defined as wrong kind of tag" |
| #~ msgstr "%H« %s » défini incorrectement comme une mauvais sorte d'étiquette" |
| |
| #~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances" |
| #~ msgstr "struct/union sans nom ne définissant aucune instance" |
| |
| #~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration" |
| #~ msgstr "mot clé ou nom de type inutile dans une déclaration vide" |
| |
| #~ msgid "two types specified in one empty declaration" |
| #~ msgstr "deux types spécifiés dans une déclaration vide" |
| |
| #~ msgid "empty declaration" |
| #~ msgstr "déclaration vide" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support `static' or type qualifiers in parameter array declarators" |
| #~ msgstr "ISO C90 ne supporte pas « static » ou les qualificateurs de type dans les déclarateurs de tableau de paramètres" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support `[*]' array declarators" |
| #~ msgstr "ISO C90 ne supporte pas « [*] » dans les déclarateurs de tableau" |
| |
| #~ msgid "GCC does not yet properly implement `[*]' array declarators" |
| #~ msgstr "GCC n'implémente pas encore correctement les déclarateurs de tableau « [*] »" |
| |
| #~ msgid "static or type qualifiers in abstract declarator" |
| #~ msgstr "static ou qualificateurs de type dans un déclarateur abstrait" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' is usually a function" |
| #~ msgstr "%J« %D » est habituellement une fonction" |
| |
| #~ msgid "typedef `%s' is initialized (use __typeof__ instead)" |
| #~ msgstr "typedef « %s » est initialisé (utilisez __typeof__ à la place)" |
| |
| #~ msgid "function `%s' is initialized like a variable" |
| #~ msgstr "la fonction « %s » est initialisée comme une variable" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' is initialized" |
| #~ msgstr "le paramètre « %s » est initialisé" |
| |
| #~ msgid "variable-sized object may not be initialized" |
| #~ msgstr "un objet de taille variable peut ne pas être initialisé" |
| |
| #~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type" |
| #~ msgstr "la variable « %s » est initialisée alors qu'elle est de type incomplet" |
| |
| #~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type" |
| #~ msgstr "les éléments du tableau « %s » ont des types incomplets" |
| |
| #~ msgid "%Jinline function '%D' given attribute noinline" |
| #~ msgstr "%J fonction enligne « %D » a reçu l'attribut non enligne" |
| |
| #~ msgid "%Jinitializer fails to determine size of '%D'" |
| #~ msgstr "%Jinitialisateur a échoué à déterminer la taille de « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jarray size missing in '%D'" |
| #~ msgstr "%Jtaille du tableau est manquante dans « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jzero or negative size array '%D'" |
| #~ msgstr "%Jtableau « %D » de taille zéro ou négative" |
| |
| #~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't known" |
| #~ msgstr "%Jtaille de stockage de « %D » n'est pas connue" |
| |
| #~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't constant" |
| #~ msgstr "%Jtaille de stockage de « %D » n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "%Jignoring asm-specifier for non-static local variable '%D'" |
| #~ msgstr "%Jspécificateur asm ignoré pour la variable locale non statique « %D »" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" |
| #~ msgstr "ISO C interdit la déclaration anticipée de paramètres" |
| |
| #~ msgid "<anonymous>" |
| #~ msgstr "<anonymous>" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant" |
| #~ msgstr "la largeur du champ de bits « %s » n'est pas une constante entière" |
| |
| #~ msgid "negative width in bit-field `%s'" |
| #~ msgstr "largeur négative du champ de bits « %s »" |
| |
| #~ msgid "zero width for bit-field `%s'" |
| #~ msgstr "largeur nulle pour le champ de bits « %s »" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%s' has invalid type" |
| #~ msgstr "le champ de bits « %s » a un type invalide" |
| |
| #~ msgid "type of bit-field `%s' is a GCC extension" |
| #~ msgstr "le type de champ de bit « %s » est une extension GCC" |
| |
| #~ msgid "width of `%s' exceeds its type" |
| #~ msgstr "la largeur de « %s » excède son type" |
| |
| #~ msgid "`%s' is narrower than values of its type" |
| #~ msgstr "« %s » est plus étroit que les valeurs de son type" |
| |
| #~ msgid "`long long long' is too long for GCC" |
| #~ msgstr "« long long long » est trop long pour GCC" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support `long long'" |
| #~ msgstr "ISO C90 ne permet pas « long long »" |
| |
| #~ msgid "duplicate `%s'" |
| #~ msgstr "« %s » apparaît en double" |
| |
| #~ msgid "`__thread' before `extern'" |
| #~ msgstr "« __thread » avant « extern »" |
| |
| #~ msgid "`__thread' before `static'" |
| #~ msgstr "« __thread » avant « static »" |
| |
| #~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "deux types de données ou plus dans la déclaration de « %s »" |
| |
| #~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type" |
| #~ msgstr "« %s » n'a pu devenir un typedef ou un type construit" |
| |
| #~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "dans la déclaration de « %s », utilisation de « int » par défaut pour le type" |
| |
| #~ msgid "both long and short specified for `%s'" |
| #~ msgstr "« long » et « short » spécifiés à la fois pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "long or short specified with char for `%s'" |
| #~ msgstr "« long » ou « short » spécifié avec « char » pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'" |
| #~ msgstr "« long » ou « short » spécifié avec un type flottant pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "the only valid combination is `long double'" |
| #~ msgstr "la seule combinaison valide est « long double »" |
| |
| #~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'" |
| #~ msgstr "« %s » est à la fois signé et non signé" |
| |
| #~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'" |
| #~ msgstr "« long », « short », « signed » ou « unsigned » invalide pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'" |
| #~ msgstr "« long », « short », « signed » ou « unsigned » utilisé incorrectement pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "complex invalid for `%s'" |
| #~ msgstr "« complex » invalide pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support complex types" |
| #~ msgstr "ISO C90 ne permet pas les types « complex »" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'" |
| #~ msgstr "ISO C ne permet pas d'utiliser « complex » à la place de « double complex »" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support complex integer types" |
| #~ msgstr "ISO C interdit le type d'entiers complexes" |
| |
| #~ msgid "duplicate `const'" |
| #~ msgstr "« const » apparaît en double" |
| |
| #~ msgid "duplicate `restrict'" |
| #~ msgstr "« restrict » apparaît en double" |
| |
| #~ msgid "duplicate `volatile'" |
| #~ msgstr "« volatile » apparaît en double" |
| |
| #~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "multiples classes de stockage dans la déclaration de « %s »" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `auto'" |
| #~ msgstr "définition de fonction déclaré « auto »" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `register'" |
| #~ msgstr "définition de fonction déclarée « register »" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `typedef'" |
| #~ msgstr "définition de fonction déclarée « typedef »" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `__thread'" |
| #~ msgstr "définition de fonction déclarée « __thread »" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for structure field `%s'" |
| #~ msgstr "classe de stockage spécifiée pour le champ de structure « %s »" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for parameter `%s'" |
| #~ msgstr "classe de stockage spécifiée pour le paramètre « %s »" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for typename" |
| #~ msgstr "classe de stockage spécifié pour un typename" |
| |
| #~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'" |
| #~ msgstr "« %s » initialisé et déclaré « extern »" |
| |
| #~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer" |
| #~ msgstr "« %s » a les deux « extern » et initialisateur" |
| |
| #~ msgid "file-scope declaration of `%s' specifies `auto'" |
| #~ msgstr "la déclaration de l'étendue de fichier « %s » spécifie « auto »" |
| |
| #~ msgid "nested function `%s' declared `extern'" |
| #~ msgstr "fonction imbriquée « %s » déclarée « extern »" |
| |
| #~ msgid "function-scope `%s' implicitly auto and declared `__thread'" |
| #~ msgstr "« %s » dans le champ de la fonction est implicitement déclaré auto, et déclaré « __thread »" |
| |
| #~ msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" |
| #~ msgstr "static ou qualificateurs de type dans un déclarateur de tableau n'étant pas un paramètre" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' as array of voids" |
| #~ msgstr "déclaration de « %s » comme un tableau de « void »" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' as array of functions" |
| #~ msgstr "déclaration de « %s » comme un tableau de fonctions" |
| |
| #~ msgid "invalid use of structure with flexible array member" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'une structure ayant un membre flexible" |
| |
| #~ msgid "size of array `%s' has non-integer type" |
| #~ msgstr "la taille du tableau « %s » n'est pas de type entier" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'" |
| #~ msgstr "ISO C interdit le tableau de taille zéro « %s »" |
| |
| #~ msgid "size of array `%s' is negative" |
| #~ msgstr "la taille du tableau « %s » est négative" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids array `%s' whose size can't be evaluated" |
| #~ msgstr "ISO C90 interdit le tableau « %s » dont la taille ne peut être évaluée" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids variable-size array `%s'" |
| #~ msgstr "ISO C90 interdit le tableau « %s » de taille variable" |
| |
| #~ msgid "size of array `%s' is too large" |
| #~ msgstr "la taille du tableau « %s » est trop grande" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support flexible array members" |
| #~ msgstr "ISO C90 interdit les tableaux ayant des membres flexibles" |
| |
| #~ msgid "array type has incomplete element type" |
| #~ msgstr "les éléments du tableau sont de type incomplet" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared as function returning a function" |
| #~ msgstr "« %s » déclaré comme une fonction retournant une fonction" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared as function returning an array" |
| #~ msgstr "« %s » déclaré comme une fonction retournant un tableau" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type" |
| #~ msgstr "ISO C interdit d'utiliser un void qualifié en valeur à retourner par la fonction" |
| |
| #~ msgid "type qualifiers ignored on function return type" |
| #~ msgstr "qualificateurs de type ignorés pour le type à retourner par la fonction" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids qualified function types" |
| #~ msgstr "ISO C interdit les types de fonction qualifiés" |
| |
| #~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator" |
| #~ msgstr "modificateur de type invalide dans la déclaration de pointeur" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types" |
| #~ msgstr "ISO C interdit les fonction de type volatile ou constante" |
| |
| #~ msgid "variable or field `%s' declared void" |
| #~ msgstr "variable ou champ « %s » déclaré « void »" |
| |
| #~ msgid "attributes in parameter array declarator ignored" |
| #~ msgstr "les attributs dans un déclarateur de tableau de paramètres sont ignorés" |
| |
| #~ msgid "invalid type modifier within array declarator" |
| #~ msgstr "modificateur invalide de type à l'intérieur d'un déclarateur de tableau" |
| |
| #~ msgid "field `%s' declared as a function" |
| #~ msgstr "champ « %s » déclaré comme une fonction" |
| |
| #~ msgid "field `%s' has incomplete type" |
| #~ msgstr "champ « %s » est de type incomplet" |
| |
| #~ msgid "invalid storage class for function `%s'" |
| #~ msgstr "classe de stockage invalide pour la fonction « %s »" |
| |
| #~ msgid "`noreturn' function returns non-void value" |
| #~ msgstr "fonction marquée « noreturn » retourne une valeur n'étant pas de type « void »" |
| |
| #~ msgid "cannot inline function `main'" |
| #~ msgstr "ne peut transformer « main » en fonction enligne" |
| |
| #~ msgid "variable previously declared `static' redeclared `extern'" |
| #~ msgstr "variable précédemment déclarée « static » redéclarée « extern »" |
| |
| #~ msgid "%Jvariable '%D' declared `inline'" |
| #~ msgstr "%Jvariable « %D » déclarée « inline »" |
| |
| #~ msgid "thread-local storage not supported for this target" |
| #~ msgstr "cette cible ne permet pas le stockage en local au thread" |
| |
| #~ msgid "function declaration isn't a prototype" |
| #~ msgstr "la déclaration de fonction n'est pas un prototype valide" |
| |
| #~ msgid "parameter names (without types) in function declaration" |
| #~ msgstr "noms de paramètres (sans type) dans la déclaration de fonction" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' has incomplete type" |
| #~ msgstr "le paramètre « %s » a un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "parameter has incomplete type" |
| #~ msgstr "le paramètre a un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "\"void\" as only parameter may not be qualified" |
| #~ msgstr "\"void\" comme seul paramètre ne peut être qualifié" |
| |
| #~ msgid "\"void\" must be the only parameter" |
| #~ msgstr "\"void\" doit être le seul paramètre" |
| |
| #~ msgid "%Jparameter \"%D\" has just a forward declaration" |
| #~ msgstr "%Jparamètre « %D » n'a qu'une déclaration anticipée" |
| |
| #~ msgid "\"%s %s\" declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "\"%s %s\" déclarée à l'intérieur de la liste de paramètres" |
| |
| #~ msgid "anonymous %s declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "structure anonyme %s déclarée à l'intérieur de la liste des paramètres" |
| |
| #~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want" |
| #~ msgstr "visible uniquement depuis cette définition ou déclaration, ce qui n'est probablement pas ce que vous désirez" |
| |
| #~ msgid "redefinition of `union %s'" |
| #~ msgstr "redéfinition de « union %s »" |
| |
| #~ msgid "redefinition of `struct %s'" |
| #~ msgstr "redéfinition de « struct %s »" |
| |
| #~ msgid "declaration does not declare anything" |
| #~ msgstr "déclaration ne déclarant rien du tout" |
| |
| #~ msgid "%Jduplicate member '%D'" |
| #~ msgstr "%Jmembre « %D » est double" |
| |
| #~ msgid "%s defined inside parms" |
| #~ msgstr "%s défini à l'intérieur des paramètres" |
| |
| #~ msgid "union" |
| #~ msgstr "union" |
| |
| #~ msgid "structure" |
| #~ msgstr "structure" |
| |
| #~ msgid "%s has no %s" |
| #~ msgstr "%s n'a pas de %s" |
| |
| #~ msgid "struct" |
| #~ msgstr "struct" |
| |
| #~ msgid "named members" |
| #~ msgstr "membres nommés" |
| |
| #~ msgid "members" |
| #~ msgstr "membres" |
| |
| #~ msgid "nested redefinition of `%s'" |
| #~ msgstr "redéfinition imbriquée de « %s »" |
| |
| #~ msgid "%Jflexible array member in union" |
| #~ msgstr "%Jmembre flexible de tableau dans l'union" |
| |
| #~ msgid "%Jflexible array member not at end of struct" |
| #~ msgstr "%Jle membre flexible de tableau n'est pas à la fin de la structure" |
| |
| #~ msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct" |
| #~ msgstr "%Jmembre flexible de tableau dans une structure vide par ailleurs" |
| |
| #~ msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member" |
| #~ msgstr "%Jutilisation invalide d'une structure ayant un membre flexible" |
| |
| #~ msgid "union cannot be made transparent" |
| #~ msgstr "union ne peut pas être rendu transparente" |
| |
| #~ msgid "redeclaration of `enum %s'" |
| #~ msgstr "redéclaration de « enum %s »" |
| |
| #~ msgid "enum defined inside parms" |
| #~ msgstr "enum défini à l'intérieur des paramètres" |
| |
| #~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer" |
| #~ msgstr "valeurs d'énumération excède les bornes du plus grand entier" |
| |
| #~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant" |
| #~ msgstr "valeur de l'énumérateur pour « %s » n'est pas une constante entière" |
| |
| #~ msgid "overflow in enumeration values" |
| #~ msgstr "débordement dans les valeurs de l'énumération" |
| |
| #~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'" |
| #~ msgstr "ISO C restreint les valeurs de l'énumérateur aux bornes d'un « int »" |
| |
| #~ msgid "return type is an incomplete type" |
| #~ msgstr "le type du retour est incomplet" |
| |
| #~ msgid "return type defaults to `int'" |
| #~ msgstr "le type du retour est « int » par défaut" |
| |
| #~ msgid "%Jno previous prototype for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jaucun prototype précédent pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' was used with no prototype before its definition" |
| #~ msgstr "%J« %D » a été utilisé sans prototype avant sa définition" |
| |
| #~ msgid "%Jno previous declaration for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jaucune déclaration précédente pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "%J`%D' was used with no declaration before its definition" |
| #~ msgstr "%J« %D » a été utilisé sans déclaration avant sa définition" |
| |
| #~ msgid "%Jreturn type of '%D' is not `int'" |
| #~ msgstr "%Jle type de retour de « %D » n'est pas « int »" |
| |
| #~ msgid "%Jfirst argument of '%D' should be `int'" |
| #~ msgstr "%Jle premier argument de « %D » devrait être « int »" |
| |
| #~ msgid "%Jsecond argument of '%D' should be 'char **'" |
| #~ msgstr "%Jle second argument de « %D » devrait être « char ** »" |
| |
| #~ msgid "%Jthird argument of '%D' should probably be 'char **'" |
| #~ msgstr "%Jle troisième argument de « %D » devrait probablement être « char ** »" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' takes only zero or two arguments" |
| #~ msgstr "%J« %D » prend soit aucun argument ou soit deux arguments" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' is normally a non-static function" |
| #~ msgstr "%J« %D » n'est pas normalement une fonction statique" |
| |
| #~ msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de paramètre d'ancien style dans la définition prototypée de fonction" |
| |
| #~ msgid "%Jparameter name omitted" |
| #~ msgstr "%Jnom de paramètre omis" |
| |
| #~ msgid "%Jparameter name missing from parameter list" |
| #~ msgstr "%Jnom du paramètre manquant dans la liste des paramètres" |
| |
| #~ msgid "%J\"%D\" declared as a non-parameter" |
| #~ msgstr "%J\"%D\" déclaré comme un non paramètre" |
| |
| #~ msgid "%Jmultiple parameters named \"%D\"" |
| #~ msgstr "%Jplusieurs paramètres nommés « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jparameter \"%D\" declared void" |
| #~ msgstr "%Jparamètre \"%D\" déclaré «void »" |
| |
| #~ msgid "%Jtype of \"%D\" defaults to \"int\"" |
| #~ msgstr "%Jtype de « %D » est « int » par défaut" |
| |
| #~ msgid "%Jparameter \"%D\" has incomplete type" |
| #~ msgstr "%Jparamètre \"%D\" a un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration for parameter \"%D\" but no such parameter" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration du paramètre « %D » mais pas de tel paramètre" |
| |
| #~ msgid "number of arguments doesn't match prototype" |
| #~ msgstr "le nombre d'arguments ne concorde pas avec celui du prototype" |
| |
| #~ msgid "%Hprototype declaration" |
| #~ msgstr "%Hdéclaration de prototype" |
| |
| #~ msgid "promoted argument \"%D\" doesn't match prototype" |
| #~ msgstr "argument promu \"%D\" ne concorde pas avec le prototype" |
| |
| #~ msgid "argument \"%D\" doesn't match prototype" |
| #~ msgstr "argument \"%D\" ne concorde pas avec le prototype" |
| |
| #~ msgid "no return statement in function returning non-void" |
| #~ msgstr "« return » manquant dans une fonction devant retourner une valeur" |
| |
| #~ msgid "this function may return with or without a value" |
| #~ msgstr "cette fonction devrait finir en retournant ou non une valeur" |
| |
| #~ msgid "'for' loop initial declaration used outside C99 mode" |
| #~ msgstr "déclaration initiale de la boucle « for » utilisée en dehors du mode C99" |
| |
| #~ msgid "'struct %s' declared in 'for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "« struct %s » déclarée dans la déclaration initiale de la boucle « for »" |
| |
| #~ msgid "'union %s' declared in 'for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "« union %s » déclarée dans la déclaration initiale de la boucle « for »" |
| |
| #~ msgid "'enum %s' declared in 'for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "« enum %s » déclarée dans la déclaration initiale de la boucle « for »" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of non-variable '%D' in 'for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » (qui n'est pas une variable) dans la déclaration initiale de « for »" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of static variable '%D' in 'for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de la variable statique « %D » dans la déclaration initiale de la boucle « for »" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of 'extern' variable '%D' in 'for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de la variable externe « %D » dans la déclaration initiale « for »" |
| |
| #~ msgid "%Jredefinition of global '%D'" |
| #~ msgstr "%Jredéfinition globale de « %D »" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' previously defined here" |
| #~ msgstr "%J« %D » précédemment défini ici" |
| |
| #~ msgid "format string has invalid operand number" |
| #~ msgstr "la chaîne de format a un nombre invalide d'opérandes" |
| |
| #~ msgid "function does not return string type" |
| #~ msgstr "fonction ne retourne pas un type « string »" |
| |
| #~ msgid "format string arg not a string type" |
| #~ msgstr "l'argument de la chaîne de format n'est pas de type « string »" |
| |
| #~ msgid "unrecognized format specifier" |
| #~ msgstr "spécificateur de format non reconnu" |
| |
| #~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type" |
| #~ msgstr "« %s » a un format de type de fonction non reconnu" |
| |
| #~ msgid "'...' has invalid operand number" |
| #~ msgstr "« ... » a un nombre invalide d'opérandes" |
| |
| #~ msgid "format string arg follows the args to be formatted" |
| #~ msgstr "l'argument de la chaîne de format suit les arguments devant être formatés" |
| |
| #~ msgid "` ' flag" |
| #~ msgstr "fanion « »" |
| |
| #~ msgid "the ` ' printf flag" |
| #~ msgstr "le fanion « » de printf" |
| |
| #~ msgid "`+' flag" |
| #~ msgstr "fanion « + »" |
| |
| #~ msgid "the `+' printf flag" |
| #~ msgstr "le fanion « + » de printf" |
| |
| #~ msgid "`#' flag" |
| #~ msgstr "fanion « # »" |
| |
| #~ msgid "the `#' printf flag" |
| #~ msgstr "le fanion « # » de printf" |
| |
| #~ msgid "`0' flag" |
| #~ msgstr "fanion « 0 »" |
| |
| #~ msgid "the `0' printf flag" |
| #~ msgstr "le fanion « 0 » de printf" |
| |
| #~ msgid "`-' flag" |
| #~ msgstr "fanion « - »" |
| |
| #~ msgid "the `-' printf flag" |
| #~ msgstr "le fanion « - » de printf" |
| |
| #~ msgid "`'' flag" |
| #~ msgstr "fanion « ' »" |
| |
| #~ msgid "the `'' printf flag" |
| #~ msgstr "le fanion « ' » de printf" |
| |
| #~ msgid "`I' flag" |
| #~ msgstr "fanion « I »" |
| |
| #~ msgid "the `I' printf flag" |
| #~ msgstr "le fanion « I » de printf" |
| |
| #~ msgid "field width" |
| #~ msgstr "largeur de champ" |
| |
| #~ msgid "field width in printf format" |
| #~ msgstr "largeur de champ dans le format de printf" |
| |
| #~ msgid "precision" |
| #~ msgstr "précision" |
| |
| #~ msgid "precision in printf format" |
| #~ msgstr "précision dans le format de printf" |
| |
| #~ msgid "length modifier" |
| #~ msgstr "modificateur de longueur" |
| |
| #~ msgid "length modifier in printf format" |
| #~ msgstr "modificateur de longueur dans le format printf" |
| |
| #~ msgid "assignment suppression" |
| #~ msgstr "suppression d'affectation" |
| |
| #~ msgid "the assignment suppression scanf feature" |
| #~ msgstr "options de scanf pour la suppression d'affectation" |
| |
| #~ msgid "`a' flag" |
| #~ msgstr "fanion « a »" |
| |
| #~ msgid "the `a' scanf flag" |
| #~ msgstr "le fanion « a » de scanf" |
| |
| #~ msgid "field width in scanf format" |
| #~ msgstr "largeur de champ dans le format de scanf" |
| |
| #~ msgid "length modifier in scanf format" |
| #~ msgstr "modificateur de longueur dans le format de scanf" |
| |
| #~ msgid "the `'' scanf flag" |
| #~ msgstr "la fanion « ' » de scanf" |
| |
| #~ msgid "the `I' scanf flag" |
| #~ msgstr "le fanion « I » de scanf" |
| |
| #~ msgid "`_' flag" |
| #~ msgstr "fanion « _ »" |
| |
| #~ msgid "the `_' strftime flag" |
| #~ msgstr "le fanion « _ » de strftime" |
| |
| #~ msgid "the `-' strftime flag" |
| #~ msgstr "le fanion « - » de strftime" |
| |
| #~ msgid "the `0' strftime flag" |
| #~ msgstr "le fanion « 0 » de strftime" |
| |
| #~ msgid "`^' flag" |
| #~ msgstr "fanion « ^ »" |
| |
| #~ msgid "the `^' strftime flag" |
| #~ msgstr "la fanion « ^ » de strftime" |
| |
| #~ msgid "the `#' strftime flag" |
| #~ msgstr "le fanion « # » de strftime" |
| |
| #~ msgid "field width in strftime format" |
| #~ msgstr "largeur de champ dans le format de strftime" |
| |
| #~ msgid "`E' modifier" |
| #~ msgstr "modificateur « E »" |
| |
| #~ msgid "the `E' strftime modifier" |
| #~ msgstr "le modificateur « E » de strftime" |
| |
| #~ msgid "`O' modifier" |
| #~ msgstr "modificateur « O »" |
| |
| #~ msgid "the `O' strftime modifier" |
| #~ msgstr "le modificateur « O » de strftime" |
| |
| #~ msgid "the `O' modifier" |
| #~ msgstr "le modificateur « O »" |
| |
| #~ msgid "fill character" |
| #~ msgstr "caractère de remplissage" |
| |
| #~ msgid "fill character in strfmon format" |
| #~ msgstr "caractère de remplissage dans le format de strfmon" |
| |
| #~ msgid "the `^' strfmon flag" |
| #~ msgstr "le fanion « ^ » de strfmon" |
| |
| #~ msgid "the `+' strfmon flag" |
| #~ msgstr "le fanion « + » de strfmon" |
| |
| #~ msgid "`(' flag" |
| #~ msgstr "fanion « ( »" |
| |
| #~ msgid "the `(' strfmon flag" |
| #~ msgstr "le fanion « ( » de strfmon" |
| |
| #~ msgid "`!' flag" |
| #~ msgstr "fanion « ! »" |
| |
| #~ msgid "the `!' strfmon flag" |
| #~ msgstr "le fanion « ! » de strfmon" |
| |
| #~ msgid "the `-' strfmon flag" |
| #~ msgstr "le fanion « - » de strfmon" |
| |
| #~ msgid "field width in strfmon format" |
| #~ msgstr "largeur de champ dans le format de strfmon" |
| |
| #~ msgid "left precision" |
| #~ msgstr "précision de gauche" |
| |
| #~ msgid "left precision in strfmon format" |
| #~ msgstr "précision de gauche dans le format de strfmon" |
| |
| #~ msgid "right precision" |
| #~ msgstr "précision de droite" |
| |
| #~ msgid "right precision in strfmon format" |
| #~ msgstr "précision de droite dans le format de strfmon" |
| |
| #~ msgid "length modifier in strfmon format" |
| #~ msgstr "modificateur de longueur dans le format de strfmon" |
| |
| #~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute" |
| #~ msgstr "la fonction est peut être candidate pour l'attribut de format de « %s »" |
| |
| #~ msgid "missing $ operand number in format" |
| #~ msgstr "$ manquant dans le format pour l'opérande du nombre" |
| |
| #~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" |
| #~ msgstr "%s ne permet pas le format d'opérande de nombre %%n$" |
| |
| #~ msgid "operand number out of range in format" |
| #~ msgstr "opérande de nombre au delà de la limite dans le format" |
| |
| #~ msgid "format argument %d used more than once in %s format" |
| #~ msgstr "argument de format %d utilisé plus d'une fois dans le format %s" |
| |
| #~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" |
| #~ msgstr "argument de format %d inutilisé avant l'utilisation de l'argument %d dans le format de style $" |
| |
| #~ msgid "format not a string literal, format string not checked" |
| #~ msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale, le format n'est pas vérifé" |
| |
| #~ msgid "format not a string literal and no format arguments" |
| #~ msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale et pas d'argument de format" |
| |
| #~ msgid "format not a string literal, argument types not checked" |
| #~ msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale, le type des arguments n'est pas vérifié" |
| |
| #~ msgid "too many arguments for format" |
| #~ msgstr "trop d'arguments pour le format" |
| |
| #~ msgid "unused arguments in $-style format" |
| #~ msgstr "arguments inutilisés dans le format de style $" |
| |
| #~ msgid "zero-length %s format string" |
| #~ msgstr "chaîne de format de longueur nulle %s" |
| |
| #~ msgid "format is a wide character string" |
| #~ msgstr "le format est une chaîne large de caractères" |
| |
| #~ msgid "unterminated format string" |
| #~ msgstr "chaîne de format non terminée" |
| |
| #~ msgid "embedded `\\0' in format" |
| #~ msgstr "« \\0 » inclu dans le format" |
| |
| #~ msgid "spurious trailing `%%' in format" |
| #~ msgstr "des caractères « %% » douteux traînent dans le format" |
| |
| #~ msgid "repeated %s in format" |
| #~ msgstr "%s répété dans le format" |
| |
| #~ msgid "missing fill character at end of strfmon format" |
| #~ msgstr "caractère de remplissage manquant à la fin du format pour strfmon" |
| |
| #~ msgid "too few arguments for format" |
| #~ msgstr "trop peu d'arguments dans le format" |
| |
| #~ msgid "zero width in %s format" |
| #~ msgstr "largeur zéro dans le format %s" |
| |
| #~ msgid "empty left precision in %s format" |
| #~ msgstr "précision de gauche vide dans le format %s" |
| |
| #~ msgid "field precision" |
| #~ msgstr "champ de précision" |
| |
| #~ msgid "empty precision in %s format" |
| #~ msgstr "précision vide dans le format %s" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier" |
| #~ msgstr "%s ne supporte pas « %s » %s comme modificateur de longueur" |
| |
| #~ msgid "conversion lacks type at end of format" |
| #~ msgstr "il manque un type pour la conversion à la fin du format" |
| |
| #~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format" |
| #~ msgstr "type de caractère de conversion inconnu « %c » dans le format" |
| |
| #~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" |
| #~ msgstr "type de caractère de conversion inconnu 0x%x dans le format" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s ne supporte pas le format « %%%c » %s" |
| |
| #~ msgid "%s used with `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s utilisé avec le format « %%%c » %s" |
| |
| #~ msgid "%s does not support %s" |
| #~ msgstr "%s ne supporte pas %s" |
| |
| #~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s ne supporte pas %s avec le format « %%%c » %s " |
| |
| #~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s ignoré avec %s et le format « %%%c » %s" |
| |
| #~ msgid "%s ignored with %s in %s format" |
| #~ msgstr "%s ignoré avec %s dans le format %s" |
| |
| #~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "utilisation de %s et de %s ensemble dans le format « %%%c » %s" |
| |
| #~ msgid "use of %s and %s together in %s format" |
| #~ msgstr "utilisation de %s et de %s ensemble dans le format %s" |
| |
| #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales" |
| #~ msgstr "« %%%c » laisse seulement les 2 derniers chiffres de l'année avec certaines locales" |
| |
| #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year" |
| #~ msgstr "« %%%c » laisse seulement les 2 derniers chiffres de l'année" |
| |
| #~ msgid "no closing `]' for `%%[' format" |
| #~ msgstr "pas de « ] » fermant pour le format « %%[ »" |
| |
| #~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character" |
| #~ msgstr "utilisation du modificateur de longueur « %s » avec le type de caractère « %c »" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s ne supporte par le format « %%%s%c » %s" |
| |
| #~ msgid "operand number specified with suppressed assignment" |
| #~ msgstr "nombre d'opérandes spécifié avec des affectations suprimées" |
| |
| #~ msgid "operand number specified for format taking no argument" |
| #~ msgstr "nombre d'opérandes spécifié pour un format n'acceptant aucun argument" |
| |
| #~ msgid "writing through null pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "écriture à travers un pointeur nul (arg %d)" |
| |
| #~ msgid "reading through null pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "lecture à l'aide d'un pointeur nul (arg %d)" |
| |
| #~ msgid "writing into constant object (arg %d)" |
| #~ msgstr "écriture dans un objet constant (arg %d)" |
| |
| #~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)" |
| #~ msgstr "qualificateur de type additionnel dans l'argument du format (arg %d)" |
| |
| #~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "l'argument de format n'est pas un pointeur (arg %d)" |
| |
| #~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "l'argument de format n'est pas un pointeur de pointeur (arg %d)" |
| |
| #~ msgid "pointer" |
| #~ msgstr "pointeur" |
| |
| #~ msgid "different type" |
| #~ msgstr "type différent" |
| |
| #~ msgid "%s is not type %s (arg %d)" |
| #~ msgstr "%s n'est pas de type %s (arg %d)" |
| |
| #~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)" |
| #~ msgstr "format %s, arg %s (arg %d)" |
| |
| #~ msgid "args to be formatted is not '...'" |
| #~ msgstr "les arguments devant être formatés ne sont pas « ... »" |
| |
| #~ msgid "strftime formats cannot format arguments" |
| #~ msgstr "Les formats de strftime ne peuvent pas formater d'argument" |
| |
| #~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car présent deux fois\n" |
| |
| #~ msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" |
| #~ msgstr " car il s'agit d'un répertoire non système dupliquant un répertoire système\n" |
| |
| #~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car inexistant\n" |
| |
| #~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n" |
| #~ msgstr "la recherche pour #include \"...\" débute ici :\n" |
| |
| #~ msgid "#include <...> search starts here:\n" |
| #~ msgstr "la recherche pour #include <...> débute ici:\n" |
| |
| #~ msgid "End of search list.\n" |
| #~ msgstr "Fin de la liste de recherche.\n" |
| |
| #~ msgid "badly nested C headers from preprocessor" |
| #~ msgstr "en-têtes C du préprocesseur incorrectement imbriqués" |
| |
| #~ msgid "ignoring #pragma %s %s" |
| #~ msgstr "#pragma %s %s ignoré" |
| |
| #~ msgid "%Hstray '@' in program" |
| #~ msgstr "%H« @ » perdu dans le programme" |
| |
| #~ msgid "stray '%c' in program" |
| #~ msgstr "« %c » perdu dans le programme" |
| |
| #~ msgid "stray '\\%o' in program" |
| #~ msgstr "« \\%o » perdu dans le programme" |
| |
| #~ msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" |
| #~ msgstr "cette constante décimale est « unsigned » seulement en C90 ISO" |
| |
| #~ msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" |
| #~ msgstr "cette constante décimale serait « unsigned » en C90 ISO" |
| |
| #~ msgid "integer constant is too large for \"%s\" type" |
| #~ msgstr "constante entière trop grande pour le type « %s »" |
| |
| #~ msgid "floating constant exceeds range of \"%s\"" |
| #~ msgstr "constante en nombre flottant excédant les limites de « %s »" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects string constant concatenation" |
| #~ msgstr "le C traditionel rejette la concaténation de chaînes de constantes" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline" |
| #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle supprime l'utilisation de -fno-inline" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it might not be bound within this unit of translation" |
| #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle ne peut être lié dans cette unité de traduction" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses attributes conflicting with inlining" |
| #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle utilise un attribut en conflit avec l'enlignage" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it has pending sizes" |
| #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle a des tailles en attente" |
| |
| #~ msgid "%Jnested function '%F' can never be inlined because it has possibly saved pending sizes" |
| #~ msgstr "%Jfonction imbriqué « %F » ne peut jamais être enlignée parce qu'ella possiblement sauvegardé des tailles en attente" |
| |
| #~ msgid "no class name specified with \"%s\"" |
| #~ msgstr "aucun nom de classe spécifié avec \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "assertion missing after \"%s\"" |
| #~ msgstr "assertion manquante après \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "macro name missing after \"%s\"" |
| #~ msgstr "nom de macro manquant après \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "missing path after \"%s\"" |
| #~ msgstr "cible manquante après \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "missing filename after \"%s\"" |
| #~ msgstr "nom de fichier manquant après \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "missing makefile target after \"%s\"" |
| #~ msgstr "cible manquante dans le makefile après \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "-I- specified twice" |
| #~ msgstr "-I- spécifié deux fois" |
| |
| #~ msgid "switch \"%s\" is no longer supported" |
| #~ msgstr "l'option « %s » n'est plus supportée" |
| |
| #~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)" |
| #~ msgstr "-fhandle-exceptions a été renommé -fexceptions (et est maintenant utilisé par défaut)" |
| |
| #~ msgid "output filename specified twice" |
| #~ msgstr "nom du fichier de sortie spécifié deux fois" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-y2k ignorée sans -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-extra-args ignorée sans -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-zero-length ignorée sans -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-nonliteral ignorée sans -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-security ignorée sans -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wmissing-format-attribute ignorée sans -Wformat" |
| |
| #~ msgid "opening output file %s: %m" |
| #~ msgstr "ouverture du fichier de sortie %s: %m" |
| |
| #~ msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" |
| #~ msgstr "trop de noms de fichiers. Taper %s --help pour en connaître l'usage" |
| |
| #~ msgid "YYDEBUG not defined" |
| #~ msgstr "YYDEBUG n'est pas défini" |
| |
| #~ msgid "opening dependency file %s: %m" |
| #~ msgstr "ouverture du fichier de dépendances %s: %m" |
| |
| #~ msgid "closing dependency file %s: %m" |
| #~ msgstr "fermeture du fichier de dépendances %s: %m" |
| |
| #~ msgid "when writing output to %s: %m" |
| #~ msgstr "lors de l'écriture de la sortie dans %s: %m" |
| |
| #~ msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" |
| #~ msgstr "pour générer les dépendances, vous devez spécifier -M ou -MM" |
| |
| #~ msgid "<built-in>" |
| #~ msgstr "<interne>" |
| |
| #~ msgid "<command line>" |
| #~ msgstr "<ligne de commande>" |
| |
| #~ msgid "too late for # directive to set debug directory" |
| #~ msgstr "il est trop tard pour la directive # pour fixer un répertoire de mise au point" |
| |
| #~ msgid "syntax error" |
| #~ msgstr "erreur de syntaxe" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "syntax error: cannot back up" |
| #~ msgstr "erreur de syntaxe : impossible de reculer" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids an empty source file" |
| #~ msgstr "ISO C interdit un fichier source vide" |
| |
| #~ msgid "argument of `asm' is not a constant string" |
| #~ msgstr "l'argument de « asm » n'est pas une chaîne de constante" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class" |
| #~ msgstr "ISO C interdit la définition de données sans type ni classe de stockage" |
| |
| #~ msgid "data definition has no type or storage class" |
| #~ msgstr "la définition de données n'a pas de type ni de classe de stockage" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function" |
| #~ msgstr "ISO C ne permet pas de « ; » additionnel en dehors d'une fonction" |
| |
| #~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "« sizeof » appliqué à un champ de bits" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" |
| #~ msgstr "ISO C interdit l'omission du terme central de l'expression ?:" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "ISO C90 forbids compound literals" |
| #~ msgstr "ISO C90 interdit les mots composés" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" |
| #~ msgstr "ISO C interdit les groupes d'accolades à l'intérieur d'expressions" |
| |
| #~ msgid "first argument to __builtin_choose_expr not a constant" |
| #~ msgstr "le premier argument de « __builtin_choose_expr » n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions" |
| #~ msgstr "le C traditionel rejette les définitions de fonction de style ISO C" |
| |
| #~ msgid "old-style parameter declaration" |
| #~ msgstr "déclaration de paramètre d'un style désuet" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration" |
| #~ msgstr "« %s » n'est pas au début de la déclaration" |
| |
| #~ msgid "`typeof' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "« typeof » appliqué à un champ de bits" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces" |
| #~ msgstr "ISO C interdit d'initialiser avec des accolades vides" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize" |
| #~ msgstr "ISO C90 interdit de spécifier des sous-objets à initialiser" |
| |
| #~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='" |
| #~ msgstr "utilisation obsolète d'une initialisation désignée sans « = »" |
| |
| #~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'" |
| #~ msgstr "utilisation obsolète d'une initialisation désignée avec « : »" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" |
| #~ msgstr "ISO C interdit de spécifier les bornes des éléments à initaliser" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids nested functions" |
| #~ msgstr "ISO C interdit les fonctions imbriquées" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types" |
| #~ msgstr "ISO C interdit les références anticipée vers un type « enum »" |
| |
| #~ msgid "comma at end of enumerator list" |
| #~ msgstr "virgule à la fin de liste d'énumerateurs" |
| |
| #~ msgid "no semicolon at end of struct or union" |
| #~ msgstr "pas de point virgule à la fin de la structure ou de l'union" |
| |
| #~ msgid "extra semicolon in struct or union specified" |
| #~ msgstr "point virgule superflu dans la structure ou dans l'union" |
| |
| #~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions" |
| #~ msgstr "ISO C ne permet pas les structures et unions sans nom" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members" |
| #~ msgstr "ISO C interdit les déclarations de membre sans aucun membre" |
| |
| #~ msgid "label at end of compound statement" |
| #~ msgstr "étiquette à la fin d'une déclaration composée" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids mixed declarations and code" |
| #~ msgstr "ISO C89 interdit les mélanges de déclarations et de code" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids label declarations" |
| #~ msgstr "ISO C interdit la déclaration d'étiquette" |
| |
| #~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" |
| #~ msgstr "groupe entre accolades à l'intérieur d'expression permis seulement à l'intérieur d'une fonction" |
| |
| #~ msgid "empty body in an else-statement" |
| #~ msgstr "le corps du else est vide" |
| |
| #~ msgid "%Hempty body in an if-statement" |
| #~ msgstr "%Hle corps de la déclaration du if est vide" |
| |
| #~ msgid "break statement not within loop or switch" |
| #~ msgstr "mot-clé « break » à l'extérieur de toute boucle ou « switch »" |
| |
| #~ msgid "continue statement not within a loop" |
| #~ msgstr "mot-clé « continue » à l'extérieur de toute boucle" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'" |
| #~ msgstr "ISO C interdit « goto *expr; »" |
| |
| #~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'" |
| #~ msgstr "ISO C requiert un argument nommé devant « ... »" |
| |
| #~ msgid "`...' in old-style identifier list" |
| #~ msgstr "« ... » dans une liste d'identificateurs de style ancien" |
| |
| #~ msgid "parse error; also virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "erreur d'analyse syntaxique; et la mémoire virtuelle est épuisée" |
| |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "erreur d'analyse syntaxique" |
| |
| #~ msgid "parser stack overflow" |
| #~ msgstr "débordement de la pile de l'analyseur syntaxique" |
| |
| #~ msgid "syntax error at '%s' token" |
| #~ msgstr "erreur de syntaxe à l'élément lexical « %s »" |
| |
| #~ msgid "can't create precompiled header %s: %m" |
| #~ msgstr "ne peut créer une en-tête précompilée %s: %m" |
| |
| #~ msgid "can't write to %s: %m" |
| #~ msgstr "ne peut écrire dans %s: %m" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not a valid output file" |
| #~ msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide" |
| |
| #~ msgid "can't write %s: %m" |
| #~ msgstr "ne peut écrire dans %s: %m" |
| |
| #~ msgid "can't seek in %s: %m" |
| #~ msgstr "ne peut se positionner dans %s: %m" |
| |
| #~ msgid "can't read %s: %m" |
| #~ msgstr "ne peut lire %s: %m" |
| |
| #~ msgid "%s: not compatible with this GCC version" |
| #~ msgstr "%s: n'est pas compatible avec cette version de GCC" |
| |
| #~ msgid "%s: not for %s" |
| #~ msgstr "%s: non pour %s" |
| |
| #~ msgid "%s: not a PCH file" |
| #~ msgstr "%s: n'est pas un fichier PCH" |
| |
| #~ msgid "%s: created on host `%.*s', but used on host `%s'" |
| #~ msgstr "%s: créé sur l'hôte « %.*s », mais utilisé sur l'hôte « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s: created for target `%.*s', but used for target `%s'" |
| #~ msgstr "%s: créé pour la cible « %.*s », mais utilisé pour la cible « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s: created by version `%.*s', but this is version `%s'" |
| #~ msgstr "%s: créé pour la version « %.*s », mais utilisé avec la version « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s: created using different flags" |
| #~ msgstr "%s: créé en utilisant des fanions différents" |
| |
| #~ msgid "%s: created with -g%s, but used with -g%s" |
| #~ msgstr "%s: créé avec -g%s, mais utilisé avec -g%s" |
| |
| #~ msgid "%s: had text segment at different address" |
| #~ msgstr "%s: a un segment texte à une adresse différente" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "calling fdopen" |
| #~ msgstr "appel de fdopen()" |
| |
| #~ msgid "reading" |
| #~ msgstr "en lecture" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, <n>)" |
| #~ msgstr "#pragma pack (pop) rencontré sans #pragma pack (push, <n>) correspondant" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, <n>)" |
| #~ msgstr "#pragma pack(pop, %s) rencontré sans #pragma pack(push, %s, <n>) correspondant" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack(push[, id], <n>) is not supported on this target" |
| #~ msgstr "#pragma pack(push[, id], <n>) n'est pas permis sur cette cible" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack(pop[, id], <n>) is not supported on this target" |
| #~ msgstr "#pragma pack(pop[, id], <n>) n'est pas permis sur cette cible" |
| |
| #~ msgid "missing '(' after '#pragma pack' - ignored" |
| #~ msgstr "« ( » manquante après « #pragma pack » - ignoré" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma pack' - ignored" |
| #~ msgstr "« #pragma pack » mal composée - ignoré" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma pack(push[, id], <n>)' - ignored" |
| #~ msgstr "« #pragma pack(push[, id], <n>) » mal composée - ignoré" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma pack(pop[, id])' - ignored" |
| #~ msgstr "« #pragma pack(pop[, id]) » mal composée, ignoré" |
| |
| #~ msgid "unknown action '%s' for '#pragma pack' - ignored" |
| #~ msgstr "action « %s » inconnue pour « #pragma pack » - ignoré" |
| |
| #~ msgid "junk at end of '#pragma pack'" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de « #pragma pack »" |
| |
| #~ msgid "alignment must be a small power of two, not %d" |
| #~ msgstr "l'alignement doit être une petite puissance de 2, pas %d" |
| |
| #~ msgid "%Japplying #pragma weak '%D' after first use results in unspecified behavior" |
| #~ msgstr "%Japplication de la #pragma weak « %D » après la première utilisation conduit à un comportement non spécifié" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma weak, ignored" |
| #~ msgstr "#pragma weak mal composée, ignoré" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma weak" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma weak" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" |
| #~ msgstr "#pragma redefine_extname mal composée, ignoré" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma redefine_extname" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma redefine_extname" |
| |
| #~ msgid "#pragma redefine_extname conflicts with declaration" |
| #~ msgstr "#pragma redefine_extname en conflit avec la déclaration" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" |
| #~ msgstr "#pragma extern_prefix mal composée, ignoré" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma extern_prefix" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma extern_prefix" |
| |
| #~ msgid "asm declaration conflicts with previous rename" |
| #~ msgstr "déclaration asm en conflit avec le changement de nom précédent" |
| |
| #~ msgid "destructor needed for `%D'" |
| #~ msgstr "destructeur requis pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "where case label appears here" |
| #~ msgstr "où les étiquettes de « case » apparaissent ici" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)" |
| #~ msgstr "(les actions dans les « case » précédents requierent des destructeurs dans leur propre champ.)" |
| |
| #~ msgid "%s qualifier ignored on asm" |
| #~ msgstr "%s qualificateur ignoré avec asm" |
| |
| # FIXME: c'est de l'assembleur ? |
| #~ msgid "will never be executed" |
| #~ msgstr "ne sera jamais exécuté" |
| |
| #~ msgid "`%s' has an incomplete type" |
| #~ msgstr "« %s » a un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "invalid use of void expression" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'expression void" |
| |
| #~ msgid "invalid use of flexible array member" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'un membre flexible de tableau" |
| |
| #~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'un tableau sans borne spécifiée" |
| |
| #~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'un type indéfini « %s %s »" |
| |
| #~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'un typedef incomplet « %s »" |
| |
| #~ msgid "function types not truly compatible in ISO C" |
| #~ msgstr "types de fonction pas vraiment compatibles en C ISO" |
| |
| #~ msgid "types are not quite compatible" |
| #~ msgstr "les types ne sont pas vraiment compatibles" |
| |
| #~ msgid "function return types not compatible due to `volatile'" |
| #~ msgstr "les types retournés d'une fonction ne sont pas compatibles en raison de « volatile »" |
| |
| #~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" |
| #~ msgstr "arithmétique sur un pointeur vers un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "%s has no member named `%s'" |
| #~ msgstr "%s n'a pas de membre nommé « %s »" |
| |
| #~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union" |
| #~ msgstr "requête du membre « %s » dans quelque chose n'étant ni une structure ni une union" |
| |
| #~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type" |
| #~ msgstr "déréférencement d'un pointeur de type incomplet" |
| |
| #~ msgid "dereferencing `void *' pointer" |
| #~ msgstr "déréférencement d'un pointeur « void * »" |
| |
| #~ msgid "invalid type argument of `%s'" |
| #~ msgstr "type d'argument invalide pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "subscript missing in array reference" |
| #~ msgstr "indice manquant dans la référence du tableau" |
| |
| #~ msgid "array subscript has type `char'" |
| #~ msgstr "l'indice du tableau est de type « char »" |
| |
| #~ msgid "array subscript is not an integer" |
| #~ msgstr "l'indice du tableau n'est pas un entier" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array" |
| #~ msgstr "ISO C interdit de sous-indicer des tableaux « register »" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" |
| #~ msgstr "ISO C90 interdit d'indicer de tableau n'étant pas membre gauche" |
| |
| #~ msgid "subscript has type `char'" |
| #~ msgstr "indice de type « char »" |
| |
| #~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer" |
| #~ msgstr "la valeur indicée n'est ni un tableau ni un pointeur" |
| |
| #~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable" |
| #~ msgstr "la déclaration locale de « %s » masque l'instance d'une variable" |
| |
| #~ msgid "called object is not a function" |
| #~ msgstr "l'objet appelé n'est pas une fonction" |
| |
| #~ msgid "function called through a non-compatible type" |
| #~ msgstr "fonction appellée à travers un type non compatible" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to function" |
| #~ msgstr "trop d'arguments pour la fonction" |
| |
| #~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete" |
| #~ msgstr "le type du paramètre formel %d est incomplet" |
| |
| #~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype" |
| #~ msgstr "%s est entier plutôt que flottant en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype" |
| #~ msgstr "%s est entier plutôt que complexe en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype" |
| #~ msgstr "%s est complexe plutôt que flottant en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype" |
| #~ msgstr "%s est flottant plutôt qu'entier en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype" |
| #~ msgstr "%s est complexe plutôt qu'entier en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype" |
| #~ msgstr "%s est flottant plutôt que complexe en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype" |
| #~ msgstr "%s est « float » plutôt qu'un « double » en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "%s with different width due to prototype" |
| #~ msgstr "%s a une largeur différente en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "%s as unsigned due to prototype" |
| #~ msgstr "%s est non signé en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "%s as signed due to prototype" |
| #~ msgstr "%s est signé en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to function" |
| #~ msgstr "trop peu d'arguments pour la fonction" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift" |
| #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de + ou - à l'intérieur du décalage" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around && within ||" |
| #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de && à l'intérieur de ||" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |" |
| #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de l'arithmétique dans l'opérande de |" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |" |
| #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de la comparaison dans l'opérande de |" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^" |
| #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de l'arithmétique dans l'opérande de ^" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^" |
| #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de la comparaison dans l'opérande de ^" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &" |
| #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de + ou - dans l'opérande de &" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &" |
| #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de la comparaison dans l'opérande de &" |
| |
| #~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning" |
| #~ msgstr "les comparaisons telles que X<=Y<=Z n'ont pas de signification mathématique" |
| |
| #~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction" |
| #~ msgstr "pointeur de type « void * » utilisé dans une soustraction" |
| |
| #~ msgid "pointer to a function used in subtraction" |
| #~ msgstr "pointeur vers un fonction utilisé dans une soustraction" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to unary plus" |
| #~ msgstr "type d'argument erroné pour le plus unaire" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to unary minus" |
| #~ msgstr "type d'argument erroné pour le moins unaire" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation" |
| #~ msgstr "ISO C ne permet pas d'utiliser « ~ » pour le complexe conjugué" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to bit-complement" |
| #~ msgstr "type d'argument erroné pour un complément de bit" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to abs" |
| #~ msgstr "type d'argument erroné pour abs" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to conjugation" |
| #~ msgstr "type d'argument erroné pour la conjugaison" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" |
| #~ msgstr "type d'argument erroné pour le point d'exclamation unaire" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types" |
| #~ msgstr "ISO C ne permet pas « ++ » ni « -- » sur les types complexes" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to increment" |
| #~ msgstr "type d'argument erroné pour un incrément" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to decrement" |
| #~ msgstr "type d'argument erroné pour un décrément" |
| |
| #~ msgid "increment of pointer to unknown structure" |
| #~ msgstr "incrément d'un pointeur vers une structure inconnue" |
| |
| #~ msgid "decrement of pointer to unknown structure" |
| #~ msgstr "décrément d'un pointeur vers une structure inconnue" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in unary `&'" |
| #~ msgstr "membre gauche invalide pour le « & » unaire" |
| |
| #~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'" |
| #~ msgstr "tentative pour prendre l'adresse du membre « %s » d'une structure de champ de bits" |
| |
| #~ msgid "use of conditional expressions as lvalues is deprecated" |
| #~ msgstr "utilisation d'expressions conditionnelles comme lvalues est obsolète" |
| |
| #~ msgid "use of compound expressions as lvalues is deprecated" |
| #~ msgstr "utilisation d'expressions composées comme lvalues est obsolète" |
| |
| #~ msgid "use of cast expressions as lvalues is deprecated" |
| #~ msgstr "utilisation de transtypage d'expressions comme lvalues est obsolète" |
| |
| #~ msgid "%s of read-only member `%s'" |
| #~ msgstr "%s d'un membre en lecture seule « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s of read-only variable `%s'" |
| #~ msgstr "%s d'une variable en lecture seule « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s of read-only location" |
| #~ msgstr "%s d'une position en lecture seule" |
| |
| #~ msgid "cannot take address of bit-field `%s'" |
| #~ msgstr "ne peut prendre l'adresse du champ de bits « %s »" |
| |
| #~ msgid "global register variable `%s' used in nested function" |
| #~ msgstr "variable globale de registre « %s » utilisée dans une fonction imbriquée" |
| |
| #~ msgid "register variable `%s' used in nested function" |
| #~ msgstr "variable de registre « %s » utilisée dans une fonction imbriquée" |
| |
| #~ msgid "address of global register variable `%s' requested" |
| #~ msgstr "adresse d'une variable registre globale « %s » requise" |
| |
| #~ msgid "cannot put object with volatile field into register" |
| #~ msgstr "impossible de mettre un objet avec un champ volatile dans un registre" |
| |
| #~ msgid "address of register variable `%s' requested" |
| #~ msgstr "adresse d'une variable registre « %s » requise" |
| |
| #~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression" |
| #~ msgstr "type signé et non signé dans une expression conditionnelle" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" |
| #~ msgstr "ISO C interdit une expression conditionnelle dont un seul côté est « void »" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer" |
| #~ msgstr "ISO C interdit une expression conditionnelle entre « void * » et un pointeur de fonction" |
| |
| #~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression" |
| #~ msgstr "non concordance de type de pointeurs dans un expression conditionnelle" |
| |
| #~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" |
| #~ msgstr "non concordance entre pointeur et entier dans une expression conditionnelle" |
| |
| #~ msgid "type mismatch in conditional expression" |
| #~ msgstr "non concordance de type dans une expression conditionnelle" |
| |
| #~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" |
| #~ msgstr "l'opérande à gauche de la virgule n'a pas d'effet" |
| |
| #~ msgid "cast specifies array type" |
| #~ msgstr "le transtypage spécifie un type de tableau" |
| |
| #~ msgid "cast specifies function type" |
| #~ msgstr "le transtypage spécifie un type de fonction" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" |
| #~ msgstr "ISO C interdit le transtypage d'un type non scalaire vers lui-même" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids casts to union type" |
| #~ msgstr "ISO C interdit le transtypage vers un type union" |
| |
| #~ msgid "cast to union type from type not present in union" |
| #~ msgstr "transtypage vers un type union depuis un type absent de l'union" |
| |
| #~ msgid "cast adds new qualifiers to function type" |
| #~ msgstr "le transtypage ajoute un nouveau qualificateur au type de la fonction" |
| |
| #~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" |
| #~ msgstr "le transtypage annule des qualificateurs du type pointeur ciblé" |
| |
| #~ msgid "cast increases required alignment of target type" |
| #~ msgstr "le transtypage augmente l'alignement requis pour le type ciblé" |
| |
| #~ msgid "cast from pointer to integer of different size" |
| #~ msgstr "transtypage d'un pointeur vers un entier de taille différente" |
| |
| #~ msgid "cast does not match function type" |
| #~ msgstr "le transtypage ne concorde pas avec le type de la fonction" |
| |
| #~ msgid "cast to pointer from integer of different size" |
| #~ msgstr "transtypage vers un pointeur depuis un entier de taille différente" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" |
| #~ msgstr "type-punning vers un type incomplet peut briser les règles stricte d'aliases" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" |
| #~ msgstr "déréférencement du pointeur type-punned brisera les strictes d'aliases" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type" |
| #~ msgstr "ISO C interdit la conversion d'un pointeur de fonction en un type pointeur d'objet" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type" |
| #~ msgstr "ISO C interdit la conversion d'un pointeur d'objet vers un type de pointeur à une fonction" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in assignment" |
| #~ msgstr "membre gauche de l'affectation invalide" |
| |
| #~ msgid "assignment" |
| #~ msgstr "affectation" |
| |
| #~ msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" |
| #~ msgstr "impossible de passer un membre droit en paramètre par référence" |
| |
| #~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified" |
| #~ msgstr "%s qualifie un pointeur de fonction non qualifié" |
| |
| #~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type" |
| #~ msgstr "%s annule des qualificateurs du type du pointeur cible" |
| |
| #~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" |
| #~ msgstr "ISO C interdit la conversion d'argument en type union" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'" |
| #~ msgstr "ISO C interdit %s entre pointeur de fonction et « void * »" |
| |
| #~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness" |
| #~ msgstr "les cibles des pointeurs dans %s n'ont pas toutes de signe" |
| |
| #~ msgid "%s from incompatible pointer type" |
| #~ msgstr "%s d'un type pointeur incompatible" |
| |
| #~ msgid "invalid use of non-lvalue array" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'un tableau n'étant pas membre gauche" |
| |
| #~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast" |
| #~ msgstr "%s transforme un entier en pointeur sans transtypage" |
| |
| #~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast" |
| #~ msgstr "%s transforme un pointeur en entier sans transtypage" |
| |
| #~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'" |
| #~ msgstr "type incompatible pour l'argument n°%d de « %s »" |
| |
| #~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call" |
| #~ msgstr "type incompatible pour l'argument n°%d de l'appel indirect de fonction" |
| |
| #~ msgid "incompatible types in %s" |
| #~ msgstr "type incompatibles dans %s" |
| |
| #~ msgid "passing arg of `%s'" |
| #~ msgstr "passage des arguments de « %s »" |
| |
| #~ msgid "passing arg of pointer to function" |
| #~ msgstr "passage des arguments au pointeur de fonction" |
| |
| #~ msgid "passing arg %d of `%s'" |
| #~ msgstr "passage de l'argument n°%d de « %s »" |
| |
| #~ msgid "passing arg %d of pointer to function" |
| #~ msgstr "passage de l'argument n°%d au pointeur de fonction" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" |
| #~ msgstr "le C traditionel rejette l'initialisation automatique d'aggrégats" |
| |
| #~ msgid "(near initialization for `%s')" |
| #~ msgstr "(près de l'initialisation de « %s »)" |
| |
| #~ msgid "char-array initialized from wide string" |
| #~ msgstr "tableau de caractères initialisé à l'aide d'une chaîne large de caractères" |
| |
| #~ msgid "int-array initialized from non-wide string" |
| #~ msgstr "tableau d'entier initialisé à l'aide d'une chaîne non-large" |
| |
| #~ msgid "initializer-string for array of chars is too long" |
| #~ msgstr "la chaîne d'initialisation est trop longue pour le tableau de caractères" |
| |
| #~ msgid "array initialized from non-constant array expression" |
| #~ msgstr "tableau initialisé à l'aide de l'expression de tableau non constante" |
| |
| #~ msgid "initializer element is not constant" |
| #~ msgstr "un élément de l'initialisation n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "initialization" |
| #~ msgstr "initialisation" |
| |
| #~ msgid "initializer element is not computable at load time" |
| #~ msgstr "un élément de l'initialisation n'est pas évaluable lors du chargement" |
| |
| #~ msgid "invalid initializer" |
| #~ msgstr "initialisation invalide" |
| |
| #~ msgid "opaque vector types cannot be initialized" |
| #~ msgstr "type de vecteur opaque ne peut être initialisé" |
| |
| #~ msgid "extra brace group at end of initializer" |
| #~ msgstr "groupe d'accolades superflu à la fin de l'initialisation" |
| |
| #~ msgid "missing braces around initializer" |
| #~ msgstr "accolades manquantes autour de l'initialisation" |
| |
| #~ msgid "braces around scalar initializer" |
| #~ msgstr "accolades autour d'une initialisation de scalaire" |
| |
| #~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context" |
| #~ msgstr "initialisation d'un membre de tableau flexible dans un contexte imbriqué" |
| |
| #~ msgid "initialization of a flexible array member" |
| #~ msgstr "initialisation d'un membre de tableau flexible" |
| |
| #~ msgid "missing initializer" |
| #~ msgstr "initialisation manquante" |
| |
| #~ msgid "empty scalar initializer" |
| #~ msgstr "initialisation vide de scalaire" |
| |
| #~ msgid "extra elements in scalar initializer" |
| #~ msgstr "éléments superflus dans l'initialisation de scalaire" |
| |
| #~ msgid "initialization designators may not nest" |
| #~ msgstr "l'initialisation des désignateurs ne doit pas être imbriquée" |
| |
| #~ msgid "array index in non-array initializer" |
| #~ msgstr "index de tableau dans l'initialisation de quelque chose n'étant pas un tableau" |
| |
| #~ msgid "field name not in record or union initializer" |
| #~ msgstr "nom de champ dans l'initialisation de quelque chose n'étant ni un enregistrement ni une union" |
| |
| #~ msgid "nonconstant array index in initializer" |
| #~ msgstr "index de tableau non constant dans l'initialisation" |
| |
| #~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds" |
| #~ msgstr "index de tableau hors limites lors de l'initialisation" |
| |
| #~ msgid "empty index range in initializer" |
| #~ msgstr "borne d'index vide lors de l'initialisation" |
| |
| #~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" |
| #~ msgstr "plage d'index du tableau excédant les bornes lors de l'initialisation" |
| |
| #~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer" |
| #~ msgstr "champ inconnu « %s » spécifié lors de l'initialisation" |
| |
| #~ msgid "initialized field with side-effects overwritten" |
| #~ msgstr "le champ initialisé par effet de bord a été écrasé" |
| |
| #~ msgid "excess elements in char array initializer" |
| #~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de tableau de caractères" |
| |
| #~ msgid "excess elements in struct initializer" |
| #~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de la structure" |
| |
| #~ msgid "non-static initialization of a flexible array member" |
| #~ msgstr "initialisation non statique d'un membre de tableau flexible" |
| |
| #~ msgid "excess elements in union initializer" |
| #~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation d'union" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects initialization of unions" |
| #~ msgstr "le C traditionel rejette l'initialisation d'union" |
| |
| #~ msgid "excess elements in array initializer" |
| #~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de tableau" |
| |
| #~ msgid "excess elements in vector initializer" |
| #~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation du vecteur" |
| |
| #~ msgid "excess elements in scalar initializer" |
| #~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation d'un scalaire" |
| |
| #~ msgid "asm template is not a string constant" |
| #~ msgstr "le canevas asm n'est pas une chaîne de constante" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in asm statement" |
| #~ msgstr "membre gauche invalide avec asm" |
| |
| #~ msgid "modification by `asm'" |
| #~ msgstr "modification par « asm »" |
| |
| #~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement" |
| #~ msgstr "fonction déclarée avec « noreturn» utilisant le mot-clé « return »" |
| |
| #~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void" |
| #~ msgstr "« return » sans valeur dans une fonction retournant autre chose que void" |
| |
| #~ msgid "`return' with a value, in function returning void" |
| #~ msgstr "« return » avec une valeur dans une fonction retournant un void" |
| |
| #~ msgid "return" |
| #~ msgstr "return" |
| |
| #~ msgid "function returns address of local variable" |
| #~ msgstr "cette fonction retourne l'adresse d'une variable locale" |
| |
| #~ msgid "switch quantity not an integer" |
| #~ msgstr "quantité du switch n'est pas un entier" |
| |
| #~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C" |
| #~ msgstr "expression « long » du switch non convertie en « int » par ISO C" |
| |
| #~ msgid "case label not within a switch statement" |
| #~ msgstr "étiquette de « case » en dehors de tout switch" |
| |
| #~ msgid "`default' label not within a switch statement" |
| #~ msgstr "étiquette « default » en dehors de tout switch" |
| |
| #~ msgid "division by zero" |
| #~ msgstr "division par zéro" |
| |
| #~ msgid "right shift count is negative" |
| #~ msgstr "le compteur de décalage vers la droite est négatif" |
| |
| #~ msgid "right shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "compteur de décalage vers la droite >= à la largeur du type" |
| |
| #~ msgid "left shift count is negative" |
| #~ msgstr "le compteur de décalage vers la gauche est négatif" |
| |
| #~ msgid "left shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "compteur de décalage vers la gauche >= à la largeur du type" |
| |
| #~ msgid "shift count is negative" |
| #~ msgstr "le compteur de décalage est négatif" |
| |
| #~ msgid "shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "compteur de décalage >= à la largeur du type" |
| |
| #~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" |
| #~ msgstr "comparer des nombres flottants à l'aide de == ou != n'est pas sûr" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer" |
| #~ msgstr "ISO C interdit la comparaison de « void * » avec un pointeur de fonction" |
| |
| #~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" |
| #~ msgstr "il manque un transtypage pour comparer des types distincts de pointeur" |
| |
| #~ msgid "comparison between pointer and integer" |
| #~ msgstr "comparaison entre un pointeur et un entier" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" |
| #~ msgstr "ISO C interdit les comparaisons ordonnées de pointeurs vers des fonctions" |
| |
| #~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers" |
| #~ msgstr "comparaison de pointeurs complet et incomplet" |
| |
| #~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" |
| #~ msgstr "comparaison ordonnée de pointeur avec le zéro entier" |
| |
| #~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument" |
| #~ msgstr "comparaison non ordonnée sur un argument n'étant pas en virgule flottante" |
| |
| #~ msgid "comparison between signed and unsigned" |
| #~ msgstr "comparaison entre élément signé et élément non signé" |
| |
| #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" |
| #~ msgstr "comparaison entre élément promu ~unsigned et une constante" |
| |
| #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" |
| #~ msgstr "comparaison entre élément promu ~unsigned et un élément non signé" |
| |
| #~ msgid "%Jinlining failed in call to '%F'" |
| #~ msgstr "%Jenlignage a échoué dans l'appel à « %F »" |
| |
| #~ msgid "called from here" |
| #~ msgstr "appelé d'ici" |
| |
| #~ msgid "%Jcan't inline call to '%F'" |
| #~ msgstr "%Jimpossible d'enligner l'appel à « %F »" |
| |
| #~ msgid "ignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result" |
| #~ msgstr "valeur à retourner « %D » ignorée, déclaré avec l'attribut warn_unused_result" |
| |
| #~ msgid "ignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" |
| #~ msgstr "valeur à retourner d'une fonction ignorée, déclaré avec l'attribut warn_unused_result" |
| |
| #~ msgid "function call has aggregate value" |
| #~ msgstr "l'appel de fonction a une valeur d'aggrégat" |
| |
| #~ msgid "bb %d on wrong place" |
| #~ msgstr "bb %d au mauvais endroit" |
| |
| #~ msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" |
| #~ msgstr "prev_bb de %d devrait être %d, pas %d" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Nombre de blocs erroné %i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Fréquence de blocs erronée %i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: arrête dupliquée %i->%i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: probabilité de l'arrête %i->%i %i erronée" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Mauvais nombre d'arrête %i->%i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: l'arrête succ du bloc de base %d est corrompue" |
| |
| #~ msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" |
| #~ msgstr "Mauvais nombre d'arrêtes de branchement après le branchement inconditionnel %i" |
| |
| #~ msgid "basic block %d pred edge is corrupted" |
| #~ msgstr "arrête pred du bloc de base %d corrompue" |
| |
| #~ msgid "basic block %i edge lists are corrupted" |
| #~ msgstr "les listes d'arrêtes du bloc de base %i sont corrompues" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info failed" |
| #~ msgstr "verify_flow_info a échoué" |
| |
| #~ msgid "Size of loop %d should be %d, not %d." |
| #~ msgstr "La taille de la boucle %d devrait être %d, et non %d." |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "Bb %d do not belong to loop %d." |
| #~ msgstr "Bb %d n'appartient pas à la boucle %d." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries." |
| #~ msgstr "L'en-tête de la boucle %d n'a pas exactement 2 entrées." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor." |
| #~ msgstr "Le verrou %d de la boucle n'a pas exactement 1 successeur." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch does not have header as successor." |
| #~ msgstr "Le verrou %d de la boucle n'a pas une en-tête comme successeur." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it." |
| #~ msgstr "Le verrou %d de la boucle ne lui appartient pas directement." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's header does not belong directly to it." |
| #~ msgstr "L'entête de la boucle %d ne lui appartient pas directement." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch is marked as part of irreducible region." |
| #~ msgstr "Le verrou %d de la boucle est défini comme faisant partie d'une zone irréductible" |
| |
| #~ msgid "Basic block %d should be marked irreducible." |
| #~ msgstr "bloc de base %d devrait être marqué irréductible." |
| |
| #~ msgid "Basic block %d should not be marked irreducible." |
| #~ msgstr "bloc de base %d ne devrait pas être marqué irréductible." |
| |
| #~ msgid "Edge from %d to %d should be marked irreducible." |
| #~ msgstr "Bordures à partir de %d à %d devraient être marqués irréductibles." |
| |
| #~ msgid "Edge from %d to %d should not be marked irreducible." |
| #~ msgstr "Bordures à partir de %d à %d ne devraient être marquées irréductibles." |
| |
| #~ msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| #~ msgstr "fin insn %d du bloc %d n'a pas été repéré dans le flot insn" |
| |
| #~ msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" |
| #~ msgstr "insn %d est dans de multiples blocs de base (%d et %d)" |
| |
| #~ msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| #~ msgstr "en-tête insn %d du bloc %d n'a pas été repérée dans le flot insn" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB ne correspond pas à la config %wi %i" |
| |
| #~ msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" |
| #~ msgstr "REG_EH_REGION note manquante à la fin du bb %i" |
| |
| #~ msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i" |
| #~ msgstr "Trop d'arrêtes de branchement sortantes dans le bb %i" |
| |
| #~ msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i" |
| #~ msgstr "Arrête fallthru après le branchement inconditionnel %i" |
| |
| #~ msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i" |
| #~ msgstr "Mauvais nombre d'arrêtes de branchement après le branchement conditionnel %i" |
| |
| #~ msgid "Call edges for non-call insn in bb %i" |
| #~ msgstr "Arrêtes d'appel pour un insn n'étant pas d'appel dans le bb %i" |
| |
| #~ msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i" |
| #~ msgstr "Arrête anormale sans but dans le bb %i" |
| |
| #~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" |
| #~ msgstr "insn %d à l'intérieur du bloc de base %d mais block_for_insn est NULL" |
| |
| #~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" |
| #~ msgstr "insn %d à l'intérieur du bloc de base %d mais block_for_insn est %i" |
| |
| #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" |
| #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK manquant pour le bloc %d" |
| |
| #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" |
| #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d au milieu du bloc de base %d" |
| |
| #~ msgid "in basic block %d:" |
| #~ msgstr "dans le bloc de base %d :" |
| |
| #~ msgid "flow control insn inside a basic block" |
| #~ msgstr "insn de contrôle de flot à l'intérieur d'un bloc de base" |
| |
| #~ msgid "missing barrier after block %i" |
| #~ msgstr "barrière manquante après le boc %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: blocs incorrects pour le fallthru %i->%i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: fallthru incorrect %i->%i" |
| |
| #~ msgid "wrong insn in the fallthru edge" |
| #~ msgstr "insn erronée dans l'arrête fallthru" |
| |
| #~ msgid "basic blocks not laid down consecutively" |
| #~ msgstr "les blocs de base ne se suivent pas consécutivement" |
| |
| #~ msgid "insn outside basic block" |
| #~ msgstr "insn à l'extérieur de tout bloc de base" |
| |
| #~ msgid "return not followed by barrier" |
| #~ msgstr "return n'est pas suivi d'une barrière" |
| |
| # FIXME |
| # bb est une abréviation courante dans cette partie du fichier pour « basic block » |
| #~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| #~ msgstr "nombre de bb noté dans la chaîne d'insn (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| |
| #~ msgid "function body not available" |
| #~ msgstr "corps de la fonction n'est pas disponible" |
| |
| #~ msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" |
| #~ msgstr "fonctions externes enlignes redéfinies n'ont pas été retenues pour l'enlignage" |
| |
| #~ msgid "function not considered for inlining" |
| #~ msgstr "fonction n'a pas été retenue pour l'enlignage" |
| |
| #~ msgid "function not inlinable" |
| #~ msgstr "fonction ne peut être enligne" |
| |
| #~ msgid "%D renamed after being referenced in assembly" |
| #~ msgstr "« %D » renommé après avoir été référencé durant l'assemblage" |
| |
| #~ msgid "--param large-function-growth limit reached" |
| #~ msgstr "--param large-function-growth limite atteinte" |
| |
| #~ msgid "--param large-function-growth limit reached while inlining the caller" |
| #~ msgstr "--param large-function-growth limite atteinte lors de l'enlignage de l'appelant" |
| |
| #~ msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" |
| #~ msgstr "--param max-inline-insns-single limite atteinte" |
| |
| #~ msgid "--param max-inline-insns-single limit reached after inlining into the callee" |
| #~ msgstr "--param max-inline-insns-single limite atteinte après l'enlignage dans l'appellé" |
| |
| #~ msgid "--param inline-unit-growth limit reached" |
| #~ msgstr "--param inline-unit-growth limite atteinte" |
| |
| #~ msgid "recursive inlining" |
| #~ msgstr "enlignage récursif" |
| |
| #~ msgid "internal error" |
| #~ msgstr "erreur interne" |
| |
| #~ msgid "no arguments" |
| #~ msgstr "pas d'argument" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "fopen %s" |
| #~ msgstr "fopen() %s" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "fclose %s" |
| #~ msgstr "fclose() %s" |
| |
| #~ msgid "collect2 version %s" |
| #~ msgstr "collect2 version %s" |
| |
| #~ msgid "%d constructor(s) found\n" |
| #~ msgstr "%d constructeur(s) trouvé(s)\n" |
| |
| #~ msgid "%d destructor(s) found\n" |
| #~ msgstr "%d destructeur(s) trouvé(s)\n" |
| |
| #~ msgid "%d frame table(s) found\n" |
| #~ msgstr "%d table(s) de trame trouvée(s)\n" |
| |
| #~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" |
| #~ msgstr "%s terminé par le signal %d [%s]%s" |
| |
| #~ msgid "%s returned %d exit status" |
| #~ msgstr "%s a retourné %d comme valeur de sortie" |
| |
| #~ msgid "[cannot find %s]" |
| #~ msgstr "[%s introuvable]" |
| |
| #~ msgid "cannot find `%s'" |
| #~ msgstr "« %s » introuvable" |
| |
| #~ msgid "redirecting stdout: %s" |
| #~ msgstr "redirection de stdout : %s" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "[Leaving %s]\n" |
| #~ msgstr "[Laissant %s]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "write_c_file - le nom de sortie est %s, le préfixe est %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot find `nm'" |
| #~ msgstr "« nm » introuvable" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "pipe" |
| #~ msgstr "pipe" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "fdopen" |
| #~ msgstr "fdopen" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "dup2 %d 1" |
| #~ msgstr "dup2 %d 1" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "close %d" |
| #~ msgstr "close %d" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "execv %s" |
| #~ msgstr "execv %s" |
| |
| #~ msgid "init function found in object %s" |
| #~ msgstr "fonction init trouvée dans l'objet %s" |
| |
| #~ msgid "fini function found in object %s" |
| #~ msgstr "fonction fini() trouvée dans l'objet %s" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "fclose" |
| #~ msgstr "fclose" |
| |
| #~ msgid "unable to open file '%s'" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" |
| |
| #~ msgid "unable to stat file '%s'" |
| #~ msgstr "impossible d'analyser le fichier « %s » avec stat()" |
| |
| #~ msgid "unable to mmap file '%s'" |
| #~ msgstr "incpable de projeter en mémoire le fichier « %s » avec nmap()" |
| |
| #~ msgid "not found\n" |
| #~ msgstr "introuvable\n" |
| |
| #~ msgid "dynamic dependency %s not found" |
| #~ msgstr "dépendance dynamique %s introuvable" |
| |
| #~ msgid "bad magic number in file '%s'" |
| #~ msgstr "le nombre magique du fichier « %s » est erroné" |
| |
| #~ msgid "dynamic dependencies.\n" |
| #~ msgstr "dépendances dynamiques.\n" |
| |
| #~ msgid "cannot find `ldd'" |
| #~ msgstr "« ldd » introuvable" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ldd output with constructors/destructors.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "sortie de ldd avec constructeurs/destructeurs.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" |
| #~ msgstr "incapable d'ouvrir la dépendance dynamique « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s: not a COFF file" |
| #~ msgstr "%s : n'est pas un fichier COFF" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot open as COFF file" |
| #~ msgstr "%s : ne peut ouvrir en tant que fichier COFF" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "library lib%s not found" |
| #~ msgstr "bibliothèque lib%s introuvable" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| #~ ";; %d successes.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" |
| #~ ";; %d succès.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| #~ ";; %d successes.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ ";; Totaux du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" |
| #~ ";; %d succès.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "cannot convert to a pointer type" |
| #~ msgstr "ne peut convertir en un type pointeur" |
| |
| #~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected" |
| #~ msgstr "valeur de pointeur utilisée là où une valeur à virgule flottante était attendue" |
| |
| #~ msgid "aggregate value used where a float was expected" |
| #~ msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un flottant était attendu" |
| |
| #~ msgid "conversion to incomplete type" |
| #~ msgstr "conversion vers un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "can't convert between vector values of different size" |
| #~ msgstr "ne peut convertir entre des valeurs de vecteurs de tailles différentes" |
| |
| #~ msgid "aggregate value used where an integer was expected" |
| #~ msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un entier était attendu" |
| |
| #~ msgid "pointer value used where a complex was expected" |
| #~ msgstr "valeur de pointeur utilisée là où un complexe était attendu" |
| |
| #~ msgid "aggregate value used where a complex was expected" |
| #~ msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un complexe était attendu" |
| |
| #~ msgid "can't convert value to a vector" |
| #~ msgstr "ne peut convertir une valeur en vecteur" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not a gcov data file" |
| #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier de données gcov" |
| |
| #~ msgid "`%s' is version `%.4s', expected version `%.4s'" |
| #~ msgstr "« %s » est de version « %.4s », version « %.4s » attendue" |
| |
| #~ msgid "coverage mismatch for function %u while reading execution counters." |
| #~ msgstr "non concordance de la couverture pour la fonction %u lors de la lecture des compteurs d'exécution" |
| |
| #~ msgid "checksum is %x instead of %x" |
| #~ msgstr "somme de contrôle est %x au lieu de %x" |
| |
| #~ msgid "number of counters is %d instead of %d" |
| #~ msgstr "nombre de compteurs est %d au lieu de %d" |
| |
| #~ msgid "cannot merge separate %s counters for function %u" |
| #~ msgstr "ne peut faire la fusion séparée des compteurs %s pour la fonction %u" |
| |
| #~ msgid "`%s' has overflowed" |
| #~ msgstr "« %s » a déborbé" |
| |
| #~ msgid "`%s' is corrupted" |
| #~ msgstr "« %s » est corrompu" |
| |
| #~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero" |
| #~ msgstr "fichier %s non repéré, compteur d'exécution assumé être à zéro" |
| |
| #~ msgid "no coverage for function '%s' found." |
| #~ msgstr "pas de couverture repérée pour la fonction « %s »" |
| |
| #~ msgid "coverage mismatch for function '%s' while reading counter '%s'." |
| #~ msgstr "non concordance de la couverture pour la fonction « %s » lors de la lecture des compteurs d'exécution « %s »" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s" |
| #~ msgstr "ne peut ouvrir %s" |
| |
| #~ msgid "error writing `%s'" |
| #~ msgstr "erreur d'écriture dans %s" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" |
| #~ msgstr "« %s » n'est pas une option valide pour le préprocesseur" |
| |
| #~ msgid "too many input files" |
| #~ msgstr "trop de fichiers d'entrée" |
| |
| # FIXME: Initialisé, ou ensembles? |
| #~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n" |
| #~ msgstr ";; traitement du bloc de %d à %d, %d initialisés.\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: embrouillé par les erreurs précédentes, abandon\n" |
| |
| #~ msgid "compilation terminated.\n" |
| #~ msgstr "compilation terminée.\n" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" |
| #~ msgstr "erreur interne au compilateur : routine de rapport d'erreur préemptée.\n" |
| |
| #~ msgid "in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "dans %s, à %s:%d" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "dominator of %d should be %d, not %d" |
| #~ msgstr "le dominateur de %d devrait être %d, et non %d" |
| |
| #~ msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n" |
| #~ msgstr "DW_LOC_OP %s n'est pas implanté\n" |
| |
| #~ msgid "can't access real part of complex value in hard register" |
| #~ msgstr "ne peut accéder à la partie réelle d'une valeur complexe dans un registre matériel" |
| |
| #~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register" |
| #~ msgstr "ne peut accéder à la partie imaginaire d'une valeur complexe dans un registre matériel" |
| |
| #~ msgid "Invalid rtl sharing found in the insn" |
| #~ msgstr "partage rtl invalide repéré dans l'insn" |
| |
| #~ msgid "Shared rtx" |
| #~ msgstr "rtx partagé" |
| |
| #~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" |
| #~ msgstr "ICE : emit_insn utilisé là où emit_jump_insn était attendu :\n" |
| |
| #~ msgid "abort in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "abandon dans %s, à %s:%d" |
| |
| #~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" |
| #~ msgstr "traitement des exceptions désactivé, utiliser -fexceptions pour l'activer" |
| |
| #~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant" |
| #~ msgstr "l'argument de « __builtin_eh_return_regno » doit être une constante" |
| |
| #~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" |
| #~ msgstr "« __builtin_eh_return » n'est pas possible sur cette cible" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "stack limits not supported on this target" |
| #~ msgstr "les limites de la pile ne sont pas supportées sur cette cible" |
| |
| #~ msgid "function using short complex types cannot be inline" |
| #~ msgstr "un foncton utilisant un type « complex short » ne peut être enligne" |
| |
| #~ msgid "%Jprior parameter's size depends on '%D'" |
| #~ msgstr "%Jtaille du paramètre précédent dépend de « %D »" |
| |
| #~ msgid "returned value in block_exit_expr" |
| #~ msgstr "valeur retournée dans block_exit_expr" |
| |
| #~ msgid "cannot take the address of an unaligned member" |
| #~ msgstr "ne peut prendre l'adresse d'un membre non aligné" |
| |
| #~ msgid "negative insn length" |
| #~ msgstr "longueur négative insn" |
| |
| #~ msgid "could not split insn" |
| #~ msgstr "n'a pu séparer insn" |
| |
| #~ msgid "invalid `asm': " |
| #~ msgstr "« asm » invalide: " |
| |
| #~ msgid "nested assembly dialect alternatives" |
| #~ msgstr "assemblage de dialectes alternatifs imbriqués" |
| |
| #~ msgid "unterminated assembly dialect alternative" |
| #~ msgstr "assemblage de dialectes alternatifs non terminé" |
| |
| #~ msgid "operand number missing after %%-letter" |
| #~ msgstr "numéro d'opérande manquant après %%-letter" |
| |
| #~ msgid "operand number out of range" |
| #~ msgstr "nombre d'opérandes hors limite" |
| |
| #~ msgid "invalid %%-code" |
| #~ msgstr "%%-code est invalide" |
| |
| #~ msgid "`%%l' operand isn't a label" |
| #~ msgstr "opérande « %%l » n'est pas une étiquette" |
| |
| #~ msgid "floating constant misused" |
| #~ msgstr "constante flottante mal utilisée" |
| |
| #~ msgid "invalid expression as operand" |
| #~ msgstr "expression invalide comme opérande" |
| |
| #~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'" |
| #~ msgstr "fonction peut être une possible candidate pour l'attribut « norreturn »" |
| |
| #~ msgid "`noreturn' function does return" |
| #~ msgstr "fonction avec « noreturn » effectue des retour" |
| |
| #~ msgid "control reaches end of non-void function" |
| #~ msgstr "contrôle a atteint la fin non void de la fonction" |
| |
| #~ msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:" |
| #~ msgstr "Tentative pour détruire le prologue/épilogue insn:" |
| |
| #~ msgid "comparison is always %d due to width of bit-field" |
| #~ msgstr "comparaison est toujours %d en raison de la largeur du champ de bits" |
| |
| #~ msgid "comparison is always %d" |
| #~ msgstr "comparaison est toujours %d" |
| |
| #~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1" |
| #~ msgstr "« or » de tests non pairé de non égalité est troujours 1" |
| |
| #~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0" |
| #~ msgstr "« and » de tests d'égalité mutuellement exclusifs est toujours 0" |
| |
| #~ msgid "fold check: original tree changed by fold" |
| #~ msgstr "vérification fold: arbre originale modifié par fold" |
| |
| #~ msgid "%Jsize of variable '%D' is too large" |
| #~ msgstr "%Jtaille de la variable « %D » est trop grande" |
| |
| #~ msgid "impossible constraint in `asm'" |
| #~ msgstr "contrainte impossible dans « asm »" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' might be used uninitialized in this function" |
| #~ msgstr "%J« %D » pourrait être utilisé sans être initialisé dans cette fonction" |
| |
| #~ msgid "%Jvariable '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" |
| #~ msgstr "%Jvariable « %D » pourrait être maltraitée par un «longjmp» ou un «vfork »" |
| |
| #~ msgid "%Jargument '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" |
| #~ msgstr "%Jargument « %D » pourrait être maltraitée par un «longjmp» ou un «vfork »" |
| |
| #~ msgid "function returns an aggregate" |
| #~ msgstr "fonction retourne un aggrégat" |
| |
| #~ msgid "%Junused parameter '%D'" |
| #~ msgstr "%Jparamètre « %D » inutilisé" |
| |
| #~ msgid "ambiguous abbreviation %s" |
| #~ msgstr "abréviation %s est ambiguë" |
| |
| #~ msgid "incomplete `%s' option" |
| #~ msgstr "option « %s » est incomplète" |
| |
| #~ msgid "missing argument to `%s' option" |
| #~ msgstr "argument manquant à l'option « %s »" |
| |
| #~ msgid "extraneous argument to `%s' option" |
| #~ msgstr "argument superflu à l'option « %s »" |
| |
| #~ msgid "Using built-in specs.\n" |
| #~ msgstr "Utilisation des specs internes.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Setting spec %s to '%s'\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Initialisation des spec %s à « %s »\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Reading specs from %s\n" |
| #~ msgstr "Lecture des spécification à partir de %s\n" |
| |
| #~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" |
| #~ msgstr "syntaxe des specs %%include mal composée après %ld caractères" |
| |
| #~ msgid "could not find specs file %s\n" |
| #~ msgstr "ne peut repérer le fichiers des specs %s\n" |
| |
| #~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" |
| #~ msgstr "specs de la syntaxe %%rename mal composées après %ld caractères" |
| |
| #~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed" |
| #~ msgstr "specs de la spécification %s n'a pas été trouvé pour être renommer" |
| |
| #~ msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" |
| #~ msgstr "%s: tentative pour renommner la spécification « %s » à un spécification « %s » déjà définie" |
| |
| #~ msgid "rename spec %s to %s\n" |
| #~ msgstr "renommé les specs %s à %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "spec is '%s'\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "spec est « %s »\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters" |
| #~ msgstr "specs inconnus de la commande %% après %ld caractères" |
| |
| #~ msgid "specs file malformed after %ld characters" |
| #~ msgstr "fichier de specs mal composé après %ld caractères" |
| |
| #~ msgid "spec file has no spec for linking" |
| #~ msgstr "fichier de specs n'a pas de spécification pour l'édition de liens" |
| |
| #~ msgid "-pipe not supported" |
| #~ msgstr "-pipe n'est pas supporté" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Go ahead? (y or n) " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Aller de l'avant? (y ou n) " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: %s (program %s)\n" |
| #~ "Please submit a full bug report.\n" |
| #~ "See %s for instructions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erreur internal error: %s (programme %s)\n" |
| #~ "SVP soumettre un rapport complet d'anomalies.\n" |
| #~ "Consulter %s pour les instructions." |
| |
| #~ msgid "# %s %.2f %.2f\n" |
| #~ msgstr "# %s %.2f %.2f\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| #~ msgstr "Usage: %s [options] fichier...\n" |
| |
| #~ msgid "Options:\n" |
| #~ msgstr "Options:\n" |
| |
| #~ msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" |
| #~ msgstr " -pass-exit-codes quitter avec le plus grand code d'erreur de la phase\n" |
| |
| #~ msgid " --help Display this information\n" |
| #~ msgstr " --help afficher l'aide mémoire\n" |
| |
| #~ msgid " --target-help Display target specific command line options\n" |
| #~ msgstr " --target-help afficher les options spécifiques de la ligne de commande\n" |
| |
| #~ msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" |
| #~ msgstr " (Utiliser «-v --help» pour afficher les options de la ligne de commande des sous-processus)\n" |
| |
| #~ msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" |
| #~ msgstr " -dumpspecs afficher tous les construits des chaînes de specs\n" |
| |
| #~ msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" |
| #~ msgstr " -dumpversion afficher la version du compilateur\n" |
| |
| #~ msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" |
| #~ msgstr " -dumpmachine afficher le processeur ciblé par le compilateur\n" |
| |
| #~ msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" |
| #~ msgstr " -print-search-dirs afficher les répertoires du chemin de recherche du compiltateur\n" |
| |
| #~ msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" |
| #~ msgstr " -print-libgcc-file-name afficher le nom de la bibliothèque compagne du compilateur\n" |
| |
| #~ msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n" |
| #~ msgstr " -print-file-name=<lib> afficher le chemin d'accès complet vers la bibliothèque <lib>\n" |
| |
| #~ msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n" |
| #~ msgstr " -print-prog-name=<prog> afficher le chemin d'accès complet vers le composant du compilateur <prog>\n" |
| |
| #~ msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" |
| #~ msgstr " -print-multi-directory afficher la racine du répertoire des version libgcc\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" |
| #~ " multiple library search directories\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -print-multi-lib Afficher la table de projection entre les options de\n" |
| #~ " la ligne de commande et les multiples répertoires de\n" |
| #~ " recherches des bibliothèques\n" |
| |
| #~ msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" |
| #~ msgstr " -print-multi-os-directory afficher le chemin relatif du répertoire vers les librairies de l'OS\n" |
| |
| #~ msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n" |
| #~ msgstr " -Wa,<options> passer les <options> séparées par des virgules à l'assembleur\n" |
| |
| #~ msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n" |
| #~ msgstr " -Wp,<options> passer les <options> séparées par des virgules au préprocesseur\n" |
| |
| #~ msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n" |
| #~ msgstr " -Wl,<options> passer les <options> séparées par des virgules à l'éditeur de liens\n" |
| |
| #~ msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n" |
| #~ msgstr " -Xassembler <arg> passer l'<arg>ument à l'assembleur\n" |
| |
| #~ msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n" |
| #~ msgstr " -Xpreprocessor <arg> passer l'<arg>ument au pré-processeur\n" |
| |
| #~ msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n" |
| #~ msgstr " -Xlinker <argument> passer l'<argument> à l'éditeur de liens\n" |
| |
| #~ msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" |
| #~ msgstr " -save-temps ne pas détruire les fichiers intermédiaires\n" |
| |
| #~ msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" |
| #~ msgstr " -pipe utiliser des pipes au lieu de fichiers intermédiares\n" |
| |
| #~ msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" |
| #~ msgstr " -time mesurer le temps d'exécution de chaque sous-processus\n" |
| |
| #~ msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n" |
| #~ msgstr " -specs=<fichier> écraser les specs internes à l'aide du contenu du <fichier>\n" |
| |
| #~ msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n" |
| #~ msgstr " -std=<standard> Présumer que les fichiers sources respectent le <standard>\n" |
| |
| #~ msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n" |
| #~ msgstr " -B <répertoire> ajouter le <répertoire> aux chemins de recherche du compilateur\n" |
| |
| #~ msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n" |
| #~ msgstr " -b <machine> exécuter gcc pour la <machine> cible, si installé\n" |
| |
| #~ msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n" |
| #~ msgstr " -V <version> exécuter le numéro de <version> de gcc, si installée\n" |
| |
| #~ msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" |
| #~ msgstr " -v afficher les programmes invoqués par le compilateur\n" |
| |
| #~ msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" |
| #~ msgstr " -### identique à -v mais les options et les commandes entre guillemets ne sont pas exécutées\n" |
| |
| #~ msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" |
| #~ msgstr " -E pré-traiter seulement; ne pas compiler, assembler ou éditer les liens\n" |
| |
| #~ msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" |
| #~ msgstr " -S compiler seulement; ne pas assembler ou éditer les liens\n" |
| |
| #~ msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" |
| #~ msgstr " -S compiler et assembler, mais ne pas éditer les liens\n" |
| |
| #~ msgid " -o <file> Place the output into <file>\n" |
| #~ msgstr " -o <fichier> placer la sortie dans le <fichier>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -x <language> Specify the language of the following input files\n" |
| #~ " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" |
| #~ " 'none' means revert to the default behavior of\n" |
| #~ " guessing the language based on the file's extension\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -x <langage> spécifier le langage des fichiers suivants d'entrée\n" |
| #~ " Les langages permis sont: c c++ assembler none\n" |
| #~ " « none » signifiant d'utiliser le comportement par défaut\n" |
| #~ " en tentant d'identifier le langage par l'extension du fichier\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" |
| #~ " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" |
| #~ " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options débutant par -g, -f, -m, -O, -W, ou --param sont automatiquement\n" |
| #~ " passés aux divers sous-processus invoqués par %s. Afin de passer\n" |
| #~ " les autres options à ces processus l'option -W<lettre> doit être utilisé.\n" |
| |
| #~ msgid "`-%c' option must have argument" |
| #~ msgstr "l'option « -%c » requière un argument" |
| |
| #~ msgid "couldn't run `%s': %s" |
| #~ msgstr "impossible d'exécuter « %s » : %s" |
| |
| #~ msgid "%s (GCC) %s\n" |
| #~ msgstr "%s (GCC) %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "©" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de copie. Il n'y a PAS\n" |
| #~ "GARANTIE; ni implicite pour le MARCHANDAGE ou pour un BUT PARTICULIER.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "argument to `-Xlinker' is missing" |
| #~ msgstr "argument de «-Xlinker» est manquant" |
| |
| #~ msgid "argument to `-Xpreprocessor' is missing" |
| #~ msgstr "argument de « -Xpreprocessor » est manquant" |
| |
| #~ msgid "argument to `-Xassembler' is missing" |
| #~ msgstr "argument de « -Xassembler » est manquant" |
| |
| #~ msgid "argument to `-l' is missing" |
| #~ msgstr "argument pour « -l » est manquant" |
| |
| #~ msgid "argument to `-specs' is missing" |
| #~ msgstr "argument de « -specs » est manquant" |
| |
| #~ msgid "argument to `-specs=' is missing" |
| #~ msgstr "argument de «-specs=» est manquant" |
| |
| #~ msgid "`-%c' must come at the start of the command line" |
| #~ msgstr "« -%c » doit apparaître au début de la ligne de commande" |
| |
| #~ msgid "argument to `-B' is missing" |
| #~ msgstr "argument de « -B » est manquant" |
| |
| #~ msgid "warning: -pipe ignored because -save-temps specified" |
| #~ msgstr "AVERTISSEMENT: -pipe ignoré parce que -save-temps a été spécifié" |
| |
| #~ msgid "warning: -pipe ignored because -time specified" |
| #~ msgstr "AVERTISSEMENT: -pipe ignoré parce que -time a été spécifié" |
| |
| #~ msgid "argument to `-x' is missing" |
| #~ msgstr "argument pour « -x » est manquant" |
| |
| #~ msgid "argument to `-%s' is missing" |
| #~ msgstr "argument pour « -%s » est manquant" |
| |
| #~ msgid "warning: `-x %s' after last input file has no effect" |
| #~ msgstr "AVERTISSEMENT: « -x %s » après le dernier fichier d'entrée n'a pas d'effet" |
| |
| #~ msgid "invalid specification! Bug in cc" |
| #~ msgstr "spécification invalide! Bug dans cc." |
| |
| #~ msgid "%s\n" |
| #~ msgstr "%s\n" |
| |
| #~ msgid "spec failure: '%%*' has not been initialized by pattern match" |
| #~ msgstr "échec du spec: « %%* » n'a pas été initialisé par concordance du canevas" |
| |
| #~ msgid "warning: use of obsolete %%[ operator in specs" |
| #~ msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation obsolète de l'opérateur %%[ dans les specs" |
| |
| #~ msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" |
| #~ msgstr "Traitement du spec %c%s%c, lequel est « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "spec failure: unrecognized spec option '%c'" |
| #~ msgstr "échec de spec: option « %c » de spec non reconnue" |
| |
| #~ msgid "unknown spec function `%s'" |
| #~ msgstr "spécification de fonction inconnue « %s »:" |
| |
| #~ msgid "error in args to spec function `%s'" |
| #~ msgstr "ERREUR d'arguments pour la spécification de fonction « %s »" |
| |
| #~ msgid "malformed spec function name" |
| #~ msgstr "nom de spécification de fonction mal composé" |
| |
| #~ msgid "no arguments for spec function" |
| #~ msgstr "aucun argument pour la spécification de fonction" |
| |
| #~ msgid "malformed spec function arguments" |
| #~ msgstr "arguments de spécification de fonction mal composés" |
| |
| #~ msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_SUFFIX_SPEC." |
| #~ msgstr "échec de spécification: plus d'un argument à SYSROOT_SUFFIX_SPEC." |
| |
| #~ msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC." |
| #~ msgstr "échec de spécification: plus d'un argument à SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC." |
| |
| #~ msgid "unrecognized option `-%s'" |
| #~ msgstr "option « -%s » non reconnue" |
| |
| #~ msgid "install: %s%s\n" |
| #~ msgstr "installés: %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "programs: %s\n" |
| #~ msgstr "programmes: %s\n" |
| |
| #~ msgid "libraries: %s\n" |
| #~ msgstr "libraries: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Pour les instructons afin de rapporter des anomales, SVP consulter:\n" |
| |
| #~ msgid "Configured with: %s\n" |
| #~ msgstr "Configuré avec: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Thread model: %s\n" |
| #~ msgstr "Modèle de thread: %s\n" |
| |
| #~ msgid "gcc version %s\n" |
| #~ msgstr "version gcc %s\n" |
| |
| #~ msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n" |
| #~ msgstr "version du pilote gcc %s exécutant le version %s de gcc\n" |
| |
| #~ msgid "no input files" |
| #~ msgstr "pas de fichier à l'entrée" |
| |
| #~ msgid "%s: linker input file unused because linking not done" |
| #~ msgstr "%s: fichier d'entrée d'édition de liens n'est pas utilisé parce l'édition de lien n'a pas été faite" |
| |
| #~ msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple languages" |
| #~ msgstr "ne peut spécifier -o avec -c ou -S et de multiples langages" |
| |
| #~ msgid "%s: %s compiler not installed on this system" |
| #~ msgstr "%s: %s compilateur n'est pas installé sur ce système" |
| |
| #~ msgid "language %s not recognized" |
| #~ msgstr "language %s n'est pas reconnu" |
| |
| #~ msgid "internal gcc abort" |
| #~ msgstr "abandon interne de gcc" |
| |
| #~ msgid "Internal gcov abort.\n" |
| #~ msgstr "Abandon interne de gcov.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Usage: gcov [OPTION]... FICHIER-SOURCE\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Print code coverage information.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Produire les informations de la couverture du code.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" |
| #~ msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n" |
| |
| #~ msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" |
| #~ msgstr " -v, --version exécuter le numéro de <version> de gcc, si installée\n" |
| |
| #~ msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" |
| #~ msgstr " -a, --all-blocks afficher l'information pour chaque bloc de base\n" |
| |
| #~ msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" |
| #~ msgstr " -b, --branch-probabilities inclure les probabilités de branchement dans la sortie\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" |
| #~ " rather than percentages\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -c, --branch-counts donner le décompte de branchements pris\n" |
| #~ " plutôt que les pourcentages\n" |
| |
| #~ msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" |
| #~ msgstr " -n, --no-output ne créer de fichier de sortie\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" |
| #~ " source files\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -l, --long-file-names utiliser des longs noms de fichiers pour\n" |
| #~ " les fichier sources d'inclusion\n" |
| |
| #~ msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" |
| #~ msgstr " -f, --function-summaries produire un sommaire pour chaque fonction\n" |
| |
| #~ msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" |
| #~ msgstr " -o, --object-directory RÉP|FICHIERS rechercher les fichiers objets dans le RÉPertoire ou appellés FICHIERS\n" |
| |
| #~ msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" |
| #~ msgstr " -p, --preserve-paths préserver tous les composants des chemins d'accès\n" |
| |
| #~ msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" |
| #~ msgstr " -u, --unconditional-branches afficher les compteurs de branchement inconditionnel aussi\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| #~ "%s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Pour les instructons afin de rapporter des anomales, SVP consulter:\n" |
| #~ "%s.\n" |
| |
| #~ msgid "gcov (GCC) %s\n" |
| #~ msgstr "gcov (GCC) %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" |
| #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de copie. \n" |
| #~ "Il n'y a PAS GARANTIE; ni implicite pour le MARCHANDAGE ou\n" |
| #~ "pour un BUT PARTICULIER.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%s:no functions found\n" |
| #~ msgstr "%s: aucune fonction repérée\n" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "\n" |
| #~ msgstr "\n" |
| |
| #~ msgid "%s:creating `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: création de « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s:error writing output file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: ERREUR d'écriture dans le fichier de sortie « %s ».\n" |
| |
| #~ msgid "%s:could not open output file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s ».\n" |
| |
| #~ msgid "%s:cannot open graph file\n" |
| #~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de graphe\n" |
| |
| #~ msgid "%s:not a gcov graph file\n" |
| #~ msgstr "%s: n'est pas un fichier de graphe gcov\n" |
| |
| #~ msgid "%s:version `%.4s', prefer `%.4s'\n" |
| #~ msgstr "%s:version « %.4s », préfère « %.4s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s:already seen blocks for `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s:blocs déjà vus pour « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s:corrupted\n" |
| #~ msgstr "%s:corrompu\n" |
| |
| #~ msgid "%s:cannot open data file\n" |
| #~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de données\n" |
| |
| #~ msgid "%s:not a gcov data file\n" |
| #~ msgstr "%s: n'est pas un fichier de données gcov\n" |
| |
| #~ msgid "%s:version `%.4s', prefer version `%.4s'\n" |
| #~ msgstr "%s:version « %.4s », préfère la version « %.4s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" |
| #~ msgstr "%s: estampille ne concorde par avec le fichier de graphe\n" |
| |
| #~ msgid "%s:unknown function `%u'\n" |
| #~ msgstr "%s: fonction inconnue « %u »\n" |
| |
| #~ msgid "%s:profile mismatch for `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: profile ne concorde pas pour « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s:overflowed\n" |
| #~ msgstr "%s: débordement\n" |
| |
| #~ msgid "%s:`%s' lacks entry and/or exit blocks\n" |
| #~ msgstr "%s:« %s » manque de blocs d'entrée et/ou de sortie\n" |
| |
| #~ msgid "%s:`%s' has arcs to entry block\n" |
| #~ msgstr "%s:« %s » possède des arcs vers un bloc d'entrée\n" |
| |
| #~ msgid "%s:`%s' has arcs from exit block\n" |
| #~ msgstr "%s:« %s » possèdes des arcs à partir du bloc de sortie\n" |
| |
| #~ msgid "%s:graph is unsolvable for `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: graphe n'a pas de solution pour « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "Lines executed:%s of %d\n" |
| #~ msgstr "Lignes exécutées: %s de %d\n" |
| |
| #~ msgid "No executable lines" |
| #~ msgstr "Auncue ligne exécutable" |
| |
| #~ msgid "Branches executed:%s of %d\n" |
| #~ msgstr "Branchements exécutés: %s de %d\n" |
| |
| #~ msgid "Taken at least once:%s of %d\n" |
| #~ msgstr "Branchements pris au moins une fois: %s de %d\n" |
| |
| #~ msgid "No branches\n" |
| #~ msgstr "Pas de branchement\n" |
| |
| #~ msgid "Calls executed:%s of %d\n" |
| #~ msgstr "Appels exécutés: %s de %d\n" |
| |
| #~ msgid "No calls\n" |
| #~ msgstr "Pas d'appel\n" |
| |
| #~ msgid "%s:no lines for `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: pas de ligne pour « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "call %2d returned %s\n" |
| #~ msgstr "appel %2d a retourné %s\n" |
| |
| # FIXME: c'est de l'assembleur ? |
| #~ msgid "call %2d never executed\n" |
| #~ msgstr "call %2d n'est jamais été exécuté\n" |
| |
| #~ msgid "branch %2d taken %s%s\n" |
| #~ msgstr "branchement %2d a pris %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "branch %2d never executed\n" |
| #~ msgstr "branchement %2d n'a jamais été exécuté\n" |
| |
| #~ msgid "unconditional %2d taken %s\n" |
| #~ msgstr "inconditionnel %2d a pris %s\n" |
| |
| # FIXME: c'est de l'assembleur ? |
| #~ msgid "unconditional %2d never executed\n" |
| #~ msgstr "inconditionnel %2d n'a jamais été exécuté\n" |
| |
| #~ msgid "%s:cannot open source file\n" |
| #~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier source\n" |
| |
| #~ msgid "%s:source file is newer than graph file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: fichier source est plus récent que le fichier graphe « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "GCSE disabled" |
| #~ msgstr "GCSE désactivé" |
| |
| #~ msgid "NULL pointer checks disabled" |
| #~ msgstr "vérification des pointeurs NULS désactivée" |
| |
| #~ msgid "jump bypassing disabled" |
| #~ msgstr "saut d'évitement désactivé" |
| |
| #~ msgid "%s: %d basic blocks and %d edges/basic block" |
| #~ msgstr "%s: %d blocs de base et %d blocs edges/basic" |
| |
| #~ msgid "%s: %d basic blocks and %d registers" |
| #~ msgstr "%s: %d blocs basic et %d registres" |
| |
| #~ msgid "can't write PCH file: %m" |
| #~ msgstr "ne peut écrire le fichier PCH: %m" |
| |
| #~ msgid "can't get position in PCH file: %m" |
| #~ msgstr "ne peut obtenir la position dans le fichier PCH: %m" |
| |
| #~ msgid "can't write padding to PCH file: %m" |
| #~ msgstr "ne peut écrire de remplissage dans le fichier PCH: %m" |
| |
| #~ msgid "can't read PCH file: %m" |
| #~ msgstr "ne peut lire le fichier PCH: %m" |
| |
| #~ msgid "had to relocate PCH" |
| #~ msgstr "a dû relocaliser PCH" |
| |
| #~ msgid "open /dev/zero: %m" |
| #~ msgstr "ouverture de /dev/zero: %m" |
| |
| #~ msgid "can't write PCH file" |
| #~ msgstr "ne peut écrire dans le fichier PCH" |
| |
| #~ msgid "Generating PCH files is not supported when using ggc-simple.c" |
| #~ msgstr "Génération des ficheirs PCH n'est pas supporté lors de l'utilisation de ggc-simple.c" |
| |
| #~ msgid "%s cannot be used in asm here" |
| #~ msgstr "%s ne peut être utilisé dans asm ici" |
| |
| #~ msgid "can't open %s: %m" |
| #~ msgstr "ne peut ouvrir %s: %m" |
| |
| #~ msgid "fix_sched_param: unknown param: %s" |
| #~ msgstr "fix_sched_param: paramètre inconnu: %s" |
| |
| #~ msgid "function cannot be inline" |
| #~ msgstr "fonction ne pas pas être enligne" |
| |
| #~ msgid "varargs function cannot be inline" |
| #~ msgstr "varargs de fonction ne peuvent par être enligne" |
| |
| #~ msgid "function using alloca cannot be inline" |
| #~ msgstr "fonction utilisant alloca ne pas pas être enligne" |
| |
| #~ msgid "function using longjmp cannot be inline" |
| #~ msgstr "fonction utilisant longjmp ne peut pas être enligne" |
| |
| #~ msgid "function using setjmp cannot be inline" |
| #~ msgstr "fonction utilisant setjmp ne peut pas être enligne" |
| |
| #~ msgid "function uses __builtin_eh_return" |
| #~ msgstr "fonction utilise « __builtin_eh_return »" |
| |
| #~ msgid "function with nested functions cannot be inline" |
| #~ msgstr "fonction avec fonctions imbriquées ne peut pas être enligne" |
| |
| #~ msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline" |
| #~ msgstr "un fonction avec étiquette d'adresses utilisée pour l'initialisation ne peut pas être enligne (inline)" |
| |
| #~ msgid "function too large to be inline" |
| #~ msgstr "fonction trop grande pour être enligne" |
| |
| #~ msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline" |
| #~ msgstr "pas de prototpe, et de adresse de paramètre utilisée; ne peut pas être enligne" |
| |
| #~ msgid "inline functions not supported for this return value type" |
| #~ msgstr "fonctions enligne ne peuvent pas être supportées pour ce type de valeur retournée" |
| |
| #~ msgid "function with varying-size return value cannot be inline" |
| #~ msgstr "fonction avec une valeur retournée de taille variable ne peut pas être enligne" |
| |
| #~ msgid "function with varying-size parameter cannot be inline" |
| #~ msgstr "fonction avec un paramètre de taille variable ne peut pas être enligne" |
| |
| #~ msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline" |
| #~ msgstr "fonction avec une unité transparente de paramètre ne peut pas être enligne" |
| |
| #~ msgid "function with computed jump cannot inline" |
| #~ msgstr "fonction avec un saut calculé ne peut pas être enligne" |
| |
| #~ msgid "function with nonlocal goto cannot be inline" |
| #~ msgstr "fonction avec un goto non local ne peut pas être enligne" |
| |
| #~ msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined" |
| #~ msgstr "fonction avec des attributs spécifiques à la cible ne peut pas être enligne" |
| |
| # FIXME: c'est de l'assembleur ? |
| #~ msgid "%Hwill never be executed" |
| #~ msgstr "%Hne sera jamais exécuté" |
| |
| #~ msgid "This switch lacks documentation" |
| #~ msgstr "Cette option manque de documentation" |
| |
| #~ msgid "command line option \"%s\" is valid for %s but not for %s" |
| #~ msgstr "l'option de la ligne de commande \"%s\" est valide pour %s mais pas pour %s" |
| |
| #~ msgid "missing argument to \"%s\"" |
| #~ msgstr "argument manquant à \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "argument to \"%s\" should be a non-negative integer" |
| #~ msgstr "argument de \"%s\" doit être un entier non négatif" |
| |
| #~ msgid "unrecognized command line option \"%s\"" |
| #~ msgstr "option \"%s\" de la ligne de commande non reconnue" |
| |
| #~ msgid "-Wuninitialized is not supported without -O" |
| #~ msgstr "-Wuninitialized n'est pas supporté sans -O" |
| |
| #~ msgid "unrecognized register name \"%s\"" |
| #~ msgstr "nom de registre non reconnue \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "unknown tls-model \"%s\"" |
| #~ msgstr "tls-model \"%s\" inconnu" |
| |
| #~ msgid "-fwritable-strings is deprecated; see documentation for details" |
| #~ msgstr "-fwritable-strings est obsolète, voir la documentation pour les détails" |
| |
| #~ msgid "%s: --param arguments should be of the form NAME=VALUE" |
| #~ msgstr "%s: arguments de --param devrait être de la forme NOM=VALEUR" |
| |
| #~ msgid "invalid --param value `%s'" |
| #~ msgstr "valeur de --param invalide « %s »" |
| |
| #~ msgid "target system does not support debug output" |
| #~ msgstr "le ssytème cible ne supporte pas la sortie pour mise au point" |
| |
| #~ msgid "debug format \"%s\" conflicts with prior selection" |
| #~ msgstr "le format de mise au point \"%s\" entre en conflit avec une sélection précédente" |
| |
| #~ msgid "unrecognised debug output level \"%s\"" |
| #~ msgstr "niveau de sortie de mise au point non reconnu \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "debug output level %s is too high" |
| #~ msgstr "niveau de sortie de mise au point %s est trop élevé" |
| |
| #~ msgid "The following options are language-independent:\n" |
| #~ msgstr "Les options suivantes sont indépendantes du langage:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The %s front end recognizes the following options:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'interface %s reconnaît les options suivantes:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "The --param option recognizes the following as parameters:\n" |
| #~ msgstr "L'option --param reconnaît les paramètres suivant:\n" |
| |
| #~ msgid "invalid parameter `%s'" |
| #~ msgstr "paramètre invalide « %s »" |
| |
| #~ msgid "corrupted profile info: run_max * runs < sum_max" |
| #~ msgstr "profile info corrompu: run_max * runs < sum_max" |
| |
| #~ msgid "corrupted profile info: sum_all is smaller than sum_max" |
| #~ msgstr "info profile corrompu: sum_all est plus petit que sum_max" |
| |
| #~ msgid "corrupted profile info: edge from %i to %i exceeds maximal count" |
| #~ msgstr "info de profilage corrompu: bordure (edge) %i à %i excède le compte maximal" |
| |
| #~ msgid "corrupted profile info: number of iterations for basic block %d thought to be %i" |
| #~ msgstr "info de profilage corrompu: nombre d'itérations pour un bloc basic %d devrait être %i" |
| |
| #~ msgid "corrupted profile info: number of executions for edge %d-%d thought to be %i" |
| #~ msgstr "info de profilage corrompu: nombre d'exécutions pour bordures (edge) %d-%d devrait être %i" |
| |
| #~ msgid "%s: internal abort\n" |
| #~ msgstr "%s: abandon interne\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error writing file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: erreur d'écriture au fichier « %s »: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n" |
| #~ msgstr "%s: usage « %s [ -VqfnkN ] [ -i <chaîne> ] [ nom-de-fichier ... ] »\n" |
| |
| #~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n" |
| #~ msgstr "%s: usage « %s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <répertoire> ] [ nom-de-fichier ... ] »\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: aucun accès en lecture du fichier « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: aucun accès en écriture du fichier « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: aucun accès en écriture du répertoire contenant « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid file name: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nom de fichier invalide: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: %s: ne peut obtenir l'état: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: erreur fatale: fichier auxiliaire d'infos à la ligne %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: déclaration de fonction « %s » prend différentes formes\n" |
| |
| #~ msgid "%s: compiling `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: en compilation « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s: wait: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: en attente: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" |
| #~ msgstr "%s: sous-processus a reçu le signal fatal %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %s exited with status %d\n" |
| #~ msgstr "%s: %s a terminé avec le statut %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: fichier des SYSCALLS « %s » est manquant\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: ne peut lire le fichier auxiliaire d'infos « %s »: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: ne peut obtenir l'état du fichier auxiliaire d'infos « %s »: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier auxiliaire d'infos « %s » en lecture: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: erreur lors de la lecture du fichier auxilaire d'infos « %s »: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: erreur lors de la fermeture du fichier auxiliaire d'infos « %s »: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: ne peut détruire le fichier auxiliaire d'infos « %s »: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: ne peut détruire le fichier « %s »: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut renommer le fichier « %s » à « %s »: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: définitions externes conflictuelles de « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" |
| #~ msgstr "%s: déclarations de « %s » ne seront pas converties\n" |
| |
| #~ msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" |
| #~ msgstr "%s: liste conflictuelle pour « %s » suit:\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: using la liste des formels de %s(%d) pour la fonction « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: « %s » utilisé mais manquant dans les SYSCALLS\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: pas de définition externe pour « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: pas de définition statique pour « %s » dans le fichier« %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: multiples définitions statiques de « %s » dans le fichier « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: trop de confusions dans le source\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: déclaration de varargs de fonction non convertis\n" |
| |
| #~ msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: déclaration de la fonction « %s » non convertie\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: trop de paramètres de listes dans la déclaration de « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: AVERTISSEMENT: trop peu de paramètres de listes dans la déclaration de « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: a obtenu « %s » mais attendait « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n" |
| #~ msgstr "%s: déclaration locale pour la fonction « %s » n'a pas été insérée\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: %d: AVERTISSEMENT: ne peut ajouter une déclaration de « %s » dans l'appel macro\n" |
| |
| #~ msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n" |
| #~ msgstr "%s: déclarations globale du fichier « %s » n'ont pas été insérées\n" |
| |
| #~ msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: définition de la fonction « %s » n'a pas été convertie\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: définition de %s n'a pas été convertie\n" |
| |
| #~ msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n" |
| #~ msgstr "%s: définition de « %s » trouvé à %s(%d)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: « %s » exclu par le préprocesseur\n" |
| |
| #~ msgid "%s: function definition not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: définition de fonction n'a pas été convertie\n" |
| |
| #~ msgid "%s: `%s' not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: « %s » n'a pas été converti\n" |
| |
| #~ msgid "%s: would convert file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: devrait convertir le fichier « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s: converting file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: conversion du fichier « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: ne peut obtenur l'état du fichier « %s »: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier « %s » en lecture: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: error reading input file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: erreur de lecture du fichier d'entrée « %s »: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: ne peut créer/ouvrir un fichier propre « %s »: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: fichier « %s » est déjà sauvegardé dans « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: ne peut lier le fichier « %s » à « %s »: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: ne peut créer/ouvrier le fichier de sortie « %s »: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: ne peut changer le mode du fichier « %s »: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: ne peut repérer le répertoire de travail: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: noms de fichiers d'entrée doivent avoir le suffixe .c: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Didn't find a coloring.\n" |
| #~ msgstr "N'a pas repéré une coloration.\n" |
| |
| #~ msgid "output constraint %d must specify a single register" |
| #~ msgstr "Contrainte de sortie %d doit spécifier un simple registre" |
| |
| #~ msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber" |
| #~ msgstr "contrainte de sortie %d ne doit pas être spécifié avec « %s » clobber" |
| |
| #~ msgid "output regs must be grouped at top of stack" |
| #~ msgstr "registres de sortie doivent être regroupés au haut de la pile" |
| |
| #~ msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack" |
| #~ msgstr "les registres implicitement dépilés doivent être groupés au haut de la pile" |
| |
| #~ msgid "output operand %d must use `&' constraint" |
| #~ msgstr "opérande de sortie %d doit utiliser la contrainte « & »" |
| |
| #~ msgid "can't use '%s' as a %s register" |
| #~ msgstr "ne peut utiliser « %s » comme le registre %s" |
| |
| #~ msgid "unknown register name: %s" |
| #~ msgstr "nom de registre inconnu: %s" |
| |
| #~ msgid "global register variable follows a function definition" |
| #~ msgstr "variable registre globale suit la définition d'une fonction" |
| |
| #~ msgid "register used for two global register variables" |
| #~ msgstr "registre utilisé pour deux variables registres globales" |
| |
| #~ msgid "call-clobbered register used for global register variable" |
| #~ msgstr "registre maltraité par un appel utilisé par un variable registre globale" |
| |
| #~ msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)" |
| #~ msgstr "validate_value_data: [%u] next_regno erroné pour une chaîne vide (%u)" |
| |
| #~ msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)" |
| #~ msgstr "validate_value_data: boucle dans la chaîne regno (%u)" |
| |
| #~ msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)" |
| #~ msgstr "validate_value_data: [%u] oldest_regno erroné (%u)" |
| |
| #~ msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)" |
| #~ msgstr "validate_value_data: [%u] registre non vide dans la chaîne (%s %u %i)" |
| |
| #~ msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'" |
| #~ msgstr "ne peut recharger l'opérande de constante entière dans « asm »" |
| |
| #~ msgid "impossible register constraint in `asm'" |
| #~ msgstr "impossible de contraindre les registres en « asm »" |
| |
| #~ msgid "`&' constraint used with no register class" |
| #~ msgstr "contrainte « & » utilisé sans classe registre" |
| |
| #~ msgid "unable to generate reloads for:" |
| #~ msgstr "incapable de générer des recharges pour:" |
| |
| #~ msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'" |
| #~ msgstr "contrainte d'opérande inconsistente en « asm »" |
| |
| #~ msgid "frame size too large for reliable stack checking" |
| #~ msgstr "taille de trame trop grande pour une vérification fiable de la pile" |
| |
| #~ msgid "try reducing the number of local variables" |
| #~ msgstr "essayer de réduire le nombre de variables locales" |
| |
| #~ msgid "can't find a register in class `%s' while reloading `asm'" |
| #~ msgstr "ne peut repérer un registre dans la classe « %s » durant le rechargement «asm »" |
| |
| #~ msgid "unable to find a register to spill in class `%s'" |
| #~ msgstr "incapable de trouver un registre de déversement dans la classe « %s »" |
| |
| #~ msgid "this is the insn:" |
| #~ msgstr "ceci est le insn:" |
| |
| #~ msgid "`asm' operand requires impossible reload" |
| #~ msgstr "opérande « asm » requiert une recharge impossible" |
| |
| #~ msgid "could not find a spill register" |
| #~ msgstr "ne peut repérer un registre de déversement" |
| |
| #~ msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size" |
| #~ msgstr "contrainte de l'opérande « asm » incompatible avec la taille de l'opérande" |
| |
| #~ msgid "VOIDmode on an output" |
| #~ msgstr "mode VOID sur une sortie" |
| |
| #~ msgid "output operand is constant in `asm'" |
| #~ msgstr "opérande de sortie est une constante dans « asm »" |
| |
| #~ msgid "unrecognizable insn:" |
| #~ msgstr "insn non reconnaissable:" |
| |
| #~ msgid "insn does not satisfy its constraints:" |
| #~ msgstr "insn ne satisfait pas à ses contraintes:" |
| |
| #~ msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "vérification RTL: accès de elt %d de « %s » avec le dernier elt %d dans %s, à %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "vérification RTL: attendu elt %d de type « %c », a « %c » (rtx %s) dans %s, à %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "vérification RTL: attendu elt %d de type « %c » ou « %c », a « %c » (rtx %s) dans %s, à %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "vérification RTL: code attendu « %s », a « %s » dans %s, à %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "vérification RTL: code attendu « %s » ou « %s », a « %s » dans %s, à %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "vérification RTL: accès de elt %d du vecteur avec le dernier elt %d dans %s, à %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code `%s' in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "vérification du fanion RTL: %s utilisé avec un code rtx inattendu, « %s » dans %s, à %s:%d" |
| |
| #~ msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour" |
| #~ msgstr "saut vers « %s » saute de manière invalide dans un contour de liaison" |
| |
| #~ msgid "%Jlabel '%D' used before containing binding contour" |
| #~ msgstr "%Jétiquette « %D » utilisé avant de contenir le contour de liaison" |
| |
| #~ msgid "output operand constraint lacks `='" |
| #~ msgstr "contrainte de sortie de l'opérande manque « = »" |
| |
| #~ msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning" |
| #~ msgstr "contrainte de sortie « %c » pour l'opérande %d n'est pas au début" |
| |
| #~ msgid "operand constraint contains incorrectly positioned '+' or '='" |
| #~ msgstr "contrainte de l'opérande contient « + » ou « - » incorrectement positionné" |
| |
| #~ msgid "`%%' constraint used with last operand" |
| #~ msgstr "contrainte « %% » utilisée avec la dernière opérande" |
| |
| #~ msgid "matching constraint not valid in output operand" |
| #~ msgstr "contrainte concordante n'est pas valide dans une opérande de sortie" |
| |
| #~ msgid "read-write constraint does not allow a register" |
| #~ msgstr "contrainte de lecture-éccriture ne permet pas de registre" |
| |
| #~ msgid "input operand constraint contains `%c'" |
| #~ msgstr "contrainte d'entrée de l'opérande contient « %c »" |
| |
| #~ msgid "matching constraint references invalid operand number" |
| #~ msgstr "nombre d'opérandes invalides pour références de containte concordantes" |
| |
| #~ msgid "invalid punctuation `%c' in constraint" |
| #~ msgstr "ponctuation invalide « %c » dans la contrainte" |
| |
| #~ msgid "matching constraint does not allow a register" |
| #~ msgstr "contrainte de concordance ne permet pas de reigstre" |
| |
| #~ msgid "asm-specifier for variable `%s' conflicts with asm clobber list" |
| #~ msgstr "asm-specifier pour la variable « %s » est en conflit avec la liste asm clobber" |
| |
| #~ msgid "unknown register name `%s' in `asm'" |
| #~ msgstr "nom de registre inconnu « %s » dans «asm »" |
| |
| #~ msgid "PIC register `%s' clobbered in `asm'" |
| #~ msgstr "registre PIC « %s » est maltraité dans «asm »" |
| |
| #~ msgid "more than %d operands in `asm'" |
| #~ msgstr "plus que %d opérandes dans « asm »" |
| |
| #~ msgid "output number %d not directly addressable" |
| #~ msgstr "nombre de sortie %d n,est pas directement adressable" |
| |
| #~ msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints" |
| #~ msgstr "opérande asm %d ne concorde pas probablement avec les contraintes" |
| |
| #~ msgid "use of memory input without lvalue in asm operand %d is deprecated" |
| #~ msgstr "utilisation de l'entré mémoire sans lvalue dans l'opérande asm %d est obsolète" |
| |
| #~ msgid "asm clobber conflict with output operand" |
| #~ msgstr "asm clobber est en conflit sans opérande de sortie" |
| |
| #~ msgid "asm clobber conflict with input operand" |
| #~ msgstr "asm globber est en conflit avec l'opérande d'entrée" |
| |
| #~ msgid "too many alternatives in `asm'" |
| #~ msgstr "trop d'alternatives dans « asm »" |
| |
| #~ msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives" |
| #~ msgstr "contraintes de l'opérande pour « asm » diffèrent en nombre d'alternatives" |
| |
| #~ msgid "duplicate asm operand name '%s'" |
| #~ msgstr "nom d'opérande asm « %s » apparaît en double" |
| |
| #~ msgid "missing close brace for named operand" |
| #~ msgstr "accolade de fermeture manquante pour l'opérandé nommée" |
| |
| #~ msgid "undefined named operand '%s'" |
| #~ msgstr "opérande nommée « %s » indéfinie" |
| |
| #~ msgid "%Hstatement with no effect" |
| #~ msgstr "%Hdéclaration sasn effet" |
| |
| #~ msgid "%Hvalue computed is not used" |
| #~ msgstr "%Hvaleur calculée n'est pas utilisée" |
| |
| #~ msgid "%Junused variable '%D'" |
| #~ msgstr "%Jvariable « %D » inutilisée" |
| |
| #~ msgid "%Hunreachable code at beginning of %s" |
| #~ msgstr "%Hcode inatteignable au début de %s" |
| |
| #~ msgid "enumeration value `%s' not handled in switch" |
| #~ msgstr "valeur d'énumération « %s » n'est pas traitée dans le switch" |
| |
| #~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type" |
| #~ msgstr "valeur du case « %ld » n'est pas dans le type énuméré" |
| |
| #~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'" |
| #~ msgstr "valeur du case « %ld » n'est pas dans le type énuméré « %s »" |
| |
| #~ msgid "switch missing default case" |
| #~ msgstr "switch n'a pas de case par défaut" |
| |
| #~ msgid "type size can't be explicitly evaluated" |
| #~ msgstr "taille du type ne peut être explicitement évaluée" |
| |
| #~ msgid "variable-size type declared outside of any function" |
| #~ msgstr "type de taille variable déclaré à l'extérieur den'importe quelle fonction" |
| |
| #~ msgid "%Jsize of '%D' is %d bytes" |
| #~ msgstr "%Jtaille de « %D » est de %d octets" |
| |
| #~ msgid "%Jsize of '%D' is larger than %d bytes" |
| #~ msgstr "%Jtaille de « %D » est plus grande que %d octets" |
| |
| #~ msgid "%Jpacked attribute causes inefficient alignment for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jattribut empaqueté provoque un alignement inefficient pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jpacked attribute is unnecessary for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jattribut empaqueté n'est pas nécessaire pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jpadding struct to align '%D'" |
| #~ msgstr "%Jremplissage du struct pour aligner « %D »" |
| |
| #~ msgid "padding struct size to alignment boundary" |
| #~ msgstr "remplissage la taille du struct pour aligner les frontières" |
| |
| #~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'" |
| #~ msgstr "attribut empaqueté provoque un alignement inefficient pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'" |
| #~ msgstr "attribut empaqueté n'est pas nécessaire pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment" |
| #~ msgstr "attribut empaqueté provoque un alignement inefficient" |
| |
| #~ msgid "packed attribute is unnecessary" |
| #~ msgstr "attribut empaqueté n'est pas nécessaire" |
| |
| #~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" |
| #~ msgstr "« __builtin_saveregs » n'est pas supporté par cette cible" |
| |
| #~ msgid "cannot timevar_pop '%s' when top of timevars stack is '%s'" |
| #~ msgstr "ne peut faire timevar_pop « %s » lorsque le haut de la pile timevars est « %s »" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Execution times (seconds)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Temps d'exécution (secondes)\n" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " TOTAL :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "temps passé dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid "collect: reading %s\n" |
| #~ msgstr "collect: lecture de %s\n" |
| |
| #~ msgid "collect: recompiling %s\n" |
| #~ msgstr "collect: recompilation de %s\n" |
| |
| #~ msgid "collect: tweaking %s in %s\n" |
| #~ msgstr "collect: tordage de %s dans %s\n" |
| |
| #~ msgid "collect: relinking\n" |
| #~ msgstr "collect: ré-édition des liens\n" |
| |
| #~ msgid "ld returned %d exit status" |
| #~ msgstr "ld a retourné %d code d'état d'exécution" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "%s " |
| #~ msgstr "%s " |
| |
| # I18N |
| #~ msgid " %s" |
| #~ msgstr " %s" |
| |
| #~ msgid "invalid option argument `%s'" |
| #~ msgstr "argument de l'option invalide « %s »" |
| |
| #~ msgid "getting core file size maximum limit: %m" |
| #~ msgstr "limite maximale obtenue de la taille du fichier de vidange (core file): %m" |
| |
| #~ msgid "setting core file size limit to maximum: %m" |
| #~ msgstr "initialisation de la limite maximal de la taille du fichier de vidance (core file): %m" |
| |
| #~ msgid "%J'%F' used but never defined" |
| #~ msgstr "%J« %F » utilisé mais n'a jamais été défini" |
| |
| #~ msgid "%J'%F' declared `static' but never defined" |
| #~ msgstr "%J« %F » déclaré « static » mais n'a jamais été définie" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' defined but not used" |
| #~ msgstr "%J« %F » défini mais n'a pas été utilisé" |
| |
| #~ msgid "`%s' is deprecated (declared at %s:%d)" |
| #~ msgstr "« %s » est obsolète (déclaré à %s:%d)" |
| |
| #~ msgid "`%s' is deprecated" |
| #~ msgstr "« %s » est obsolète" |
| |
| #~ msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)" |
| #~ msgstr "type est obsolète (déclaré à %s:%d)" |
| |
| #~ msgid "type is deprecated" |
| #~ msgstr "type est obsolète" |
| |
| #~ msgid "invalid register name `%s' for register variable" |
| #~ msgstr "nom de registre invalide « %s » pour un variable registre" |
| |
| #~ msgid "branch target register load optimization is not intended to be run twice" |
| #~ msgstr "optimisation du chargement du registre cible de branchement est pas prévu pour être exécuté deux fois" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Target specific options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options spécifiques à la cible:\n" |
| |
| #~ msgid " -m%-23s [undocumented]\n" |
| #~ msgstr " -m%-23s [non documenté]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "There are undocumented target specific options as well.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Il y a des options spécifiques à la cible qui ne sont pas documentés aussi.\n" |
| |
| #~ msgid " They exist, but they are not documented.\n" |
| #~ msgstr " Ils existent, mais ils ne sont pas documentés.\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized gcc debugging option: %c" |
| #~ msgstr "option gcc de mise au point non reconnue: %c" |
| |
| #~ msgid "invalid option `%s'" |
| #~ msgstr "option invalide « %s »" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s%s%s version %s (%s)\n" |
| #~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n" |
| #~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s%s%s version %s (%s)\n" |
| #~ "%s\tcompilé par GNU C version %s.\n" |
| #~ "%s%s%s version %s (%s) compilé par CC.\n" |
| |
| #~ msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" |
| #~ msgstr "heuristiques %s%sGGC: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" |
| |
| #~ msgid "options passed: " |
| #~ msgstr "options passées: " |
| |
| #~ msgid "options enabled: " |
| #~ msgstr "options autorisées: " |
| |
| #~ msgid "can't open %s for writing: %m" |
| #~ msgstr "ne peut ouvrir %s en écriture: %m" |
| |
| #~ msgid "created and used with different settings of -fpic" |
| #~ msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de -fpic" |
| |
| #~ msgid "created and used with different settings of -fpie" |
| #~ msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de -fpie" |
| |
| #~ msgid "created and used with differing settings of `-m%s'" |
| #~ msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de « -m%s »" |
| |
| #~ msgid "out of memory" |
| #~ msgstr "mémoire épuisée" |
| |
| #~ msgid "instruction scheduling not supported on this target machine" |
| #~ msgstr "instruction d'ordonnancement n'est pas supportée sur cette machine cible" |
| |
| #~ msgid "this target machine does not have delayed branches" |
| #~ msgstr "cette machine cible n'a pas de branchments avec délais" |
| |
| #~ msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine" |
| #~ msgstr "-f%sleading-underscore n'est pas supporté sur cette machine cible" |
| |
| #~ msgid "target system does not support the \"%s\" debug format" |
| #~ msgstr "système cible ne supporte par le format \"%s\" de mise au point" |
| |
| #~ msgid "-ffunction-sections not supported for this target" |
| #~ msgstr "-ffunction-sections n'est pas supporté pour cette cible" |
| |
| #~ msgid "-fdata-sections not supported for this target" |
| #~ msgstr "-fdata-sections n'est pas supporté pour cette machine cible" |
| |
| #~ msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible" |
| #~ msgstr "-ffunction-sections désactivé; cela rend le profilage impossible" |
| |
| #~ msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target" |
| #~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays n'est pas supporté pour cette machine cible" |
| |
| #~ msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)" |
| #~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays n'est pas supporté sur cette machine cible (essayer -march options)" |
| |
| #~ msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os" |
| #~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays n'est pas supporté avec -Os" |
| |
| #~ msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets" |
| #~ msgstr "-ffunction-sections peut affecter la mise au point sur quelques machines cibles." |
| |
| #~ msgid "error writing to %s: %m" |
| #~ msgstr "erreur d'écriture dans %s: %m" |
| |
| #~ msgid "error closing %s: %m" |
| #~ msgstr "erreur de fermeture %s: %m" |
| |
| #~ msgid "could not open dump file `%s'" |
| #~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier de vidange « %s »" |
| |
| #~ msgid "ignoring unknown option `%.*s' in `-fdump-%s'" |
| #~ msgstr "option inconnue « %.*s » ignorée dans « -fdump-%s »" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses alloca (override using the always_inline attribute)" |
| #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise alloca (écrasant l'utiliastion de l'attribut always_inline)" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses setjmp" |
| #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise setjmp" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses variable argument lists" |
| #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise une liste variable d'arguments" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses setjmp-longjmp exception handling" |
| #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise le traitement d'exception setjmp-longjmp" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a nested function" |
| #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle contient une fonction imbriquée" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a computed goto" |
| #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle contient un goto calculé" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a nonlocal goto" |
| #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle contient un goto qui n'est pas local" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses variable sized variables" |
| #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise une taille variable de variables" |
| |
| #~ msgid "%Jinlining failed in call to '%F': %s" |
| #~ msgstr "%Jl'enlignage de l'appel à « %F »: %s a échoué" |
| |
| #~ msgid "%Jsize of return value of '%D' is %u bytes" |
| #~ msgstr "%Jtaille de la valeur retournée par « %D » est %u octets" |
| |
| #~ msgid "%Jsize of return value of '%D' is larger than %wd bytes" |
| #~ msgstr "%Jtaille de la valeur retournée par « %D » supérieure à %wd octets" |
| |
| #~ msgid "arrays of functions are not meaningful" |
| #~ msgstr "tableaux de fonctions n'a pas grand sens" |
| |
| #~ msgid "function return type cannot be function" |
| #~ msgstr "Le type retourné d'une fonction ne peut être une fonction" |
| |
| #~ msgid "invalid initializer for bit string" |
| #~ msgstr "initialisation invalide pour une chaîne de bits" |
| |
| #~ msgid "tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "vérification de l'arbre: attendait %s, obtenu %s dans %s, à %s:%d" |
| |
| #~ msgid "tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "vérification de l'arbre: attendait classe « %c », obtenu « %c » (%s) dans %s, à %s:%d" |
| |
| #~ msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "vérification de l'arbre: accès de elt %d de tree-vec avec %d elts dans %s, à %s:%d" |
| |
| #~ msgid "tree check: accessed operand %d of %s with %d operands in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "vérification de l'arbre: opérande accédé %d de %s avec %d opérandes dans %s, à %s:%d" |
| |
| #~ msgid "%J%D causes a section type conflict" |
| #~ msgstr "%J%D cause un conflit du type de section" |
| |
| #~ msgid "%Jregister name not specified for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jnom de registre n'est pas spécifié pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jinvalid register name for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jnom de registre invalide pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jdata type of '%D' isn't suitable for a register" |
| #~ msgstr "%Jtype de données de « %D » n'est pas applicable pour un registre" |
| |
| #~ msgid "%Jregister specified for '%D' isn't suitable for data type" |
| #~ msgstr "%Jregistre spécifié pour « %D » n'est applicable à un type de données" |
| |
| #~ msgid "global register variable has initial value" |
| #~ msgstr "variable globale registre a une valeur initiale" |
| |
| #~ msgid "volatile register variables don't work as you might wish" |
| #~ msgstr "variables resgistres volatiles ne fonctionne pas comme vous le souhaiteriez" |
| |
| #~ msgid "%Jregister name given for non-register variable '%D'" |
| #~ msgstr "%Jnom de registre donné pour une variable non registre « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jstorage size of `%D' isn't known" |
| #~ msgstr "%Jtaille de stockage de « %D » n'est pas connue" |
| |
| #~ msgid "%Jalignment of '%D' is greater than maximum object file alignment. Using %d" |
| #~ msgstr "%Jalignement de « %D » est plus grand que l'alignement maximal du fichier objet. %d est utilisé." |
| |
| #~ msgid "thread-local COMMON data not implemented" |
| #~ msgstr "thread-local COMMON data n'est pas implanté" |
| |
| #~ msgid "%Jrequested alignment for '%D' is greater than implemented alignment of %d" |
| #~ msgstr "%Jrequête d'alignement pour '%D' est plus grand que l'alignement implanté de %d" |
| |
| #~ msgid "initializer for integer value is too complicated" |
| #~ msgstr "initialisation d'entier trop compliquée" |
| |
| #~ msgid "initializer for floating value is not a floating constant" |
| #~ msgstr "l'initialisation d'une valeur à virgule flottante n'est pas une constante à virgule flottante" |
| |
| #~ msgid "unknown set constructor type" |
| #~ msgstr "type de jeu de constructeurs inconnu" |
| |
| #~ msgid "invalid initial value for member `%s'" |
| #~ msgstr "valeur initiale invalide pour le membre « %s »" |
| |
| #~ msgid "%Jweak declaration of '%D' must precede definition" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration faible de « %D » qui doit être précédée d'une définition" |
| |
| #~ msgid "%Jweak declaration of '%D' after first use results in unspecified behavior" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration faible de « %D » après une première utilisation des résultats d'un comportement non spécifié" |
| |
| #~ msgid "%Jweak declaration of '%D' must be public" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration faible de « %D » doit être publique" |
| |
| #~ msgid "%Jweak declaration of '%D' not supported" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration faible de « %D » n'est pas supportée" |
| |
| #~ msgid "only weak aliases are supported in this configuration" |
| #~ msgstr "seulement les alias faibles sont supportés dans cette configuration" |
| |
| #~ msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored" |
| #~ msgstr "définitions d'alias ne sont pas supportés dans cette configuration; ignoré" |
| |
| #~ msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored" |
| #~ msgstr "visibilité de l'attribut n'est pas supporté dans cette configuration; ignoré" |
| |
| #~ msgid "virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "tableau virtuel %s[%lu]: élément %lu hors limite dans %s, à %s:%d" |
| |
| #~ msgid "underflowed virtual array %s in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "sous débordement du tableau virtuele %s dans %s, à %s:%d" |
| |
| #~ msgid "no sclass for %s stab (0x%x)\n" |
| #~ msgstr "pas de sclass pour le stab %s (0x%x)\n" |
| |
| #~ msgid "fatal error: " |
| #~ msgstr "erreur fatale: " |
| |
| #~ msgid "internal compiler error: " |
| #~ msgstr "erreur interne du compilateur: " |
| |
| #~ msgid "sorry, unimplemented: " |
| #~ msgstr "désolé, pas implanté: " |
| |
| #~ msgid "anachronism: " |
| #~ msgstr "anachronisme: " |
| |
| #~ msgid "note: " |
| #~ msgstr "note: " |
| |
| #~ msgid "debug: " |
| #~ msgstr "mise au point: " |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" |
| #~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans une fonction simple éligible au type enligne" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" |
| #~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions lorsqu'automatiquement de type enligne" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions for the RTL inliner" |
| #~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions pour la fonction d'enlignage RTL" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" |
| #~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour remplir une slot délai" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" |
| #~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour repérer un registre d'information actif et précis" |
| |
| #~ msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" |
| #~ msgstr "La longueur maximale de la liste des opération en attente d'ordonnancement" |
| |
| #~ msgid "The size of function body to be considered large" |
| #~ msgstr "La taille du corps de la fonction est considéré comme étant grande" |
| |
| #~ msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" |
| #~ msgstr "Croissance maximal en raison de l'enlignage d'une grande fonction (en pourcent)" |
| |
| #~ msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" |
| #~ msgstr "quelle croissance d'une unité de compilation peut être tolérée en raison de l'enlignage (en pourcent)" |
| |
| #~ msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" |
| #~ msgstr "La taille maximale de mémoire à être alloué par GCSE" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" |
| #~ msgstr "Le nombre maxium de passes à effectuer lors de l'exécution de GCSE" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" |
| #~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer à inclure dans une boucle" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" |
| #~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer à inclure dans une boucle en moyenne" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" |
| #~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à inclure dans une boucle simple" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" |
| #~ msgstr "Le nombre maximum d'insns de boucle réduite" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of peelings of a single loop" |
| #~ msgstr "Le nombre maxium de passes de réduction d'une boucle simple" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" |
| #~ msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle complètement réduite" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" |
| #~ msgstr "Le nombre maximum de réductions d'une boucle simple qui a été complètement réduite" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" |
| #~ msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle réduite qui tourne une seule fois" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" |
| #~ msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle sans branchement" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" |
| #~ msgstr "Le nombre maximum de non branchement dans une boucle simple" |
| |
| #~ msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" |
| #~ msgstr "Sélectionner la fraction du décompte maximal de répétition du bloc de base dans le programme selon le bloc de bsae donné doit être considéré comme chaud « hot »" |
| |
| #~ msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" |
| #~ msgstr "Sélectionner la fraction de la fréquence maximale d'exécutions du bloc de base dans la fonction selon le bloc de bsae donné doit être considéré comme chaud « hot »" |
| |
| #~ msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" |
| #~ msgstr "Le pourcentage de fonction, pondéré par la fréquence d'exécutions, qui doit être couvert la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par profile est disponible" |
| |
| #~ msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" |
| #~ msgstr "Le pourcentage de fonction, pondéré par la fréquence d'exécutions, qui doit être couvert la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par profilage n'est disponible" |
| |
| #~ msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" |
| #~ msgstr "Croissance maximal du code en raison de duplication de queue (en pourcent)" |
| |
| #~ msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" |
| #~ msgstr "Stopper la croissance renversée si la probabilité inverse des meilleures bordures est inférieure à ce seuil (en pourcent)" |
| |
| #~ msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" |
| #~ msgstr "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures bordures est inférieure à ce seuil (en pourcent). Utilisé lorsque le feedback par profilage est disponible" |
| |
| #~ msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" |
| #~ msgstr "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures bordures est inférieure à ce seuil (en pourcent). Utilisé lorsque le feedback par profilage n'est pas disponible" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" |
| #~ msgstr "Le nombre maximum de bordures à considérer pour les sauts croisés" |
| |
| #~ msgid "The maximum length of path considered in cse" |
| #~ msgstr "La longueur maximale des chemins considérés dans cse" |
| |
| #~ msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" |
| #~ msgstr "Le nombre maximum de localisations mémoire enregistrées par cselib" |
| |
| #~ msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" |
| #~ msgstr "L'expansion minimale des tas pour lancer la collecte des rebuts, en pourcentage de la taille totale du tas." |
| |
| #~ msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" |
| #~ msgstr "La taille minimale du tas avant de lancer la collecte des rebuts, en kilo-octets." |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" |
| #~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à rechercher antérieurement lors d'une recherche d'une recharge équivalente" |
| |
| #~ msgid "too many #pragma options align=reset" |
| #~ msgstr "trop d'options pour #pragma pour align=reset" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma options', ignoring" |
| #~ msgstr "« #pragma options » mal composé, ignoré" |
| |
| #~ msgid "junk at end of '#pragma options'" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de « #pragma options »" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring" |
| #~ msgstr "« #pragma options align={mac68k|power|reset} » mal composé, ignoré" |
| |
| #~ msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring" |
| #~ msgstr "« ( » manquante après « #pragma unused », ignoré" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring" |
| #~ msgstr "« ( » manquante après « #pragma unused », ignoré" |
| |
| #~ msgid "junk at end of '#pragma unused'" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de « #pragma unused »" |
| |
| #~ msgid "internal and protected visibility attributes not supportedin this configuration; ignored" |
| #~ msgstr "visibilité des attributs internes et protégées n'est pas supportée dans cette configuration; ignoré" |
| |
| #~ msgid "-msystem-v and -p are incompatible" |
| #~ msgstr "-msystem-v et -p sont incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible" |
| #~ msgstr "-msystem-v et -mthreads sont incompatibles" |
| |
| #~ msgid "profiler support for WindISS" |
| #~ msgstr "support du profileur pour WindISS" |
| |
| #~ msgid "-f%s ignored for Unicos/Mk (not supported)" |
| #~ msgstr "-f%s ignoré pour Unicos/Mk (non supporté)" |
| |
| #~ msgid "-mieee not supported on Unicos/Mk" |
| #~ msgstr "-mieee n'est pas supporté sur Unicos/Mk" |
| |
| #~ msgid "-mieee-with-inexact not supported on Unicos/Mk" |
| #~ msgstr "-mieee-with-inexact n'est pas supporté sur Unicos/Mk" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch" |
| #~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mtrap-precision" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch" |
| #~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mfp-rounding-mode" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch" |
| #~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mfp-trap-mode" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mtls-size switch" |
| #~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mtls-size" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mcpu switch" |
| #~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mcpu" |
| |
| #~ msgid "trap mode not supported on Unicos/Mk" |
| #~ msgstr "mode trappe n'est pas supporté sur Unicos/Mk" |
| |
| #~ msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i" |
| #~ msgstr "complétion logicielle FP requiert -mtrap-precision=i" |
| |
| #~ msgid "rounding mode not supported for VAX floats" |
| #~ msgstr "mode d'arondissement n'est pas supporté pour les flottants sur VAX" |
| |
| #~ msgid "trap mode not supported for VAX floats" |
| #~ msgstr "mode trappe n'est pas supporté avec les flottants sur VAX" |
| |
| #~ msgid "128-bit long double not supported for VAX floats" |
| #~ msgstr "long double de 128 bits ne sont pas supporté pour les flottants sur VAX" |
| |
| #~ msgid "L%d cache latency unknown for %s" |
| #~ msgstr "latence de la cache L%d inconnue pour %s" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency" |
| #~ msgstr "valeur « %s » erronée pour -mmemory-latency" |
| |
| #~ msgid "invalid %%H value" |
| #~ msgstr "valeur %%H invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%J value" |
| #~ msgstr "valeur %%J invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%r value" |
| #~ msgstr "valeur %%r invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%R value" |
| #~ msgstr "valeur %%R invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%N value" |
| #~ msgstr "valeur %%N invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%P value" |
| #~ msgstr "valeur %%P invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%h value" |
| #~ msgstr "valeur %%h invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%L value" |
| #~ msgstr "valeur %%L invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%m value" |
| #~ msgstr "valeur %%m invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%M value" |
| #~ msgstr "valeur %%M invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%U value" |
| #~ msgstr "valeur %%U invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%s value" |
| #~ msgstr "valeur %%s invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%C value" |
| #~ msgstr "valeur %%C invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%E value" |
| #~ msgstr "valeur %%E invalide" |
| |
| #~ msgid "unknown relocation unspec" |
| #~ msgstr "relocalisation unspec inconnue" |
| |
| #~ msgid "invalid %%xn code" |
| #~ msgstr "valeur %%xn invalide" |
| |
| #~ msgid "bad builtin fcode" |
| #~ msgstr "construit interne erroné de fcode" |
| |
| #~ msgid "Use hardware fp" |
| #~ msgstr "Utiliser le FP matériel" |
| |
| #~ msgid "Do not use hardware fp" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser l'unité FP matérielle" |
| |
| #~ msgid "Use fp registers" |
| #~ msgstr "Utiliser les registres FP" |
| |
| #~ msgid "Do not use fp registers" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les registres FP" |
| |
| #~ msgid "Do not assume GAS" |
| #~ msgstr "Ne pas présumer la présence de GAS" |
| |
| #~ msgid "Assume GAS" |
| #~ msgstr "Présumer la présence de GAS" |
| |
| #~ msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)" |
| #~ msgstr "Requête des routine de la bibliothèque mathématique conforme IEEE (OSF/1)" |
| |
| #~ msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions" |
| #~ msgstr "Produire du code conforme IEEE, sans exceptions inexactes" |
| |
| #~ msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions" |
| #~ msgstr "Produire du code conforme IEEE, avec exceptions inexactes" |
| |
| #~ msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory" |
| #~ msgstr "Ne pas produire des constantes entières complexes en mémoire en mode lecture seulement" |
| |
| #~ msgid "Use VAX fp" |
| #~ msgstr "Utiliser les registres FP sur VAX" |
| |
| #~ msgid "Do not use VAX fp" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les registres FP sur VAX" |
| |
| #~ msgid "Emit code for the byte/word ISA extension" |
| #~ msgstr "Produire du code pour les octets/mots des extensions ISA" |
| |
| #~ msgid "Emit code for the motion video ISA extension" |
| #~ msgstr "Produire du code pour les extensions vidéo ISA" |
| |
| #~ msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension" |
| #~ msgstr "Produire du code pour les déplacements FP et sqrt des extensions ISA" |
| |
| #~ msgid "Emit code for the counting ISA extension" |
| #~ msgstr "Produire du code pour les extensions ISA de comptage" |
| |
| #~ msgid "Emit code using explicit relocation directives" |
| #~ msgstr "Produire du code utilisant des directives explicites de relocalisation" |
| |
| #~ msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas" |
| #~ msgstr "Produire du code de 16 bits pour le relocalisation des petites zones de données" |
| |
| #~ msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas" |
| #~ msgstr "Produire du code de 32 bits pour le relocalisation des petites zones de données" |
| |
| #~ msgid "Emit direct branches to local functions" |
| #~ msgstr "Omettre le branchement direct aux fonctions locales" |
| |
| #~ msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer" |
| #~ msgstr "Produire rdval au lieu de rduniq pour le pointeur de thread" |
| |
| #~ msgid "Use 128-bit long double" |
| #~ msgstr "Utiliser un long double de 128 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 64-bit long double" |
| #~ msgstr "Utiliser un long double de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Use features of and schedule given CPU" |
| #~ msgstr "Utiliser les options et ordonnancer pour le processeur donné " |
| |
| #~ msgid "Schedule given CPU" |
| #~ msgstr "Ordonnancer le processeur donné" |
| |
| #~ msgid "Control the generated fp rounding mode" |
| #~ msgstr "Contrôler le mode d'arondissement FP généré" |
| |
| #~ msgid "Control the IEEE trap mode" |
| #~ msgstr "Contrôler le mode trappe IEEE" |
| |
| #~ msgid "Control the precision given to fp exceptions" |
| #~ msgstr "Contrôler la précision donnée des exceptions FP" |
| |
| #~ msgid "Tune expected memory latency" |
| #~ msgstr "Ajuster la latence mémoire attendue" |
| |
| #~ msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets" |
| #~ msgstr "Spécifier la taille de bit des décalages immédiats TLS" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mcpu switch" |
| #~ msgstr "valeur (%s) erronée pour l'option -mcpu" |
| |
| #~ msgid "argument of `%s' attribute is not a string constant" |
| #~ msgstr "argument de l'attribut « %s » n'est pas une chaîne de constante" |
| |
| #~ msgid "argument of `%s' attribute is not \"ilink1\" or \"ilink2\"" |
| #~ msgstr "l'argument de l'attribut « %s » n'est pas «ilink1» ou «ilink2 »" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%R code" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le code %%R" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%H/%%L code" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le code %%H/%%L" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%U code" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le code %%U" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%V code" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le code %%V" |
| |
| #~ msgid "invalid operand output code" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le code de sortie" |
| |
| #~ msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch" |
| #~ msgstr "l'option -mcpu=%s est en conflit avec l'option -march= " |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for %s switch" |
| #~ msgstr "valeur (%s) erronée pour l'option %s" |
| |
| #~ msgid "target CPU does not support APCS-32" |
| #~ msgstr "le processeur cible ne supporte pas APCS-32" |
| |
| #~ msgid "target CPU does not support APCS-26" |
| #~ msgstr "le processeur cible ne supporte pas APCS-26" |
| |
| #~ msgid "target CPU does not support interworking" |
| #~ msgstr "le processeur cible ne supporte pas l'inter-réseautage" |
| |
| #~ msgid "target CPU does not support THUMB instructions" |
| #~ msgstr "le processeur cible ne supporte pas les instructions THUMB" |
| |
| #~ msgid "future releases of GCC will not support -mapcs-26" |
| #~ msgstr "les prochaines versions de GCC ne supporteront pas -mapcs-26" |
| |
| #~ msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| #~ msgstr "autoriser le support de pistage arrière si seulement significatif lors de la compilation pour le Thumb" |
| |
| #~ msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| #~ msgstr "autoriser le support d'inter-réseautage des appelés si seulement significatif lors de la compilation pour le Thumb" |
| |
| #~ msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| #~ msgstr "autoriser le support d'inter-réseautage des appelants si seulement significatif lors de la compilation pour le Thumb" |
| |
| #~ msgid "interworking forces APCS-32 to be used" |
| #~ msgstr "l'inter-réseautage force l'utilisation de APCS-32" |
| |
| #~ msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame" |
| #~ msgstr "-mapcs-stack-check incompatible avec -mno-apcs-frame" |
| |
| #~ msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible" |
| #~ msgstr "-fpic et -mapcs-reent sont incompatibles" |
| |
| #~ msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored" |
| #~ msgstr "Code réentrant APCS n'est pas supporté. Ignoré" |
| |
| #~ msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging" |
| #~ msgstr "-g avec -mno-apcs-frame peut ne pas donner une mise au point sensée" |
| |
| #~ msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported" |
| #~ msgstr "passage d'argument en virgule flottante dans les registres FP n'est pas encore supporté" |
| |
| #~ msgid "invalid floating point emulation option: -mfpe-%s" |
| #~ msgstr "option d'émulation en virgule flottante invalide: -mfpe-%s" |
| |
| #~ msgid "-mfpe switch not supported by ep9312 target cpu - ignored." |
| #~ msgstr "opeion -mfpe n'est pas supportée par le processeur cible ep9312 - ignoré" |
| |
| #~ msgid "structure size boundary can only be set to 8 or 32" |
| #~ msgstr "taille des bornes de la structure peut seulement être 8 ou 32" |
| |
| #~ msgid "-mpic-register= is useless without -fpic" |
| #~ msgstr "-mpic-register= est inutile sans -fpic" |
| |
| #~ msgid "unable to use '%s' for PIC register" |
| #~ msgstr "incapable d'utiliser « %s » pour un registre PIC" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute only applies to functions" |
| #~ msgstr "attribut « %s » s'applique seulement aux fonctions" |
| |
| #~ msgid "unable to compute real location of stacked parameter" |
| #~ msgstr "incapable de calculer la localisation réelle de la pile de paramètres" |
| |
| #~ msgid "selector must be an immediate" |
| #~ msgstr "sélecteur doit être un immédiat" |
| |
| #~ msgid "mask must be an immediate" |
| #~ msgstr "masque doit être un immédiat" |
| |
| #~ msgid "no low registers available for popping high registers" |
| #~ msgstr "pas de registre bas disponible pour faire ressortir les registres du haut" |
| |
| #~ msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode" |
| #~ msgstr "routines d'interruption de service ne peuvent être codées en mode THUMB" |
| |
| #~ msgid "%Jinitialized variable '%D' is marked dllimport" |
| #~ msgstr "%Jvariable initialisé « %D » est marquée dllimport" |
| |
| #~ msgid "%Jstatic variable '%D' is marked dllimport" |
| #~ msgstr "%Jvariable statique « %D » est marquée dllimport" |
| |
| #~ msgid "Generate APCS conformant stack frames" |
| #~ msgstr "Générer des trames de pile conformes à APCS" |
| |
| #~ msgid "Store function names in object code" |
| #~ msgstr "Sotcker les noms de fonctions dans le code objet" |
| |
| #~ msgid "Use the 32-bit version of the APCS" |
| #~ msgstr "Utilise la version 32 bts de APCS" |
| |
| #~ msgid "Pass FP arguments in FP registers" |
| #~ msgstr "Passer les arguments FP par les registres FP" |
| |
| #~ msgid "Generate re-entrant, PIC code" |
| #~ msgstr "Générer du code PIC ré-entrant" |
| |
| #~ msgid "The MMU will trap on unaligned accesses" |
| #~ msgstr "Le MMU va intercepter les accès mal alignés" |
| |
| #~ msgid "Use library calls to perform FP operations" |
| #~ msgstr "Utiliser les appels de bibliothèque pour exécuter les opérations FP" |
| |
| #~ msgid "Use hardware floating point instructions" |
| #~ msgstr "Utiliser les instructions matérielles en virgule flottante" |
| |
| #~ msgid "Assume target CPU is configured as big endian" |
| #~ msgstr "Présumer que le processeur cible est un système à octets de poids fort" |
| |
| #~ msgid "Assume target CPU is configured as little endian" |
| #~ msgstr "Présumer que le processeur cible est un système à octets de poids faible" |
| |
| #~ msgid "Assume big endian bytes, little endian words" |
| #~ msgstr "Présumer un système à octets de poids fort pour les octets et faible pour les mots" |
| |
| #~ msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets" |
| #~ msgstr "Supporter les appels des jeux d'instructions THUMB et ARM" |
| |
| #~ msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns" |
| #~ msgstr "Générer un appel pour stopper si une fonction sans retour retourne un résultat" |
| |
| #~ msgid "Do not move instructions into a function's prologue" |
| #~ msgstr "Ne pas déplacer les instruction dans le prologue de fonction" |
| |
| #~ msgid "Do not load the PIC register in function prologues" |
| #~ msgstr "Ne pas charger le registre PIC dans les prologue de fonction" |
| |
| #~ msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary" |
| #~ msgstr "Générer l'appel insn comme un appel indirect, si nécessaire" |
| |
| #~ msgid "Compile for the Thumb not the ARM" |
| #~ msgstr "Compiler pour le THUMB et non pas le ARM" |
| |
| #~ msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed" |
| #~ msgstr "Thumb: générer (non feuilles) trames de pile même si non nécessaire" |
| |
| #~ msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed" |
| #~ msgstr "Thumb : Générer (feuilles) trames de pile même si non nécessaire" |
| |
| #~ msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code" |
| #~ msgstr "Thumb : Présumer que les fonctions non statiques peuvent être appelées du code ARM" |
| |
| #~ msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code" |
| #~ msgstr "Thumb : Présumer que les pointeurs de fonction peuvent tomber dans le code en dehors non sensible au Thumb" |
| |
| #~ msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations" |
| #~ msgstr "Cirrus: insérer des NOP pour éviter un combinaison d'instructions invalides" |
| |
| #~ msgid "Cirrus: Do not break up invalid instruction combinations with NOPs" |
| #~ msgstr "Cirrus: ne pas briser la combinaison d'instructions invalides avec des NOP" |
| |
| #~ msgid "Specify the name of the target CPU" |
| #~ msgstr "Spécifier le nom du processeur cible" |
| |
| #~ msgid "Specify the name of the target architecture" |
| #~ msgstr "Spécifier le nom de l'architecture cible" |
| |
| #~ msgid "Specify the version of the floating point emulator" |
| #~ msgstr "Spécifier la version de l'émulateur en virgule flottante" |
| |
| #~ msgid "Specify the minimum bit alignment of structures" |
| #~ msgstr "Spécifier le minimum de bits pour l'alignement de structures" |
| |
| #~ msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" |
| #~ msgstr "Spécifier le registre à utiliser pour l'adressage PIC" |
| |
| #~ msgid "Ignore dllimport attribute for functions" |
| #~ msgstr "Ignorer l'attribut dllimport pour les fonctions" |
| |
| #~ msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack" |
| #~ msgstr "grand pointeur de trames change (%d) avec -mtiny-stack" |
| |
| #~ msgid "bad address, not (reg+disp):" |
| #~ msgstr "adresse erronée, pas (reg+disp):" |
| |
| #~ msgid "internal compiler error. Bad address:" |
| #~ msgstr "erreur internal du compilateur. Adresse erronée:" |
| |
| #~ msgid "internal compiler error. Unknown mode:" |
| #~ msgstr "erreur internal du compilateur. Mode inconnu:" |
| |
| #~ msgid "invalid insn:" |
| #~ msgstr "insn invalide:" |
| |
| #~ msgid "incorrect insn:" |
| #~ msgstr "insn incoorect:" |
| |
| #~ msgid "unknown move insn:" |
| #~ msgstr "insn de déplacement inconnu:" |
| |
| #~ msgid "bad shift insn:" |
| #~ msgstr "décalage insn erroné:" |
| |
| #~ msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" |
| #~ msgstr "erreur internal du compilateur. Décalage incorrect:" |
| |
| #~ msgid "only initialized variables can be placed into program memory area" |
| #~ msgstr "seules les variables initialisées peuvent être placées dans la zone mémoire du programme" |
| |
| #~ msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section" |
| #~ msgstr "seuls les variables non initialisées peuvent être placées dans une section .noinit" |
| |
| #~ msgid "MCU `%s' supported for assembler only" |
| #~ msgstr "MCU « %s » est supporté pour l'assembleur seulement" |
| |
| #~ msgid "Assume int to be 8 bit integer" |
| #~ msgstr "Présumer que les int sont des entiers de 8 bits" |
| |
| #~ msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts" |
| #~ msgstr "Changer le pointeur de pile sans désactiver les interruptions" |
| |
| #~ msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue" |
| #~ msgstr "Utiliser des sous-routines pour le prologue/epilogue de fonction" |
| |
| #~ msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer" |
| #~ msgstr "Changer seulement les 8 bits du bas du pointeur de pile" |
| |
| #~ msgid "Do not generate tablejump insns" |
| #~ msgstr "Ne pas générer les sauts de table insns" |
| |
| #~ msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices" |
| #~ msgstr "Utiliser rjpm/rcall (étendue limitée) sur des périphériques >8K" |
| |
| #~ msgid "Output instruction sizes to the asm file" |
| #~ msgstr "Produire les tailles d'instructions dans le fichier asm" |
| |
| #~ msgid "Specify the initial stack address" |
| #~ msgstr "Spécifier l'adresse initiale de la pile" |
| |
| #~ msgid "Specify the MCU name" |
| #~ msgstr "Spécifier le nom du MCU" |
| |
| #~ msgid "trampolines not supported" |
| #~ msgstr "trampolines ne sont pas supportées" |
| |
| #~ msgid "missing '(' after '#pragma %s' - ignored" |
| #~ msgstr "«(» manquante après «#pragma %s» - ignoré" |
| |
| #~ msgid "missing function name in '#pragma %s' - ignored" |
| #~ msgstr "nom de fonction manquant dans «#pragma %s» - ignoré" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma %s' - ignored" |
| #~ msgstr "«#pragma %s» mal composé - ignoré" |
| |
| #~ msgid "missing section name in '#pragma %s' - ignored" |
| #~ msgstr "nom de section manquant dans «#pragma %s» - ignoré" |
| |
| #~ msgid "missing ')' for '#pragma %s' - ignored" |
| #~ msgstr "«)» manquante pour «#pragma %s» - ignoré" |
| |
| #~ msgid "junk at end of '#pragma %s'" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de «#pragma %s'" |
| |
| #~ msgid "unknown CPU version %d, using 40.\n" |
| #~ msgstr "version de processeur %d inconnue, 40 est utilisé.\n" |
| |
| #~ msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767" |
| #~ msgstr "ISR %s requiert %d mots de var. locales, max est 32767." |
| |
| #~ msgid "using CONST_DOUBLE for address" |
| #~ msgstr "CONST_DOUBLE utilisé pour l'adresse" |
| |
| #~ msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode" |
| #~ msgstr "c4x_address_cost: mode d'adressage invalide" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand: %%L inconsistent" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand: %%N inconsistent" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand: %%O inconsisten" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand: Bad operand case" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand: opérande erronée pour un case" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand_address: post-modification erronée" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand_address: pré-modification erronée" |
| |
| #~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case" |
| #~ msgstr "c4x_print_operand_address: opérande erronée pour un case" |
| |
| #~ msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label" |
| #~ msgstr "c4x_rptb_insert: ne peut repérer l'étiquette de départ" |
| |
| #~ msgid "mode not QImode" |
| #~ msgstr "mode n'est pas QImode" |
| |
| #~ msgid "invalid indirect memory address" |
| #~ msgstr "adresse mémoire d'indirection invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid indirect (S) memory address" |
| #~ msgstr "adresse mémoire (S) d'indirection invalide" |
| |
| #~ msgid "c4x_valid_operands: Internal error" |
| #~ msgstr "c4x_valid_operands: erreur interne" |
| |
| #~ msgid "c4x_operand_subword: invalid mode" |
| #~ msgstr "c4x_oprande_subword: mode invalide" |
| |
| #~ msgid "c4x_operand_subword: invalid operand" |
| #~ msgstr "c4x_operand_subword: opérande invalide" |
| |
| #~ msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement" |
| #~ msgstr "c4x_operand_subword: autoincrement invalide" |
| |
| #~ msgid "c4x_operand_subword: invalid address" |
| #~ msgstr "c4x_operand_subword: adresse invalide" |
| |
| #~ msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable" |
| #~ msgstr "c4x_operand_subword: un décalage d'adresse ne peut s'appliquer sur cette adresse" |
| |
| #~ msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved\n" |
| #~ msgstr "c4x_rptb_rpts_p: étiquette supérieur de bloc de répétition déplacée\n" |
| |
| #~ msgid "Small memory model" |
| #~ msgstr "Modèle de mémoire petite" |
| |
| #~ msgid "Big memory model" |
| #~ msgstr "Modèle de mémoire grande" |
| |
| #~ msgid "Use MPYI instruction for C3x" |
| #~ msgstr "Utiliser les instructions MPYI pour C3x" |
| |
| #~ msgid "Do not use MPYI instruction for C3x" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions MPYI pour C3x" |
| |
| #~ msgid "Use fast but approximate float to integer conversion" |
| #~ msgstr "Utiliser le mode rapide mais approximatif de conversion de flottant à entier" |
| |
| #~ msgid "Use slow but accurate float to integer conversion" |
| #~ msgstr "Utiliser le mode lent mais précis de conversion de flottant à entier" |
| |
| #~ msgid "Enable use of RTPS instruction" |
| #~ msgstr "Autoriser l'utilisation de l'instruction RTPS" |
| |
| #~ msgid "Disable use of RTPS instruction" |
| #~ msgstr "Interdire l'utilisation de l'instruction RTPS" |
| |
| #~ msgid "Enable use of RTPB instruction" |
| #~ msgstr "Autoriser l'utilisation de l'instruction RTPB" |
| |
| #~ msgid "Disable use of RTPB instruction" |
| #~ msgstr "Interdire l'utilisation de l'instruction RTPB" |
| |
| #~ msgid "Generate code for C30 CPU" |
| #~ msgstr "Générer du code pour processeur C30" |
| |
| #~ msgid "Generate code for C31 CPU" |
| #~ msgstr "Générer du code pour processeur C31" |
| |
| #~ msgid "Generate code for C32 CPU" |
| #~ msgstr "Générer du code pour processeur C32" |
| |
| #~ msgid "Generate code for C33 CPU" |
| #~ msgstr "Générer du code pour processeur C33" |
| |
| #~ msgid "Generate code for C40 CPU" |
| #~ msgstr "Générer du code pour processeur C40" |
| |
| #~ msgid "Generate code for C44 CPU" |
| #~ msgstr "Générer du code pour processeur C44" |
| |
| #~ msgid "Emit code compatible with TI tools" |
| #~ msgstr "Produire du code compatible avec les outils TI" |
| |
| #~ msgid "Emit code to use GAS extensions" |
| #~ msgstr "Produire du code pour utiliser les extensions GAS" |
| |
| #~ msgid "Save DP across ISR in small memory model" |
| #~ msgstr "Sauvegarder DP à travers ISR dans le modèle de mémoire restreinte" |
| |
| #~ msgid "Don't save DP across ISR in small memory model" |
| #~ msgstr "Ne pas sauvegarder DP à travers ISR dans le modèle de mémoire restreinte" |
| |
| #~ msgid "Pass arguments on the stack" |
| #~ msgstr "Passer les arguments sur la pile" |
| |
| #~ msgid "Pass arguments in registers" |
| #~ msgstr "Passer les arguments par les registres" |
| |
| #~ msgid "Enable new features under development" |
| #~ msgstr "Autoriser les nouvelles options en développement" |
| |
| #~ msgid "Disable new features under development" |
| #~ msgstr "Désactiver les nouvelles options en développement" |
| |
| #~ msgid "Use the BK register as a general purpose register" |
| #~ msgstr "Utiliser le registre BK comme registre général tout usage" |
| |
| #~ msgid "Do not allocate BK register" |
| #~ msgstr "Ne pas allouer de registre BK" |
| |
| #~ msgid "Enable use of DB instruction" |
| #~ msgstr "Activer l'utilisation d'instruction DB" |
| |
| #~ msgid "Disable use of DB instruction" |
| #~ msgstr "Désactiver l'utilisation d'instruction DB" |
| |
| #~ msgid "Enable debugging" |
| #~ msgstr "Permettre la mise au point" |
| |
| #~ msgid "Disable debugging" |
| #~ msgstr "Désactiver la mise au point" |
| |
| #~ msgid "Force constants into registers to improve hoisting" |
| #~ msgstr "Forcer les constantes dans les registres pour améliorer la montée" |
| |
| #~ msgid "Don't force constants into registers" |
| #~ msgstr "Ne pas forcer les constantes dans les registres" |
| |
| #~ msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns" |
| #~ msgstr "Forcer la génération RTL pour produire des opérandes insn 3 valides" |
| |
| #~ msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns" |
| #~ msgstr "Autoriser la génération RTL pour produire des opérandes insn 3 invalides" |
| |
| #~ msgid "Allow unsigned iteration counts for RPTB/DB" |
| #~ msgstr "Autoriser un compteur non signé d'itérations pour RPTB/DB" |
| |
| #~ msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB" |
| #~ msgstr "Interdire un compteur non signé d'itération pour RPTB/DB" |
| |
| #~ msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call" |
| #~ msgstr "Préserver tous les 40 bits du registre FP à travers les appels" |
| |
| #~ msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call" |
| #~ msgstr "Préserver seulement 32 bits du registre FP à travers les appels" |
| |
| #~ msgid "Enable parallel instructions" |
| #~ msgstr "Autoriser les instructions parallèles" |
| |
| #~ msgid "Disable parallel instructions" |
| #~ msgstr "Interdire les instructions parallèles" |
| |
| #~ msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" |
| #~ msgstr "Autoriser les instructions MPY||ADD et MPY||SUB" |
| |
| #~ msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" |
| #~ msgstr "Interdire les instructions MPY||ADD et MPY||SUB" |
| |
| #~ msgid "Assume that pointers may be aliased" |
| #~ msgstr "Présumer que les pointeurs peuvent être aliasés" |
| |
| #~ msgid "Assume that pointers not aliased" |
| #~ msgstr "Présumer que les pointeurs ne peuvent pas être aliasés" |
| |
| #~ msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS" |
| #~ msgstr "Spécifier le nombre maximum d'itérations pour RPTS" |
| |
| #~ msgid "Select CPU to generate code for" |
| #~ msgstr "Sélectionner le processeur pour lequel le code doit être généré" |
| |
| #~ msgid "unexpected index-type in cris_print_index" |
| #~ msgstr "type d'index inattendu dans cris_print_index" |
| |
| #~ msgid "unexpected base-type in cris_print_base" |
| #~ msgstr "type de base inattendu dans cris_print_base" |
| |
| #~ msgid "stackframe too big: %d bytes" |
| #~ msgstr "trame de pile trop grande: %d octets" |
| |
| #~ msgid "allocated but unused delay list in epilogue" |
| #~ msgstr "alloué mais liste de délai non utilisée dans l'épilogue" |
| |
| #~ msgid "unexpected function type needing stack adjustment for __builtin_eh_return" |
| #~ msgstr "type de fonction inattendue ajustement de la pile nécessaire pour « __builtin_eh_return »" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'b' modifier" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « b »" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'v' modifier" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « v »" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'P' modifier" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « P »" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'p' modifier" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « p »" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'z' modifier" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « z »" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'H' modifier" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « H »" |
| |
| #~ msgid "bad register" |
| #~ msgstr "registre erroné" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'e' modifier" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « e »" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'm' modifier" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « m »" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'A' modifier" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « A »" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'D' modifier" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « D »" |
| |
| #~ msgid "invalid operand for 'T' modifier" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « T »" |
| |
| #~ msgid "invalid operand modifier letter" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur de lettre" |
| |
| #~ msgid "internal error: bad register: %d" |
| #~ msgstr "erreur interne: registre erroné: %d" |
| |
| #~ msgid "unexpected multiplicative operand" |
| #~ msgstr "opérande multiplicative inattendue" |
| |
| #~ msgid "unexpected operand" |
| #~ msgstr "opérande inattendue" |
| |
| #~ msgid "unrecognized address" |
| #~ msgstr "adresse non reconnue" |
| |
| #~ msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect" |
| #~ msgstr "erreur interne: effet de bord de insn sideeffect-insn ayant un effet principal" |
| |
| #~ msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands" |
| #~ msgstr "erreur interne: cris_side_effect_mode_ok avec des opérandes erronées" |
| |
| #~ msgid "unrecognized supposed constant" |
| #~ msgstr "supposée constante non reconnue" |
| |
| #~ msgid "unrecognized supposed constant in cris_global_pic_symbol" |
| #~ msgstr "supposée constante non reconnue dans cris_global_pic_symbol" |
| |
| #~ msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d" |
| #~ msgstr "-max-stackframe=%d n'est pas utilisable, n'est pas entre 0 et %d" |
| |
| #~ msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s" |
| #~ msgstr "spécification de version CRIS inconnue dans -march= ou -mcpu= : %s" |
| |
| #~ msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s" |
| #~ msgstr "spécification de version CRIS inconnue dans -mtune= : %s" |
| |
| #~ msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration" |
| #~ msgstr "-fPIC et -fpic ne sont pas supportées par cette configuration" |
| |
| #~ msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux" |
| #~ msgstr "l'option particulière -g est invalide avec -maout et -melinux" |
| |
| #~ msgid "unexpected side-effects in address" |
| #~ msgstr "effets de bord inattendue dans l'adresse" |
| |
| #~ msgid "unexpected PIC symbol" |
| #~ msgstr "symbole PIC inattendue" |
| |
| #~ msgid "PIC register isn't set up" |
| #~ msgstr "le registre n'est pas initialisé" |
| |
| #~ msgid "unexpected address expression" |
| #~ msgstr "expression d'adresse inattendue" |
| |
| #~ msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn't set up" |
| #~ msgstr "génération d'une opérande PIC mais le registre PIC n'est pas initialisé" |
| |
| #~ msgid "unexpected NOTE as addr_const:" |
| #~ msgstr "NOTE inattendu comme addr_conts:" |
| |
| #~ msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system" |
| #~ msgstr "Compiler pour le MMU-less Etrax 100-based de système elinux" |
| |
| #~ msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program" |
| #~ msgstr "Pour elinux, faire la requête pour un taille de pile spécifique pour ce programme" |
| |
| #~ msgid "Work around bug in multiplication instruction" |
| #~ msgstr "Travailler autour de l'anomalie dans l'instructions de multiplication" |
| |
| #~ msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)" |
| #~ msgstr "Compilé pour ETRAX 4 (CRIS v3)" |
| |
| #~ msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)" |
| #~ msgstr "Compile pour ETRAX 100 (CRIS v8)" |
| |
| #~ msgid "Emit verbose debug information in assembly code" |
| #~ msgstr "Produire des informations de mise au point dans le code assemblé" |
| |
| #~ msgid "Do not use condition codes from normal instructions" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser du code conditionnel pour des instructions normales" |
| |
| #~ msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment" |
| #~ msgstr "Ne pas produire de modes d'adressage avec des affectations avec effet de bord" |
| |
| #~ msgid "Do not tune stack alignment" |
| #~ msgstr "Ne pas ajuster l'alignement de la pile" |
| |
| #~ msgid "Do not tune writable data alignment" |
| #~ msgstr "Ne pas ajuster l'alignement les sections de données dynamiques" |
| |
| #~ msgid "Do not tune code and read-only data alignment" |
| #~ msgstr "Ne pas ajuster l'alignement du code et des sections de données statiques" |
| |
| #~ msgid "Align code and data to 32 bits" |
| #~ msgstr "Aligner le code et les données sur 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Don't align items in code or data" |
| #~ msgstr "Ne pas aligner les items dans le code ou les données" |
| |
| #~ msgid "Do not emit function prologue or epilogue" |
| #~ msgstr "Ne pas générer de prologue ou d'épilogue de fonction" |
| |
| #~ msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options" |
| #~ msgstr "Utiliser le plus d'options autorisant autorisant des options permises par les autres options" |
| |
| #~ msgid "Override -mbest-lib-options" |
| #~ msgstr "Écraser -mbest-lib-options" |
| |
| #~ msgid "Generate code for the specified chip or CPU version" |
| #~ msgstr "Générer le code pour la version de processeur ou de circuit spécifiée" |
| |
| #~ msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version" |
| #~ msgstr "Ajuster l'alignement pour la version de processeur ou de circuit spécifiée" |
| |
| #~ msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size" |
| #~ msgstr "Avertir lorsqu'une trame de pile est plus grande que la taille spécifiée" |
| |
| #~ msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS" |
| #~ msgstr "pas de FUNCTION_PROFILER pour CRIS" |
| |
| #~ msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references" |
| #~ msgstr "ensemble avec -fpic et -fPIC, ne pas utiliser les références GOTPLT" |
| |
| #~ msgid "bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s" |
| #~ msgstr "modes_tieable_p erronée pour le registre %s, mode1 %s, mode2 %s" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_address:" |
| #~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand_addresse:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_memory_reference:" |
| #~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand_memory_reference:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'f' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand, modificateur « f »:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'A' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand, modificateur « A »:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'M' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand, modificateur « M »:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'F' or 'T' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroné pour print_operand, modificateur « F » ou « T »:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'B' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroné pour print_operand, modificateur « B »:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'E' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroné pour print_operand, modificateur « E »:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'R' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroné to print_operand, modificateur « R »:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 's' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroné to print_operand, modificateur « s »:" |
| |
| #~ msgid "bad insn in d30v_print_operand, 0 case" |
| #~ msgstr "insn erroné dans d30v_print_operand, cas 0" |
| |
| #~ msgid "d30v_emit_comparison" |
| #~ msgstr "d30v_emit_comparison" |
| |
| #~ msgid "bad call to d30v_move_2words" |
| #~ msgstr "appel erroné à d30v_move_2words" |
| |
| #~ msgid "Enable use of conditional move instructions" |
| #~ msgstr "Autoriser l'utilisation des instructions conditionnelles move" |
| |
| #~ msgid "Disable use of conditional move instructions" |
| #~ msgstr "Interdire l'utilisation des instructions conditionnelles move" |
| |
| #~ msgid "Debug argument support in compiler" |
| #~ msgstr "Mettre au point le support d'argument dans le compilateur" |
| |
| #~ msgid "Debug stack support in compiler" |
| #~ msgstr "Mettre au point le support de la pile dans le compilateur" |
| |
| #~ msgid "Debug memory address support in compiler" |
| #~ msgstr "Mettre au point le support d'adresses dans le compilateur" |
| |
| #~ msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible" |
| #~ msgstr "Rendre adjacentes les instructions short en instructions parallèles si possible" |
| |
| #~ msgid "Do not make adjacent short instructions parallel" |
| #~ msgstr "Ne pas rendre adjacentes les instructions short en instructions parallèles" |
| |
| #~ msgid "Link programs/data to be in external memory by default" |
| #~ msgstr "Faire l'édition de lien des programmes/données comme étant externe à la mémoire par défaut" |
| |
| #~ msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default" |
| #~ msgstr "Faire l'édition de lien des programmes/données comme étant interne dans la circuiterie de la mémoire par défaut" |
| |
| #~ msgid "Change the branch costs within the compiler" |
| #~ msgstr "Changer les coûts de branchement à l'intérieur du compilateur" |
| |
| #~ msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution" |
| #~ msgstr "Changer le seuil pour la conversion en une exécution conditionnelle" |
| |
| #~ msgid "stack size > 32k" |
| #~ msgstr "taille de la pile > 32k" |
| |
| #~ msgid "invalid addressing mode" |
| #~ msgstr "mode d'adressage invalide" |
| |
| #~ msgid "bad register extension code" |
| #~ msgstr "code d'extension de registre erroné" |
| |
| #~ msgid "invalid offset in ybase addressing" |
| #~ msgstr "décalage invalide dans l'adresse ybase" |
| |
| #~ msgid "invalid register in ybase addressing" |
| #~ msgstr "registre invalide dans l'adressage ybase" |
| |
| #~ msgid "invalid shift operator in emit_1600_core_shift" |
| #~ msgstr "opérateur de décalage invalide dans emit_1600_core_shift" |
| |
| #~ msgid "invalid mode for gen_tst_reg" |
| #~ msgstr "mode invalide pour gen_tst_reg" |
| |
| #~ msgid "invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg" |
| #~ msgstr "mode invalide pour la comparaison d'entiers dans gen_compare_reg" |
| |
| #~ msgid "Pass parameters in registers (default)" |
| #~ msgstr "Passer les paramètres par les registres (par défaut)" |
| |
| #~ msgid "Don't pass parameters in registers" |
| #~ msgstr "Ne pas passer les paramètres par les registres" |
| |
| #~ msgid "Generate code for near calls" |
| #~ msgstr "Générer du code pour les appels proches" |
| |
| #~ msgid "Don't generate code for near calls" |
| #~ msgstr "Ne pas générer du code pour les appels proches" |
| |
| #~ msgid "Generate code for near jumps" |
| #~ msgstr "Générer du code pour les sauts proches" |
| |
| #~ msgid "Don't generate code for near jumps" |
| #~ msgstr "Ne pas générer du code pour les sauts proches" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a bit-manipulation unit" |
| #~ msgstr "Générer du code pour une unité de manipulation de bits" |
| |
| #~ msgid "Don't generate code for a bit-manipulation unit" |
| #~ msgstr "Ne pas générer du code pour une unité de manipulation de bits" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map1" |
| #~ msgstr "Générer du code pour la mémoire map1" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map2" |
| #~ msgstr "Générer du code pour la mémoire map2" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map3" |
| #~ msgstr "Générer du code pour la mémoire map3" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map4" |
| #~ msgstr "Générer du code pour la mémoire map4" |
| |
| #~ msgid "Ouput extra code for initialized data" |
| #~ msgstr "Produire du code additionnel pour les données initialisées" |
| |
| #~ msgid "Don't let reg. allocator use ybase registers" |
| #~ msgstr "Ne pas laisser l'allocateur de registres utiliser les registres ybase" |
| |
| #~ msgid "Output extra debug info in Luxworks environment" |
| #~ msgstr "Produire des informations supplémentaires de mise au point dans l'environnement Luxworks" |
| |
| #~ msgid "Save temp. files in Luxworks environment" |
| #~ msgstr "Sauvegarder les fichiers temporaires dans l'environnement Luxworks" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for text section" |
| #~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour la section texte" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for data section" |
| #~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour la section données" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for bss section" |
| #~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour la section bss" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for constant section" |
| #~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour la section des constantes" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for dsp16xx chip" |
| #~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour le cirsuit dsp16xx" |
| |
| #~ msgid "profiling not implemented yet" |
| #~ msgstr "profilage n'est pas implanté encore" |
| |
| #~ msgid "trampolines not yet implemented" |
| #~ msgstr "trampolines ne sont pas encore implantées" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand_address: adresse non traitée" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: code %%p non reconnue" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: code %%b non reconnue" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: code %%B non reconnu" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: opérande invalide pour code %%A" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: code %%x invalide" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: code %%F invalide" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: unknown code" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: code inconnu" |
| |
| #~ msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" |
| #~ msgstr "fr30_print_operand: MEM non traité" |
| |
| #~ msgid "Assume small address space" |
| #~ msgstr "Présumer un petit espace d'adressage" |
| |
| #~ msgid "Unknown cpu: -mcpu=%s" |
| #~ msgstr "Processeur inconnu : -mcpu=%s" |
| |
| #~ msgid "-fpic and -gdwarf are incompatible (-fpic and -g/-gdwarf-2 are fine)" |
| #~ msgstr "-fpic et -gdwarf sont incompatibles (-fpic et -g/-gdwarf-2 sont acceptables)" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand_address:" |
| #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand_addresse:" |
| |
| #~ msgid "Bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" |
| #~ msgstr "registre erroné pour frv_print_operand_memory_reference_reg:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" |
| #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand_memory_reference:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, bad const_double" |
| #~ msgstr "insn erroné dans frv_print_operand, bad const_double" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'C' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « C »:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'c' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « c »:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « e »:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « F »:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « f »:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « L »:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « M/N »:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « O »:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, P modifier:" |
| #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « P »:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, z case" |
| #~ msgstr "insn erroné dans frv_print_operand, case z" |
| |
| #~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, 0 case" |
| #~ msgstr "insn erroné dans frv_print_operand, case 0" |
| |
| #~ msgid "frv_print_operand: unknown code" |
| #~ msgstr "frv_print_operand: code inconnu" |
| |
| #~ msgid "Bad output_move_single operand" |
| #~ msgstr "opérande output_move_single erronée" |
| |
| #~ msgid "Bad output_move_double operand" |
| #~ msgstr "opérande output_move_double erronée" |
| |
| #~ msgid "Bad output_condmove_single operand" |
| #~ msgstr "opérande output_condmove_single erronée" |
| |
| #~ msgid "frv_registers_update" |
| #~ msgstr "frv_registers_update" |
| |
| #~ msgid "frv_registers_used_p" |
| #~ msgstr "frv_registers_used_p" |
| |
| #~ msgid "frv_registers_set_p" |
| #~ msgstr "frv_registers_set_p" |
| |
| #~ msgid "accumulator is not a constant integer" |
| #~ msgstr "accumulateur n'est pas une constante en entier" |
| |
| #~ msgid "accumulator number is out of bounds" |
| #~ msgstr "numéro de l'accumulateur est hors limite" |
| |
| #~ msgid "inappropriate accumulator for `%s'" |
| #~ msgstr "accumulateur inapproprié pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "`%s' expects a constant argument" |
| #~ msgstr "« %s » attend un argument de constante" |
| |
| #~ msgid "constant argument out of range for `%s'" |
| #~ msgstr "argument de constante hors limite pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "media functions are not available unless -mmedia is used" |
| #~ msgstr "fonctions média ne sont pas disponibles à mois que -mmedia soit utilisé" |
| |
| #~ msgid "this media function is only available on the fr500" |
| #~ msgstr "cette fonction média est seulement disponible sur le fr500" |
| |
| #~ msgid "this media function is only available on the fr400" |
| #~ msgstr "cette fonction média est seulement disponible sur le fr400" |
| |
| #~ msgid " (frv)" |
| #~ msgstr " (frv)" |
| |
| #~ msgid "-ms2600 is used without -ms" |
| #~ msgstr "-ms2600 est utilisé sans -ms" |
| |
| #~ msgid "-mn is used without -mh or -ms" |
| #~ msgstr "-mm est utilisé sans -mh ou -ms" |
| |
| #~ msgid "Generate H8S code" |
| #~ msgstr "Générer du code H8S" |
| |
| #~ msgid "Do not generate H8S code" |
| #~ msgstr "Ne pas générer du code H8S" |
| |
| #~ msgid "Generate H8S/2600 code" |
| #~ msgstr "Générer du code H8S/S2600" |
| |
| #~ msgid "Do not generate H8S/2600 code" |
| #~ msgstr "Ne pas générer du code H8S/2600" |
| |
| #~ msgid "Make integers 32 bits wide" |
| #~ msgstr "Rendre les entiers larges de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Use registers for argument passing" |
| #~ msgstr "Utiliser les registres pour le passage d'arguments" |
| |
| #~ msgid "Do not use registers for argument passing" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les registres pour le passage d'arguments" |
| |
| #~ msgid "Consider access to byte sized memory slow" |
| #~ msgstr "Considérer l'accès mémoire lent pour la taille d'octets" |
| |
| #~ msgid "Enable linker relaxing" |
| #~ msgstr "Activer la rélâche par l'éditeur de liens" |
| |
| #~ msgid "Generate H8/300H code" |
| #~ msgstr "Générer du code H8/300H" |
| |
| #~ msgid "Enable the normal mode" |
| #~ msgstr "Activer le mode normal" |
| |
| #~ msgid "Do not generate H8/300H code" |
| #~ msgstr "Ne pas générer du code H8/300H" |
| |
| #~ msgid "Use H8/300 alignment rules" |
| #~ msgstr "Utiliser les règles d'alignement H8/300" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma map" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma map" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma map, ignored" |
| #~ msgstr "#pragma map mal composé, ignoré" |
| |
| #~ msgid "real name is too long - alias ignored" |
| #~ msgstr "nom réel est trop long - alias ignoré" |
| |
| #~ msgid "alias name is too long - alias ignored" |
| #~ msgstr "nom d'alias est trop long - alias ignoré" |
| |
| #~ msgid "internal error--no jump follows compare:" |
| #~ msgstr "erreur interne--pas de saut suivant la comparaison:" |
| |
| #~ msgid "Generate char instructions" |
| #~ msgstr "Générer des instructions « char »" |
| |
| #~ msgid "Do not generate char instructions" |
| #~ msgstr "Ne pas générer des instructions « char »" |
| |
| #~ msgid "code model %s not supported in PIC mode" |
| #~ msgstr "model de code %s n'est pas supporté en mode PIC" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch" |
| #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'opton -mcmodel=" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -masm= switch" |
| #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -masm" |
| |
| #~ msgid "code model `%s' not supported in the %s bit mode" |
| #~ msgstr "model de code « %s » n'est pas supporté dans le mode %s bits" |
| |
| #~ msgid "code model `large' not supported yet" |
| #~ msgstr "model de code « large » n'est pas supporté encore" |
| |
| #~ msgid "%i-bit mode not compiled in" |
| #~ msgstr "mode %i bits pas compilé en" |
| |
| #~ msgid "CPU you selected does not support x86-64 instruction set" |
| #~ msgstr "le processeur sélectionné ne supporte pas le jeu d'instructions x86-64" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -march= switch" |
| #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -march=" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mtune= switch" |
| #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mtune=" |
| |
| #~ msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d" |
| #~ msgstr "-mregparm=%d n'est pas entre 0 et %d" |
| |
| #~ msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops" |
| #~ msgstr "-malign-loops est obsolète, utiliser -falign-loops" |
| |
| #~ msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d" |
| #~ msgstr "-malign-loops=%d n'est pas entre 0 et %d" |
| |
| #~ msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps" |
| #~ msgstr "-malign-jumps est obsolète, utiliser -falign-loops" |
| |
| #~ msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions" |
| #~ msgstr "-malign-functions est obsolète, utiliser -falign-loops" |
| |
| #~ msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and 12" |
| #~ msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d n'est pas entre %d et 12" |
| |
| #~ msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5" |
| #~ msgstr "-mbranch-cost=%d n'est pas entre 0 et 5" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mtls-dialect= switch" |
| #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mtls-dialect" |
| |
| #~ msgid "-malign-double makes no sense in the 64bit mode" |
| #~ msgstr "-malign-double n'a aucun sens en mode 64 bits" |
| |
| #~ msgid "-mrtd calling convention not supported in the 64bit mode" |
| #~ msgstr "la conversion d'appel -mrtd n'est pas supporté en mode 64 bits" |
| |
| #~ msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics" |
| #~ msgstr "jeu d'instructions SSE désactivé, arithmétique 387 est utilisé" |
| |
| #~ msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics" |
| #~ msgstr "jeu d'instructions 387 désactivé, arithmétique SSE est utilisé" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mfpmath= switch" |
| #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mfpmath" |
| |
| #~ msgid "fastcall and stdcall attributes are not compatible" |
| #~ msgstr "les attributs fastcall et stdcall ne sont pas compatibles" |
| |
| #~ msgid "fastcall and regparm attributes are not compatible" |
| #~ msgstr "les attributs fastcall et regparm ne sont pas compatibles" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute requires an integer constant argument" |
| #~ msgstr "l'attribut « %s » requiert un argument de type constante entière" |
| |
| #~ msgid "argument to `%s' attribute larger than %d" |
| #~ msgstr "l'argument pour l'attribut « %s » est plus grand que %d" |
| |
| #~ msgid "SSE vector argument without SSE enabled changes the ABI" |
| #~ msgstr "l'argument vecteur SSE sans autorisation SSE modifie l'ABI " |
| |
| #~ msgid "MMX vector argument without MMX enabled changes the ABI" |
| #~ msgstr "l'argument vecteur SSE sans autorisation MXX modifie l'ABI " |
| |
| #~ msgid "SSE vector return without SSE enabled changes the ABI" |
| #~ msgstr "vecteur SSE retourné sans autorisation SSE des changements de l'ABI " |
| |
| #~ msgid "invalid UNSPEC as operand" |
| #~ msgstr "UNSPEC invalide comme opérande" |
| |
| #~ msgid "extended registers have no high halves" |
| #~ msgstr "registres étendus n'a pas de demis hauts" |
| |
| #~ msgid "unsupported operand size for extended register" |
| #~ msgstr "taille d'opérande non supportée pour un registre étendu" |
| |
| #~ msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" |
| #~ msgstr "l'opérande n'est ni une constante ni du code de condition, code d'opérande invalide « c »" |
| |
| #~ msgid "invalid operand code `%c'" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour « %c »" |
| |
| #~ msgid "invalid constraints for operand" |
| #~ msgstr "contrainte invalide pour l'opérande" |
| |
| #~ msgid "unknown insn mode" |
| #~ msgstr "mode insn inconnu" |
| |
| #~ msgid "selector must be an integer constant in the range 0..%i" |
| #~ msgstr "le sélecteur doit être une constante entière entre les bornes 0..%i" |
| |
| #~ msgid "shift must be an immediate" |
| #~ msgstr "décalage doit être un immédiat" |
| |
| #~ msgid "`%s' incompatible attribute ignored" |
| #~ msgstr "attribut « %s » incompatible ignoré" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction `%D' definition is marked dllimport." |
| #~ msgstr "%Jdéfinition de la fonction « %D » est marquée dllimport" |
| |
| #~ msgid "%Jvariable `%D' definition is marked dllimport." |
| #~ msgstr "%Jdéfinition de la variable « %D » est marquée dllimport" |
| |
| #~ msgid "%Jexternal linkage required for symbol '%D' because of '%s' attribute." |
| #~ msgstr "%Jédition de lien externe requise pour le symbole « %D » en raison de l'attribut « %s »" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute only applies to variables" |
| #~ msgstr "attribut « %s » s'applique seulement aux variables" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%D' is defined after prior declaration as dllimport: attribute ignored" |
| #~ msgstr "%Jfonction « %D » est définie après un déclaration antérieure en tant que dllimport: attribut ignoré" |
| |
| #~ msgid "%Jinline function '%D' is declared as dllimport: attribute ignored." |
| #~ msgstr "%Jfonction enligne « %D » est déclarée en tant que dllimport: attribut ignoré." |
| |
| #~ msgid "%Jdefinition of static data member '%D' of dllimport'd class." |
| #~ msgstr "%Jdéfinition d'un membre statique de données « %D » de la classe dllimport" |
| |
| #~ msgid "%Jinconsistent dll linkage for '%D', dllexport assumed." |
| #~ msgstr "%Jédition de lien dll inconsistent pour « %D »: dllexport assumé." |
| |
| #~ msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL" |
| #~ msgstr "« %s » déclaré à la fois comme exporté et importé d'une DLL" |
| |
| #~ msgid "%Jfailure in redeclaration of '%D': dllimport'd symbol lacks external linkage." |
| #~ msgstr "%Jéchec dans la redéclation de « %D »: symbol dllimporté manque de liens externes." |
| |
| #~ msgid "%J'%D' defined locally after being referenced with dllimport linkage" |
| #~ msgstr "%J« %D » défini localement après avoir été référencé avec lien dllimport." |
| |
| #~ msgid "%J'%D' redeclared without dllimport attribute after being referenced with dllimport linkage" |
| #~ msgstr "%J« %D » redéclaré sans attribut dllimport après avoir été référencé avec lien dllimport." |
| |
| #~ msgid "%J'%D' causes a section type conflict" |
| #~ msgstr "%J« %D » cause un conflit du type de section" |
| |
| #~ msgid "Use the Cygwin interface" |
| #~ msgstr "Utiliser l'interface Cygwin" |
| |
| #~ msgid "Use the Mingw32 interface" |
| #~ msgstr "Utiliser l'interface Mingw32" |
| |
| #~ msgid "Create GUI application" |
| #~ msgstr "Créer une application de type GUI" |
| |
| #~ msgid "Don't set Windows defines" |
| #~ msgstr "Ne pas initialiser les définitions Windows" |
| |
| #~ msgid "Set Windows defines" |
| #~ msgstr "Initialiser les définitions Windows" |
| |
| #~ msgid "Create console application" |
| #~ msgstr "Créer une application de type console" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a DLL" |
| #~ msgstr "Générer le code pour un DLL" |
| |
| #~ msgid "Ignore dllimport for functions" |
| #~ msgstr "Ignorer dllimport pour fonctions" |
| |
| #~ msgid "Use Mingw-specific thread support" |
| #~ msgstr "Utilise le support de thread spécifique à Mingw" |
| |
| #~ msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)" |
| #~ msgstr "-f%s ignoré pour la cible (tout le code set indépendant de la position)" |
| |
| #~ msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)" |
| #~ msgstr "-mbnu210 est ignoré (option obsolète)" |
| |
| #~ msgid "ms-bitfields not supported for objc" |
| #~ msgstr "ms-bitfields n'est pas supporté pour objc" |
| |
| #~ msgid "Alternate calling convention" |
| #~ msgstr "Convention alternative d'appels" |
| |
| #~ msgid "Use normal calling convention" |
| #~ msgstr "Utiliser la convention normale d'appels" |
| |
| #~ msgid "Align some doubles on dword boundary" |
| #~ msgstr "Aligner quelques doubles sur des frontières de mots doubles" |
| |
| #~ msgid "Align doubles on word boundary" |
| #~ msgstr "Aligner les doubles sur des frontières de mots" |
| |
| #~ msgid "Uninitialized locals in .bss" |
| #~ msgstr "Var. locales non initialisées dans .bss" |
| |
| #~ msgid "Uninitialized locals in .data" |
| #~ msgstr "Var. locales non initialisées dans .data" |
| |
| #~ msgid "Use IEEE math for fp comparisons" |
| #~ msgstr "Utiliser les mathématiques IEEE pour les comparaisons FP" |
| |
| #~ msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les mathématiques IEEE pour les comparaisons FP" |
| |
| #~ msgid "Return values of functions in FPU registers" |
| #~ msgstr "Retourner les valeurs de fonctions dans les registres FPU" |
| |
| #~ msgid "Do not return values of functions in FPU registers" |
| #~ msgstr "Ne pas retourner les valeurs de fonctions dans les registres FPU" |
| |
| #~ msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU" |
| #~ msgstr "Ne pas générer sin, cos, sqrt pour le FPU" |
| |
| #~ msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU" |
| #~ msgstr "Générer sin, cos, sqrt pour le FPU" |
| |
| #~ msgid "Omit the frame pointer in leaf functions" |
| #~ msgstr "Omettre le pointeur de trame dans les fonctions feuilles" |
| |
| #~ msgid "Enable stack probing" |
| #~ msgstr "Autoriser le sondage de la pile" |
| |
| #~ msgid "Align destination of the string operations" |
| #~ msgstr "Aligner la destination des opérations sur les chaînes" |
| |
| #~ msgid "Do not align destination of the string operations" |
| #~ msgstr "Ne pas aligner la destination des opérations sur les chaînes" |
| |
| #~ msgid "Inline all known string operations" |
| #~ msgstr "Permettre l'enlignage dans toutes les opérations portant sur les chaînes" |
| |
| #~ msgid "Do not inline all known string operations" |
| #~ msgstr "Ne pas permettre l'enlignage dans toutes les opérations portant sur les chaînes" |
| |
| #~ msgid "Use push instructions to save outgoing arguments" |
| #~ msgstr "Utiliser les instructions push pour sauvegardes les arguments sortants" |
| |
| #~ msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions push pour sauvegardes les arguments sortants" |
| |
| #~ msgid "Support MMX built-in functions" |
| #~ msgstr "Supporte les fonctions internes MMX" |
| |
| #~ msgid "Do not support MMX built-in functions" |
| #~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes MMX" |
| |
| #~ msgid "Support 3DNow! built-in functions" |
| #~ msgstr "Supporte les fonctions internes 3DNOW!" |
| |
| #~ msgid "Do not support 3DNow! built-in functions" |
| #~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes 3DNOW!" |
| |
| #~ msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation" |
| #~ msgstr "Supporte les fonctions internes MMX et SSE et la génération de code" |
| |
| #~ msgid "Do not support MMX and SSE built-in functions and code generation" |
| #~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes MMX et SSE et la génération de code" |
| |
| #~ msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" |
| #~ msgstr "Supporte les fonctions internes MMX, SSE et SSE2 et la génération de code" |
| |
| #~ msgid "Do not support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" |
| #~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes MMX, SSE et SSE2 et la génération de code" |
| |
| #~ msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" |
| #~ msgstr "Supporte les fonctions internes MMX, SSE, SSE2 et SSE3 et la génération de code" |
| |
| #~ msgid "Do not support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" |
| #~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes MMX, SSE, SSE2 et SSE3 et la génération de code" |
| |
| #~ msgid "sizeof(long double) is 16" |
| #~ msgstr "sizeof(long double) est 16" |
| |
| #~ msgid "sizeof(long double) is 12" |
| #~ msgstr "sizeof(long double) est 12" |
| |
| #~ msgid "Generate 64bit x86-64 code" |
| #~ msgstr "Générer du code 64 bits pour x86-64" |
| |
| #~ msgid "Generate 32bit i386 code" |
| #~ msgstr "Générer du code 32 bits pour i386" |
| |
| #~ msgid "Use native (MS) bitfield layout" |
| #~ msgstr "Utiliser une configuration de champ de bits native (MS)" |
| |
| #~ msgid "Use gcc default bitfield layout" |
| #~ msgstr "Utiliser la configuration par défaut de gcc pour les champs de bits" |
| |
| #~ msgid "Use red-zone in the x86-64 code" |
| #~ msgstr "Utiliser la zone-rouge pour le code x86-64" |
| |
| #~ msgid "Do not use red-zone in the x86-64 code" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser la zone-rouge pour le code x86-64" |
| |
| #~ msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data" |
| #~ msgstr "Utiliser la référence directe envers %gs lors de l'accès des données tls" |
| |
| #~ msgid "Do not use direct references against %gs when accessing tls data" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser la référence directe envers %gs lors de l'accès des données tls" |
| |
| #~ msgid "Schedule code for given CPU" |
| #~ msgstr "Ordonnancer le code pour le processeur donné" |
| |
| #~ msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set" |
| #~ msgstr "Générer les mathématiques en virgule flottante avec le jeu d'instructions données" |
| |
| #~ msgid "Generate code for given CPU" |
| #~ msgstr "Générer le code pour le processeur donné" |
| |
| #~ msgid "Number of registers used to pass integer arguments" |
| #~ msgstr "Nombre de registres utilisés pour passer les arguments entiers" |
| |
| #~ msgid "Loop code aligned to this power of 2" |
| #~ msgstr "Codes de boucles alignés selon une puissance de 2" |
| |
| #~ msgid "Jump targets are aligned to this power of 2" |
| #~ msgstr "Sauts de cibles alignés selon une puissance de 2" |
| |
| #~ msgid "Function starts are aligned to this power of 2" |
| #~ msgstr "Débuts des fonction alignés selon une puissance de 2" |
| |
| #~ msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2" |
| #~ msgstr "Tentative de conservation de la pile alignée selon une puissance de 2" |
| |
| #~ msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)" |
| #~ msgstr "Branchements coûteux à ce point (1-4, unités arbitraires)" |
| |
| #~ msgid "Use given x86-64 code model" |
| #~ msgstr "Utiliser le modèle de x86-64 donné" |
| |
| #~ msgid "Use given assembler dialect" |
| #~ msgstr "Utiliser la syntaxe de l'assembleur donné" |
| |
| #~ msgid "Use given thread-local storage dialect" |
| #~ msgstr "Utiliser le dialecte de stockage du thread local fourni" |
| |
| #~ msgid "Generate ELF output" |
| #~ msgstr "Générer la sortie ELF" |
| |
| #~ msgid "environment variable DJGPP not defined" |
| #~ msgstr "variable d'environment DJGPP non définie" |
| |
| #~ msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" |
| #~ msgstr "variable d'environment DJGPP pointe sur un fichier manquant « %s »" |
| |
| #~ msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" |
| #~ msgstr "variable d'environment DJGPP pointe vers un fichier corrompu « %s »" |
| |
| #~ msgid "Generate code which uses the FPU" |
| #~ msgstr "Générer du code qui utilise le FPU" |
| |
| #~ msgid "Do not generate code which uses the FPU" |
| #~ msgstr "Ne pas générer du code qui utilise le FPU" |
| |
| #~ msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE" |
| #~ msgstr "désolé, pas implanté: #pragma align NOM=TAILLE" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma align - ignored" |
| #~ msgstr "#pragma align mal composé - ignoré" |
| |
| #~ msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME" |
| #~ msgstr "désolé, pas implanté: #pragma noalign NOM" |
| |
| #~ msgid "conflicting architectures defined - using C series" |
| #~ msgstr "architectures conflictuelles définies - utilise les séries C" |
| |
| #~ msgid "conflicting architectures defined - using K series" |
| #~ msgstr "architectures conflictuelles définies - utilise les séries K" |
| |
| #~ msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0" |
| #~ msgstr "iC2.0 et iC3.0 sont incompatibles - utilise iC3.0" |
| |
| #~ msgid "stack limit expression is not supported" |
| #~ msgstr "expression limitant la pile n'est pas supportée" |
| |
| #~ msgid "Generate SA code" |
| #~ msgstr "Générer du code SA" |
| |
| #~ msgid "Generate SB code" |
| #~ msgstr "Générer du code SB" |
| |
| #~ msgid "Generate KA code" |
| #~ msgstr "Générer du code KA" |
| |
| #~ msgid "Generate KB code" |
| #~ msgstr "Générer du code KB" |
| |
| #~ msgid "Generate JA code" |
| #~ msgstr "Générer du code JA" |
| |
| #~ msgid "Generate JD code" |
| #~ msgstr "Générer du code JD" |
| |
| #~ msgid "Generate JF code" |
| #~ msgstr "Générer du code JF" |
| |
| #~ msgid "generate RP code" |
| #~ msgstr "Générer du code RP" |
| |
| #~ msgid "Generate MC code" |
| #~ msgstr "Générer du code MC" |
| |
| #~ msgid "Generate CA code" |
| #~ msgstr "Générer du code CA" |
| |
| #~ msgid "Generate CF code" |
| #~ msgstr "Générer du code CF" |
| |
| #~ msgid "Use software floating point" |
| #~ msgstr "Utiliser le traitement par logiciel des nombres flottants" |
| |
| #~ msgid "Use alternate leaf function entries" |
| #~ msgstr "Utiliser les entrées alternatives pour les fonctions de feuilles" |
| |
| #~ msgid "Do not use alternate leaf function entries" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les entrées alternatives pour les fonctions de feuilles" |
| |
| #~ msgid "Perform tail call optimization" |
| #~ msgstr "Effectuer une optimisation sur mesure des appels" |
| |
| #~ msgid "Do not perform tail call optimization" |
| #~ msgstr "Ne pas effectuer une optimisation sur mesure des appels" |
| |
| #~ msgid "Use complex addressing modes" |
| #~ msgstr "Utiliser les modes d'adressage complexes" |
| |
| #~ msgid "Do not use complex addressing modes" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les modes d'adressage complexes" |
| |
| #~ msgid "Align code to 8 byte boundary" |
| #~ msgstr "Aligner le code sur des frontières de 8 octets" |
| |
| #~ msgid "Do not align code to 8 byte boundary" |
| #~ msgstr "Ne pas aligner le code sur des frontières de 8 octets" |
| |
| #~ msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0" |
| #~ msgstr "Autoriser la compatibilité avec iC960 v2.0" |
| |
| #~ msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0" |
| #~ msgstr "Autoriser la compatibilité avec iC960 v3.0" |
| |
| #~ msgid "Enable compatibility with ic960 assembler" |
| #~ msgstr "Autoriser la compatibilité avec l'assembleur iC960" |
| |
| #~ msgid "Do not permit unaligned accesses" |
| #~ msgstr "Ne pas permettre les accès non alignés" |
| |
| #~ msgid "Permit unaligned accesses" |
| #~ msgstr "Permettre les accès non alignés" |
| |
| #~ msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc" |
| #~ msgstr "Utiliser une disposition de type Intel's v1.3 gcc" |
| |
| #~ msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser une disposition de type Intel's v1.3 gcc" |
| |
| #~ msgid "Use 64 bit long doubles" |
| #~ msgstr "Utiliser les doubles longs de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Enable linker relaxation" |
| #~ msgstr "Autoriser la relâche par l'éditeur de liens" |
| |
| #~ msgid "Do not enable linker relaxation" |
| #~ msgstr "Ne pas autoriser la relâche par l'éditeur de liens" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma builtin" |
| #~ msgstr "construit #pragma mal composé" |
| |
| #~ msgid "invalid argument of `%s' attribute" |
| #~ msgstr "type d'argument invalide pour l'attribut « %s »" |
| |
| #~ msgid "%Jan address area attribute cannot be specified for local variables" |
| #~ msgstr "%Jun attribut d'adresse de zone de données ne peut pas être spécifié pour des variables locales" |
| |
| #~ msgid "%Jaddress area of '%s' conflicts with previous declaration" |
| #~ msgstr "%Jl'adresse de la zone « %s » entre en conflit avec un déclaration précédente" |
| |
| #~ msgid "%Jaddress area attribute cannot be specified for functions" |
| #~ msgstr "%Jl'attribut de la zone d'adresse ne peut pas être spécifié pour des fonctiones" |
| |
| #~ msgid "ia64_print_operand: unknown code" |
| #~ msgstr "ia64_print_operand: code inconnu" |
| |
| #~ msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2" |
| #~ msgstr "valeur de -mfixed-range doit avoir la forme REG1-REG2" |
| |
| #~ msgid "%s-%s is an empty range" |
| #~ msgstr "%s-%s est une étendue vide" |
| |
| #~ msgid "cannot optimize floating point division for both latency and throughput" |
| #~ msgstr "ne peut optimiser la division en point flottant à la fois pour la latence et le débit" |
| |
| #~ msgid "cannot optimize integer division for both latency and throughput" |
| #~ msgstr "ne peut optimiser la division entière à la fois pour la latence et le débit" |
| |
| #~ msgid "cannot optimize square root for both latency and throughput" |
| #~ msgstr "ne peut optimiser la racine carrée à la fois pour la latence et le débit" |
| |
| #~ msgid "not yet implemented: latency-optimized inline square root" |
| #~ msgstr "pas encore implanté: racine carrée enligne optimisée pour la latence" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mtls-size= switch" |
| #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mtls-size" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -tune= switch" |
| #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -tune=" |
| |
| #~ msgid "Generate big endian code" |
| #~ msgstr "Générer du code de système à octets de poids fort" |
| |
| #~ msgid "Generate little endian code" |
| #~ msgstr "Générer du code de système à octets de poids faible" |
| |
| #~ msgid "Generate code for GNU as" |
| #~ msgstr "Générer du code pour GNU tel que" |
| |
| #~ msgid "Generate code for Intel as" |
| #~ msgstr "Générer du code pour Intel tel que" |
| |
| #~ msgid "Generate code for GNU ld" |
| #~ msgstr "Générer du code pour GNU ld" |
| |
| #~ msgid "Generate code for Intel ld" |
| #~ msgstr "Générer du code pour Intel ld" |
| |
| #~ msgid "Generate code without GP reg" |
| #~ msgstr "Générer du code sans registre GP" |
| |
| #~ msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms" |
| #~ msgstr "Produire de stop bits avant et après les asms étendus" |
| |
| #~ msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms" |
| #~ msgstr "Ne pas produire de stop bits avant et après les asms étendus" |
| |
| #~ msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step" |
| #~ msgstr "Produire du code pour le processeur B Itanium (TM)" |
| |
| #~ msgid "Use in/loc/out register names" |
| #~ msgstr "Utilise les noms des registres in/loc/out " |
| |
| #~ msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss" |
| #~ msgstr "Interdire l'utilisation de sdata/scommon/sbss" |
| |
| #~ msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss" |
| #~ msgstr "Autoriser l'utilisation de sdata/scommon/sbss" |
| |
| #~ msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)" |
| #~ msgstr "gp est une constante (mais save/restore gp fait par appels indirects)" |
| |
| #~ msgid "Generate self-relocatable code" |
| #~ msgstr "Générer du code auto-relocalisable" |
| |
| #~ msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency" |
| #~ msgstr "Générer la division enligne en point flottant, optimiser pour la latence" |
| |
| #~ msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput" |
| #~ msgstr "Générer la division en point flottant enligne, optimiser pour le débit" |
| |
| #~ msgid "Generate inline integer division, optimize for latency" |
| #~ msgstr "Générer la division entière enligne, optimiser pour la latence" |
| |
| #~ msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput" |
| #~ msgstr "Générer la divisions entière enligne, optimiser pour le débit" |
| |
| #~ msgid "Generate inline square root, optimize for latency" |
| #~ msgstr "Générer la racine carrée enligne, optimiser pour la latence" |
| |
| #~ msgid "Generate inline square root, optimize for throughput" |
| #~ msgstr "Générer la racine carrée enligne, optimiser pour le débit" |
| |
| #~ msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as" |
| #~ msgstr "Autoriser les infos de lignes de mise au point Dwarf 2 via GNU tel que" |
| |
| #~ msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as" |
| #~ msgstr "Interdire les infos de lignes de mise au point Dwarf 2 via GNU tel que" |
| |
| #~ msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling" |
| #~ msgstr "Autoriser l'insertion antérieure de stop bits pour un meilleur ordonnancement" |
| |
| #~ msgid "Disable earlier placing stop bits" |
| #~ msgstr "Interdire l'installation antérieure de bits d'arrêt" |
| |
| #~ msgid "Specify range of registers to make fixed" |
| #~ msgstr "spécifier l'étendue des registres pour la rendre fixe" |
| |
| #~ msgid "bad operand" |
| #~ msgstr "opérande erronée" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch" |
| #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mcpu=" |
| |
| #~ msgid "The compiler does not support -march=%s." |
| #~ msgstr "Le compilateur ne supporte pas -march=%s." |
| |
| #~ msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero." |
| #~ msgstr "gp_offset (%ld) ou end_offset (%ld) est plus petit que zéro." |
| |
| #~ msgid "argument `%d' is not a constant" |
| #~ msgstr "l'argument de « %d » n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer" |
| #~ msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, pointeur nul" |
| |
| #~ msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'" |
| #~ msgstr "PRINT_OPERAND: ponctuation « %c » inconnue" |
| |
| #~ msgid "PRINT_OPERAND null pointer" |
| #~ msgstr "PRINT_OPERAND pointeur nul" |
| |
| #~ msgid "invalid %%P operand" |
| #~ msgstr "opérande %%P invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%p value" |
| #~ msgstr "valeur %%p invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" |
| #~ msgstr "utilisation invalide de %%d, %%x, ou %%X" |
| |
| #~ msgid "No default crt0.o" |
| #~ msgstr "Aucun défaut pour crt0.o" |
| |
| #~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections" |
| #~ msgstr "Utiliser GP en mode relatif aux sections sdata/sbss" |
| |
| #~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser GP en mode relatif aux sections sdata/sbss" |
| |
| #~ msgid "Use ROM instead of RAM" |
| #~ msgstr "Utiliser le ROM au lieu de la RAM" |
| |
| #~ msgid "Don't use ROM instead of RAM" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser le ROM au lieu de la RAM" |
| |
| #~ msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)" |
| #~ msgstr "Placer les constantes non itialisées dans le ROM (a besoin de -membedded-data)" |
| |
| #~ msgid "Don't put uninitialized constants in ROM" |
| #~ msgstr "Ne pas placer les constantes non itialisées dans le ROM (a besoin de -membedded-data)" |
| |
| #~ msgid "Specify CPU for scheduling purposes" |
| #~ msgstr "Spécifier le processeur pour les besoins de l'ordonnancement" |
| |
| #~ msgid "Specify CPU for code generation purposes" |
| #~ msgstr "Spécifier le processeur pour les besoins de la génération de code" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mmodel switch" |
| #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mmodel" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -msdata switch" |
| #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -msdata" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -flush-trap=n (0=<n<=15)" |
| #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -flush-trap=n (0=<n<=15)" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%s code" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le code %%s" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%p code" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le code %%p" |
| |
| #~ msgid "bad insn for 'A'" |
| #~ msgstr "insn erroné pour « A »" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%T/%%B code" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le code %%T/%%B" |
| |
| #~ msgid "invalid operand to %%N code" |
| #~ msgstr "opérande invalide pour le code %%N" |
| |
| #~ msgid "pre-increment address is not a register" |
| #~ msgstr "pré-incrément d'adresse n'est pas un registre" |
| |
| #~ msgid "pre-decrement address is not a register" |
| #~ msgstr "pré-décrément d'adresse n'est pas un registre" |
| |
| #~ msgid "post-increment address is not a register" |
| #~ msgstr "post-incrément d'adresse n'est pas un registre" |
| |
| #~ msgid "bad address" |
| #~ msgstr "adresse erronée" |
| |
| #~ msgid "lo_sum not of register" |
| #~ msgstr "lo_sum n'est pas un registre" |
| |
| #~ msgid "Display compile time statistics" |
| #~ msgstr "Afficher les statistiques de temps de compilation" |
| |
| #~ msgid "Align all loops to 32 byte boundary" |
| #~ msgstr "Aligner toutes les boucles sur des frontières de 32 octets" |
| |
| #~ msgid "Only issue one instruction per cycle" |
| #~ msgstr "Émettre seulement une instruction par cycle" |
| |
| #~ msgid "Prefer branches over conditional execution" |
| #~ msgstr "Privilégier les branchements au lieu d'une exécution conditionnelle" |
| |
| #~ msgid "Code size: small, medium or large" |
| #~ msgstr "Taille du code: small, medium ou large" |
| |
| #~ msgid "Small data area: none, sdata, use" |
| #~ msgstr "Petite zone de données: none, sdata, use" |
| |
| #~ msgid "Don't call any cache flush functions" |
| #~ msgstr "Ne pas faire d'appel de fonction de vidange de la cache" |
| |
| #~ msgid "Specify cache flush function" |
| #~ msgstr "Spécifier la fonction de vidange de la cache" |
| |
| #~ msgid "Don't call any cache flush trap" |
| #~ msgstr "Ne pas faire d'appel de fonction de déroutement de vidange de la cache" |
| |
| #~ msgid "Specify cache flush trap number" |
| #~ msgstr "Spécifier la fonction de déroutement de vidange de la cache" |
| |
| #~ msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)" |
| #~ msgstr "-f%s ignoré pour 68HC11/68HC12 (non supporté)" |
| |
| #~ msgid "`trap' and `far' attributes are not compatible, ignoring `far'" |
| #~ msgstr "attributs « trap » et « far » ne sont pas compatibles, « far » ignoré " |
| |
| #~ msgid "`trap' attribute is already used" |
| #~ msgstr "attribut « trap » est déjà utilisé" |
| |
| #~ msgid "move insn not handled" |
| #~ msgstr "déplacement insn non traité" |
| |
| #~ msgid "invalid register in the move instruction" |
| #~ msgstr "registre invalide dans l'instruction de déplacement" |
| |
| #~ msgid "invalid operand in the instruction" |
| #~ msgstr "opérande invalide dans l'instruction" |
| |
| #~ msgid "invalid register in the instruction" |
| #~ msgstr "registre invalide dans l'instruction" |
| |
| #~ msgid "operand 1 must be a hard register" |
| #~ msgstr "l'opérande 1 doit être un registre matériel" |
| |
| #~ msgid "invalid rotate insn" |
| #~ msgstr "rotation invalide insn" |
| |
| #~ msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" |
| #~ msgstr "registres IX, IY et Z utilisés dans le même INSN" |
| |
| #~ msgid "cannot do z-register replacement" |
| #~ msgstr "ne peut effectuer le remplacement d'un registre z" |
| |
| #~ msgid "invalid Z register replacement for insn" |
| #~ msgstr "remplacement invalide de registre Z pour insn" |
| |
| #~ msgid "Compile with 16-bit integer mode" |
| #~ msgstr "Compiler en mode entier de 16 bits" |
| |
| #~ msgid "Compile with 32-bit integer mode" |
| #~ msgstr "Compiler en mode entier de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Auto pre/post decrement increment allowed" |
| #~ msgstr "Auto pré/post décrementation incrémentation permise" |
| |
| #~ msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed" |
| #~ msgstr "Auto pré/post décrementation incrémentation non permise" |
| |
| #~ msgid "Min/max instructions allowed" |
| #~ msgstr "instructions min/max permises" |
| |
| #~ msgid "Min/max instructions not allowed" |
| #~ msgstr "instructions min/max ne sont pas permises" |
| |
| #~ msgid "Use call and rtc for function calls and returns" |
| #~ msgstr "Utiliser call et rtc pour les appels fonction et les retours" |
| |
| #~ msgid "Use jsr and rts for function calls and returns" |
| #~ msgstr "Utiliser jsr et rtc pour les appels de fonction et les retours" |
| |
| #~ msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les modes directs d'adressage pour des registres logiciels" |
| |
| #~ msgid "Use direct addressing mode for soft registers" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les modes directs d'adressage pour les registres logiciels" |
| |
| #~ msgid "Compile for a 68HC11" |
| #~ msgstr "Compiler pour un 68HC11" |
| |
| #~ msgid "Compile for a 68HC12" |
| #~ msgstr "Compiler pour un 68HC12" |
| |
| #~ msgid "Compile for a 68HCS12" |
| #~ msgstr "Compiler pour un 68HCS12" |
| |
| #~ msgid "Specify the register allocation order" |
| #~ msgstr "Spécifier l'ordre d'allocation des registres" |
| |
| #~ msgid "Indicate the number of soft registers available" |
| #~ msgstr "Indiquer le nombre de registres logiciels disponibles" |
| |
| #~ msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d" |
| #~ msgstr "-malign-loops=%d n'est pas entre 1 et %d" |
| |
| #~ msgid "-mshared-library-id= specified without -mid-shared-library" |
| #~ msgstr "-mshared-library-id= spécifié sans -mid-shared-library" |
| |
| #~ msgid "-mshared-library-id=%d is not between 0 and %d" |
| #~ msgstr "-mshared-library-id=%d n'est pas entre 0 et %d" |
| |
| #~ msgid "cannot specify both -msep-data and -mid-shared-library" |
| #~ msgstr "ne peut spécifier à la fois -msep-data et -mid-shared-library" |
| |
| #~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d" |
| #~ msgstr "-malign-jumps=%d n'est pas entre 1 et %d" |
| |
| #~ msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d" |
| #~ msgstr "-malign-functions=%d n'est pas entre 1 et %d" |
| |
| #~ msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n" |
| #~ msgstr "-fPIC n'est pas couramment supporté pour le 68000 ou 68010\n" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68020" |
| #~ msgstr "Générer le code pour un 68020" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68000" |
| #~ msgstr "Générer le code pour un 68000" |
| |
| #~ msgid "Use the bit-field instructions" |
| #~ msgstr "Utiliser les instructions de champs de bits" |
| |
| #~ msgid "Do not use the bit-field instructions" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions de champs de bits" |
| |
| #~ msgid "Consider type `int' to be 16 bits wide" |
| #~ msgstr "Considérer le type « int » comme ayant une largeur de 16 bits" |
| |
| #~ msgid "Consider type `int' to be 32 bits wide" |
| #~ msgstr "Considérer le type « int » comme ayant une largeur de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Generate code with library calls for floating point" |
| #~ msgstr "Générer du code avec les appels de bibliothèques pour la virgule flottante" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions" |
| #~ msgstr "Générer du code pour un 68040 sans les nouvelles instructions" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions" |
| #~ msgstr "Générer du code pour un 68060 sans les nouvelles instructions" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68030" |
| #~ msgstr "Générer du code pour un 68030" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68040" |
| #~ msgstr "Générer du code pour un 68040" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68060" |
| #~ msgstr "Générer du code pour un 68060" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 520X" |
| #~ msgstr "Générer du code pour un 520X" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 5206e" |
| #~ msgstr "Générer du code pour un 5206e" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 528x" |
| #~ msgstr "Générer du code pour un 528x" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 5307" |
| #~ msgstr "Générer du code pour un 5307" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 5407" |
| #~ msgstr "Générer du code pour un 5407" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68851" |
| #~ msgstr "Générer le code pour un 68851" |
| |
| #~ msgid "Do no generate code for a 68851" |
| #~ msgstr "Ne pas générer de code pour un 68851" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68302" |
| #~ msgstr "Générer du code pour un 68302" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68332" |
| #~ msgstr "Générer du code pour un 68332" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a cpu32" |
| #~ msgstr "Générer du code pour un cpu32" |
| |
| #~ msgid "Align variables on a 32-bit boundary" |
| #~ msgstr "Aligner les variables sur des frontières de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Align variables on a 16-bit boundary" |
| #~ msgstr "Aligner les variables sur des frontières de 16 bits" |
| |
| #~ msgid "Enable separate data segment" |
| #~ msgstr "Autoriser des segments de données séparés" |
| |
| #~ msgid "Disable separate data segment" |
| #~ msgstr "Désactiver les segments séparés de données" |
| |
| #~ msgid "Enable ID based shared library" |
| #~ msgstr "Autoriser les identificateurs de librairies partagées de base" |
| |
| #~ msgid "Disable ID based shared library" |
| #~ msgstr "Interdire les identificateurs de librairies partagées de base" |
| |
| #~ msgid "Generate pc-relative code" |
| #~ msgstr "Générer du code relatif au compteur de programme (PC)" |
| |
| #~ msgid "Do not use unaligned memory references" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser des références mémoire non alignées" |
| |
| #~ msgid "Use unaligned memory references" |
| #~ msgstr "Utiliser des références mémoire non alignées" |
| |
| #~ msgid "Use different calling convention using 'rtd'" |
| #~ msgstr "Utiliser une convention différente d'appel en utilisant « rtd »" |
| |
| #~ msgid "ID of shared library to build" |
| #~ msgstr "Identification de librairie partagé à construire" |
| |
| #~ msgid "invalid option `-mstack-increment=%s'" |
| #~ msgstr "opton invalide « -mstack-increment=%s »" |
| |
| #~ msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less" |
| #~ msgstr "Constante enligne si elle peut être dans 2 insn ou moins" |
| |
| #~ msgid "Inline constants if it only takes 1 instruction" |
| #~ msgstr "Constante enligne si elle prend seulement 1 instruction" |
| |
| #~ msgid "Set maximum alignment to 4" |
| #~ msgstr "Initialiser l'alignement maximal à 4" |
| |
| #~ msgid "Set maximum alignment to 8" |
| #~ msgstr "Initialiser l'alignement maximal à 8" |
| |
| #~ msgid "Do not use the divide instruction" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser l'instruction de division" |
| |
| #~ msgid "Do not arbitrary sized immediates in bit operations" |
| #~ msgstr "Ne pas calculer la taille des immédiats dans les opérations sur les bits" |
| |
| #~ msgid "Always treat bit-field as int-sized" |
| #~ msgstr "Toujours traiter les champs de bits comme si la taille entière" |
| |
| #~ msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary" |
| #~ msgstr "Forcer les fonctions à être alignés sur des frontières de 4 octets" |
| |
| #~ msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary" |
| #~ msgstr "Forcer les fonctions à être alignés sur des frontières de 2 octets" |
| |
| #~ msgid "Emit call graph information" |
| #~ msgstr "Produire les informations du graphe d'appel" |
| |
| #~ msgid "Prefer word accesses over byte accesses" |
| #~ msgstr "Préférer l'accès à des mots plutôt qu'un accès à des octets" |
| |
| #~ msgid "Generate code for the M*Core M340" |
| #~ msgstr "Générer du code pour M*Core M340" |
| |
| #~ msgid "Maximum amount for a single stack increment operation" |
| #~ msgstr "Montant maximal pour une opération d'incrémentation simple de la pile" |
| |
| #~ msgid "bad test" |
| #~ msgstr "test erroné" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mabi= switch" |
| #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mabi" |
| |
| #~ msgid "-mips%s conflicts with the other architecture options, which specify a MIPS%d processor" |
| #~ msgstr "-mips%s en conflit avec d'autres options d'architecture, lesquelles spécifie un processeur MIPS%d" |
| |
| #~ msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI" |
| #~ msgstr "-march=%s n'est pas compatible avec l'ABI sélectionné" |
| |
| #~ msgid "-mgp64 used with a 32-bit processor" |
| #~ msgstr "-mgp64 utilisé avec un processeur de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "-mgp32 used with a 64-bit ABI" |
| #~ msgstr "-mgp32 utilisé avec un ABI de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "-mgp64 used with a 32-bit ABI" |
| #~ msgstr "-mgp64 utilisé avec un ABI de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "unsupported combination: %s" |
| #~ msgstr "combinaison non supportée: %s" |
| |
| #~ msgid "-g is only supported using GNU as," |
| #~ msgstr "L'option -g est seulement supportée lorsque GNU est utilisé tel," |
| |
| #~ msgid "-g is only supported using GNU as with -mabi=32," |
| #~ msgstr "L'option -g est seulement supportée lorsque GNU est utilisé avec -mabi=32," |
| |
| #~ msgid "-g option disabled" |
| #~ msgstr "option -g désactivée" |
| |
| #~ msgid "generation of Branch Likely instructions enabled, but not supported by architecture" |
| #~ msgstr "activer la génération d'instructions identiques à des branchements mais non supportés par l'architecture" |
| |
| #~ msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default" |
| #~ msgstr "-G est incompatible avec le code PIC par défaut" |
| |
| #~ msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible" |
| #~ msgstr "-membedded-pic et -mabicalls sont incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-G and -membedded-pic are incompatible" |
| #~ msgstr "-G et -membedded-pic sont incompatibles" |
| |
| #~ msgid "non-PIC n64 with explicit relocations" |
| #~ msgstr "non PIC n64 avec une relocalisation explicite" |
| |
| #~ msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" |
| #~ msgstr "mips_debugger_offset appellé avec un pointeur non stack/frame/arg" |
| |
| #~ msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern" |
| #~ msgstr "erreur interne: %%) trouvé sans %%( dans le canevas d'assemblage" |
| |
| #~ msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern" |
| #~ msgstr "erreur interne: %%] trouvé sans %%[ dans le canevas d'assemblage" |
| |
| #~ msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern" |
| #~ msgstr "erreur interne: %%> trouvé sans %%< dans le canevas d'assemblage" |
| |
| #~ msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern" |
| #~ msgstr "erreur interne: %%} trouvé sans %%{ dans le canevas d'assemblage" |
| |
| #~ msgid "PRINT_OPERAND: unknown punctuation '%c'" |
| #~ msgstr "PRINT_OPERAND: ponctuation « %c » inconnue" |
| |
| #~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" |
| #~ msgstr "PRINT_OPERAND insn invalide pour %%C" |
| |
| #~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" |
| #~ msgstr "PRINT_OPERAND insn invalide pour %%N" |
| |
| #~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%F" |
| #~ msgstr "PRINT_OPERAND insn invalide pour %%F" |
| |
| #~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%W" |
| #~ msgstr "PRINT_OPERAND insn invalide pour %%W" |
| |
| #~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid operand for relocation" |
| #~ msgstr "PRINT_OPERAND, opérande invalide pour la relocalisation" |
| |
| #~ msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'" |
| #~ msgstr "ne peut traiter des appels inconsistents à « %s »" |
| |
| #~ msgid "the cpu name must be lower case" |
| #~ msgstr "le nom du cpu doit être en minuscules" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for %s" |
| #~ msgstr "valeur (%s) erronée pour %s" |
| |
| #~ msgid "can't rewind temp file: %m" |
| #~ msgstr "ne peut rembobiner le fichier temporaire: %m" |
| |
| #~ msgid "can't write to output file: %m" |
| #~ msgstr "ne peut écrire dans le fichier de sortie: %m" |
| |
| #~ msgid "can't read from temp file: %m" |
| #~ msgstr "ne peut lire du fichier temporaire: %m" |
| |
| #~ msgid "can't close temp file: %m" |
| #~ msgstr "ne peut fermer le fichier temporaire: %m" |
| |
| #~ msgid "Same as -mabi=32, just trickier" |
| #~ msgstr "Identique à -mabi=32, juste plus complexe" |
| |
| #~ msgid "Use 64-bit int type" |
| #~ msgstr "Utiliser le type int de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 64-bit long type" |
| #~ msgstr "Utiliser le type long de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 32-bit long type" |
| #~ msgstr "Utiliser le type long de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Optimize lui/addiu address loads" |
| #~ msgstr "Optimiser les chargements d'adresses lui/addiu" |
| |
| #~ msgid "Don't optimize lui/addiu address loads" |
| #~ msgstr "Ne pas optimiser les chargements d'adresses lui/addiu" |
| |
| #~ msgid "Use MIPS as" |
| #~ msgstr "Utiliser MIPS tel que" |
| |
| #~ msgid "Use GNU as" |
| #~ msgstr "Utiliser GNU tel que" |
| |
| #~ msgid "Use symbolic register names" |
| #~ msgstr "Utiliser les noms de registres symboliques" |
| |
| #~ msgid "Don't use symbolic register names" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les noms de registres symboliques" |
| |
| #~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections (now ignored)" |
| #~ msgstr "Utiliser GP en mode relatif aux sections sdata/sbss (maintenant ignoré)" |
| |
| #~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections (now ignored)" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser GP en mode relatif aux sections sdata/sbss (maintenant ignoré)" |
| |
| #~ msgid "Output compiler statistics (now ignored)" |
| #~ msgstr "Afficher les statistiques de compilation (maintenant ignoré)" |
| |
| #~ msgid "Don't output compiler statistics" |
| #~ msgstr "Ne pas afficher les statistiques de compilation" |
| |
| #~ msgid "Don't optimize block moves" |
| #~ msgstr "Ne pas optimiser les déplacements de blocs" |
| |
| #~ msgid "Optimize block moves" |
| #~ msgstr "Optimiser les déplacements de blocs" |
| |
| #~ msgid "Use mips-tfile asm postpass" |
| #~ msgstr "Utiliser la post-passe de type mips-tfile de l'assembleur" |
| |
| #~ msgid "Don't use mips-tfile asm postpass" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser la post-passe de type mips-tfile de l'assembleur" |
| |
| #~ msgid "Use hardware floating point" |
| #~ msgstr "Utiliser l'unité matérielle en virgule flottante" |
| |
| #~ msgid "Use 64-bit FP registers" |
| #~ msgstr "Utiliser les registres FP de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 32-bit FP registers" |
| #~ msgstr "Utiliser les registres FP de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 64-bit general registers" |
| #~ msgstr "Utiliser les registres généraux de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 32-bit general registers" |
| #~ msgstr "Utiliser les registres généraux de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Use Irix PIC" |
| #~ msgstr "Utiliser le code PIC Irix" |
| |
| #~ msgid "Don't use Irix PIC" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser le code PIC Irix" |
| |
| #~ msgid "Use indirect calls" |
| #~ msgstr "Utiliser les appels indirects" |
| |
| #~ msgid "Don't use indirect calls" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les appels indirects" |
| |
| #~ msgid "Use embedded PIC" |
| #~ msgstr "Utiliser le code PIC enchâssé" |
| |
| #~ msgid "Don't use embedded PIC" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser le code PIC enchâssé" |
| |
| #~ msgid "Use big-endian byte order" |
| #~ msgstr "Utiliser l'ordre des octets pour système à octets de poids fort" |
| |
| #~ msgid "Use little-endian byte order" |
| #~ msgstr "Utiliser l'ordre des octets pour système à octets de poids faible" |
| |
| #~ msgid "Use single (32-bit) FP only" |
| #~ msgstr "Utiliser un simple FP (32 bits) seulement" |
| |
| #~ msgid "Don't use single (32-bit) FP only" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser un simple FP (32 bits) seulement" |
| |
| #~ msgid "Use multiply accumulate" |
| #~ msgstr "Utiliser les multiplications par accumulations" |
| |
| #~ msgid "Don't use multiply accumulate" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les multiplications par accumulations" |
| |
| #~ msgid "Don't generate fused multiply/add instructions" |
| #~ msgstr "Ne pas générer des instructions fusionnés de multiplication/addition" |
| |
| #~ msgid "Generate fused multiply/add instructions" |
| #~ msgstr "Générer des instructions fusionnés de multiplication/addition" |
| |
| #~ msgid "Work around early 4300 hardware bug" |
| #~ msgstr "Contourner le bug matériel des premiers 4300" |
| |
| #~ msgid "Don't work around early 4300 hardware bug" |
| #~ msgstr "Ne pas contourner le bug matériel des premiers 4300" |
| |
| #~ msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores" |
| #~ msgstr "Contourner l'erreur pour la révision 2 du noyau des versions initiales SB-1" |
| |
| #~ msgid "Don't work around errata for early SB-1 revision 2 cores" |
| #~ msgstr "Ne pas contourner l'erreur pour la révision 2 du noyau des versions initiales SB-1" |
| |
| #~ msgid "Trap on integer divide by zero" |
| #~ msgstr "Intercepter les divisions par zéros sur des entiers" |
| |
| #~ msgid "Don't trap on integer divide by zero" |
| #~ msgstr "Ne pas intercepter les divisions par zéros sur des entiers" |
| |
| #~ msgid "Use Branch Likely instructions, overriding default for arch" |
| #~ msgstr "Utiliser des instructions se comportant comme des branchements, écrasant le défaut de l'architecture" |
| |
| #~ msgid "Don't use Branch Likely instructions, overriding default for arch" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser des instructions se comportant comme des branchements, écrasant le défaut de l'architecture" |
| |
| #~ msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators" |
| #~ msgstr "Utiliser NewABI-style %reloc() les opérateurs d'assemblage" |
| |
| #~ msgid "Use assembler macros instead of relocation operators" |
| #~ msgstr "Utiliser les macros assembleurs au lieu des opérateurs de relocalisation" |
| |
| #~ msgid "Generate mips16 code" |
| #~ msgstr "Générer du code mips16" |
| |
| #~ msgid "Generate normal-mode code" |
| #~ msgstr "Générer du code en mode normal" |
| |
| #~ msgid "Lift restrictions on GOT size" |
| #~ msgstr "Enlever les restrictions sur la taille GOT" |
| |
| #~ msgid "Do not lift restrictions on GOT size" |
| #~ msgstr "Ne pas enlever les restrictions sur la taille GOT" |
| |
| #~ msgid "Specify an ABI" |
| #~ msgstr "Spécifier une ABI" |
| |
| #~ msgid "Specify a Standard MIPS ISA" |
| #~ msgstr "Spécifier le standard MIPS ISA" |
| |
| #~ msgid "mips16 function profiling" |
| #~ msgstr "profilage de fonction mips16" |
| |
| #~ msgid "-f%s not supported: ignored" |
| #~ msgstr "-f%s n'est pas supporté: ignoré" |
| |
| #~ msgid "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers for this" |
| #~ msgstr "valeur de type de fonction trop grande, a besoin de %d registres mais seuls %d disponibles" |
| |
| #~ msgid "function_profiler support for MMIX" |
| #~ msgstr "function_profiler supporté pour MMIX" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register" |
| #~ msgstr "MMIX interne: dernier vararg nommé ne pourra être inséré dans un registre" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" |
| #~ msgstr "MMIX interne: attendait CONST_INT, pas ceci" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Bad register: %d" |
| #~ msgstr "MMIX interne: registre erroné: %d" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" |
| #~ msgstr "MMIX interne: valeur erronée pour « m », pas un CONST_INT" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" |
| #~ msgstr "MMIX interne: attendait un registre, pas ceci" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" |
| #~ msgstr "MMIX interne: attendait une constante, pas ceci" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Missing `%c' case in mmix_print_operand" |
| #~ msgstr "MMIX interne: cas « %c » manquant dans mmix_print_operand" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" |
| #~ msgstr "MMIX interne: ne peut décoder cette opérande" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" |
| #~ msgstr "MMIX interne: ce n'est pas une adresse reconnue" |
| |
| #~ msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %d" |
| #~ msgstr "trame de pile n'est pas un multiple de 8 octets: %d" |
| |
| #~ msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %d" |
| #~ msgstr "trame de pile n'est pas un multiple de 8 octets: %d" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int" |
| #~ msgstr "MMIX interne: %s n'est pas un entier pouvant décalé" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" |
| #~ msgstr "MMIX interne: tentative de produire incorrectement une condition renversée:" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" |
| #~ msgstr "MMIX interne: quel sorte de CC est-ce?" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" |
| #~ msgstr "MMIX interne: quel sorte de CC est-ce?" |
| |
| #~ msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" |
| #~ msgstr "interne MMIX: ce n'est pas une constante:" |
| |
| #~ msgid "Set start-address of the program" |
| #~ msgstr "Adress de départ du programme fixée" |
| |
| #~ msgid "Set start-address of data" |
| #~ msgstr "Adresse de départ des données fixée" |
| |
| #~ msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers" |
| #~ msgstr "Pour les bibliothèques intrinsèques : passer tous les paramètres par registre" |
| |
| #~ msgid "Use register stack for parameters and return value" |
| #~ msgstr "Utiliser le registre de la pile pour les paramètres et la valeur retournée" |
| |
| #~ msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value" |
| #~ msgstr "utiliser les registres d'appels maltraités pour les paramètres et les valeurs retournées" |
| |
| #~ msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions" |
| #~ msgstr "Utiliser un epsilon respectant les instructions de comparaison en virgule flottante" |
| |
| #~ msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones" |
| #~ msgstr "utiliser des chargements mémoire avec zéro extension, pas celles avec signe d'extension" |
| |
| #~ msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)" |
| #~ msgstr "générer des résultats de division avec reste ayant le même signe que le diviseur (pas le dividende)" |
| |
| #~ msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)" |
| #~ msgstr "pré ajouter les symboles globaux avec «:» (pour l'utilisation avec PREFIX)" |
| |
| #~ msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program" |
| #~ msgstr "Ne pas fournir d'adresse de départ par défaut 0x100 du programme" |
| |
| #~ msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)" |
| #~ msgstr "Faire l'édition de liens pour produire le programme en format ELF (au lieu de mmo)" |
| |
| #~ msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken" |
| #~ msgstr "Utiliser les mnémoniques P pour les branchements statiquement prévus à être pris" |
| |
| #~ msgid "Don't use P-mnemonics for branches" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les mnémoniques P pour les branchements" |
| |
| #~ msgid "Use addresses that allocate global registers" |
| #~ msgstr "Utiliser les adresses qui allouent des registres globaux" |
| |
| #~ msgid "Do not use addresses that allocate global registers" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser des adresses qui allouent des registres globaux" |
| |
| #~ msgid "Generate a single exit point for each function" |
| #~ msgstr "Générer un point de sortie simple pour chaque fonction" |
| |
| #~ msgid "Do not generate a single exit point for each function" |
| #~ msgstr "Ne pas générer un point de sortie simple pour chaque fonction" |
| |
| #~ msgid "Target the AM33 processor" |
| #~ msgstr "Cible le processeur AM33" |
| |
| #~ msgid "Target the AM33/2.0 processor" |
| #~ msgstr "Cibler le processeur AM33/2.0" |
| |
| #~ msgid "Enable linker relaxations" |
| #~ msgstr "Autoriser la relâche de l'éditeur de liens" |
| |
| #~ msgid "Work around hardware multiply bug" |
| #~ msgstr "Contourner le bug matériel de la multiplication" |
| |
| #~ msgid "Do not work around hardware multiply bug" |
| #~ msgstr "Ne pas contourner le bug matériel de la multiplication" |
| |
| #~ msgid "Don't use hardware fp" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser le FP matériel" |
| |
| #~ msgid "Alternative calling convention" |
| #~ msgstr "Convention alternative d'appels" |
| |
| #~ msgid "Pass some arguments in registers" |
| #~ msgstr "Passer quelques arguments par les registres" |
| |
| #~ msgid "Pass all arguments on stack" |
| #~ msgstr "PAsser tous les arguments par la pile" |
| |
| #~ msgid "Optimize for 32532 cpu" |
| #~ msgstr "Optimiser pour le processeur 32532" |
| |
| #~ msgid "Optimize for 32332 cpu" |
| #~ msgstr "Optimiser pour le processeur 32332" |
| |
| #~ msgid "Optimize for 32032" |
| #~ msgstr "Optimiser pour le 32022" |
| |
| #~ msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing" |
| #~ msgstr "Registre sb est zéro. Utilisé pour l'adressage absolu" |
| |
| #~ msgid "Do not use register sb" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser le registre sb" |
| |
| #~ msgid "Use bit-field instructions" |
| #~ msgstr "Utiliser les instructions de champs de bits" |
| |
| #~ msgid "Do not use bit-field instructions" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions de champs de bits" |
| |
| #~ msgid "Generate code for high memory" |
| #~ msgstr "Générer du code pour la partie haute de la mémoire" |
| |
| #~ msgid "Generate code for low memory" |
| #~ msgstr "Générer du code pour la partie basse de la mémoire" |
| |
| #~ msgid "32381 fpu" |
| #~ msgstr "FPU 32381" |
| |
| #~ msgid "Use multiply-accumulate fp instructions" |
| #~ msgstr "Utiliser les instructions FP de multiplications avec accumulations" |
| |
| #~ msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions FP de multiplications avec accumulations" |
| |
| #~ msgid "\"Small register classes\" kludge" |
| #~ msgstr "\"Petites classes de registres\" kludge" |
| |
| #~ msgid "No \"Small register classes\" kludge" |
| #~ msgstr "Pas de \"Petites classes de registres\" kludge" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "unknown -mschedule= option (%s).\n" |
| #~ "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Option inconnue -mschedule= (%s)\n" |
| #~ "Les options valides sont 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300 et 8000\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "unknown -march= option (%s).\n" |
| #~ "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Option inconnue -march= (%s)\n" |
| #~ "Les options valides sont 1.0, 1.1 et 2.0\n" |
| |
| #~ msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n" |
| #~ msgstr "La génération de code PIC n'est pas supportée dans le modèle portable d'exécution\n" |
| |
| #~ msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n" |
| #~ msgstr "La génération de code PIC n'est pas compatible avec les appels indirects rapides.\n" |
| |
| #~ msgid "-g is only supported when using GAS on this processor," |
| #~ msgstr "L'option -g est seulement supportée lorsque GAS est utilisé sur ce processeur," |
| |
| #~ msgid "Generate cpp defines for server IO" |
| #~ msgstr "Générer les defines pour les IO d'un serveur" |
| |
| #~ msgid "Generate cpp defines for workstation IO" |
| #~ msgstr "Générer les defines pour les IO d'une station de travail" |
| |
| #~ msgid "Generate PA1.1 code" |
| #~ msgstr "Générer du code PA1.1" |
| |
| #~ msgid "Generate PA1.0 code" |
| #~ msgstr "Générer du code PA1.0" |
| |
| #~ msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)" |
| #~ msgstr "Générer du code PA2.0 (nécessite binutils 2.10 ou supérieur)" |
| |
| #~ msgid "Disable FP regs" |
| #~ msgstr "Désactiver les registres FP" |
| |
| #~ msgid "Do not disable FP regs" |
| #~ msgstr "Ne pas désactiver les registres FP" |
| |
| #~ msgid "Disable space regs" |
| #~ msgstr "Désactiver l'espace registre" |
| |
| #~ msgid "Do not disable space regs" |
| #~ msgstr "Ne pas désactiver l'espace registre" |
| |
| #~ msgid "Put jumps in call delay slots" |
| #~ msgstr "Mettre des sauts dant les fentes de délais" |
| |
| #~ msgid "Do not put jumps in call delay slots" |
| #~ msgstr "Ne pas mettre des sauts dant les fentes de délais" |
| |
| #~ msgid "Disable indexed addressing" |
| #~ msgstr "désactiver l'adressage indexé" |
| |
| #~ msgid "Do not disable indexed addressing" |
| #~ msgstr "Ne pas désactiver l'adressage indexé" |
| |
| #~ msgid "Use portable calling conventions" |
| #~ msgstr "Utiliser les conventions d'appels portables" |
| |
| #~ msgid "Do not use portable calling conventions" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les conventions d'appel portables" |
| |
| #~ msgid "Assume code will be assembled by GAS" |
| #~ msgstr "Assumer que le code sera assemblé par GAS" |
| |
| #~ msgid "Do not assume code will be assembled by GAS" |
| #~ msgstr "Ne pas assumer que le code sera assemblé par GAS" |
| |
| #~ msgid "Do not use software floating point" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser le logiciel pour virgule flottante" |
| |
| #~ msgid "Emit long load/store sequences" |
| #~ msgstr "Générer des instructions multiples pour chargement/stockage" |
| |
| #~ msgid "Do not emit long load/store sequences" |
| #~ msgstr "Ne pas générer les instructions multiples de chargement/stockage" |
| |
| #~ msgid "Generate fast indirect calls" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les appels rapides indirects" |
| |
| #~ msgid "Do not generate fast indirect calls" |
| #~ msgstr "Ne pas générer de directives rapides indirects" |
| |
| #~ msgid "Generate code for huge switch statements" |
| #~ msgstr "Générer du code pour les grandes déclarations de branchements" |
| |
| #~ msgid "Do not generate code for huge switch statements" |
| #~ msgstr "Ne pas générer du code pour les grandes déclarations de branchement" |
| |
| #~ msgid "Always generate long calls" |
| #~ msgstr "Générer toujours des appels longs" |
| |
| #~ msgid "Generate long calls only when needed" |
| #~ msgstr "Générer des appels longs lorsque nécessaire" |
| |
| #~ msgid "Enable linker optimizations" |
| #~ msgstr "Activer les optimisations par l'éditeur de liens" |
| |
| #~ msgid "Specify architecture for code generation. Values are 1.0, 1.1, and 2.0. 2.0 requires gas snapshot 19990413 or later." |
| #~ msgstr "Spécifier l'architecture pour la génération de code. Les valeurs sont 1.0, 1.1 et 2.0. 2.0 requiert gas snapshot 19990413 ou plus récent." |
| |
| #~ msgid "Assume code will be linked by GNU ld" |
| #~ msgstr "Assumer que le code sera lié par GNU ld" |
| |
| #~ msgid "Assume code will be linked by HP ld" |
| #~ msgstr "Assumer que le code sera lié par HP ld" |
| |
| #~ msgid "Do not use hardware floating point" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser le matériel pour virgule flottante" |
| |
| #~ msgid "Return floating point results in ac0" |
| #~ msgstr "Le résultat retourné en virgule flottante se retrouve dans AC0." |
| |
| #~ msgid "Return floating point results in memory" |
| #~ msgstr "Le résultat retourné en virgule flottante se retrouve en mémoire." |
| |
| #~ msgid "Generate code for an 11/40" |
| #~ msgstr "Générer du code pour un 11/40" |
| |
| #~ msgid "Generate code for an 11/45" |
| #~ msgstr "Générer du code pour un 11/45" |
| |
| #~ msgid "Generate code for an 11/10" |
| #~ msgstr "Générer du code pour un 11/10" |
| |
| #~ msgid "Use 32 bit int" |
| #~ msgstr "Utiliser des int de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 16 bit int" |
| #~ msgstr "Utiliser des int de 16 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 32 bit float" |
| #~ msgstr "Utiliser des flottants de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 64 bit float" |
| #~ msgstr "Utiliser des flottants de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Target has split I&D" |
| #~ msgstr "Cible a un I&D séparé" |
| |
| #~ msgid "Target does not have split I&D" |
| #~ msgstr "Cible n'a pas un I&D séparé" |
| |
| #~ msgid "Use UNIX assembler syntax" |
| #~ msgstr "Utliser la syntaxe de l'assembleur UNIX" |
| |
| #~ msgid "Use DEC assembler syntax" |
| #~ msgstr "Utliser la syntaxe de l'assembleur DEC" |
| |
| #~ msgid "Segmentation Fault (code)" |
| #~ msgstr "Faute de segmentation (code)" |
| |
| #~ msgid "Out of stack space.\n" |
| #~ msgstr "Manque d'espace sur la pile.\n" |
| |
| #~ msgid "Try running `%s' in the shell to raise its limit.\n" |
| #~ msgstr "Essayer d'exécuter « %s » dans le shell pour augmenter la limite.\n" |
| |
| #~ msgid "Segmentation Fault" |
| #~ msgstr "Faute de segmentation" |
| |
| #~ msgid "While setting up signal stack: %m" |
| #~ msgstr "Lors de la configuration de la pile de signaux: %m" |
| |
| #~ msgid "While setting up signal handler: %m" |
| #~ msgstr "Lors de la configuration de la routine de traitement de signal: %m" |
| |
| #~ msgid "couldn't unmap pch_address_space: %m\n" |
| #~ msgstr "ne peut défaire la map pch_address_space: %m\n" |
| |
| #~ msgid "ignoring malformed #pragma longcall" |
| #~ msgstr "#pragma longcall mal composé" |
| |
| #~ msgid "missing open paren" |
| #~ msgstr "parenthèse ouvrante manquante" |
| |
| #~ msgid "missing number" |
| #~ msgstr "nombre manquant" |
| |
| #~ msgid "missing close paren" |
| #~ msgstr "parenthèse fermante manquante" |
| |
| #~ msgid "number must be 0 or 1" |
| #~ msgstr "le nombre doit être 0 ou 1" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma longcall" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma longcall" |
| |
| #~ msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems" |
| #~ msgstr "-mmultiple n'est pas supporté sur des système à octets de poids faible" |
| |
| #~ msgid "-mstring is not supported on little endian systems" |
| #~ msgstr "-mstring n'est pas supporté sur des système à octets de poids faible" |
| |
| #~ msgid "unknown -mdebug-%s switch" |
| #~ msgstr "option -mdebug-%s inconnue" |
| |
| #~ msgid "unknown -mtraceback arg `%s'; expecting `full', `partial' or `none'" |
| #~ msgstr "argument « %s » inconnu de l'option -mtraceback; attendu « full », « partial » ou « none »" |
| |
| #~ msgid "Unknown switch -mlong-double-%s" |
| #~ msgstr "option -mlong-double-%s inconnue" |
| |
| #~ msgid "unknown -m%s= option specified: '%s'" |
| #~ msgstr "option -m%s= inconnue spécifiée: « %s »" |
| |
| #~ msgid "not configured for ABI: '%s'" |
| #~ msgstr "pas configuré pour ABI: « %s »" |
| |
| #~ msgid "unknown ABI specified: '%s'" |
| #~ msgstr "ABI spécifié inconnu: « %s »" |
| |
| #~ msgid "unknown -malign-XXXXX option specified: '%s'" |
| #~ msgstr "option -malign-XXXXX inconnue spécifiée: « %s »" |
| |
| #~ msgid "Cannot return value in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them." |
| #~ msgstr "Ne peut retourner la valeur dans le registre de vecteur parce que les instructions altivec sont désactivées, utiliser -maltivec pour les autoriser" |
| |
| #~ msgid "Cannot pass argument in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them." |
| #~ msgstr "Ne peut relayer l'argument dans le registre de vecteur parce que les instructions altivec sont désactivées, utiliser -maltivec pour les autoriser" |
| |
| #~ msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal" |
| #~ msgstr "argument 1 doit être un litéral signé de 5 bits" |
| |
| #~ msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal" |
| #~ msgstr "argument 2 doit être un litéral non signé de 5 bits" |
| |
| #~ msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant" |
| #~ msgstr "argument 1 de « __builtin_altivec_predicate » doit être une constante" |
| |
| #~ msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range" |
| #~ msgstr "argument 1 de « __builtin_altivec_predicate » est hors limite" |
| |
| #~ msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal" |
| #~ msgstr "argument 3 doit être un litéral non signé de 4 bits" |
| |
| #~ msgid "argument to `%s' must be a 2-bit unsigned literal" |
| #~ msgstr "argument de « %s » doit être un litéral non signé de 2 bits" |
| |
| #~ msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal" |
| #~ msgstr "argument de dss doit être un litéral non signé de 2 bits" |
| |
| #~ msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant" |
| #~ msgstr "argument 1 de « __builtin_spe_predicate » doit être une constante" |
| |
| #~ msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range" |
| #~ msgstr "argument 1 de « __builtin_spe_predicate » est hors limite" |
| |
| #~ msgid "your function will be miscompiled" |
| #~ msgstr "votre fonction sera mal compilée" |
| |
| #~ msgid "invalid %%f value" |
| #~ msgstr "valeur %%f invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%F value" |
| #~ msgstr "valeur %%F invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%G value" |
| #~ msgstr "valeur %%G invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%j code" |
| #~ msgstr "valeur %%j invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%J code" |
| #~ msgstr "valeur %%J invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%k value" |
| #~ msgstr "valeur %%k invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%K value" |
| #~ msgstr "valeur %%K invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%O value" |
| #~ msgstr "valeur %%O invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%q value" |
| #~ msgstr "valeur %%q invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%S value" |
| #~ msgstr "valeur %%S invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%T value" |
| #~ msgstr "valeur %%T invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%u value" |
| #~ msgstr "valeur %%u invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%v value" |
| #~ msgstr "valeur %%v invalide" |
| |
| #~ msgid "no profiling of 64-bit code for this ABI" |
| #~ msgstr "pas de profilage du code de 64 bits pour cet ABI" |
| |
| #~ msgid "Always pass floating-point arguments in memory" |
| #~ msgstr "Toujours passer des arguments en virgule flottante en mémoire" |
| |
| #~ msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory" |
| #~ msgstr "Na pas toujours passer des arguments en virgule flottante en mémoire" |
| |
| #~ msgid "Support message passing with the Parallel Environment" |
| #~ msgstr "Supporter le passage de messages dans un environnement parallèle" |
| |
| #~ msgid "Compile for 64-bit pointers" |
| #~ msgstr "Compiler pour des pointeurs de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Compile for 32-bit pointers" |
| #~ msgstr "Compiler pour des pointeurs de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible" |
| #~ msgstr "-maix64 et architecture POWER sont incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled" |
| #~ msgstr "-maix64 requiert une architecture PowerPC64 qui demeure sélectionnée" |
| |
| #~ msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported" |
| #~ msgstr "-maix64 requis: calcul en 64 bits avec un adressage de 32 bits n'est pas encore supporté" |
| |
| #~ msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)" |
| #~ msgstr "Générer du code adapté pour les exécutables (PAS les librairies partagées)" |
| |
| #~ msgid "-mdynamic-no-pic overrides -fpic or -fPIC" |
| #~ msgstr "-mdynamic-no-pic écrase -fpic ou -fPIC" |
| |
| #~ msgid "-fpic is not supported; -fPIC assumed" |
| #~ msgstr "-fpic n'est pas supporté; -fPIC assumé" |
| |
| #~ msgid "-m64 requires a PowerPC64 cpu" |
| #~ msgstr "-m64 requiert un processeur PowerPC64" |
| |
| #~ msgid "Call mcount for profiling before a function prologue" |
| #~ msgstr "Appeller mcount pour le profilage avant le prologue de la fonction" |
| |
| #~ msgid "Call mcount for profiling after a function prologue" |
| #~ msgstr "Ne pas appeller mcount pour le profilage avant le prologue de la fonction" |
| |
| #~ msgid "Use POWER instruction set" |
| #~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du POWER" |
| |
| #~ msgid "Use POWER2 instruction set" |
| #~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du POWER2" |
| |
| #~ msgid "Do not use POWER2 instruction set" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions du POWER2" |
| |
| #~ msgid "Do not use POWER instruction set" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions du POWER" |
| |
| #~ msgid "Use PowerPC instruction set" |
| #~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du PowerPC" |
| |
| #~ msgid "Do not use PowerPC instruction set" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions du PowerPC" |
| |
| #~ msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions" |
| #~ msgstr "Utiliser le groupe d'instructions optionnelles d'utilité général du PowerPC" |
| |
| #~ msgid "Do not use PowerPC General Purpose group optional instructions" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser le groupe d'instructions optionnelles d'usage général du PowerPC" |
| |
| #~ msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions" |
| #~ msgstr "Utiliser le groupe d'instructions graphiques optionnelles du PowerPC" |
| |
| #~ msgid "Do not use PowerPC Graphics group optional instructions" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser le groupe d'instructions optionnelles graphiques du PowerPC" |
| |
| #~ msgid "Use PowerPC-64 instruction set" |
| #~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du PowerPC-64" |
| |
| #~ msgid "Do not use PowerPC-64 instruction set" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions du PowerPC-64" |
| |
| #~ msgid "Use AltiVec instructions" |
| #~ msgstr "Utiliser les instructions AltiVec" |
| |
| #~ msgid "Do not use AltiVec instructions" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions AltiVec" |
| |
| #~ msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture" |
| #~ msgstr "Utiliser les nouvelles mnémoniques pour l'architecture du PowerPC" |
| |
| #~ msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture" |
| #~ msgstr "Utiliser les anciennes mnémoniques pour l'architecture du PowerPC" |
| |
| #~ msgid "Put everything in the regular TOC" |
| #~ msgstr "Place tout dans le TOC régulier" |
| |
| #~ msgid "Place floating point constants in TOC" |
| #~ msgstr "Placer les constantes en virgule flottante dans le TOC" |
| |
| #~ msgid "Do not place floating point constants in TOC" |
| #~ msgstr "Ne pas placer les constantes en virgule flottante dans le TOC" |
| |
| #~ msgid "Place symbol+offset constants in TOC" |
| #~ msgstr "Placer les constantes symboles+décalages dans le TOC" |
| |
| #~ msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC" |
| #~ msgstr "Ne pas placer les constantes symboles+décalages dans le TOC" |
| |
| #~ msgid "Place variable addresses in the regular TOC" |
| #~ msgstr "Placer les adresses variables dans un TOC régulier" |
| |
| #~ msgid "Generate load/store multiple instructions" |
| #~ msgstr "Générer les instructions multiples de chargement/stockage" |
| |
| #~ msgid "Do not generate load/store multiple instructions" |
| #~ msgstr "Ne pas générer les instructions multiples de chargement/stockage" |
| |
| #~ msgid "Generate string instructions for block moves" |
| #~ msgstr "Générer les instructions chaînes pour les déplacements de blocs" |
| |
| #~ msgid "Do not generate string instructions for block moves" |
| #~ msgstr "Ne pas générer les instructions chaînes pour les déplacements de blocs" |
| |
| #~ msgid "Generate load/store with update instructions" |
| #~ msgstr "Générer les instructions de mise à jour de chargement/stockage" |
| |
| #~ msgid "Do not generate load/store with update instructions" |
| #~ msgstr "Ne pas générer les instructions de mise à jour de chargement/stockage" |
| |
| #~ msgid "Do not generate fused multiply/add instructions" |
| #~ msgstr "Ne pas générer des instructions fusionnés de multiplication/addition" |
| |
| #~ msgid "Do not schedule the start and end of the procedure" |
| #~ msgstr "Ne pas ordonnancer le début et la fin de la procédure" |
| |
| #~ msgid "Return all structures in memory (AIX default)" |
| #~ msgstr "Retourner toutes les structures en mémoire (par défaut sur AIX)" |
| |
| #~ msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)" |
| #~ msgstr "Retourner les petites structures par les registres (par défaut sur SVR4)" |
| |
| #~ msgid "Generate single field mfcr instruction" |
| #~ msgstr "Générer des instructions à champ simple mfcr" |
| |
| #~ msgid "Do not generate single field mfcr instruction" |
| #~ msgstr "Ne pas générer des instructions à champ simple mfcr" |
| |
| #~ msgid "Use features of and schedule code for given CPU" |
| #~ msgstr "Utiliser les options et ordonnancer le code pour le processeur donné" |
| |
| #~ msgid "Enable debug output" |
| #~ msgstr "Autoriser la sortie lors de la mise au point" |
| |
| #~ msgid "Select full, part, or no traceback table" |
| #~ msgstr "Sélectionner « full », « part » ou « none »" |
| |
| #~ msgid "Specify ABI to use" |
| #~ msgstr "Spécifier l'ABI à utiliser" |
| |
| #~ msgid "Specify size of long double (64 or 128 bits)" |
| #~ msgstr "Spécifier la taille des long double (64 ou 128 bits)" |
| |
| #~ msgid "Specify yes/no if isel instructions should be generated" |
| #~ msgstr "Spécifier yes (pour oui)/ no (pour non) si les instruction isel doivent être générés" |
| |
| #~ msgid "Specify yes/no if SPE SIMD instructions should be generated" |
| #~ msgstr "Spécifier yes (pour oui) /no (pour non) si les instructions SPE SIMD doivent être générées" |
| |
| #~ msgid "Specify yes/no if using floating point in the GPRs" |
| #~ msgstr "Spécifier yes (pour oui) /no (pour non) si les nombres en virgule flottante sont utilisés dans le GPR" |
| |
| #~ msgid "Specify yes/no if VRSAVE instructions should be generated for AltiVec" |
| #~ msgstr "Spécifier yes (pour oui)/ no (pour non) si les instruction VRSAVE doivent être générés pour ALtiVec" |
| |
| #~ msgid "Avoid all range limits on call instructions" |
| #~ msgstr "Éviter toutes les limites sur les instructions d'appel" |
| |
| #~ msgid "Determine which dependences between insns are considered costly" |
| #~ msgstr "Déterminer laquelle des dépendances entre les insns qui sont considérées coûteuses" |
| |
| #~ msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply" |
| #~ msgstr "Spécifier lequel schème de post ordonnancement d'insertion de NOP doit être appliqué" |
| |
| #~ msgid "Specify alignment of structure fields default/natural" |
| #~ msgstr "Spécifier l'alignement des champs de structure par défaut/naturel" |
| |
| #~ msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns" |
| #~ msgstr "Spécifier la priorité d'ordonnancement pour la répartition de fentes insns restreintes" |
| |
| #~ msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported" |
| #~ msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET n'est pas supporté" |
| |
| #~ msgid "Select ABI calling convention" |
| #~ msgstr "Sélectionner la convention d'appel ABI" |
| |
| #~ msgid "Select method for sdata handling" |
| #~ msgstr "Sélectionner la méthode de traitement sdata" |
| |
| #~ msgid "Align to the base type of the bit-field" |
| #~ msgstr "Aligner à la base du type du champ de bits" |
| |
| #~ msgid "Don't align to the base type of the bit-field" |
| #~ msgstr "Ne pas aligner à la base du type du champ de bits" |
| |
| #~ msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system" |
| #~ msgstr "Ne pas présumer que les accès non alignées sont traités par le système" |
| |
| #~ msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system" |
| #~ msgstr "Présumer que les accès non alignées sont traités par le système" |
| |
| #~ msgid "Produce code relocatable at runtime" |
| #~ msgstr "Produire du code relocalisable au moment de l'exécution" |
| |
| #~ msgid "Don't produce code relocatable at runtime" |
| #~ msgstr "Ne pas produire du code relocalisable au moment de l'exécution" |
| |
| #~ msgid "Produce little endian code" |
| #~ msgstr "Produire du code pour système à octets de poids faible (little endian)" |
| |
| #~ msgid "Produce big endian code" |
| #~ msgstr "Produire du code pour système à octets de poids fort (big endian)" |
| |
| #~ msgid "no description yet" |
| #~ msgstr "aucune description encore" |
| |
| #~ msgid "Use EABI" |
| #~ msgstr "Utiliser EABI" |
| |
| #~ msgid "Don't use EABI" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser EABI" |
| |
| #~ msgid "Do not allow bit-fields to cross word boundaries" |
| #~ msgstr "Ne pas permettre les champs de bits de traverser des frontières de mots" |
| |
| #~ msgid "Use alternate register names" |
| #~ msgstr "Utiliser les noms alternatifs de registres" |
| |
| #~ msgid "Don't use alternate register names" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les noms alternatifs de registres" |
| |
| #~ msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o" |
| #~ msgstr "Faire l'édition de liens avec libsim.a, libc.a et sim-crt0.o" |
| |
| #~ msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o" |
| #~ msgstr "Faire l'édition de liens avec libads.a, libc.a and crt0.o" |
| |
| #~ msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o" |
| #~ msgstr "Faire l'édition de liens avec libyk.a, libc.a and crt0.o" |
| |
| #~ msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o" |
| #~ msgstr "Faire l'édition de liens avec libmvme.a, libc.a and crt0.o" |
| |
| #~ msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header" |
| #~ msgstr "Initialiser le bit PPC_EMB bit dans l'en-tête des fanions ELF" |
| |
| #~ msgid "Use the WindISS simulator" |
| #~ msgstr "Utiliser le simulateur WindISS" |
| |
| #~ msgid "Generate 64-bit code" |
| #~ msgstr "Générer du code 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Generate 32-bit code" |
| #~ msgstr "Générer du code 32 bits" |
| |
| #~ msgid "bad value for -mcall-%s" |
| #~ msgstr "valeur erronée pour -mcall-%s" |
| |
| #~ msgid "bad value for -msdata=%s" |
| #~ msgstr "valeur erronée pour -msdata=%s" |
| |
| #~ msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible" |
| #~ msgstr "-mrelocatable et -msdata=%s sont incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible" |
| #~ msgstr "-f%s et -msdata=%s sont incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible" |
| #~ msgstr "-msdata=%s et -mcall-%s sont incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible" |
| #~ msgstr "-mrelocatable et -mno-minimal-toc sont incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible" |
| #~ msgstr "-mrelocatable et -mcall-%s sont incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible" |
| #~ msgstr "-fPIC et -mcall-%s sont incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-mcall-aixdesc must be big endian" |
| #~ msgstr "-mcall-aixdesc doit être pour un système à octets de poids fort" |
| |
| #~ msgid "-m%s not supported in this configuration" |
| #~ msgstr "-m%s n'est pas supporté par cette configuration" |
| |
| #~ msgid "Unknown cpu used in -march=%s." |
| #~ msgstr "Processeur inconnu utilisé dans -march=%s" |
| |
| #~ msgid "Unknown cpu used in -mtune=%s." |
| #~ msgstr "Processeur inconnu dans -mtune=%s" |
| |
| #~ msgid "z/Architecture mode not supported on %s." |
| #~ msgstr "z/mode d'architecture n'est pas supporté sur %s" |
| |
| #~ msgid "64-bit ABI not supported in ESA/390 mode." |
| #~ msgstr "ABI 64 bits n'est pas supporté en mode ESA/390" |
| |
| #~ msgid "invalid UNSPEC as operand (1)" |
| #~ msgstr "UNSPEC invalide comme opérande (1)" |
| |
| #~ msgid "invalid UNSPEC as operand (2)" |
| #~ msgstr "UNSPEC invalide comme opérande (2)" |
| |
| #~ msgid "UNKNOWN in s390_output_symbolic_const !?" |
| #~ msgstr "INCONNU dans s390_output_symbolic_const !?" |
| |
| #~ msgid "Cannot decompose address." |
| #~ msgstr "Ne pas décomposer l'adresse" |
| |
| #~ msgid "UNKNOWN in print_operand !?" |
| #~ msgstr "INCONNNU dans print_operand !?" |
| |
| #~ msgid "Total size of local variables exceeds architecture limit." |
| #~ msgstr "Taille totale des variables locales excède la limite de l'architecture" |
| |
| #~ msgid "Set backchain" |
| #~ msgstr "Fixer la chaîne arrière" |
| |
| #~ msgid "Don't set backchain (faster, but debug harder" |
| #~ msgstr "Ne pas fixer la chaîne arrière (plus rapide mais plus difficle à mettre au point)" |
| |
| #~ msgid "Use bras for executable < 64k" |
| #~ msgstr "Utiliser « bras » pour les exécutables < 64k" |
| |
| #~ msgid "Don't use bras" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser bras" |
| |
| #~ msgid "Additional debug prints" |
| #~ msgstr "Imprimer des informations additionnelles en mode débug" |
| |
| #~ msgid "Don't print additional debug prints" |
| #~ msgstr "Ne pas imprimer des informations additionnelles en mode débug" |
| |
| #~ msgid "64 bit ABI" |
| #~ msgstr "ABI de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "31 bit ABI" |
| #~ msgstr "ABI de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "z/Architecture" |
| #~ msgstr "z/Architecture" |
| |
| #~ msgid "ESA/390 architecture" |
| #~ msgstr "architecture ESA/390" |
| |
| #~ msgid "mvcle use" |
| #~ msgstr "mvcle utilisé" |
| |
| #~ msgid "mvc&ex" |
| #~ msgstr "mvc&ex" |
| |
| #~ msgid "enable tpf OS code" |
| #~ msgstr "autoriser le code OS tpf" |
| |
| #~ msgid "disable tpf OS code" |
| #~ msgstr "interdire le code OS tpf" |
| |
| #~ msgid "disable fused multiply/add instructions" |
| #~ msgstr "interdire les instructions fusionnés de multiplication/addition" |
| |
| #~ msgid "enable fused multiply/add instructions" |
| #~ msgstr "autoriser les instructions fusionnés de multiplication/addition" |
| |
| #~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget" |
| #~ msgstr "__builtin_saveregs n'est pas supporté par la sous-cible" |
| |
| #~ msgid "attribute interrupt_handler is not compatible with -m5-compact" |
| #~ msgstr "attribut interrupt_handler n'est pas compatible avec -m5-compact" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute only applies to interrupt functions" |
| #~ msgstr "attribut « %s » s'applique seulement à des fonctions d'interruption" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute argument not a string constant" |
| #~ msgstr "l'attribut « %s » de l'argument n'est pas une contante chaîne" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute argument not an integer constant" |
| #~ msgstr "l'attribut « %s » de l'argument n'est pas une contante entière" |
| |
| #~ msgid "Profiling is not supported on this target." |
| #~ msgstr "le profilage n'est pas supporté sur cette cible" |
| |
| #~ msgid "%s is not supported by this configuration" |
| #~ msgstr "%s n'est pas supporté par cette configuration" |
| |
| #~ msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64" |
| #~ msgstr "-mlong-double-64 n'est pas permis avec -m64" |
| |
| #~ msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems" |
| #~ msgstr "-mcmodel= n'est pas supporté sur les systèmes de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "invalid %%Y operand" |
| #~ msgstr "opérande %%Y invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%A operand" |
| #~ msgstr "opérande %%A invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%B operand" |
| #~ msgstr "Opérande %%B invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%c operand" |
| #~ msgstr "opérande %%c invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%C operand" |
| #~ msgstr "opérande %%C invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%d operand" |
| #~ msgstr "opérande %%d invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%D operand" |
| #~ msgstr "opérande %%D invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%f operand" |
| #~ msgstr "opérande %%f invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%s operand" |
| #~ msgstr "opérande %%s invalide" |
| |
| #~ msgid "long long constant not a valid immediate operand" |
| #~ msgstr "constante long long n'est pas une opérande immédiate valide" |
| |
| #~ msgid "floating point constant not a valid immediate operand" |
| #~ msgstr "constante en virgule flottante n'est pas une opérande immédiate valide" |
| |
| #~ msgid "Use 128 bit long doubles" |
| #~ msgstr "Utiliser des longs doubles de 128 bits" |
| |
| #~ msgid "Generate code for big endian" |
| #~ msgstr "Générer du code pour un système à octets de poids fort" |
| |
| #~ msgid "Generate code for little endian" |
| #~ msgstr "Générer du code pour un système à octets de poids faible" |
| |
| #~ msgid "Use little-endian byte order for data" |
| #~ msgstr "Utiliser l'ordre des octets de poids faible pour les données" |
| |
| #~ msgid "Assume possible double misalignment" |
| #~ msgstr "Présumer un possible mauvais alignement des doubles" |
| |
| #~ msgid "Assume all doubles are aligned" |
| #~ msgstr "Présumer que tous les doubles sont alignés" |
| |
| #~ msgid "Pass -assert pure-text to linker" |
| #~ msgstr "Passer -assert pure-text à l'éditeur de liens" |
| |
| #~ msgid "Do not pass -assert pure-text to linker" |
| #~ msgstr "Ne pas passer -assert pure-text à l'éditeur de liens" |
| |
| #~ msgid "Use flat register window model" |
| #~ msgstr "Utiliser le modèle de fenêtre de registre plat" |
| |
| #~ msgid "Do not use flat register window model" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser le modèle de fenêtre de registre plat" |
| |
| #~ msgid "Use ABI reserved registers" |
| #~ msgstr "Utiliser les registres réservés ABI" |
| |
| #~ msgid "Do not use ABI reserved registers" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les registres réservés ABI" |
| |
| #~ msgid "Use hardware quad fp instructions" |
| #~ msgstr "Utiliser les instructions matérielles quad FP" |
| |
| #~ msgid "Do not use hardware quad fp instructions" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions matérielles quad FP" |
| |
| #~ msgid "Compile for v8plus ABI" |
| #~ msgstr "Compiler pour ABI v8plus" |
| |
| #~ msgid "Do not compile for v8plus ABI" |
| #~ msgstr "Ne pas compiler pour ABI v8plus" |
| |
| #~ msgid "Utilize Visual Instruction Set" |
| #~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions Visual" |
| |
| #~ msgid "Do not utilize Visual Instruction Set" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions Visual" |
| |
| #~ msgid "Optimize for Cypress processors" |
| #~ msgstr "Optimiser pour les processeurs Cypress" |
| |
| #~ msgid "Optimize for SPARCLite processors" |
| #~ msgstr "Optimiser pour les processeurs SPARCLite" |
| |
| #~ msgid "Optimize for F930 processors" |
| #~ msgstr "Optimiser pour les processeurs F930" |
| |
| #~ msgid "Optimize for F934 processors" |
| #~ msgstr "Optimiser pour les processeurs F934" |
| |
| #~ msgid "Use V8 SPARC ISA" |
| #~ msgstr "Utiliser le V8 SPARC ISA" |
| |
| #~ msgid "Optimize for SuperSPARC processors" |
| #~ msgstr "Optimiser pour les processeurs SuperSPARC" |
| |
| #~ msgid "Pointers are 64-bit" |
| #~ msgstr "Pointeurs sont de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Pointers are 32-bit" |
| #~ msgstr "Pointeurs sont de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 32-bit ABI" |
| #~ msgstr "Utiliser ABI de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "Use 64-bit ABI" |
| #~ msgstr "Utiliser ABI de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Use stack bias" |
| #~ msgstr "Utiliser le biais de la pile" |
| |
| #~ msgid "Do not use stack bias" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser le biais de la pile" |
| |
| #~ msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies" |
| #~ msgstr "Utiliser des structs avec alignement plus fort pour les copies de mots-doubles" |
| |
| #~ msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser des structs avec alignement plus fort pour les copies de mots-doubles" |
| |
| #~ msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker" |
| #~ msgstr "Optimiser sur mesure les instructions d'appel avec l'assembleur et l'éditeur de liens" |
| |
| #~ msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker" |
| #~ msgstr "Ne pas optimiser sur mesure les instructions d'appel avec l'assembleur et l'éditeur de liens" |
| |
| #~ msgid "Use given SPARC code model" |
| #~ msgstr "Utiliser le modèle donné de code pour le SPARC" |
| |
| #~ msgid "Constant halfword load operand out of range." |
| #~ msgstr "chargement de l'opérande de la constante demi-mot est hors limite" |
| |
| #~ msgid "Constant arithmetic operand out of range." |
| #~ msgstr "opérande arithmétique de la constante est hors limite" |
| |
| #~ msgid "Local variable memory requirements exceed capacity." |
| #~ msgstr "La mémoire requise pour les variables locales excède la capacité disponible." |
| |
| #~ msgid "function_profiler support" |
| #~ msgstr "function_profiler supporté" |
| |
| #~ msgid "cannot use va_start in interrupt function" |
| #~ msgstr "ne peut utiliser va-start dans une fonction d'interruption" |
| |
| #~ msgid "`B' operand is not constant" |
| #~ msgstr "opérande « B » n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "`B' operand has multiple bits set" |
| #~ msgstr "l'opérande « B » a de multiples jeux de bits" |
| |
| #~ msgid "`o' operand is not constant" |
| #~ msgstr "opérande « o » n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" |
| #~ msgstr "xstormy16_print_operand: code inconnu" |
| |
| #~ msgid "switch statement of size %lu entries too large" |
| #~ msgstr "déclaration de switch de taille %lu entrée est trop grande" |
| |
| #~ msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX" |
| #~ msgstr "#pragma GHS endXXXX repéré sans être précédé de startXXX" |
| |
| #~ msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX" |
| #~ msgstr "#pragma GHS endXXX ne concorde pas avec le précédent startXXX" |
| |
| #~ msgid "cannot set interrupt attribute: no current function" |
| #~ msgstr "ne peut initialiser l'attribut d'interruption: aucune fonction courante" |
| |
| #~ msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier" |
| #~ msgstr "ne peut initialiser l'attribut d'interruption: pas de tel identificateur" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs section" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de la section #pragma ghs" |
| |
| #~ msgid "unrecognized section name \"%s\"" |
| #~ msgstr "nom de section non reconnue « %s »" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma ghs section" |
| #~ msgstr "sectin mal composée #pragma ghs" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de l'interruption #pragma ghs" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs starttda" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs starttda" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs startsda" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs startsda" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs startzda" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs startzda" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs endtda" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs endtda" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs endsda" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs endsda" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma ghs endzda" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs endzda" |
| |
| #~ msgid "%s=%s is not numeric" |
| #~ msgstr "%s=%s n'est pas numérique" |
| |
| #~ msgid "%s=%s is too large" |
| #~ msgstr "%s=%s est trop grand" |
| |
| #~ msgid "const_double_split got a bad insn:" |
| #~ msgstr "const_double_split a reçu un insn erroné:" |
| |
| #~ msgid "output_move_single:" |
| #~ msgstr "output_move_single:" |
| |
| #~ msgid "%Jdata area attributes cannot be specified for local variables" |
| #~ msgstr "%Jattribut de zone de donnéées ne peut être spécifié pour des variables locales" |
| |
| #~ msgid "%Jdata area of '%D' conflicts with previous declaration" |
| #~ msgstr "%Jzone de données de « %D » entre en conflit avec un déclaration précédente" |
| |
| #~ msgid "bogus JR construction: %d\n" |
| #~ msgstr "construction JR boggé: %d\n" |
| |
| #~ msgid "bad amount of stack space removal: %d" |
| #~ msgstr "taille erronée pour l'enlèvement d'espace de la pile: %d" |
| |
| #~ msgid "bogus JARL construction: %d\n" |
| #~ msgstr "construction JARL boggée: %d\n" |
| |
| #~ msgid "Bogus DISPOSE construction: %d\n" |
| #~ msgstr "construction DISPOSE boggé: %d\n" |
| |
| #~ msgid "Too much stack space to dispose of: %d" |
| #~ msgstr "Trop d'espace pour l'empilage pour la disposition de: %d" |
| |
| #~ msgid "Bogus PREPEARE construction: %d\n" |
| #~ msgstr "construction PREPEARE boggée: %d\n" |
| |
| #~ msgid "Too much stack space to prepare: %d" |
| #~ msgstr "Trop d'espace pour l'empilage pour la préparation: %d" |
| |
| #~ msgid "Support Green Hills ABI" |
| #~ msgstr "Supporter l'ABI Green Hills" |
| |
| #~ msgid "Prohibit PC relative function calls" |
| #~ msgstr "Interdire les appels relatifs de fonctions par le PC" |
| |
| #~ msgid "Reuse r30 on a per function basis" |
| #~ msgstr "Ré-utiliser R30 sur une base par fonction" |
| |
| #~ msgid "Use stubs for function prologues" |
| #~ msgstr "Utiliser des stubs pour les prologues de fonction" |
| |
| #~ msgid "Same as: -mep -mprolog-function" |
| #~ msgstr "Identique à: -mep -mprolog-function" |
| |
| #~ msgid "Enable backend debugging" |
| #~ msgstr "Autoriser la mise au point par la fin" |
| |
| #~ msgid "Compile for the v850 processor" |
| #~ msgstr "Compiler pour le processeur v850" |
| |
| #~ msgid "Compile for v850e1 processor" |
| #~ msgstr "Compiler pour le processeur v850e1" |
| |
| #~ msgid "Compile for v850e processor" |
| #~ msgstr "Compiler pour le processeur v850e" |
| |
| #~ msgid "Enable the use of the short load instructions" |
| #~ msgstr "Activer l'utilisation d'instructions courtes de chargement" |
| |
| #~ msgid "Do not use the callt instruction" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser l'instruction callt" |
| |
| #~ msgid "Do not use registers r2 and r5" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les registres r2 et r5" |
| |
| #~ msgid "Enforce strict alignment" |
| #~ msgstr "Forcer l'alignement stricte" |
| |
| #~ msgid "Use 4 byte entries in switch tables" |
| #~ msgstr "Utiliser des entrées de 4 octets dans les tables de switch" |
| |
| #~ msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area" |
| #~ msgstr "Initialiser la taille maximale des données éligibles pour la zone TDA" |
| |
| #~ msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area" |
| #~ msgstr "Initialiser la taille maximale des données éligibles pour la zone SDA" |
| |
| #~ msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area" |
| #~ msgstr "Initialiser la taille maximale des données éligibles pour la zone ZDA" |
| |
| #~ msgid "boolean registers required for the floating-point option" |
| #~ msgstr "registres booléens requis pour l'option de virgule flottante" |
| |
| #~ msgid "-f%s is not supported with CONST16 instructions" |
| #~ msgstr "-f%s n'est pas supporté avec les instructions CONST16" |
| |
| #~ msgid "PIC is required but not supported with CONST16 instructions" |
| #~ msgstr "PIC est requis mais non supporté avec des instructions CONST16" |
| |
| #~ msgid "invalid %%D value" |
| #~ msgstr "valeur %%D invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid mask" |
| #~ msgstr "masque invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%x value" |
| #~ msgstr "valeur %%x invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%d value" |
| #~ msgstr "valeur %%d invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%t/%%b value" |
| #~ msgstr "valeur %%t/%%b invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid address" |
| #~ msgstr "adresse invalide" |
| |
| #~ msgid "no register in address" |
| #~ msgstr "pas de registre dans l'adresse" |
| |
| #~ msgid "address offset not a constant" |
| #~ msgstr "décalage d'adresse n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section" |
| #~ msgstr "seules les variables non initialisées peuvent être placées dans une section .bss" |
| |
| #~ msgid "Use CONST16 instruction to load constants" |
| #~ msgstr "Utiliser les instructions CONST16 pour charger les constantes" |
| |
| #~ msgid "Use PC-relative L32R instruction to load constants" |
| #~ msgstr "Utiliser les instructions L32R relatives au PC pour charger les constantes" |
| |
| #~ msgid "Disable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" |
| #~ msgstr "Interdire les instructions fusionnés FP de multiplication/addition et de multiplication/soustraction" |
| |
| #~ msgid "Enable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" |
| #~ msgstr "Permettre les instructions fusionnés FP de multiplication/addition et de multiplication/soustraction" |
| |
| #~ msgid "Intersperse literal pools with code in the text section" |
| #~ msgstr "Entrecouper les lots de litéraux avec le code dans la section texte" |
| |
| #~ msgid "Put literal pools in a separate literal section" |
| #~ msgstr "Placer les lots de litéraux dans des sections séparées de litéraux" |
| |
| #~ msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties" |
| #~ msgstr "Aligner automatiquement les branchements cibles pour réduire les pénalités de branchement" |
| |
| #~ msgid "Do not automatically align branch targets" |
| #~ msgstr "Ne pas aligner automatiquement les branchements cibles pour réduire les pénalités de branchement" |
| |
| #~ msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs" |
| #~ msgstr "Utiliser les instructions indirectes CALLXn pour les grands programmes" |
| |
| #~ msgid "Use direct CALLn instructions for fast calls" |
| #~ msgstr "Utiliser les instructions directes CALLn pour des appels rapides" |
| |
| #~ msgid "missing argument to \"-%s\"" |
| #~ msgstr "argument manquant à « -%s »" |
| |
| #~ msgid "`-gnat' misspelled as `-gant'" |
| #~ msgstr "« -gnat » mal épellé comme « -gant »" |
| |
| #~ msgid "unable to call pointer to member function here" |
| #~ msgstr "incapable de faire l'appel avec le pointeur vers la fonction membre ici" |
| |
| #~ msgid "%s %D(%T, %T, %T) <built-in>" |
| #~ msgstr "%s %D(%T, %T, %T) <construit-interne>" |
| |
| #~ msgid "%s %D(%T, %T) <built-in>" |
| #~ msgstr "%s %D(%T, %T) <construit-interne>" |
| |
| #~ msgid "%s %D(%T) <built-in>" |
| #~ msgstr "%s %D(%T) <interne>" |
| |
| #~ msgid "%s %T <conversion>" |
| #~ msgstr "%s %T <conversion>" |
| |
| #~ msgid "%J%s %+#D <near match>" |
| #~ msgstr "%J%s %+#D <près d'une concordance>" |
| |
| #~ msgid "%J%s %+#D" |
| #~ msgstr "%J%s %+#D" |
| |
| #~ msgid "candidates are:" |
| #~ msgstr "candidats sont:" |
| |
| #~ msgid "conversion from `%T' to `%T' is ambiguous" |
| #~ msgstr "conversion de « %T » vers « %T » est ambiguë" |
| |
| #~ msgid "no matching function for call to `%D(%A)'" |
| #~ msgstr "pas de fonction concordante pour l'appel de « %D(%A) »" |
| |
| #~ msgid "call of overloaded `%D(%A)' is ambiguous" |
| #~ msgstr "appel du surchargé « %D(%A) » est ambiguë" |
| |
| #~ msgid "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider using .* or ->*" |
| #~ msgstr "pointeur vers fonction membre %E ne peut être appelé sans un objet; utilisez .* ou ->*" |
| |
| #~ msgid "no match for call to `(%T) (%A)'" |
| #~ msgstr "pas de concordance pour l'appel de « (%T) (%A) »" |
| |
| #~ msgid "call of `(%T) (%A)' is ambiguous" |
| #~ msgstr "appel de « (%T) (%A) » est ambiguë" |
| |
| #~ msgid "%s for ternary 'operator?:' in '%E ? %E : %E'" |
| #~ msgstr "%s pour « operator?: » ternaire dans « %E ? %E : %E »" |
| |
| #~ msgid "%s for 'operator%s' in '%E%s'" |
| #~ msgstr "%s pour « operator%s » dans « %E%s »" |
| |
| #~ msgid "%s for 'operator[]' in '%E[%E]'" |
| #~ msgstr "%s pour « operator[] » dans « %E[%E] »" |
| |
| #~ msgid "%s for '%s' in '%s %E'" |
| #~ msgstr "%s pour « %s » dans « %s %E »" |
| |
| #~ msgid "%s for 'operator%s' in '%E %s %E'" |
| #~ msgstr "%s pour « operator%s » dans « %E %s %E »" |
| |
| #~ msgid "%s for 'operator%s' in '%s%E'" |
| #~ msgstr "%s pour « operator%s » dans « %s%E »" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit l'omission du terme milieu de l'expression ?:" |
| |
| #~ msgid "`%E' has type `void' and is not a throw-expression" |
| #~ msgstr "« %E » a le type « void » et n'est pas une expression de retour de type throw" |
| |
| #~ msgid "operands to ?: have different types" |
| #~ msgstr "opérande vers ?: a différents types" |
| |
| #~ msgid "enumeral mismatch in conditional expression: `%T' vs `%T'" |
| #~ msgstr "non concordance de type énuméré dans l'expression conditionnelle: « %T » vs « %T »" |
| |
| #~ msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression" |
| #~ msgstr "type énuméré et non énuméré dans l'expression conditionnelle" |
| |
| #~ msgid "no `%D(int)' declared for postfix `%s', trying prefix operator instead" |
| #~ msgstr "pas « %D(int) » déclaré pour le postfixe « %s », essaie avec l'oprateur préfixe à la place" |
| |
| #~ msgid "using synthesized `%#D' for copy assignment" |
| #~ msgstr "utilisation du synthétisé « %#D » pour l'affectaion par copie" |
| |
| #~ msgid " where cfront would use `%#D'" |
| #~ msgstr " où cfront utiliserait « %#D »" |
| |
| #~ msgid "comparison between `%#T' and `%#T'" |
| #~ msgstr "comparaison entre « %#T » et « %#T »" |
| |
| #~ msgid "no suitable `operator %s' for `%T'" |
| #~ msgstr "pas « operator %s » adapté pour « %T »" |
| |
| #~ msgid "`%+#D' is private" |
| #~ msgstr "« %+#D » est privé" |
| |
| #~ msgid "`%+#D' is protected" |
| #~ msgstr "« %+#D » est protégé" |
| |
| #~ msgid "`%+#D' is inaccessible" |
| #~ msgstr "« %+#D » et inaccessible" |
| |
| #~ msgid "within this context" |
| #~ msgstr "à l'intérieur du contexte" |
| |
| #~ msgid "invalid conversion from `%T' to `%T'" |
| #~ msgstr "conversion invalide de « %T » vers « %T »" |
| |
| #~ msgid " initializing argument %P of `%D'" |
| #~ msgstr " initialisation de l'argument %P de « %D »" |
| |
| #~ msgid "cannot bind bitfield `%E' to `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut lier le champ de bits « %E » avec « %T »" |
| |
| #~ msgid "cannot bind packed field `%E' to `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut lier le champs empaqueté « %E » avec « %T »" |
| |
| #~ msgid "cannot bind rvalue `%E' to `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut lier la rvalue « %E » avec « %T »" |
| |
| #~ msgid "cannot pass objects of non-POD type `%#T' through `...'; call will abort at runtime" |
| #~ msgstr "ne peut recevoir d'objets de type non POD « %#T » through « ... »; l'appel échouera lors de l'éxecution" |
| |
| #~ msgid "cannot receive objects of non-POD type `%#T' through `...'; call will abort at runtime" |
| #~ msgstr "ne peut recevoir d'objets de type non POD « %#T » through « ... »; l'appel échouera lors de l'éxecution" |
| |
| #~ msgid "the default argument for parameter %d of `%D' has not yet been parsed" |
| #~ msgstr "argument par défaut pour le paramètre %d de « %D » n'a pas encore été analysé" |
| |
| #~ msgid "passing `%T' as `this' argument of `%#D' discards qualifiers" |
| #~ msgstr "passant « %T» comme «cet» argument de « %#D » écarte les qualificateurs" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not an accessible base of `%T'" |
| #~ msgstr "« %T » est une base accessible de « %T »" |
| |
| #~ msgid "could not find class$ field in java interface type `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut repérer le champ classe$ dans le type d'interface JAVA « %T »" |
| |
| #~ msgid "call to non-function `%D'" |
| #~ msgstr "appel à une non fonction « %D »" |
| |
| #~ msgid "request for member `%D' in `%E', which is of non-aggregate type `%T'" |
| #~ msgstr "requête du membre « %D » dans « %E », lequel n'est pas de type aggrégat « %T »" |
| |
| #~ msgid "no matching function for call to `%T::%s(%A)%#V'" |
| #~ msgstr "pas de fonction concordante pour l'appel à « %T::%s(%A)%#V »" |
| |
| #~ msgid "call of overloaded `%s(%A)' is ambiguous" |
| #~ msgstr "appel du surchargé « %s(%A) » est ambiguë" |
| |
| #~ msgid "cannot call member function `%D' without object" |
| #~ msgstr "ne peut appeler la fonction membre « %D » sans objet" |
| |
| #~ msgid "passing `%T' chooses `%T' over `%T'" |
| #~ msgstr "passant « %T » à choisit « %T » au lieu de « %T »" |
| |
| #~ msgid " in call to `%D'" |
| #~ msgstr " dans l'appel de « %D »" |
| |
| #~ msgid "choosing `%D' over `%D'" |
| #~ msgstr "choix de « %D » à la place de « %D »" |
| |
| #~ msgid " for conversion from `%T' to `%T'" |
| #~ msgstr " pour la conversion de « %T » vers « %T »" |
| |
| #~ msgid " because conversion sequence for the argument is better" |
| #~ msgstr " parce que la séquence de conversion pour l'argument est meilleure" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ says that these are ambiguous, even though the worst conversion for the first is better than the worst conversion for the second:" |
| #~ msgstr "ISO C++ indique qu'ils sont ambiguës même à travers la plus mauvaise conversion pour le premier que la plus mauvaise pour la seconde:" |
| |
| #~ msgid "candidate 1:" |
| #~ msgstr "candidat 1:" |
| |
| #~ msgid "candidate 2:" |
| #~ msgstr "candidat 2:" |
| |
| #~ msgid "could not convert `%E' to `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut convertir « %E » vers « %T »" |
| |
| #~ msgid "invalid initialization of non-const reference of type '%T' from a temporary of type '%T'" |
| #~ msgstr "initialisation invalide pour une référence à un non constante de type « %T » à partir d'un type temporaire de type « %T »" |
| |
| #~ msgid "invalid initialization of reference of type '%T' from expression of type '%T'" |
| #~ msgstr "initialisation invalide de référence d'un type « %T » à partir d'une expression de type « %T »" |
| |
| #~ msgid "cannot convert from base `%T' to derived type `%T' via virtual base `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut convertir de la base « %T » à un type dérivé « %T » via la base virtuel « %T »" |
| |
| #~ msgid "Java class '%T' cannot have an implicit non-trivial destructor" |
| #~ msgstr "classe Java « %T » ne peut avoir un destructeur implicite non trivial" |
| |
| #~ msgid "Java class '%T' cannot have a destructor" |
| #~ msgstr "classe Java « %T » ne peut avoir un destructeur" |
| |
| #~ msgid "`%#D' and `%#D' cannot be overloaded" |
| #~ msgstr "« %#D » et « %#D » ne peut être surchargé" |
| |
| #~ msgid "conflicting access specifications for method `%D', ignored" |
| #~ msgstr "spécifications d'accès conflictuelles pour la méthode « %D », ignoré" |
| |
| #~ msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored" |
| #~ msgstr "spécifications d'accès conflictuelles pour le champ « %s », ignoré" |
| |
| #~ msgid "`%D' names constructor" |
| #~ msgstr "« %D » nomme le constructeur" |
| |
| #~ msgid "`%D' invalid in `%T'" |
| #~ msgstr "« %D » invalide dans « %T »" |
| |
| #~ msgid "no members matching `%D' in `%#T'" |
| #~ msgstr "aucun membre concordant « %D » dans « %#T »" |
| |
| #~ msgid "`%D' invalid in `%#T'" |
| #~ msgstr "« %D » invalide dans « %#T »" |
| |
| #~ msgid " because of local method `%#D' with same name" |
| #~ msgstr " parce que la méthode locale « %#D » a le même nom" |
| |
| #~ msgid " because of local member `%#D' with same name" |
| #~ msgstr " parce que le membre local « %#D » a le même nom" |
| |
| #~ msgid "base class `%#T' has a non-virtual destructor" |
| #~ msgstr "classe de base « %#T » a un destructeur non virtuel" |
| |
| #~ msgid "base `%T' with only non-default constructor in class without a constructor" |
| #~ msgstr "base « %T » avec seulement le constructeur non par défaut dans la classe sans un constructeur" |
| |
| #~ msgid "all member functions in class `%T' are private" |
| #~ msgstr "toutes les fonctions membres de la classe « %T » sont privés" |
| |
| #~ msgid "`%#T' only defines a private destructor and has no friends" |
| #~ msgstr "« %#T » définit seulement les constructeurs privés et n'a pas d'amis" |
| |
| #~ msgid "`%#T' only defines private constructors and has no friends" |
| #~ msgstr "« %#T » définit seulement les constructeurs privés et n'a pas d'amis" |
| |
| #~ msgid "no unique final overrider for `%D' in `%T'" |
| #~ msgstr "pas d'écraseur unique final pour « %D » dans « %T »" |
| |
| #~ msgid "`%D' was hidden" |
| #~ msgstr "« %D » était caché" |
| |
| #~ msgid " by `%D'" |
| #~ msgstr " par « %D »" |
| |
| #~ msgid "`%#D' invalid; an anonymous union can only have non-static data members" |
| #~ msgstr "« %#D » invalide; une union anonyme peut seulement avoir des données non statiques de membres" |
| |
| #~ msgid "private member `%#D' in anonymous union" |
| #~ msgstr "membre privé « %#D » dans une union anonyme" |
| |
| #~ msgid "protected member `%#D' in anonymous union" |
| #~ msgstr "membre protégé « %#D » dans une union anonyme" |
| |
| #~ msgid "vtable layout for class `%T' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC due to implicit virtual destructor" |
| #~ msgstr "disposition vtable pour la classe « %T » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future deGCC en raison d'un destructeur virtuel implicite" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%#D' with non-integral type" |
| #~ msgstr "largeur du champ de bits « %#D » n'est pas une constante entière" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%D' width not an integer constant" |
| #~ msgstr "largeur du champ de bits « %D » n'est pas une constante entière" |
| |
| #~ msgid "negative width in bit-field `%D'" |
| #~ msgstr "largeur négative du champ de bits « %D »" |
| |
| #~ msgid "zero width for bit-field `%D'" |
| #~ msgstr "largeur zéro pour le champ de bits « %D »" |
| |
| #~ msgid "width of `%D' exceeds its type" |
| #~ msgstr "largeur de « %D » excède son type" |
| |
| #~ msgid "`%D' is too small to hold all values of `%#T'" |
| #~ msgstr "« %D » est trop petit pour contenir toutes les valeurs de « %#T »" |
| |
| #~ msgid "member `%#D' with constructor not allowed in union" |
| #~ msgstr "membre « %#D » avec consructeur n'est pas permis dans l'union" |
| |
| #~ msgid "member `%#D' with destructor not allowed in union" |
| #~ msgstr "membre « %#D » avec destructeur n'est pas permis dans l'union" |
| |
| #~ msgid "member `%#D' with copy assignment operator not allowed in union" |
| #~ msgstr "membre « %#D » avec opérateur d,affectation par copie n'st pas permis dans l'union" |
| |
| #~ msgid "multiple fields in union `%T' initialized" |
| #~ msgstr "champs multiples dans l'union « %T » initialisés" |
| |
| #~ msgid "ignoring packed attribute on unpacked non-POD field `%#D'" |
| #~ msgstr "attribut empaqueté ignoré sur un champ non POD non paqueté « %#D »" |
| |
| #~ msgid "`%D' may not be static because it is a member of a union" |
| #~ msgstr "« %D » peut ne pas être statique parce qu'il est membre de l'uniont" |
| |
| #~ msgid "`%D' may not have reference type `%T' because it is a member of a union" |
| #~ msgstr "« %D » peut ne pas avoir de type référencé « %T » parce qu'il est membre de l'union" |
| |
| #~ msgid "field `%D' in local class cannot be static" |
| #~ msgstr "champ « %D » dans une classe locale ne peut être statique" |
| |
| #~ msgid "field `%D' invalidly declared function type" |
| #~ msgstr "champ « %D » incorrectement validé comme un type de fonction" |
| |
| #~ msgid "field `%D' invalidly declared method type" |
| #~ msgstr "champ « %D » incorrectement validé comme un type de méthode" |
| |
| #~ msgid "non-static reference `%#D' in class without a constructor" |
| #~ msgstr "référence non statique « %#D » dans la classe sans un constructeur" |
| |
| #~ msgid "non-static const member `%#D' in class without a constructor" |
| #~ msgstr "constante non statique de membre « %#D » dans la classe sans un constructeur" |
| |
| #~ msgid "field `%#D' with same name as class" |
| #~ msgstr "champ « %#D » avec le même nom qu'une classe" |
| |
| #~ msgid "`%#T' has pointer data members" |
| #~ msgstr "« %#T » a un pointeur vers un membre de données" |
| |
| #~ msgid " but does not override `%T(const %T&)'" |
| #~ msgstr " mais n'écrase pas « %T(const %T&) »" |
| |
| #~ msgid " or `operator=(const %T&)'" |
| #~ msgstr " ou « operator=(const %T&) »" |
| |
| #~ msgid " but does not override `operator=(const %T&)'" |
| #~ msgstr " mais n'écrase pas « operator=(const %T&) »" |
| |
| #~ msgid "offset of empty base `%T' may not be ABI-compliant and maychange in a future version of GCC" |
| #~ msgstr "décalage d'une base vide « %T » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC" |
| |
| #~ msgid "class `%T' will be considered nearly empty in a future version of GCC" |
| #~ msgstr "classe « %T » devra être considérée pratiquement vide dans une version future de GCC" |
| |
| #~ msgid "initializer specified for non-virtual method `%D'" |
| #~ msgstr "initialisation spécifiée pour une méthode non virtuelle « %D »" |
| |
| #~ msgid "offset of virtual base `%T' is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" |
| #~ msgstr "décalage relatif d'une base virtuelle « %T » n'est pas compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC" |
| |
| #~ msgid "direct base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity" |
| #~ msgstr "base directe « %T » inaccessible dans « %T » en raison de l'ambiguité" |
| |
| #~ msgid "virtual base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity" |
| #~ msgstr "base virtuelle « %T » inaccessible dans « %T » en raison de l'ambiguité" |
| |
| #~ msgid "size assigned to `%T' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC" |
| #~ msgstr "taille assignée à « %T » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC" |
| |
| #~ msgid "the offset of `%D' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC" |
| #~ msgstr "le décalage relatif de « %D » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC" |
| |
| #~ msgid "offset of `%D' is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" |
| #~ msgstr "le décalage relatif de « %D » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC" |
| |
| #~ msgid "`%D' contains empty classes which may cause base classes to be placed at different locations in a future version of GCC" |
| #~ msgstr "« %D » contient des classes vides lesquelles peuvent placer les classes de base à une localisation différente dans une version future de GCC" |
| |
| #~ msgid "layout of classes derived from empty class `%T' may change in a future version of GCC" |
| #~ msgstr "disposition des classes est dérivés de la classe vide « %T » peut être modifiée dans une version future de GCC" |
| |
| #~ msgid "redefinition of `%#T'" |
| #~ msgstr "redéfinition de « %#T »" |
| |
| #~ msgid "`%#T' has virtual functions but non-virtual destructor" |
| #~ msgstr "« %#T » a des fonctions virtuelles mais un destructeur non virtuel" |
| |
| #~ msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors" |
| #~ msgstr "tentative de complétion du struct, mais a été stoppé en raison d'erreurs précédentes d'analyses syntaxiques" |
| |
| #~ msgid "language string `\"%s\"' not recognized" |
| #~ msgstr "chaîne du langage « \"%s\" » n'est pas reconnue" |
| |
| #~ msgid "cannot resolve overloaded function `%D' based on conversion to type `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut résoudre la fonction surchargé « %D » basé sur la conversion vers le type « %T »" |
| |
| #~ msgid "no matches converting function `%D' to type `%#T'" |
| #~ msgstr "pas de concordance de conversion de fonction « %D » vers le type « %#T »" |
| |
| #~ msgid "converting overloaded function `%D' to type `%#T' is ambiguous" |
| #~ msgstr "conversion d'une fonction surchargée « %D » vers le type « %#T » est ambiguë" |
| |
| #~ msgid "assuming pointer to member `%D'" |
| #~ msgstr "pointeur assumé vers le membre « %D »" |
| |
| #~ msgid "(a pointer to member can only be formed with `&%E')" |
| #~ msgstr "(un pointeur vers un membre peut seulement être formé avec «&%E»)" |
| |
| #~ msgid "not enough type information" |
| #~ msgstr "pas assez d'information sur le type" |
| |
| #~ msgid "argument of type `%T' does not match `%T'" |
| #~ msgstr "argument de type « %T » ne concorde pas avec « %T »" |
| |
| #~ msgid "invalid operation on uninstantiated type" |
| #~ msgstr "opération invalide sur un type non instancié" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%#D'" |
| #~ msgstr "déclaration de « %#D »" |
| |
| #~ msgid "changes meaning of `%D' from `%+#D'" |
| #~ msgstr "changements signifiant de « %D » à partir de « %+#D »" |
| |
| #~ msgid "inter-module optimisations not implemented yet" |
| #~ msgstr "les optimisations inter-module n'est pas implanté encore" |
| |
| #~ msgid "can't convert from incomplete type `%T' to `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut convertir d'un type incomplet « %T » vers « %T »" |
| |
| #~ msgid "conversion of `%E' from `%T' to `%T' is ambiguous" |
| #~ msgstr "conversion de « %E » à partir de « %T » vers « %T » est ambiguë" |
| |
| #~ msgid "converting from `%T' to `%T'" |
| #~ msgstr "conversion de « %T » vers « %T »" |
| |
| #~ msgid "cannot convert `%E' from type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut convertir « %E » du type « %T » vers le type « %T »" |
| |
| #~ msgid "pointer to member cast from `%T' to `%T' is via virtual base" |
| #~ msgstr "pointeur vers un membre transtypé de « %T » à « %T » est fait via une base virtuelle" |
| |
| #~ msgid "invalid conversion from '%T' to '%T'" |
| #~ msgstr "conversion invalide de « %T » vers « %T »" |
| |
| #~ msgid "conversion from `%T' to `%T' discards qualifiers" |
| #~ msgstr "conversion de « %T » à « %T » écarte les qualificateurs" |
| |
| #~ msgid "casting `%T' to `%T' does not dereference pointer" |
| #~ msgstr "transtypage de « %T » vers « %T » ne fait pas de dé-référence de pointeur" |
| |
| #~ msgid "cannot convert type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut convertir type « %T » vers le type « %T »" |
| |
| #~ msgid "conversion from `%#T' to `%#T'" |
| #~ msgstr "conversion de « %#T » vers « %#T »" |
| |
| #~ msgid "`%#T' used where a `%T' was expected" |
| #~ msgstr "« %#T » utilisé où « %T » était attendu" |
| |
| #~ msgid "`%#T' used where a floating point value was expected" |
| #~ msgstr "« %#T » utilisé où un nombre flottant était attendu" |
| |
| #~ msgid "conversion from `%T' to non-scalar type `%T' requested" |
| #~ msgstr "conversion de « %T » vers un type non scalaire « %T » demandée" |
| |
| #~ msgid "object of incomplete type `%T' will not be accessed in %s" |
| #~ msgstr "objet de type incomplet « %T » ne sera pas accessible dans %s" |
| |
| #~ msgid "object of type `%T' will not be accessed in %s" |
| #~ msgstr "objet de type « %T » ne sera pas acccessible dans %s" |
| |
| #~ msgid "object `%E' of incomplete type `%T' will not be accessed in %s" |
| #~ msgstr "objet « %E » d'un type incomplet « %T » ne sera pas accessible dans %s" |
| |
| #~ msgid "%s cannot resolve address of overloaded function" |
| #~ msgstr "%s ne peut résoudre l'adresse la fonction surchargée" |
| |
| #~ msgid "%s is a reference, not call, to function `%E'" |
| #~ msgstr "%s est un référence, pas un appel, à la fonction « %E »" |
| |
| #~ msgid "%s has no effect" |
| #~ msgstr "%s n'a pas d'effet" |
| |
| #~ msgid "converting NULL to non-pointer type" |
| #~ msgstr "conversion d'un NULL vers un type non pointeur" |
| |
| #~ msgid "ambiguous default type conversion from `%T'" |
| #~ msgstr "conversion de type par défaut ambiguë à partir de « %T »" |
| |
| #~ msgid " candidate conversions include `%D' and `%D'" |
| #~ msgstr " conversions de candidat inclut « %D » et « %D »" |
| |
| #~ msgid "label `%D' used but not defined" |
| #~ msgstr "étiquette « %D » utilisée mais non définie" |
| |
| #~ msgid "label `%D' defined but not used" |
| #~ msgstr "étiquette « %D » définie mais non utilisée" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of `%D'" |
| #~ msgstr "déclaration précédente de « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%D' redeclared as inline" |
| #~ msgstr "%Jfonction « %D » redéclarée comme étant enligne" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious declaration of '%D' with attribute noinline" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D » avec l'attribut non enligne" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%D' redeclared with attribute noinline" |
| #~ msgstr "%Jfonction « %D » redéclarée avec l'attribut non enligne" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious declaration of '%D' was inline" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D » était enligne" |
| |
| #~ msgid "shadowing %s function `%#D'" |
| #~ msgstr "%s masque la fonction « %#D »" |
| |
| #~ msgid "library function `%#D' redeclared as non-function `%#D'" |
| #~ msgstr "fonction « %#D » de la bibliothèque redéclarée comme n'étant pas une fonction « %#D »" |
| |
| #~ msgid "conflicts with built-in declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "conflits avec la déclaration interne de « %#D »" |
| |
| #~ msgid "new declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "nouvelle déclaration de « %#D »" |
| |
| #~ msgid "ambiguates built-in declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "ambiguités de la déclaration interne de « %#D »" |
| |
| #~ msgid "`%#D' redeclared as different kind of symbol" |
| #~ msgstr "« %#D » redéclaré comme une sorte différente de symbole" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of `%#D'" |
| #~ msgstr "déclaration précédente de « %#D »" |
| |
| #~ msgid "declaration of template `%#D'" |
| #~ msgstr "déclaration du canevas « %#D »" |
| |
| #~ msgid "conflicts with previous declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "conflits avec la déclaration précédente de « %#D »" |
| |
| #~ msgid "ambiguates old declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "ambiguités d'une vieille déclaration de « %#D »" |
| |
| #~ msgid "declaration of C function `%#D' conflicts with" |
| #~ msgstr "déclaration de la fonction C « %#D » en conflit avec" |
| |
| #~ msgid "previous declaration `%#D' here" |
| #~ msgstr "déclaration précédente de « %#D » ici" |
| |
| #~ msgid "conflicting declaration '%#D'" |
| #~ msgstr "déclaration conflictuelle « %#D »" |
| |
| #~ msgid "'%D' has a previous declaration as `%#D'" |
| #~ msgstr "« %D » a une déclaration précédente tel que « %#D »" |
| |
| #~ msgid "`%#D' previously defined here" |
| #~ msgstr "« %#D » précédemment défini ici" |
| |
| #~ msgid "`%#D' previously declared here" |
| #~ msgstr "« %#D » précédemment déclaré ici" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%#D'" |
| #~ msgstr "prototype de « %#D »" |
| |
| #~ msgid "%Jfollows non-prototype definition here" |
| #~ msgstr "%Jsuit la définition d'un non prototype ici" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of `%#D' with %L linkage" |
| #~ msgstr "déclaration précédente de « %#D » avec le lien %L" |
| |
| #~ msgid "conflicts with new declaration with %L linkage" |
| #~ msgstr "conflits avec la nouvelle déclaration avec le lien %L" |
| |
| #~ msgid "default argument given for parameter %d of `%#D'" |
| #~ msgstr "argument par défaut donné pour le paramètre %d de « %#D »" |
| |
| #~ msgid "after previous specification in `%#D'" |
| #~ msgstr "après la déclaration précédente dans « %#D »" |
| |
| #~ msgid "`%#D' was used before it was declared inline" |
| #~ msgstr "« %#D » a été utilisé avant qu'il ne soit déclaré enligne" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious non-inline declaration here" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration précédente non enligne ici" |
| |
| #~ msgid "redundant redeclaration of `%D' in same scope" |
| #~ msgstr "déclaration redondante de « %D » dans la même étendue" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%F' throws different exceptions" |
| #~ msgstr "déclaration de « %F » amène différentes exceptions" |
| |
| #~ msgid "than previous declaration `%F'" |
| #~ msgstr "qu'une précédente déclaratio « %F »" |
| |
| #~ msgid "explicit specialization of %D after first use" |
| #~ msgstr "spécialisation explicite de %D après la première utilisation" |
| |
| #~ msgid "%J'%D': visibility attribute ignored because it" |
| #~ msgstr "%J« %D »: attribut de visibilité ignoré en cause de lui" |
| |
| #~ msgid "%Jconflicts with previous declaration here" |
| #~ msgstr "%Jentre en conflit avec la déclaration précédente ici" |
| |
| #~ msgid "implicit declaration of function `%#D'" |
| #~ msgstr "déclaration implicite de la fonction « %#D »" |
| |
| #~ msgid "label `%s' referenced outside of any function" |
| #~ msgstr "étiquette « %s » référencée à l'extérieur de n'importe quelle fonction" |
| |
| #~ msgid "jump to label `%D'" |
| #~ msgstr "saut à l'étiquette « %D »" |
| |
| #~ msgid "jump to case label" |
| #~ msgstr "saut à l'étiquette du « case »" |
| |
| #~ msgid "%H from here" |
| #~ msgstr "%H à partir d'ici" |
| |
| #~ msgid " crosses initialization of `%#D'" |
| #~ msgstr " initialisation croisée pour « %#D »" |
| |
| #~ msgid " enters scope of non-POD `%#D'" |
| #~ msgstr " entre dans la porté d'un non POD « %#D »" |
| |
| #~ msgid " enters try block" |
| #~ msgstr " entre dans le bloc d'essais" |
| |
| #~ msgid " enters catch block" |
| #~ msgstr " entre dans le bloc d'interceptions" |
| |
| #~ msgid " from here" |
| #~ msgstr " à partir d'ici" |
| |
| #~ msgid "%J enters catch block" |
| #~ msgstr "%J entre dans le bloc d'interception" |
| |
| #~ msgid " skips initialization of `%#D'" |
| #~ msgstr " saut d'initialisation pour « %#D »" |
| |
| #~ msgid "label named wchar_t" |
| #~ msgstr "étiquette nommée wchar_t" |
| |
| #~ msgid "duplicate label `%D'" |
| #~ msgstr "étiquette « %D » apparaît en double" |
| |
| #~ msgid "`%D' used without template parameters" |
| #~ msgstr "« %D » utilisé sans canevas de paramétres" |
| |
| #~ msgid "no class template named `%#T' in `%#T'" |
| #~ msgstr "pas de canevas de classe nommé « %#T » in « %#T »" |
| |
| #~ msgid "no type named `%#T' in `%#T'" |
| #~ msgstr "pas de type nommé dans « %#T » dans « %#T »" |
| |
| #~ msgid "%Jan anonymous union cannot have function members" |
| #~ msgstr "%Jun UNION anonyme ne peut avoir de fonctions membres" |
| |
| #~ msgid "member %#D' with constructor not allowed in anonymous aggregate" |
| #~ msgstr "membre « %#D » avec constructeur n'est pas permis dans un aggrégat anonyme" |
| |
| #~ msgid "member %#D' with destructor not allowed in anonymous aggregate" |
| #~ msgstr "membre « %#D » avec destructeur n'est pas permis dans un aggrégat anonyme" |
| |
| #~ msgid "member %#D' with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate" |
| #~ msgstr "membre « %#D » avec opérateur d'affectation par copie n'est pas permis dans un aggrégat anonyme" |
| |
| #~ msgid "redeclaration of C++ built-in type `%T'" |
| #~ msgstr "redéclaration du type interne C++ « %T »" |
| |
| #~ msgid "multiple types in one declaration" |
| #~ msgstr "types multiples dans une déclaration" |
| |
| #~ msgid "missing type-name in typedef-declaration" |
| #~ msgstr "nom de type manquant dans la déclaration typedef" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit les structures anonymes" |
| |
| #~ msgid "`%D' can only be specified for functions" |
| #~ msgstr "« %D » ne peut seulement être spécifier pour les fonctions" |
| |
| #~ msgid "`%D' can only be specified inside a class" |
| #~ msgstr "« %D » peut seulement être spécifié à l'intérieur d'une classe" |
| |
| #~ msgid "`%D' can only be specified for constructors" |
| #~ msgstr "« %D » ne peut seulement être spécifié pour les constructeurs" |
| |
| #~ msgid "`%D' can only be specified for objects and functions" |
| #~ msgstr "« %D » ne peut seulement être spécifié pour les objets et les fonctions" |
| |
| #~ msgid "typedef `%D' is initialized (use __typeof__ instead)" |
| #~ msgstr "typedef « %D » est initialisé (use __typeof__ instead)" |
| |
| #~ msgid "function `%#D' is initialized like a variable" |
| #~ msgstr "fonction « %#D » est initialisée comme une variable" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%#D' has `extern' and is initialized" |
| #~ msgstr "déclaration de « %#D » est externe et initialisé" |
| |
| #~ msgid "`%#D' is not a static member of `%#T'" |
| #~ msgstr "« %#D » n'est pas un membre statique de « %#T »" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not permit `%T::%D' to be defined as `%T::%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ ne permet pas que « %T::%D » soit défini comme « %T::%D »" |
| |
| #~ msgid "duplicate initialization of %D" |
| #~ msgstr "initialisation en double de %D" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%#D' outside of class is not definition" |
| #~ msgstr "déclaraion de « %#D » en dehors de la classe n'est pas une définition" |
| |
| #~ msgid "variable `%#D' has initializer but incomplete type" |
| #~ msgstr "la variable « %#D » est initialisée, mais a un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "elements of array `%#D' have incomplete type" |
| #~ msgstr "éléments du tableau « %#D » ont un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "aggregate `%#D' has incomplete type and cannot be defined" |
| #~ msgstr "aggrégat « %#D » a un type incomplet et ne peut être défini" |
| |
| #~ msgid "`%D' declared as reference but not initialized" |
| #~ msgstr "« %D » déclaré comme référence mais n'est pas initialisé" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids use of initializer list to initialize reference `%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit l'usage de liste d'initialiseur pour initialiser la référence « %D »" |
| |
| #~ msgid "cannot initialize `%T' from `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut initialiser « %T » à partir de « %T »" |
| |
| #~ msgid "initializer fails to determine size of `%D'" |
| #~ msgstr "l'initialisation n'a pu déterminer la taille de « %D »" |
| |
| #~ msgid "array size missing in `%D'" |
| #~ msgstr "taille de tableau manquante dans « %D »" |
| |
| #~ msgid "zero-size array `%D'" |
| #~ msgstr "tableau « %D » de taille zéro" |
| |
| #~ msgid "storage size of `%D' isn't known" |
| #~ msgstr "taille de stockage de « %D » n'est pas connue" |
| |
| #~ msgid "storage size of `%D' isn't constant" |
| #~ msgstr "taille de stockage de « %D » n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "sorry: semantics of inline function static data `%#D' are wrong (you'll wind up with multiple copies)" |
| #~ msgstr "désolé: sémantique de fonction enligne de données statiques « %#D » est erronée (vous obtiendrez de multiples copies)" |
| |
| #~ msgid "%J you can work around this by removing the initializer" |
| #~ msgstr "%J vous pouvez contourner cela en enlevant l'initialiseur" |
| |
| #~ msgid "uninitialized const `%D'" |
| #~ msgstr "constante « %D » non initialisée" |
| |
| #~ msgid "brace-enclosed initializer used to initialize `%T'" |
| #~ msgstr "initialiseur utilisé entre accolades pour initialiser « %T »" |
| |
| #~ msgid "initializer for `%T' must be brace-enclosed" |
| #~ msgstr "initialiseur de « %T » doit être entre accolades" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not allow designated initializers" |
| #~ msgstr "ISO C++ ne permet de désigner les initialiseurs" |
| |
| #~ msgid "`%T' has no non-static data member named `%D'" |
| #~ msgstr "« %T » n'a pas de membre de données non statique nommé « %D »" |
| |
| #~ msgid "name `%D' used in a GNU-style designated initializer for an array" |
| #~ msgstr "nom « %D » utilisé dans un style GNU de l'initialisateur désigné pour un tableau" |
| |
| #~ msgid "too many initializers for `%T'" |
| #~ msgstr "trop d'initialiseurs pour « %T »" |
| |
| #~ msgid "variable-sized object `%D' may not be initialized" |
| #~ msgstr "objet de taille variable « %D » peut ne pas être initialisé" |
| |
| #~ msgid "`%D' has incomplete type" |
| #~ msgstr "« %D » a un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "`%D' must be initialized by constructor, not by `{...}'" |
| #~ msgstr "« %D » doit être initialisé par un constructeur, non pas par « {...} »" |
| |
| #~ msgid "structure `%D' with uninitialized const members" |
| #~ msgstr "structure « %D » avec constantes non initialisées de membres" |
| |
| #~ msgid "structure `%D' with uninitialized reference members" |
| #~ msgstr "structure « %D » avec références non initialisées de membres" |
| |
| #~ msgid "assignment (not initialization) in declaration" |
| #~ msgstr "affectation (non pas l'initialisation) dans la déclaration" |
| |
| #~ msgid "cannot initialize `%D' to namespace `%D'" |
| #~ msgstr "ne peut initialiser « %D » à l'espace de noms « %D »" |
| |
| #~ msgid "shadowing previous type declaration of `%#D'" |
| #~ msgstr "masque la déclaration précédente de « %#D »" |
| |
| #~ msgid "`%D' cannot be thread-local because it has non-POD type `%T'" |
| #~ msgstr "« %D » ne peut être utilisé comme un thread local parce qu'il a un non POD de type « %T »" |
| |
| #~ msgid "`%D' is thread-local and so cannot be dynamically initialized" |
| #~ msgstr "« %D » est un thread local et ne peut donc pas être initialisé dynamiquement" |
| |
| #~ msgid "invalid catch parameter" |
| #~ msgstr "paramètre d'interception invalide" |
| |
| #~ msgid "destructor for alien class `%T' cannot be a member" |
| #~ msgstr "destructeur pour la classe étrangère « %T » ne peut être un membre" |
| |
| #~ msgid "constructor for alien class `%T' cannot be a member" |
| #~ msgstr "constructeur pour la classe étrangère « %T » ne peut être un membre" |
| |
| #~ msgid "`%D' declared as a `virtual' %s" |
| #~ msgstr "« %D» déclaré comme « virtual » %s" |
| |
| #~ msgid "`%D' declared as an `inline' %s" |
| #~ msgstr "« %D» déclaré comme « inline » %s" |
| |
| #~ msgid "`const' and `volatile' function specifiers on `%D' invalid in %s declaration" |
| #~ msgstr "spécificateurs de fonction « const» et «volatile» invalide pour « %D » dans la déclaration %s" |
| |
| #~ msgid "`%D' declared as a friend" |
| #~ msgstr "« %D » déclaré comme un ami" |
| |
| #~ msgid "`%D' declared with an exception specification" |
| #~ msgstr "« %D » déclaré avec une exception de spécification" |
| |
| #~ msgid "cannot declare `::main' to be a template" |
| #~ msgstr "ne peut déclarer « ::main » comme étant un canevas" |
| |
| #~ msgid "cannot declare `::main' to be inline" |
| #~ msgstr "ne peut déclarer «::main» à être enligne" |
| |
| #~ msgid "cannot declare `::main' to be static" |
| #~ msgstr "ne peut déclarer « ::main » comme étant static" |
| |
| #~ msgid "`main' must return `int'" |
| #~ msgstr "« main» doit retourner « int »" |
| |
| #~ msgid "non-local function `%#D' uses anonymous type" |
| #~ msgstr "fonction non locale « %#D » utilise un type anonyme" |
| |
| #~ msgid "`%#D' does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage" |
| #~ msgstr "« %#D » ne réfère pas à un type non qualifié, aussi il n'est pas utilisé pour la liaison" |
| |
| #~ msgid "non-local function `%#D' uses local type `%T'" |
| #~ msgstr "fonction non locale « %#D » utilise un type local « %T »" |
| |
| #~ msgid "%smember function `%D' cannot have `%T' method qualifier" |
| #~ msgstr "%sfonction membre « %D » ne peut avoir « %T » comme qualificateur de méthode" |
| |
| #~ msgid "defining explicit specialization `%D' in friend declaration" |
| #~ msgstr "définition explicite de spécialisation « %D » dans lka déclaration ami" |
| |
| #~ msgid "invalid use of template-id `%D' in declaration of primary template" |
| #~ msgstr "utilisation invalide du template-id « %D » dans la déclaration du canevas primaire" |
| |
| #~ msgid "default arguments are not allowed in declaration of friend template specialization `%D'" |
| #~ msgstr "arguments par défaut ne sont pas permis dans la déclaration amie de la spécialisation du canevas « %D »" |
| |
| #~ msgid "`inline' is not allowed in declaration of friend template specialization `%D'" |
| #~ msgstr "« inline» n'estpas permis dans la déclaration amie de la spécialisation du canevas « %D »" |
| |
| #~ msgid "definition of implicitly-declared `%D'" |
| #~ msgstr "définition implicitement déclarée « %D »" |
| |
| #~ msgid "no `%#D' member function declared in class `%T'" |
| #~ msgstr "pas de fonction membre « %#D » déclarée dans la classe « %T »" |
| |
| #~ msgid "non-local variable `%#D' uses local type `%T'" |
| #~ msgstr "variable non locale « %#D » utilise un type local « %T »" |
| |
| #~ msgid "invalid in-class initialization of static data member of non-integral type `%T'" |
| #~ msgstr "initialisation invalide dans la class de données de membre statiques d'un non entier de type « %T »" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member `%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit l'initialisation intra-classe d'un membre statique non constant « %D »" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids initialization of member constant `%D' of non-integral type `%T'" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit l'initialisation d'une membre constant « %D » d'un type non entier « %T »" |
| |
| #~ msgid "size of array `%D' has non-integral type `%T'" |
| #~ msgstr "taille du tableau « %D » n'est pas de type entier « %T »" |
| |
| #~ msgid "size of array has non-integral type `%T'" |
| #~ msgstr "taille du tableau a type non entier « %T »" |
| |
| #~ msgid "size of array `%D' is negative" |
| #~ msgstr "taille du tableau « %D » est négative" |
| |
| #~ msgid "size of array is negative" |
| #~ msgstr "taille du tableau est négative" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids zero-size array `%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit les tableaux de taille zéro « %D »" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids zero-size array" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit les tableaux de taille zéro" |
| |
| #~ msgid "size of array `%D' is not an integral constant-expression" |
| #~ msgstr "taille du tableau « %D » n'a pas une expression de constante de type entier" |
| |
| #~ msgid "size of array is not an integral constant-expression" |
| #~ msgstr "taille du tableau n'est pas une expression de constante de type entier" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids variable-size array `%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit les tableaus de taille variable « %D »" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids variable-size array" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit le tableau de taille variable" |
| |
| #~ msgid "overflow in array dimension" |
| #~ msgstr "débordement dans les dimensions du tableau" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%D' as %s" |
| #~ msgstr "déclaration de « %D » comme « %s »" |
| |
| #~ msgid "creating %s" |
| #~ msgstr "création de %s" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%D' as multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" |
| #~ msgstr "déclaration de « %D » comme tableau multidimensionel doit avoir des bornes pour chaque dimension excepté pour la première" |
| |
| #~ msgid "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" |
| #~ msgstr "tableau multidimensionel doit avoir des bornes pour chaque dimension excepté pour la première" |
| |
| #~ msgid "return type specification for constructor invalid" |
| #~ msgstr "spécification de type retourné pour un constructeur est invalide" |
| |
| #~ msgid "return type specification for destructor invalid" |
| #~ msgstr "spécification de type retourné pour un destructeur est invalide" |
| |
| #~ msgid "operator `%T' declared to return `%T'" |
| #~ msgstr "opérateur « %T » déclaré comme retournant « %T »" |
| |
| #~ msgid "return type specified for `operator %T'" |
| #~ msgstr "type spécifié retourné pour l'opérateur « %T »" |
| |
| #~ msgid "destructors must be member functions" |
| #~ msgstr "les destructeurs doivent être des fonctions membres" |
| |
| #~ msgid "destructor `%T' must match class name `%T'" |
| #~ msgstr "destructeur « %T » doit concorder avec le nom de la classe « %T »" |
| |
| #~ msgid "declarator-id missing; using reserved word `%D'" |
| #~ msgstr "declarator-id manquant; utilisation du mot réservé « %D »" |
| |
| #~ msgid "type `%T' is not derived from type `%T'" |
| #~ msgstr "type « %T » n'est pas dérivé du type « %T »" |
| |
| #~ msgid "`%T' specified as declarator-id" |
| #~ msgstr "« %T » spécifié comme declarator-id" |
| |
| #~ msgid " perhaps you want `%T' for a constructor" |
| #~ msgstr " peut-être que vous voulez « %T » comme constructeur" |
| |
| #~ msgid "invalid use of template-name '%E' in a declarator" |
| #~ msgstr "utilisation invalide du template-name « %E » dans le déclarateur" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%D' as non-function" |
| #~ msgstr "déclaration de « %D » comme non-fonction" |
| |
| #~ msgid "`bool' is now a keyword" |
| #~ msgstr "« bool » est maintenant un mot clé" |
| |
| #~ msgid "extraneous `%T' ignored" |
| #~ msgstr "« %T » surperflu ignoré" |
| |
| #~ msgid "multiple declarations `%T' and `%T'" |
| #~ msgstr "multiples déclarations « %T » et « %T »" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not support `long long'" |
| #~ msgstr "ISO C++ ne permet pas « long long »" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids declaration of `%s' with no type" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit la déclaration de « %s » sans type" |
| |
| #~ msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'" |
| #~ msgstr "short, signed ou unsigned est invalide pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "long and short specified together for `%s'" |
| #~ msgstr "long et short spécifiés ensembles pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "signed and unsigned given together for `%s'" |
| #~ msgstr "signed et unsigned donnés ensembles pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "qualifiers are not allowed on declaration of `operator %T'" |
| #~ msgstr "qualificateurs ne sont pas permis dans la déclaration de « operator %T »" |
| |
| #~ msgid "member `%D' cannot be declared both virtual and static" |
| #~ msgstr "membre « %D » ne peut être déclaré virtuel et statique" |
| |
| #~ msgid "`%T::%D' is not a valid declarator" |
| #~ msgstr "« %T::%D » n'est pas un déclarateur valide" |
| |
| #~ msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations" |
| #~ msgstr "spécificateurs de classe de stockage invalides dans la déclaration des paramètres" |
| |
| #~ msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration" |
| #~ msgstr "déclaration typedef invalide dans le paramètre de la déclaration" |
| |
| #~ msgid "virtual outside class declaration" |
| #~ msgstr "virtuel en dehors de la déclaration de classe" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for %s `%s'" |
| #~ msgstr "classe de stockage spécifiée pour %s « %s »" |
| |
| #~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'" |
| #~ msgstr "la déclaration hors de toute fonction de « %s » a spécifié « auto »" |
| |
| #~ msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations" |
| #~ msgstr "spécificateurs de classe de stockage invalide dans les déclarations de fonction amie" |
| |
| #~ msgid "destructor cannot be static member function" |
| #~ msgstr "le destructeur ne peut être une fonction membre statique" |
| |
| #~ msgid "destructors may not be `%s'" |
| #~ msgstr "destructeurs ne peut être « %s »" |
| |
| #~ msgid "constructor cannot be static member function" |
| #~ msgstr "le constructeur ne peut être une fonction membre statique" |
| |
| #~ msgid "constructors cannot be declared virtual" |
| #~ msgstr "constructeurs ne peut être déclarés virtuels" |
| |
| #~ msgid "constructors may not be `%s'" |
| #~ msgstr "constructeurs ne peuvent pas être « %s »" |
| |
| #~ msgid "return value type specifier for constructor ignored" |
| #~ msgstr "type de valeur retournée d'un spécificateur pour un constructeur est ignoré" |
| |
| #~ msgid "can't initialize friend function `%s'" |
| #~ msgstr "ne peut initialiser la fonction amie « %s »" |
| |
| #~ msgid "virtual functions cannot be friends" |
| #~ msgstr "fonctions virtuelles ne peuvent être amies" |
| |
| #~ msgid "friend declaration not in class definition" |
| #~ msgstr "déclaration amie n'est pas dans la définition de classe" |
| |
| #~ msgid "can't define friend function `%s' in a local class definition" |
| #~ msgstr "ne peut définir une fonction amie « %s » dans une définition locale de classe" |
| |
| #~ msgid "destructors may not have parameters" |
| #~ msgstr "destructeurs ne peuvent pas avoir de paramètre" |
| |
| #~ msgid "cannot declare reference to `%#T'" |
| #~ msgstr "ne peut déclarer une référence vers « %#T »" |
| |
| #~ msgid "cannot declare pointer to `%#T'" |
| #~ msgstr "ne peut déclarer un pointeur vers « %#T »" |
| |
| #~ msgid "cannot declare pointer to `%#T' member" |
| #~ msgstr "ne peut déclarer un pointeur vers le membre « %#T »" |
| |
| #~ msgid "extra qualification `%T::' on member `%s' ignored" |
| #~ msgstr "qualification additionnelle « %T:: » sur le membre « %s » est ignorée" |
| |
| #~ msgid "cannot declare member function `%T::%s' within `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut déclarer la fonction membre « %T::%s » à l'intérieur de « %T »" |
| |
| #~ msgid "cannot declare member `%T::%s' within `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut déclarer le membre « %T::%s » à l'intérieur de « %T »" |
| |
| #~ msgid "data member may not have variably modified type `%T'" |
| #~ msgstr "membre de données peut ne pas avoir de type « %T » modifié de manière variable" |
| |
| #~ msgid "parameter may not have variably modified type `%T'" |
| #~ msgstr "paramètre peut ne pas avoir de type « %T » modifié de manière variable" |
| |
| #~ msgid "only declarations of constructors can be `explicit'" |
| #~ msgstr "seuls les déclarations de constructeurs peuvent être « explicit »" |
| |
| #~ msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'" |
| #~ msgstr "le non membre « %s » ne peut être déclaré « mutable »" |
| |
| #~ msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'" |
| #~ msgstr "un membre non objet « %s » ne peut être déclaré « mutable »" |
| |
| #~ msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'" |
| #~ msgstr "fonction « %s » ne peut être déclarée « mutable »" |
| |
| #~ msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'" |
| #~ msgstr "static « %s » ne peut être déclaré « mutable »" |
| |
| #~ msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'" |
| #~ msgstr "const « %s » ne peut être déclaré « mutable »" |
| |
| #~ msgid "template-id `%D' used as a declarator" |
| #~ msgstr "identificateur de canevas « %D » utilisé comme déclarateur" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids nested type `%D' with same name as enclosing class" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit le type imbriqué « %D » avec le même nom que la classe de fermeture" |
| |
| #~ msgid "%Jtypedef name may not be a nested-name-specifier" |
| #~ msgstr "%Jnom du typedef peut ne pas être un nom de spécificateur imbriqué" |
| |
| #~ msgid "%Jinvalid type qualifier for non-member function type" |
| #~ msgstr "%Jqualificateur de type invalide pour un type de fonction non membre" |
| |
| #~ msgid "type qualifiers specified for friend class declaration" |
| #~ msgstr "qulificateurs de types spécifiés pour la déclaration d'une classe amie" |
| |
| #~ msgid "`inline' specified for friend class declaration" |
| #~ msgstr "« inline » spécifié pour la déclaration d'une classe amie" |
| |
| #~ msgid "template parameters cannot be friends" |
| #~ msgstr "paramètres du canevas ne peuvent pas être amis" |
| |
| #~ msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend class %T::%D'" |
| #~ msgstr "déclaration ami requiert une clé de classe, i.e. « friend class %T::%D »" |
| |
| #~ msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend %#T'" |
| #~ msgstr "déclaration amie requiert une clé de classes, i.e. « friend %#T »" |
| |
| #~ msgid "trying to make class `%T' a friend of global scope" |
| #~ msgstr "tentative de rendre la classe « %T » un ami de la portée globale" |
| |
| #~ msgid "invalid qualifiers on non-member function type" |
| #~ msgstr "qualificteurs invalide pour un type de fonction (autre que fonction membre)" |
| |
| #~ msgid "abstract declarator `%T' used as declaration" |
| #~ msgstr "déclaration abstrait « %T » utilisé dans la déclaration" |
| |
| #~ msgid "unnamed variable or field declared void" |
| #~ msgstr "variable non nommée ou champ déclaré void" |
| |
| #~ msgid "variable or field declared void" |
| #~ msgstr "variable ou champ déclaré void" |
| |
| #~ msgid "cannot use `::' in parameter declaration" |
| #~ msgstr "ne peut utiliser «::» dans le paramètre d'un déclaration" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `::'" |
| #~ msgstr "utilisation invalide de « :: »" |
| |
| #~ msgid "function `%D' cannot be declared friend" |
| #~ msgstr "fonction « %D » ne peut être déclarée amie" |
| |
| #~ msgid "can't make `%D' into a method -- not in a class" |
| #~ msgstr "ne peut rendre « %D » dans la méthode -- n'est pas dans la classe" |
| |
| #~ msgid "function `%D' declared virtual inside a union" |
| #~ msgstr "fonction « %D » déclaré comme virtuelle à l'intérieur d'un agrégat" |
| |
| #~ msgid "`%D' cannot be declared virtual, since it is always static" |
| #~ msgstr "« %D » ne peut être déclaré virtuel, alors qu'il est toujours statique" |
| |
| #~ msgid "field `%D' has incomplete type" |
| #~ msgstr "champ « %D » a un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "name `%T' has incomplete type" |
| #~ msgstr "nom « %T » a un type incomplet" |
| |
| #~ msgid " in instantiation of template `%T'" |
| #~ msgstr " dans l'instanciation du canevas « %T »" |
| |
| #~ msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend" |
| #~ msgstr "« %s » n'est ni une fonction ni une fonction membre ; ne peut être déclaré ami" |
| |
| #~ msgid "member functions are implicitly friends of their class" |
| #~ msgstr "les fonctions membres sont implicitement amis de leur classe" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids initialization of member `%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit l'initialisation du membre « %D »" |
| |
| #~ msgid "making `%D' static" |
| #~ msgstr "rendant « %D » statique" |
| |
| #~ msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'" |
| #~ msgstr "classe de stockage « auto» invalide pour une fonction « %s »" |
| |
| #~ msgid "storage class `register' invalid for function `%s'" |
| #~ msgstr "classe de stockage « register» invalide pour une fonction « %s »" |
| |
| #~ msgid "storage class `__thread' invalid for function `%s'" |
| #~ msgstr "classe de stockage « __thread » invalide pour la fonction « %s »" |
| |
| #~ msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope" |
| #~ msgstr "classe de stockage « static» invalide pour une fonction « %s » déclarée en dehors de la portée globale" |
| |
| #~ msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope" |
| #~ msgstr "classe de stockage « inline» invalide pour une fonction « %s » déclarée en dehors de la portée globale" |
| |
| #~ msgid "virtual non-class function `%s'" |
| #~ msgstr "fonction virtuelle d'une non classe « %s »" |
| |
| #~ msgid "cannot declare member function `%D' to have static linkage" |
| #~ msgstr "ne peut déclarer la fonction membre « %D » comme ayant un lien statique" |
| |
| #~ msgid "cannot declare static function inside another function" |
| #~ msgstr "ne peut déclarer une fonction statique à l'intérieur d'une autre fonction" |
| |
| #~ msgid "`static' may not be used when defining (as opposed to declaring) a static data member" |
| #~ msgstr "« static » ne peut pas être utilisé lors de la définition (contrairement à la déclaration) de données de membres statiques" |
| |
| #~ msgid "static member `%D' declared `register'" |
| #~ msgstr "mambre statique « %D» déclaré «register »" |
| |
| #~ msgid "cannot explicitly declare member `%#D' to have extern linkage" |
| #~ msgstr "ne peut explicitement déclarer le membre « %#D » comme ayant une liaison externe" |
| |
| #~ msgid "default argument for `%#D' has type `%T'" |
| #~ msgstr "argument par défaut pour « %#D » à un type « %T »" |
| |
| #~ msgid "default argument for parameter of type `%T' has type `%T'" |
| #~ msgstr "argument par défaut pour le paramètre de type « %T » a le type « %T »" |
| |
| #~ msgid "default argument `%E' uses local variable `%D'" |
| #~ msgstr "argument par défaut « %E » utiliser une variable locale « %D »" |
| |
| #~ msgid "invalid string constant `%E'" |
| #~ msgstr "constante chaîne invalide « %E »" |
| |
| #~ msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?" |
| #~ msgstr "constante entière invalide dans la liste de paramètre, avez-vous oublier de donner un nom de paramètre?" |
| |
| #~ msgid "parameter `%D' invalidly declared method type" |
| #~ msgstr "paramètre « %D » incorrectement validé comme type de méthode" |
| |
| #~ msgid "parameter `%D' includes %s to array of unknown bound `%T'" |
| #~ msgstr "paramètre « %D » inclut %s au tableau de bornes inconnues « %T »" |
| |
| #~ msgid "invalid constructor; you probably meant `%T (const %T&)'" |
| #~ msgstr "constructeur invalide; vous vouliez probablement dire « %T (const %T&) »" |
| |
| #~ msgid "`%D' must be a nonstatic member function" |
| #~ msgstr "« %D » doit être une fonction membre non statique" |
| |
| #~ msgid "`%D' must be either a non-static member function or a non-member function" |
| #~ msgstr "« %D » doit être soit un membre non statique de fonction ou une fonction non membre" |
| |
| #~ msgid "`%D' must have an argument of class or enumerated type" |
| #~ msgstr "« %D » doit avoir un argument de classe ou de type énuméré" |
| |
| #~ msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator" |
| #~ msgstr "conversion de %s%s ne sera jamais utilisé dans un type d'opérateur de conversion" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit la surcharge de l'opérateur ?:" |
| |
| #~ msgid "postfix `%D' must take `int' as its argument" |
| #~ msgstr "postfixe « %D» doit prendre « int » comme argument" |
| |
| #~ msgid "postfix `%D' must take `int' as its second argument" |
| #~ msgstr "postfixe « %D» doit prndre « int » pour son second argument" |
| |
| #~ msgid "`%D' must take either zero or one argument" |
| #~ msgstr "« %D » doit prendre seulement zéro ou un autre argument" |
| |
| #~ msgid "`%D' must take either one or two arguments" |
| #~ msgstr "« %D » doit prendre seulement un OU deux arguments" |
| |
| #~ msgid "prefix `%D' should return `%T'" |
| #~ msgstr "préfixe « %D » devrait retourner « %T »" |
| |
| #~ msgid "postfix `%D' should return `%T'" |
| #~ msgstr "postfixe « %D » devrait retourner « %T »" |
| |
| #~ msgid "`%D' must take `void'" |
| #~ msgstr "« %D» doit prendre « void »" |
| |
| #~ msgid "`%D' must take exactly one argument" |
| #~ msgstr "« %D » doit prendre exactement un argument" |
| |
| #~ msgid "`%D' must take exactly two arguments" |
| #~ msgstr "« %D » doit prendre exactemenr deux arguments" |
| |
| #~ msgid "user-defined `%D' always evaluates both arguments" |
| #~ msgstr "« %D » défini par l'usager évalue toujours les 2 arguments" |
| |
| #~ msgid "`%D' should return by value" |
| #~ msgstr "« %D » devrait retourner par valeur" |
| |
| #~ msgid "`%D' cannot have default arguments" |
| #~ msgstr "« %D » ne peut avoir d'arguments par défaut" |
| |
| #~ msgid "using typedef-name `%D' after `%s'" |
| #~ msgstr "utilisation d'un nom de typedef « %D » après « %s »" |
| |
| #~ msgid "using template type parameter `%T' after `%s'" |
| #~ msgstr "utilisation de type de canevas de paramètre « %T » après « %s »" |
| |
| #~ msgid "`%T' referred to as `%s'" |
| #~ msgstr "« %TD » référé comme « %s »" |
| |
| #~ msgid "`%T' referred to as enum" |
| #~ msgstr "« %T » référé comme enum" |
| |
| #~ msgid "template argument required for `%s %T'" |
| #~ msgstr "argument du canevas est requis pour « %s %T »" |
| |
| #~ msgid "use of enum `%#D' without previous declaration" |
| #~ msgstr "utilisation de enum « %#D » sans déclaration précédente" |
| |
| #~ msgid "derived union `%T' invalid" |
| #~ msgstr "union dérivée « %T » invalide" |
| |
| #~ msgid "base type `%T' fails to be a struct or class type" |
| #~ msgstr "type de base « %T » a échoué pour devenir un type de classe ou un type construit" |
| |
| #~ msgid "recursive type `%T' undefined" |
| #~ msgstr "type récursif « %T » non défini" |
| |
| #~ msgid "duplicate base type `%T' invalid" |
| #~ msgstr "duplication du type de base « %T » invalide" |
| |
| #~ msgid "Java class '%T' cannot have multiple bases" |
| #~ msgstr "classe Java « %T » ne peut avoir de bases multiples" |
| |
| #~ msgid "Java class '%T' cannot have virtual bases" |
| #~ msgstr "classe Java « %T » ne peut avoir de bases virtuelles" |
| |
| #~ msgid "multiple definition of `%#T'" |
| #~ msgstr "définition multiple de « %#T »" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious definition here" |
| #~ msgstr "%Jdéfinition précédente ici" |
| |
| #~ msgid "no integral type can represent all of the enumerator values for `%T'" |
| #~ msgstr "aucun type entier peut représenter toutes les valeurs de l'énumérateur pour « %T »" |
| |
| #~ msgid "enumerator value for `%D' not integer constant" |
| #~ msgstr "valeur de l'énumérateur pour « %D » n'est pas une constante entière" |
| |
| #~ msgid "overflow in enumeration values at `%D'" |
| #~ msgstr "débordement dans les valeurs de l'énumération à « %D »" |
| |
| #~ msgid "return type `%#T' is incomplete" |
| #~ msgstr "type retourné « %#T » est incomplet" |
| |
| #~ msgid "return type for `main' changed to `int'" |
| #~ msgstr "type retourné pour « main » est changé pour «int »" |
| |
| #~ msgid "`%D' implicitly declared before its definition" |
| #~ msgstr "« %D » implicitement déclaré avant sa définition" |
| |
| #~ msgid "`operator=' should return a reference to `*this'" |
| #~ msgstr "« operator= » devrait retourner une référence à «*ceci »" |
| |
| #~ msgid "parameter `%D' declared void" |
| #~ msgstr "paramètre « %D » déclaré «void »" |
| |
| #~ msgid "invalid member function declaration" |
| #~ msgstr "déclaration de membre de fonction invalide" |
| |
| #~ msgid "`%D' is already defined in class `%T'" |
| #~ msgstr "« %D » est déjà défini dans la classe « %T »" |
| |
| #~ msgid "static member function `%#D' declared with type qualifiers" |
| #~ msgstr "membre de fonction statique « %#D » déclaré avec des qualificateurs de tyep" |
| |
| #~ msgid "duplicate type qualifiers in %s declaration" |
| #~ msgstr "qualificateurs de types dupliqués dans déclaration %s" |
| |
| #~ msgid "name missing for member function" |
| #~ msgstr "nom manquant pour le membre d'une fonction" |
| |
| #~ msgid "ambiguous conversion for array subscript" |
| #~ msgstr "comversion ambigue pour un sous-tableau" |
| |
| #~ msgid "invalid types `%T[%T]' for array subscript" |
| #~ msgstr "types invalides « %T[%T] » pour un sous-script de tableau" |
| |
| #~ msgid "deleting array `%#D'" |
| #~ msgstr "destruction du tableau « %#D »" |
| |
| #~ msgid "type `%#T' argument given to `delete', expected pointer" |
| #~ msgstr "type « %#T » de l'argument donné pour « delete », attendait un pointeur" |
| |
| #~ msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to `delete'" |
| #~ msgstr "ne peut détruire une fonction. Seuls les pointeurs-d'objets sont des arguments valable pour destruction" |
| |
| #~ msgid "deleting `%T' is undefined" |
| #~ msgstr "destruction de « %T » est indéfinie" |
| |
| #~ msgid "invalid declaration of member template `%#D' in local class" |
| #~ msgstr "déclaration invalide du canevas de membre « %#D » dans la classe locale" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `virtual' in template declaration of `%#D'" |
| #~ msgstr "utilisation invalide de « virtual» dans la déclaration d'un canevas de « %#D »" |
| |
| #~ msgid "template declaration of `%#D'" |
| #~ msgstr "déclaration du canevas de « %#D »" |
| |
| #~ msgid "Java method '%D' has non-Java return type `%T'" |
| #~ msgstr "méthode Java « %D » a un type non Java retourné « %T »" |
| |
| #~ msgid "Java method '%D' has non-Java parameter type `%T'" |
| #~ msgstr "méthode Java « %D » a un paramètre non Java de type « %T »" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%#D' does not match any in class `%T'" |
| #~ msgstr "prototype pour « %#D » ne concorde avec aucun dans la classe « %T »" |
| |
| #~ msgid "local class `%#T' shall not have static data member `%#D'" |
| #~ msgstr "la classe locale « %#T » ne doit pas être un membre de données statiques de « %#D »" |
| |
| #~ msgid "initializer invalid for static member with constructor" |
| #~ msgstr "initialisation invalide pour un membre statique avec constructeur" |
| |
| #~ msgid "(an out of class initialization is required)" |
| #~ msgstr "(une initialisation en dehors de la classe est requise)" |
| |
| #~ msgid "member `%D' conflicts with virtual function table field name" |
| #~ msgstr "membre « %D » en conflit avec un nom de champ de table d'une fonction virtuelle" |
| |
| #~ msgid "`%D' is already defined in `%T'" |
| #~ msgstr "« %D » est déjà défini dans « %T »" |
| |
| #~ msgid "field initializer is not constant" |
| #~ msgstr "l'initialisation du champ n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "`asm' specifiers are not permitted on non-static data members" |
| #~ msgstr "spécificateurs « asm » ne sont pas permis pour des données de membres non statiques" |
| |
| #~ msgid "cannot declare `%D' to be a bit-field type" |
| #~ msgstr "ne peut déclarer « %D » comme étant un type de champ de bits" |
| |
| #~ msgid "cannot declare bit-field `%D' with function type" |
| #~ msgstr "ne peut déclarer un champ de bits « %D » avec un type de fonction" |
| |
| #~ msgid "`%D' is already defined in the class %T" |
| #~ msgstr "« %D » est déjà défini dans la classe %T" |
| |
| #~ msgid "static member `%D' cannot be a bit-field" |
| #~ msgstr "membre statique « %D » ne peut être un champ de bits" |
| |
| #~ msgid "initializer specified for non-member function `%D'" |
| #~ msgstr "initialisation spécifiée pour une fonction « %D » n'étant pas membre" |
| |
| #~ msgid "invalid initializer for virtual method `%D'" |
| #~ msgstr "initialisation invalide pour la méthode virtuelle « %D »" |
| |
| #~ msgid "anonymous struct not inside named type" |
| #~ msgstr "struct anonyme n'est pas l'intérieur du type nommé" |
| |
| #~ msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static" |
| #~ msgstr "aggrégats anonymes de champs d'espace nom doit être statique" |
| |
| #~ msgid "anonymous union with no members" |
| #~ msgstr "aggrégat anonyme sans aucun membre" |
| |
| #~ msgid "`operator new' must return type `%T'" |
| #~ msgstr "« operator new » doit retourner un type « %T »" |
| |
| #~ msgid "`operator new' takes type `size_t' (`%T') as first parameter" |
| #~ msgstr "« operator new » prend le type « size_t » (« %T ») comme premier paramètre" |
| |
| #~ msgid "`operator delete' must return type `%T'" |
| #~ msgstr "« operator delete » doit retourner le type « %T »" |
| |
| #~ msgid "`operator delete' takes type `%T' as first parameter" |
| #~ msgstr "« operator delete » prend le type « %T » comme premier paramètre" |
| |
| #~ msgid "inline function `%D' used but never defined" |
| #~ msgstr "fonction enligne « %D » utilisé mais n'a jamais été défini" |
| |
| #~ msgid "default argument missing for parameter %P of `%+#D'" |
| #~ msgstr "argument par défaut manquant pour le paramètre %P de « %+#D »" |
| |
| #~ msgid "unexpected letter `%c' in locate_error\n" |
| #~ msgstr "lettre inattendue « %c » dans locate_error\n" |
| |
| #~ msgid "type `%T' is disallowed in Java `throw' or `catch'" |
| #~ msgstr "type « %T» n'est pas permis en Java «throw» ou «catch »" |
| |
| #~ msgid "call to Java `catch' or `throw' with `jthrowable' undefined" |
| #~ msgstr "appel en Java de « catch» ou «throw» avec «jthrowable » undéfini" |
| |
| #~ msgid "type `%T' is not derived from `java::lang::Throwable'" |
| #~ msgstr "type « %T» n'est pas dérivé de «java::lang::Throwable »" |
| |
| #~ msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit" |
| #~ msgstr "mélange des interceptions C++ et Java dans une unité simple de traduction " |
| |
| #~ msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type" |
| #~ msgstr "retounrnant NULL (par throw), lequel est entier, pas de type pointeur" |
| |
| #~ msgid "`%D' should never be overloaded" |
| #~ msgstr "« %D » ne devrait jamais être surchargé" |
| |
| #~ msgid " in thrown expression" |
| #~ msgstr " dans l'expression projetée" |
| |
| #~ msgid "expression '%E' of abstract class type '%T' cannot be used in throw-expression" |
| #~ msgstr "expression « %E » de la classe abstraite de type « %T » ne peut être utilisé dans une expression throw" |
| |
| #~ msgid "exception of type `%T' will be caught" |
| #~ msgstr "exception du type « %T » sera interceptée" |
| |
| #~ msgid " by earlier handler for `%T'" |
| #~ msgstr " par un handler antérieur pour « %T »" |
| |
| #~ msgid "`...' handler must be the last handler for its try block" |
| #~ msgstr "« ... » handler doit être le dernier handler de son bloc d'essai" |
| |
| #~ msgid "`%D' is already a friend of class `%T'" |
| #~ msgstr "« %D » est déjà un ami de la classe « %T »" |
| |
| #~ msgid "invalid type `%T' declared `friend'" |
| #~ msgstr "type invalide « %T» déclaré «friend »" |
| |
| #~ msgid "partial specialization `%T' declared `friend'" |
| #~ msgstr "spécialisation partielle « %T» déclarée «friend »" |
| |
| #~ msgid "class `%T' is implicitly friends with itself" |
| #~ msgstr "classe « %T » est implicitement ami avec elle-même" |
| |
| #~ msgid "typename type `%#T' declared `friend'" |
| #~ msgstr "type typename « %#T» déclaré «friend »" |
| |
| #~ msgid "template parameter type `%T' declared `friend'" |
| #~ msgstr "type paramètre du canevas « %T» déclaré «friend »" |
| |
| #~ msgid "`%#T' is not a template" |
| #~ msgstr "« %#T » n'est pas un canevas" |
| |
| #~ msgid "`%D' is already a friend of `%T'" |
| #~ msgstr "« %D » est déjà un ami de « %T »" |
| |
| #~ msgid "`%T' is already a friend of `%T'" |
| #~ msgstr "« %T » est déjà un ami de « %T »" |
| |
| #~ msgid "member `%D' declared as friend before type `%T' defined" |
| #~ msgstr "membre « %D » déclaré comme ami avant la définition du type « %T »" |
| |
| #~ msgid "friend declaration `%#D' declares a non-template function" |
| #~ msgstr "déclaration amie « %#D » déclare une fonction non canevas" |
| |
| #~ msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning" |
| #~ msgstr "(si ce n'est pas ce que vous vouliez faire, soyez sûr que le canevas de la fonction a déjà été déclaré et ajouter <> après le nom de la fonction ici) -Wno-non-template-friend désactive le présent avertissement" |
| |
| #~ msgid "argument to `%s' missing\n" |
| #~ msgstr "argument pour « %s » est manquant\n" |
| |
| #~ msgid "`%D' should be initialized in the member initialization list" |
| #~ msgstr "« %D » devrait être initialisé dans la liste d'initialisation du membre" |
| |
| #~ msgid "default-initialization of `%#D', which has reference type" |
| #~ msgstr "initialisation par défaut de « %#D », lequel a un type référencé" |
| |
| #~ msgid "uninitialized reference member `%D'" |
| #~ msgstr "référence de membre non initialisé « %D »" |
| |
| #~ msgid "uninitialized member `%D' with `const' type `%T'" |
| #~ msgstr "membre non initialisé « %D » avec « const » type « %T »" |
| |
| #~ msgid "`%D' will be initialized after" |
| #~ msgstr "« %D » sera initialisé après" |
| |
| #~ msgid "base `%T' will be initialized after" |
| #~ msgstr "base « %T » sera initialisé après" |
| |
| #~ msgid " `%#D'" |
| #~ msgstr " « %D »" |
| |
| #~ msgid " base `%T'" |
| #~ msgstr " base « %T »" |
| |
| #~ msgid " when initialized here" |
| #~ msgstr " lorsqu'initialisé ici" |
| |
| #~ msgid "multiple initializations given for `%D'" |
| #~ msgstr "multiples initialisations données pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "multiple initializations given for base `%T'" |
| #~ msgstr "multiples initialisations données pour base « %T »" |
| |
| #~ msgid "initializations for multiple members of `%T'" |
| #~ msgstr "initialisation de multiples membres de « %T »" |
| |
| #~ msgid "base class `%#T' should be explicitly initialized in the copy constructor" |
| #~ msgstr "classe de base « %#T » devrait être explicitement initialisé dans la copie du constructeur" |
| |
| #~ msgid "class `%T' does not have any field named `%D'" |
| #~ msgstr "classe « %T » n'a pas aucun champ nommé « %D »" |
| |
| #~ msgid "`%#D' is a static data member; it can only be initialized at its definition" |
| #~ msgstr "« %#D » est un membre statique de données; il peut seulement être initialisée lors de sa définition" |
| |
| #~ msgid "`%#D' is not a non-static data member of `%T'" |
| #~ msgstr "« %#D » n'est pas un membre statique de données de « %T »" |
| |
| #~ msgid "unnamed initializer for `%T', which has no base classes" |
| #~ msgstr "initialiseur sans nom pour « %T », lequel n'a pas de classe de base" |
| |
| #~ msgid "unnamed initializer for `%T', which uses multiple inheritance" |
| #~ msgstr "initialiseur sans nom pour « %T », lequel utilise de multiples héritages" |
| |
| #~ msgid "'%D' is both a direct base and an indirect virtual base" |
| #~ msgstr "« %D » est à la fois une base directe et indirecte virtuelle" |
| |
| #~ msgid "type `%D' is not a direct or virtual base of `%T'" |
| #~ msgstr "type « %D » n'est pas une base directe ou virtuelle de « %T »" |
| |
| #~ msgid "type `%D' is not a direct base of `%T'" |
| #~ msgstr "type « %D » n'est pas une base directe de « %T »" |
| |
| #~ msgid "bad array initializer" |
| #~ msgstr "mauvaise initialisation de tableau" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not an aggregate type" |
| #~ msgstr "« %T » n'est pas de type aggrégat" |
| |
| #~ msgid "`%T' fails to be an aggregate typedef" |
| #~ msgstr "« %T » a échoué à être un typedef d'aggrégat" |
| |
| #~ msgid "type `%T' is of non-aggregate type" |
| #~ msgstr "type « %T » est un type qui n'est pas d'aggrégat" |
| |
| #~ msgid "qualified type `%T' does not match destructor name `~%T'" |
| #~ msgstr "type qualifé « %T » ne concorde pas le nom du destructeur «~%T»" |
| |
| #~ msgid "incomplete type `%T' does not have member `%D'" |
| #~ msgstr "type incomplet « %T » n'a pas de membre « %D »" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a member of type `%T'" |
| #~ msgstr "« %D » n'est pas un membre de type « %T »" |
| |
| #~ msgid "invalid pointer to bit-field `%D'" |
| #~ msgstr "pointeur invalide pour un champ de bits « %D »" |
| |
| #~ msgid "invalid use of non-static member function `%D'" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'un membre non statique de fonction « %D »" |
| |
| #~ msgid "invalid use of non-static data member `%D'" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'un membre non statique de données « %D »" |
| |
| #~ msgid "new of array type fails to specify size" |
| #~ msgstr "new sur un type tableau a échoué dans l'évaluation de la taille" |
| |
| #~ msgid "size in array new must have integral type" |
| #~ msgstr "taille d'un nouveau tableau (new) doit avoir un type entier" |
| |
| #~ msgid "zero size array reserves no space" |
| #~ msgstr "tableau de taille zéro ne réserve pas d'espace" |
| |
| #~ msgid "new cannot be applied to a reference type" |
| #~ msgstr "new ne peut être appliqué à un type référencé" |
| |
| #~ msgid "new cannot be applied to a function type" |
| #~ msgstr "new ne peut être appliqué à un type de fonction" |
| |
| #~ msgid "call to Java constructor, while `jclass' undefined" |
| #~ msgstr "appel d'un constructeur Java, alors que « jclass » est indéfini" |
| |
| #~ msgid "can't find class$" |
| #~ msgstr "ne peut repérer class$" |
| |
| #~ msgid "invalid type `void' for new" |
| #~ msgstr "type « void » invalide pour new" |
| |
| #~ msgid "uninitialized const in `new' of `%#T'" |
| #~ msgstr "constante non initialisée dans « new» pour « %#T »" |
| |
| #~ msgid "call to Java constructor with `%s' undefined" |
| #~ msgstr "appel au constructeur Java avec « %s » indéfini" |
| |
| #~ msgid "request for member `%D' is ambiguous" |
| #~ msgstr "la requête pour le membre « %D » est ambiguë" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids initialization in array new" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit l'initialisation d'un nouveau tableau" |
| |
| #~ msgid "initializer ends prematurely" |
| #~ msgstr "fin prématurée de l'initialisation" |
| |
| #~ msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer" |
| #~ msgstr "ne peut initialiser un table multi-dimensionnel avec initialiseur" |
| |
| #~ msgid "possible problem detected in invocation of delete operator:" |
| #~ msgstr "problème possible détecté dans l'invocation de l'opérateur delete:" |
| |
| #~ msgid "neither the destructor nor the class-specific " |
| #~ msgstr "ni le destructeur ni la classe spécifique" |
| |
| #~ msgid "operator delete will be called, even if they are " |
| #~ msgstr "l'opérateur de destruction sera appellé, même s'ils sont " |
| |
| #~ msgid "declared when the class is defined." |
| #~ msgstr "déclarés lorsque la classe est définie." |
| |
| #~ msgid "unknown array size in delete" |
| #~ msgstr "taille du tableau inconnue dans delete" |
| |
| #~ msgid "type to vector delete is neither pointer or array type" |
| #~ msgstr "type du vesteur delete n'est ni un pointeur ou un type tableau" |
| |
| #~ msgid "type name expected before `*'" |
| #~ msgstr "nom de type attendu avec «*»" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma %s" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma %s" |
| |
| #~ msgid "invalid #pragma %s" |
| #~ msgstr "#pragma %s invalde" |
| |
| #~ msgid "#pragma vtable no longer supported" |
| #~ msgstr "#pragma vtable n'est plus supporté" |
| |
| #~ msgid "#pragma implementation for %s appears after file is included" |
| #~ msgstr "implantation de #pragma pour %s apparaît après l'inclusion du fichier" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma GCC java_exceptions" |
| |
| #~ msgid "`%D' not defined" |
| #~ msgstr "« %D » n'est pas défini" |
| |
| #~ msgid "`%D' was not declared in this scope" |
| #~ msgstr "« %D » n'a pas été déclaré dans cet horizon" |
| |
| #~ msgid "`%D' undeclared (first use this function)" |
| #~ msgstr "« %D » non déclaré (première utilisation dans cette fonction)" |
| |
| #~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)" |
| #~ msgstr "(Chaque identificateur non déclaré est rapporté seulement une seule fois pour la fonction dans laquelle il apparaît.)" |
| |
| #~ msgid "there are no arguments to `%D' that depend on a template parameter, so a declaration of `%D' must be available" |
| #~ msgstr "il n'y a pas d'argument à « %D » qui dépend d'un paramètre du canevas, aussi une déclaration de « %D » doit être disponible" |
| |
| #~ msgid "(if you use `-fpermissive', G++ will accept your code, but allowing the use of an undeclared name is deprecated)" |
| #~ msgstr "(si vous utilisez « -fpermissive », G++ acceptera votre core, mais permettre l'utilisation d'un nom non déclaré est obsolète)" |
| |
| #~ msgid "call_expr cannot be mangled due to a defect in the C++ ABI" |
| #~ msgstr "call_expr ne peut être mutilé en raison d'un faute dans l'ABI C++" |
| |
| #~ msgid "omitted middle operand to `?:' operand cannot be mangled" |
| #~ msgstr "opérande du milieu « ?: » omise, l'opérande ne peut être mutilée" |
| |
| #~ msgid "the mangled name of `%D' will change in a future version of GCC" |
| #~ msgstr "le nom mutilé de « %D » sera modifié dans une version future de GCC" |
| |
| #~ msgid "generic thunk code fails for method `%#D' which uses `...'" |
| #~ msgstr "code « thunk» générique a échoué pour la méthode « %#D » laquelle utilise « ... »" |
| |
| #~ msgid "non-static const member `%#D', can't use default assignment operator" |
| #~ msgstr "constante non statique du membre « %#D », ne peut utiliser l'opérateur d'affectation par défaut" |
| |
| #~ msgid "non-static reference member `%#D', can't use default assignment operator" |
| #~ msgstr "référence non statique du membre « %#D », ne peut utiliser l'opérateur d'affectation par défaut" |
| |
| #~ msgid "`%#D' used prior to declaration" |
| #~ msgstr "« %#D » utilisé précédemment avant sa déclaration" |
| |
| #~ msgid "redeclaration of `wchar_t' as `%T'" |
| #~ msgstr "redéclaration de « wchar_t» comme « %T »" |
| |
| #~ msgid "invalid redeclaration of `%D'" |
| #~ msgstr "redéclaration invalide de « %D »" |
| |
| #~ msgid "as `%D'" |
| #~ msgstr "comme « %D »" |
| |
| #~ msgid "type mismatch with previous external decl of `%#D'" |
| #~ msgstr "non concordance de type avec la déclaration externe précédente de « %D »" |
| |
| #~ msgid "previous external decl of `%#D'" |
| #~ msgstr "déclaration externe précédente de « %#D »" |
| |
| #~ msgid "`%D' was previously implicitly declared to return `int'" |
| #~ msgstr "« %D » a été précédemment implicitement déclaré comme retournant un entier" |
| |
| #~ msgid "extern declaration of `%#D' doesn't match" |
| #~ msgstr "déclaration externe de « %#D » ne concorde pas" |
| |
| #~ msgid "global declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "déclaration globale « %#D »" |
| |
| #~ msgid "declaration of '%#D' shadows a parameter" |
| #~ msgstr "déclaration de « %#D » masque un paramètre" |
| |
| #~ msgid "declaration of '%D' shadows a member of 'this'" |
| #~ msgstr "déclaration de « %D » masque un membre de « this »" |
| |
| #~ msgid "declaration of '%D' shadows a previous local" |
| #~ msgstr "déclaration de « %D » masque la déclaration d'un local précédent" |
| |
| #~ msgid "declaration of '%D' shadows a global declaration" |
| #~ msgstr "déclaration de « %D » masque une déclaration globale" |
| |
| #~ msgid "name lookup of `%D' changed" |
| #~ msgstr "recherche du nom « %D » a changé" |
| |
| #~ msgid " matches this `%D' under ISO standard rules" |
| #~ msgstr " concorde avec « %D » selon les règles standards ISO" |
| |
| #~ msgid " matches this `%D' under old rules" |
| #~ msgstr " concorde avec « %D » selon les vieilles règles" |
| |
| #~ msgid "name lookup of `%D' changed for new ISO `for' scoping" |
| #~ msgstr "recherche du nom de « %D » changé pour la nouvelle étendue ISO pour le « for »" |
| |
| #~ msgid " cannot use obsolete binding at `%D' because it has a destructor" |
| #~ msgstr " ne peut utiliser une liaison obsolète à « %D » parce qu'il a un destructeur" |
| |
| #~ msgid " using obsolete binding at `%D'" |
| #~ msgstr " utilisation de liaison obsolète à « %D »" |
| |
| #~ msgid "%s %s(%E) %p %d\n" |
| #~ msgstr "%s %s(%E) %p %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s %s %p %d\n" |
| #~ msgstr "%s %s %p %d\n" |
| |
| #~ msgid "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n" |
| #~ msgstr "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n" |
| |
| #~ msgid "`%#D' hides constructor for `%#T'" |
| #~ msgstr "« %#D » cache un constructeur pour « %#T »" |
| |
| #~ msgid "`%#D' conflicts with previous using declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "« %#D » en conflit avec une déclaration précédente « %#D »" |
| |
| #~ msgid "previous non-function declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "déclaration précédente d'un non fonction « %#D »" |
| |
| #~ msgid "conflicts with function declaration `%#D'" |
| #~ msgstr "conflits avec la déclaration de fonction de « %#D »" |
| |
| #~ msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %D'" |
| #~ msgstr "l'utilisation d'une déclaration ne peut spécifier un template-id. Essayer « using %D »" |
| |
| #~ msgid "namespace `%D' not allowed in using-declaration" |
| #~ msgstr "espace de noms « %D » n'est pas permis dans l'utilisation d'une déclaration" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a namespace" |
| #~ msgstr "« %T » n'est pas un espace de noms" |
| |
| #~ msgid "`%D' not declared" |
| #~ msgstr "« %D » n'est pas déclaré" |
| |
| #~ msgid "`%D' is already declared in this scope" |
| #~ msgstr "« %D » est déjà déclaré dans cette portée" |
| |
| #~ msgid "using declaration `%D' introduced ambiguous type `%T'" |
| #~ msgstr "l'utlisation de la déclaration « %D » introduit un type ambigu « %T »" |
| |
| #~ msgid "`%#D' redeclared as %C" |
| #~ msgstr "« %#D » rédéclaré comme %C" |
| |
| #~ msgid "`%D' has the same name as the class in which it is declared" |
| #~ msgstr "« %D » a le même nom que la classe dans laquelle il est déclaré" |
| |
| #~ msgid "using-declaration for non-member at class scope" |
| #~ msgstr "l'utilisation de déclaration pour un non membre au niveau de la portée de la classe" |
| |
| #~ msgid "using-declaration cannot name destructor" |
| #~ msgstr "utilisation de déclaration ne peut nommer le destructeur" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%D' not in a namespace surrounding `%D'" |
| #~ msgstr "déclaration de « %D » n'est pas dans l'espace de noms entourant « %D »" |
| |
| #~ msgid "`%D' should have been declared inside `%D'" |
| #~ msgstr "« %D » devrait avoir été déclaré à l'intérieur de « %D »" |
| |
| #~ msgid "namespace alias `%D' not allowed here, assuming `%D'" |
| #~ msgstr "alias d'espace de noms « %D » n'est pas permis ici, on assume « %D »" |
| |
| #~ msgid "unknown namespace `%D'" |
| #~ msgstr "espace de nomes inconnu « %D »" |
| |
| #~ msgid "namespace `%T' undeclared" |
| #~ msgstr "espace de noms « %T » n'est pas déclaré" |
| |
| #~ msgid "strong using only meaningful at namespace scope" |
| #~ msgstr "forte n'ayant un sens seulement sur l'étendue de l'espace nom" |
| |
| #~ msgid "`%D' attribute directive ignored" |
| #~ msgstr "« %D » attribut de directive ignoré" |
| |
| #~ msgid "use of `%D' is ambiguous" |
| #~ msgstr "utilisation de « %D » est ambiguë" |
| |
| #~ msgid " first declared as `%#D' here" |
| #~ msgstr " d'abord déclaré comme « %#D » ici" |
| |
| #~ msgid " also declared as `%#D' here" |
| #~ msgstr " aussi déclaré comme « %#D » ici" |
| |
| #~ msgid "`%D' denotes an ambiguous type" |
| #~ msgstr "« %D » dénote un type ambigu" |
| |
| #~ msgid "%J first type here" |
| #~ msgstr "%J premier type ici" |
| |
| #~ msgid "%J other type here" |
| #~ msgstr "%J autre type ici" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `%D'" |
| #~ msgstr "utilisation invalide de « %D »" |
| |
| #~ msgid "`%D::%D' is not a template" |
| #~ msgstr "« %D::%D » n'est pas un canevas" |
| |
| #~ msgid "`%D' undeclared in namespace `%D'" |
| #~ msgstr "« %D » non déclaré dans l'espace de noms « %D »" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a function," |
| #~ msgstr "« %D » n'est pas une fonction" |
| |
| #~ msgid " conflict with `%D'" |
| #~ msgstr " en conflit avec « %D »" |
| |
| #~ msgid "XXX entering pop_everything ()\n" |
| #~ msgstr "XXX on entre dans pop_everything ()\n" |
| |
| #~ msgid "XXX leaving pop_everything ()\n" |
| #~ msgstr "XXX on quitte pop_everything ()\n" |
| |
| #~ msgid "invalid token" |
| #~ msgstr "jeton invalide" |
| |
| #~ msgid "`%D::%D' has not been declared" |
| #~ msgstr "« %D::%D » n'a pas été déclaré" |
| |
| #~ msgid "`::%D' has not been declared" |
| #~ msgstr "« ::%D » n'a pas été déclaré" |
| |
| #~ msgid "`%D' has not been declared" |
| #~ msgstr "« %D » n'a pas été déclaré" |
| |
| #~ msgid "`%D::%D' %s" |
| #~ msgstr "« %D::%D » %s" |
| |
| #~ msgid "`::%D' %s" |
| #~ msgstr "« ::%D » %s" |
| |
| #~ msgid "`%D' %s" |
| #~ msgstr "« %D » %s" |
| |
| #~ msgid "new types may not be defined in a return type" |
| #~ msgstr "nouveaux types ne peuvent être définis dans un type à retourner" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a template" |
| #~ msgstr "« %T » n'est pas un canevas" |
| |
| #~ msgid "invalid template-id" |
| #~ msgstr "id de canevas invalide" |
| |
| #~ msgid "%s cannot appear in a constant-expression" |
| #~ msgstr "%s ne peut apparaître dans une expression de constante" |
| |
| #~ msgid "`%s' does not name a type" |
| #~ msgstr "« %s » ne nomme pas un type" |
| |
| #~ msgid "(perhaps `typename %T::%s' was intended)" |
| #~ msgstr "(peut-être « typename %T::%s » était votre intention" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit les groupes d'accolades à l'intérieur des expressions" |
| |
| #~ msgid "statement-expressions are allowed only inside functions" |
| #~ msgstr "expression de déclaration sont permises seulement à l'intérieur de fonctions" |
| |
| #~ msgid "`this' may not be used in this context" |
| #~ msgstr "« cela » ne peut être utilisé dans ce contexte" |
| |
| #~ msgid "local variable `%D' may not appear in this context" |
| #~ msgstr "variable locale « %D » ne peut apparaître dans ce contexte" |
| |
| #~ msgid "typedef-name `%D' used as destructor declarator" |
| #~ msgstr "nom du typdef « %D » utilisé comme déclarateur de destructeur" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids compound-literals" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit les chaînes composées" |
| |
| #~ msgid "array bound forbidden after parenthesized type-id" |
| #~ msgstr "les limites du tableau interdisent ce qui suit après le type-id mis entre parenthèses" |
| |
| #~ msgid "try removing the parentheses around the type-id" |
| #~ msgstr "essayer d'enlever les parenthèses autour du type-id" |
| |
| #~ msgid "expression in new-declarator must have integral or enumeration type" |
| #~ msgstr "expression dans le nouveau déclarateur doit être un type entier ou d'énumération" |
| |
| #~ msgid "use of old-style cast" |
| #~ msgstr "utilisation d'un vieux style de transtypage (cast)" |
| |
| #~ msgid "case label `%E' not within a switch statement" |
| #~ msgstr "étiquette du CASE « %E » n'est pas à l'intérieur de la déclaration du SWITCH" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids computed gotos" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit les gotos calculés" |
| |
| #~ msgid "extra `;'" |
| #~ msgstr "« ; » superflu" |
| |
| #~ msgid "mixing declarations and function-definitions is forbidden" |
| #~ msgstr "mélange de déclarations et de définitions de fonction est interdit" |
| |
| #~ msgid "duplicate `friend'" |
| #~ msgstr "« friend » apparaît en double" |
| |
| #~ msgid "class definition may not be declared a friend" |
| #~ msgstr "définition de classe ne peut pas être déclaré comme ami" |
| |
| #~ msgid "only constructors take base initializers" |
| #~ msgstr "seuls les constructeurs prennent des initialiseurs de base" |
| |
| #~ msgid "anachronistic old-style base class initializer" |
| #~ msgstr "ancien style anachronique d'initialiseur de classe de base" |
| |
| #~ msgid "keyword `export' not implemented, and will be ignored" |
| #~ msgstr "mot clé « export » n'est pas implanté et sera ignoré" |
| |
| #~ msgid "`<::' cannot begin a template-argument list" |
| #~ msgstr "« <:: » ne peut pas être au début d'une liste d'un canevas d'arguments" |
| |
| #~ msgid "`<:' is an alternate spelling for `['. Insert whitespace between `<' and `::'" |
| #~ msgstr "« <: » est une épellation alternative pour « [ ». Insérer des blancs d,espacement entre « < » et « :: »" |
| |
| #~ msgid "(if you use `-fpermissive' G++ will accept your code)" |
| #~ msgstr "(si vous utiliser « -fpermissive » G++ acceptera votre code)" |
| |
| #~ msgid "non-template `%D' used as template" |
| #~ msgstr "« %D » qui n'est pas un canevas est utilisé comme canevas" |
| |
| #~ msgid "(use `%T::template %D' to indicate that it is a template)" |
| #~ msgstr "(utiliser « %T::template %D » pour indiquer que c'est un canevas)" |
| |
| #~ msgid "using `typename' outside of template" |
| #~ msgstr "utilisation de « typename » en dehors du canevas" |
| |
| #~ msgid "expected type-name" |
| #~ msgstr "un nom de type attendu" |
| |
| #~ msgid "type attributes are honored only at type definition" |
| #~ msgstr "type d'attributs sont honorés seulement lors de la définitions de type" |
| |
| #~ msgid "a template-id may not appear in a using-declaration" |
| #~ msgstr "un id de canevas ne peut pas apparaître dans l'utilisation de la déclaration" |
| |
| #~ msgid "an asm-specification is not allowed on a function-definition" |
| #~ msgstr "une spécification asm n'est pas permise dans la définition de fonction" |
| |
| #~ msgid "attributes are not allowed on a function-definition" |
| #~ msgstr "attributs ne sont pas permis dans la définition de fonction" |
| |
| #~ msgid "attributes after parenthesized initializer ignored" |
| #~ msgstr "attributs après l'initialisateur mis entre parenthèses sont ignorés" |
| |
| #~ msgid "file ends in default argument" |
| #~ msgstr "fin de fichier dans l'argument par défaut" |
| |
| #~ msgid "deprecated use of default argument for parameter of non-function" |
| #~ msgstr "utilisation de l'argument par défaut pour un paramètre d'une non fonction" |
| |
| #~ msgid "default arguments are only permitted for function parameters" |
| #~ msgstr "arguments par défaut sont permis seulement pour les paramètres de fonction" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%D' in `%D' which does not enclose `%D'" |
| #~ msgstr "déclaration de « %D » dans « %D » lequel n'entoure pas « %D »" |
| |
| #~ msgid "extra qualification ignored" |
| #~ msgstr "qualification superflue ignorée" |
| |
| #~ msgid "an explicit specialization must be preceded by 'template <>'" |
| #~ msgstr "spécialisation explicite doit être précédé par « template <> »" |
| |
| #~ msgid "extra semicolon" |
| #~ msgstr "« ; » superflu" |
| |
| #~ msgid "a class-key must be used when declaring a friend" |
| #~ msgstr "une clé de classe doit être utilise lors de la déclaration d'un ami" |
| |
| #~ msgid "friend declaration does not name a class or function" |
| #~ msgstr "déclaration amie ne nomme pas une classe ou une fonction" |
| |
| #~ msgid "pure-specifier on function-definition" |
| #~ msgstr "spécificateur pur lors de la définition d'une fonction" |
| |
| #~ msgid "keyword `typename' not allowed outside of templates" |
| #~ msgstr "mot clé « typename » n'est pas permis en dehors du canevas" |
| |
| #~ msgid "keyword `typename' not allowed in this context (the base class is implicitly a type)" |
| #~ msgstr "mot clé « typename » n'est pas permis dans ce contexte (la classe de base est implicitement un type)" |
| |
| #~ msgid "reference to `%D' is ambiguous" |
| #~ msgstr "référence à « %D » est ambiguë" |
| |
| #~ msgid "too few template-parameter-lists" |
| #~ msgstr "trop peu de canevas de listes de paramètres" |
| |
| #~ msgid "too many template-parameter-lists" |
| #~ msgstr "trop de canevas de listes de paramètres" |
| |
| #~ msgid "invalid function declaration" |
| #~ msgstr "déclaration de fonction invalide" |
| |
| #~ msgid "named return values are no longer supported" |
| #~ msgstr "valeurs nommées à retourner ne sont plus supportées" |
| |
| #~ msgid "`>>' should be `> >' within a nested template argument list" |
| #~ msgstr "« >> » devrait être « > > » à l'intérieur du canevas de la liste d'arguments" |
| |
| #~ msgid "spurious `>>', use `>' to terminate a template argument list" |
| #~ msgstr "faux « >> », utiliser « > » pour terminer la liste d'argument du canevas" |
| |
| #~ msgid "missing `>' to terminate the template argument list" |
| #~ msgstr "« > » manquant pour terminer la liste d'argument du canevas" |
| |
| #~ msgid "`%s' tag used in naming `%#T'" |
| #~ msgstr "étiquette « %s » utilisée dans la dénomination de « %#T »" |
| |
| #~ msgid "%D redeclared with different access" |
| #~ msgstr "« %#D » redéclaré avec un accès différent" |
| |
| #~ msgid "`template' (as a disambiguator) is only allowed within templates" |
| #~ msgstr "« template » (afin de rendre moins ambiguë) est seulement permis à l'intérieur des canevas" |
| |
| #~ msgid "data member `%D' cannot be a member template" |
| #~ msgstr "membre de données « %D » ne peut être membre du canevas" |
| |
| #~ msgid "invalid member template declaration `%D'" |
| #~ msgstr "déclaration de membre de canevas invalide « %D »" |
| |
| #~ msgid "explicit specialization in non-namespace scope `%D'" |
| #~ msgstr "spécialisation explicite dans la portée d'un non espace de noms « %D »" |
| |
| #~ msgid "enclosing class templates are not explicitly specialized" |
| #~ msgstr "fermetures de canevass de classe ne sont pas explicitement spécialisées" |
| |
| #~ msgid "specializing `%#T' in different namespace" |
| #~ msgstr "spécialisation de « %#T » dans différents espaces de noms" |
| |
| #~ msgid " from definition of `%#D'" |
| #~ msgstr " à partir de la définition de « %#D »" |
| |
| #~ msgid "specialization of `%T' after instantiation" |
| #~ msgstr "spécialisation de « %T » après instanciation" |
| |
| #~ msgid "specialization `%T' after instantiation `%T'" |
| #~ msgstr "spécialisation de « %T » après instanciation « %T »" |
| |
| #~ msgid "explicit specialization of non-template `%T'" |
| #~ msgstr "spécialisation explicite du non canevas « %T »" |
| |
| #~ msgid "specialization of %D after instantiation" |
| #~ msgstr "spécialisation de %D après instanciation" |
| |
| #~ msgid "%s %+#D" |
| #~ msgstr "%s %+#D" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a function template" |
| #~ msgstr "« %D » n'est pas un canevas de fonction" |
| |
| #~ msgid "template-id `%D' for `%+D' does not match any template declaration" |
| #~ msgstr "template-id « %D » pour « %+D » ne concorde pas avec aucune déclaration de canevas" |
| |
| #~ msgid "ambiguous template specialization `%D' for `%+D'" |
| #~ msgstr "spécialisation de canevas amibiguë « %D » pour « %+D »" |
| |
| #~ msgid "template-id `%D' in declaration of primary template" |
| #~ msgstr "template-id « %D » dans la déclaration de canevas primaire" |
| |
| #~ msgid "template parameter list used in explicit instantiation" |
| #~ msgstr "canevas de liste de paramètres utilisé dans une instanciation explicite" |
| |
| #~ msgid "definition provided for explicit instantiation" |
| #~ msgstr "définition fournie pour une instanciation explicite" |
| |
| #~ msgid "too many template parameter lists in declaration of `%D'" |
| #~ msgstr "trop de canevass de listes de paramètres dans la déclaration de « %D »" |
| |
| #~ msgid "too few template parameter lists in declaration of `%D'" |
| #~ msgstr "trop peu de canevass de listes de paramètres dans la déclaration de « %D »" |
| |
| #~ msgid "explicit specialization not preceded by `template <>'" |
| #~ msgstr "spécialisation explicite n'est pas précédée de « template <> »" |
| |
| #~ msgid "partial specialization `%D' of function template" |
| #~ msgstr "spécialisation partielle « %D » du canevas de fonction" |
| |
| #~ msgid "default argument specified in explicit specialization" |
| #~ msgstr "argument par défaut spécifié dans la spécialisation explicite" |
| |
| #~ msgid "template specialization with C linkage" |
| #~ msgstr "spécialisation de canevas avec édition de liens C" |
| |
| #~ msgid "specialization of implicitly-declared special member function" |
| #~ msgstr "spécialisation d'un membre spécial d'nue fonction déclaré implicitement" |
| |
| #~ msgid "no member function `%D' declared in `%T'" |
| #~ msgstr "pas de membre de fonction « %D » déclaré dans « %T »" |
| |
| #~ msgid "too many template parameter lists in declaration of `%T'" |
| #~ msgstr "trop de canevass de listes de paramètres dans la déclaration de « %T »" |
| |
| #~ msgid " shadows template parm `%#D'" |
| #~ msgstr " masque le paramètre du canevas « %#D »" |
| |
| #~ msgid "template parameters not used in partial specialization:" |
| #~ msgstr "paramètres du canevas ne sont pas utilisés dans la spécialisation partielle:" |
| |
| #~ msgid " `%D'" |
| #~ msgstr " « %D »" |
| |
| #~ msgid "partial specialization `%T' does not specialize any template arguments" |
| #~ msgstr "spécialisation partielle « %T » ne spécialise pas aucun canevas d'arguments" |
| |
| #~ msgid "template argument `%E' involves template parameter(s)" |
| #~ msgstr "canevas d'argument « %E » implique des paramètres du canevas" |
| |
| #~ msgid "type `%T' of template argument `%E' depends on template parameter(s)" |
| #~ msgstr "type « %T » du canevas d'argument « %E » dépend des paramètres du canevas" |
| |
| #~ msgid "no default argument for `%D'" |
| #~ msgstr "pas d'argument par défaut pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "template with C linkage" |
| #~ msgstr "canevas avec liaison C" |
| |
| #~ msgid "template class without a name" |
| #~ msgstr "canevas de classe sans nom" |
| |
| #~ msgid "destructor `%D' declared as member template" |
| #~ msgstr "destructeur « %D » déclaré en tant que membre du canevas" |
| |
| #~ msgid "`%D' does not declare a template type" |
| #~ msgstr "« %D » ne déclare pas un type de canevas" |
| |
| #~ msgid "template definition of non-template `%#D'" |
| #~ msgstr "définition de canevas d'un non canevas « %#D »" |
| |
| #~ msgid "expected %d levels of template parms for `%#D', got %d" |
| #~ msgstr "attendait %d niveaux de canevas de paramètres pour « %#D », obtenu %d" |
| |
| #~ msgid "got %d template parameters for `%#D'" |
| #~ msgstr "a obtenu %d paramètres de canevas pour « %#D »" |
| |
| #~ msgid "got %d template parameters for `%#T'" |
| #~ msgstr "a obtenu %d paramètres de canevas pour « %#T »" |
| |
| #~ msgid " but %d required" |
| #~ msgstr " mais %d son requis" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a template type" |
| #~ msgstr "« %T » n'est pas un type canevas" |
| |
| #~ msgid "previous declaration `%D'" |
| #~ msgstr "déclaration précédente de « %D »" |
| |
| #~ msgid "used %d template parameter%s instead of %d" |
| #~ msgstr "utilisé %d canevass paramètre%s au lieu de %d" |
| |
| #~ msgid "template parameter `%#D'" |
| #~ msgstr "canevas de paramètre « %#D »" |
| |
| #~ msgid "redeclared here as `%#D'" |
| #~ msgstr "redéclaré ici comme « %#D »" |
| |
| #~ msgid "redefinition of default argument for `%#D'" |
| #~ msgstr "redéfinition de l'argument par défaut pour « %#D »" |
| |
| #~ msgid "%J original definition appeared here" |
| #~ msgstr "%J définition originale apparaît ici" |
| |
| #~ msgid "`%E' is not a valid template argument" |
| #~ msgstr "« %E » n'est pas un argument valide pour le canevas" |
| |
| #~ msgid "it must be the address of a function with external linkage" |
| #~ msgstr "il doit être l'adresse d'une fonction avec lien externe" |
| |
| #~ msgid "it must be the address of an object with external linkage" |
| #~ msgstr "il doît être l'adresse d'un objet avec lien externe" |
| |
| #~ msgid "it must be a pointer-to-member of the form `&X::Y'" |
| #~ msgstr "il doit être un pointeur-vers-un-membre de la forme «&X::Y»" |
| |
| #~ msgid "string literal %E is not a valid template argument because it is the address of an object with static linkage" |
| #~ msgstr "chaîne %E n'est pas un canevas d'argument valide parce que c'est l'adresse d'un objet avec lien statique" |
| |
| #~ msgid "address of non-extern `%E' cannot be used as template argument" |
| #~ msgstr "adresse du non externe « %E » ne peut être utilisé comme canevas d'argument" |
| |
| #~ msgid "non-constant `%E' cannot be used as template argument" |
| #~ msgstr "la non const « %E » ne peut être utilisé comme un canevas d'argument" |
| |
| #~ msgid "type '%T' cannot be used as a value for a non-type template-parameter" |
| #~ msgstr "type « %T » ne peut être utilisé comme une valeur pour un non type de paramètre de canevas" |
| |
| #~ msgid "invalid use of '%D' as a non-type template-argument" |
| #~ msgstr "utilisation invalide de « %D » pour un non type de paramètre de canevas" |
| |
| #~ msgid "invalid use of '%E' as a non-type template-argument" |
| #~ msgstr "utilisation invalide de « %E » pour un non type de paramètre de canevas" |
| |
| #~ msgid "to refer to a type member of a template parameter, use `typename %E'" |
| #~ msgstr "pour référencer un type de membre de canevas de paramètres, utiliser « typename %E »" |
| |
| #~ msgid "type/value mismatch at argument %d in template parameter list for `%D'" |
| #~ msgstr "non concordance de type/valeur pour l'argument %d dans la liste des paramètres du canevas de « %D »" |
| |
| #~ msgid " expected a constant of type `%T', got `%T'" |
| #~ msgstr " attendait une constante de type « %T », a obtenu « %T »" |
| |
| #~ msgid " expected a class template, got `%E'" |
| #~ msgstr " attendait un canevas de classe, a obtenu « %E »" |
| |
| #~ msgid " expected a type, got `%E'" |
| #~ msgstr " attendait un type, a obtenu « %E »" |
| |
| #~ msgid " expected a type, got `%T'" |
| #~ msgstr " attendait un type, a obtenu « %T »" |
| |
| #~ msgid " expected a class template, got `%T'" |
| #~ msgstr " attendait un canevas de classe, a obtenu « %T »" |
| |
| #~ msgid " expected a template of type `%D', got `%D'" |
| #~ msgstr " attendait un canevas de type « %D », a obtenu « %D »" |
| |
| #~ msgid "could not convert template argument `%E' to `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut convertir l'argument du canevas « %E » vers « %T »" |
| |
| #~ msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d)" |
| #~ msgstr "nombre erroné d'arguments du canevas (%d devrait être %d)" |
| |
| #~ msgid "provided for `%D'" |
| #~ msgstr "fournie pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "template argument %d is invalid" |
| #~ msgstr "canevas de l'argument %d est invalide" |
| |
| #~ msgid "non-template used as template" |
| #~ msgstr "non canevas utilisé comme canevas" |
| |
| #~ msgid "non-template type `%T' used as a template" |
| #~ msgstr "type non canevas « %T » utilisé comme un canevas" |
| |
| #~ msgid "for template declaration `%D'" |
| #~ msgstr "pour la déclaration du canevas « %D »" |
| |
| #~ msgid "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth-NN to increase the maximum) instantiating `%D'" |
| #~ msgstr "instantiation de la profondeur du canevas excède le maximum de %d (utiliser -ftemplate-depth-NN pour augmenter le maximum) lors de l'instanciation de « %D »" |
| |
| #~ msgid "ambiguous class template instantiation for `%#T'" |
| #~ msgstr "instanciation ambiguë de canevas de classe pour « %#T »" |
| |
| #~ msgid "%s %+#T" |
| #~ msgstr "%s %+#T" |
| |
| #~ msgid "instantiation of `%D' as type `%T'" |
| #~ msgstr "instanciation de « %D » comme type « %T »" |
| |
| #~ msgid "invalid parameter type `%T'" |
| #~ msgstr "paramètre invalide pour le type « %T »" |
| |
| #~ msgid "in declaration `%D'" |
| #~ msgstr "dans la déclaration de « %D »" |
| |
| #~ msgid "creating pointer to member function of non-class type `%T'" |
| #~ msgstr "création d'un pointeur vers le membre d'une fonction d'un type non classe « %T »" |
| |
| #~ msgid "creating array with size zero" |
| #~ msgstr "création d'un tableau de taille zéro" |
| |
| #~ msgid "creating array with size zero (`%E')" |
| #~ msgstr "création d'un tableau de taille zéro (« %E »)" |
| |
| #~ msgid "forming reference to void" |
| #~ msgstr "formation d'une référence en void" |
| |
| #~ msgid "forming %s to reference type `%T'" |
| #~ msgstr "formant %s pour référencer le type « %T »" |
| |
| #~ msgid "creating pointer to member of non-class type `%T'" |
| #~ msgstr "création d'un pointeur vers le membre d'un type non classe « %T »" |
| |
| #~ msgid "creating pointer to member reference type `%T'" |
| #~ msgstr "création d'un pointeur vers le membre de référence du type « %T »" |
| |
| #~ msgid "creating array of `%T'" |
| #~ msgstr "création du tableau « %T »" |
| |
| #~ msgid "creating array of `%T', which is an abstract class type" |
| #~ msgstr "création d'un tableau « %T », lequel est un type de classe abstraite" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a class, struct, or union type" |
| #~ msgstr "« %T » n'est pas une classe, struct ou un type d'union" |
| |
| #~ msgid "use of `%s' in template" |
| #~ msgstr "utilisation de « %s » dans le canevas" |
| |
| #~ msgid "dependent-name `%E' is parsed as a non-type, but instantiation yields a type" |
| #~ msgstr "nom dépendant « %E » est analysé comme un non type, mais son instantiation le rend comme un type" |
| |
| #~ msgid "say `typename %E' if a type is meant" |
| #~ msgstr "utiliser « typename %E » si un type est désiré" |
| |
| #~ msgid "`%T' uses anonymous type" |
| #~ msgstr "« %T » utilise un type anonyme" |
| |
| #~ msgid "`%T' uses local type `%T'" |
| #~ msgstr "« %T » utilise un type local « %T »" |
| |
| #~ msgid "`%T' is a variably modified type" |
| #~ msgstr "« %T » est type modifié de manière variable" |
| |
| #~ msgid "integral expression `%E' is not constant" |
| #~ msgstr "expression intégrale « %E » n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid " trying to instantiate `%D'" |
| #~ msgstr " tentative d'instanciation « %D »" |
| |
| #~ msgid "incomplete type unification" |
| #~ msgstr "type d'unification incomplète" |
| |
| #~ msgid "use of `%s' in template type unification" |
| #~ msgstr "utilisation de « %s » dans le canevas du type d'unification" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of non-template `%#D'" |
| #~ msgstr "instanciation explicite d'un non canevas « %#D »" |
| |
| #~ msgid "no matching template for `%D' found" |
| #~ msgstr "non concordance de canevas pour « %D » repéré" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of `%#D'" |
| #~ msgstr "instanciation explicite de « %#D »" |
| |
| #~ msgid "duplicate explicit instantiation of `%#D'" |
| #~ msgstr "duplication d'instanciation explicite de « %#D »" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids the use of `extern' on explicit instantiations" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit l'utilisation de « extern » sur instanciations explicites" |
| |
| #~ msgid "storage class `%D' applied to template instantiation" |
| #~ msgstr "classe de stockage « %D » appliqué à l'instanciation du canevas" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of non-template type `%T'" |
| #~ msgstr "instanciation explicite de type non canevas « %T »" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of `%#T' before definition of template" |
| #~ msgstr "instanciation explicite de « %#T » avant la définition de canevas" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids the use of `%s' on explicit instantiations" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit l'utilisation de « %s » sur instanciations explicites" |
| |
| #~ msgid "duplicate explicit instantiation of `%#T'" |
| #~ msgstr "duplication d'instanciation explicite de « %#T »" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of `%D' but no definition available" |
| #~ msgstr "instanciation explicite de « %D » mais pas de définition disponible" |
| |
| #~ msgid "`%#T' is not a valid type for a template constant parameter" |
| #~ msgstr "« %#T » n'a pas un type valide pour un canevas de parametre de constante" |
| |
| #~ msgid "-frepo must be used with -c" |
| #~ msgstr "-frepo doit être utilisé avec -c" |
| |
| #~ msgid "mysterious repository information in %s" |
| #~ msgstr "dépôt mystérieux d'informations dans %s" |
| |
| #~ msgid "can't create repository information file `%s'" |
| #~ msgstr "ne peut créer le fichier « %s » pour dépôt d'informations" |
| |
| #~ msgid "cannot use typeid with -fno-rtti" |
| #~ msgstr "ne peut utiliser typeid avec -fno-rtti" |
| |
| #~ msgid "must #include <typeinfo> before using typeid" |
| #~ msgstr "doit utiliser #include <typeinfo> avant d'utiliser typeid" |
| |
| #~ msgid "cannot create type information for type `%T' because its size is variable" |
| #~ msgstr "ne peut créer une information pour le type « %T » parce que sa taille est variable" |
| |
| #~ msgid "dynamic_cast of `%#D' to `%#T' can never succeed" |
| #~ msgstr "dynamic_cast de « %#D » vers « %#T » ne pourra jamais réussir" |
| |
| #~ msgid "cannot dynamic_cast `%E' (of type `%#T') to type `%#T' (%s)" |
| #~ msgstr "ne peut effectuer un dynamic_cast « %E » (du type « %#T ») vers le type « %#T » (%s)" |
| |
| #~ msgid "`%T' is an ambiguous base of `%T'" |
| #~ msgstr "« %T » est une base ambiguë de « %T »" |
| |
| #~ msgid "`%T' is an inaccessible base of `%T'" |
| #~ msgstr "« %T » est une base inaccessible de « %T »" |
| |
| #~ msgid "invalid covariant return type for `%#D'" |
| #~ msgstr "type retourné covariant invalide pour « %#D »" |
| |
| #~ msgid " overriding `%#D'" |
| #~ msgstr " écrasant « %#D »" |
| |
| #~ msgid "conflicting return type specified for `%#D'" |
| #~ msgstr "types retournés conflictuels spécifiés pour « %#D »" |
| |
| #~ msgid "looser throw specifier for `%#F'" |
| #~ msgstr "a placé un spécificateur pour « %#F »" |
| |
| #~ msgid " overriding `%#F'" |
| #~ msgstr " écrasant « %#F »" |
| |
| #~ msgid "`%#D' cannot be declared" |
| #~ msgstr "« %#D » ne peut être déclaré" |
| |
| #~ msgid " since `%#D' declared in base class" |
| #~ msgstr " alors que « %#D » est déclaré dans la classe de base" |
| |
| #~ msgid "`%#D' needs a final overrider" |
| #~ msgstr "« %#D » a besoin d'un écraseur final" |
| |
| #~ msgid "type of asm operand `%E' could not be determined" |
| #~ msgstr "type d'opérande asm « %E » ne peut être déterminé" |
| |
| #~ msgid "invalid use of member `%D' in static member function" |
| #~ msgstr "utilisation invalide du membre « %D » dans un membre statique de fonction" |
| |
| #~ msgid "from this location" |
| #~ msgstr "à partir de cette localisation" |
| |
| #~ msgid "object missing in reference to `%D'" |
| #~ msgstr "objet manquant dans la référence à « %D »" |
| |
| #~ msgid "arguments to destructor are not allowed" |
| #~ msgstr "arguments au destructeur ne sont pas permis" |
| |
| #~ msgid "`this' is unavailable for static member functions" |
| #~ msgstr "« cela » n'est pas disponible pour les membres statiques de fonctions" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `this' in non-member function" |
| #~ msgstr "utilisation invalide de « ceci » dans un non membre de fonction" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `this' at top level" |
| #~ msgstr "utilisation invalide de « this » hors de toute fonction" |
| |
| #~ msgid "invalid qualifying scope in pseudo-destructor name" |
| #~ msgstr "étendue invalide du qualificateur dans un nom de pseudo-destructeur" |
| |
| #~ msgid "`%E' is not of type `%T'" |
| #~ msgstr "« %E » n'est pas un type « %T »" |
| |
| #~ msgid "template type parameters must use the keyword `class' or `typename'" |
| #~ msgstr "canevas de type de paramètres doit utiliser le mot clé « class» ou «typename »" |
| |
| #~ msgid "invalid use of type `%T' as a default value for a template template-parameter" |
| #~ msgstr "utilisation invalide du type « %T » comme valeur par défaut pour un canevas de paramètres de canevas" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `%D' as a default value for a template template-parameter" |
| #~ msgstr "utilisation invalide de « %D » comme valeur par défaut pour un canevas de paramètres de canevas" |
| |
| #~ msgid "invalid default argument for a template template parameter" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'argumenet pour un canevas de paramètres de canevas" |
| |
| #~ msgid "definition of `%#T' inside template parameter list" |
| #~ msgstr "définition de « %#T » à l'intérieur d'un canevas de liste de paramètres" |
| |
| #~ msgid "invalid definition of qualified type `%T'" |
| #~ msgstr "définition invalide d'un type qualifié « %T »" |
| |
| #~ msgid "previous definition of `%#T'" |
| #~ msgstr "définition précédente de « %#T »" |
| |
| #~ msgid "invalid base-class specification" |
| #~ msgstr "spécification de base de classe invalide" |
| |
| #~ msgid "base class `%T' has cv qualifiers" |
| #~ msgstr "classe de base « %T » a des qualificateurs cv" |
| |
| #~ msgid "multiple declarators in template declaration" |
| #~ msgstr "déclarateurs multiples dans la déclaration de canevas" |
| |
| #~ msgid "incomplete type `%T' used in nested name specifier" |
| #~ msgstr "type « %T » incomplet utilisé dans un spécificateur de noms imbriqué" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a member of `%T'" |
| #~ msgstr "« %D » n'est pas un membre de « %T »" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a member of `%D'" |
| #~ msgstr "« %D » n'est pas un membre de « %D »" |
| |
| #~ msgid "template parameter `%D' of type `%T' is not allowed in an integral constant expression because it is not of integral or enumeration type" |
| #~ msgstr "paramètre « %D » du canevas du type « %T » ne sont pas permises dans une expression intégrale de constante parce qu'elle n'est pas intégral ou un type énumération" |
| |
| #~ msgid "`%D' cannot appear in a constant-expression" |
| #~ msgstr "« %D » ne peut apparaître dans une expression de constante" |
| |
| #~ msgid "use of namespace `%D' as expression" |
| #~ msgstr "utilisation d'un espace de dnomes « %D » comme expression" |
| |
| #~ msgid "use of class template `%T' as expression" |
| #~ msgstr "utilisation du canevas de classe « %T » comme expression" |
| |
| #~ msgid "request for member `%D' is ambiguous in multiple inheritance lattice" |
| #~ msgstr "requête du membre « %D » est ambiquë dans de mutliples héritage de treillis" |
| |
| #~ msgid "use of %s from containing function" |
| #~ msgstr "utilisation de %s d'un fonction contenante" |
| |
| #~ msgid " `%#D' declared here" |
| #~ msgstr " « %#D » déclaré ici" |
| |
| #~ msgid "type of `%E' is unknown" |
| #~ msgstr "type « %E » est inconnu" |
| |
| #~ msgid "non-lvalue in %s" |
| #~ msgstr "n'est pas un membre gauche dans %s" |
| |
| #~ msgid "`%V' qualifiers cannot be applied to `%T'" |
| #~ msgstr "qualificateur « %V » ne peut pas être appliqué à « %T »" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute can only be applied to Java class definitions" |
| #~ msgstr "attribut « %s » peut seulement être appliqué aux définitions de classes Java" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute can only be applied to class definitions" |
| #~ msgstr "attribut « %s » peut seulement être appliqué aux définitions de classes" |
| |
| #~ msgid "`%s' is obsolete; g++ vtables are now COM-compatible by default" |
| #~ msgstr "« %s » est obsolète; vtables g++ sont maintenant COM-compatibles par défaut" |
| |
| #~ msgid "requested init_priority is not an integer constant" |
| #~ msgstr "init_priority demandé n'est pas une constante entière" |
| |
| #~ msgid "can only use `%s' attribute on file-scope definitions of objects of class type" |
| #~ msgstr "peut seulement utiliser l'attribut « %s » sur la portée de fichier de définitions des objets de type de classe" |
| |
| #~ msgid "requested init_priority is out of range" |
| #~ msgstr "init_priority demandé est hors limite" |
| |
| #~ msgid "requested init_priority is reserved for internal use" |
| #~ msgstr "init_priority demandé est réservé pour un usage interne" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute is not supported on this platform" |
| #~ msgstr "attribut « %s » n'est pas supporté sur cette plate-forme" |
| |
| #~ msgid "lang_* check: failed in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "vérification lang_* : éched dans %s, à %s:%d" |
| |
| #~ msgid "%s between distinct pointer types `%T' and `%T' lacks a cast" |
| #~ msgstr "%s entre des types distincs de pointeurs « %T » et « %T » manque de transtypage" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids %s between pointer of type `void *' and pointer-to-function" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit %s entre les pointeurs de type « void * » et les pointeurs de fonctions" |
| |
| #~ msgid "%s between distinct pointer-to-member types `%T' and `%T' lacks a cast" |
| #~ msgstr "%s entre des types distincs de pointeurs vers les membres « %T » et « %T » manque de transtypage" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to a member function" |
| #~ msgstr "application invalide de « %s » à une fonction membre" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to a bit-field" |
| #~ msgstr "application invalide de « %s » sur un champ de bits" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids applying `%s' to an expression of function type" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit l'application de « %s » à une expression d'un type de fonction" |
| |
| #~ msgid "invalid use of non-static member function" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'un membre non statique de fonction" |
| |
| #~ msgid "deprecated conversion from string constant to `%T'" |
| #~ msgstr "conversion obsolète de la chaîne de constante vers « %T »" |
| |
| #~ msgid "request for member `%D' in `%E', which is of non-class type `%T'" |
| #~ msgstr "requête du membre « %D » dans « %E », lequel n'est pas de type classe « %T »" |
| |
| #~ msgid "invalid use of nonstatic data member '%E'" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'un membre de données non statique « %E »" |
| |
| #~ msgid "invalid access to non-static data member `%D' of NULL object" |
| #~ msgstr "accès invalide à un membre de données non statique « %D » d'un objet null" |
| |
| #~ msgid "(perhaps the `offsetof' macro was used incorrectly)" |
| #~ msgstr "(peut-être que le macro « offsetof » a été utilisé incorrectement)" |
| |
| #~ msgid "the type being destroyed is `%T', but the destructor refers to `%T'" |
| #~ msgstr "le type devant être détruit est « %T », mais le destructeur réfère à « %T »" |
| |
| #~ msgid "`%D::%D' is not a member of `%T'" |
| #~ msgstr "« %D::%D » n'est pas un membre de « %T »" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a base of `%T'" |
| #~ msgstr "« %D » n'est pas une base de « %T »" |
| |
| #~ msgid "'%D' has no member named '%E'" |
| #~ msgstr "« %D » n'a pas de membre nommé « %E »" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a member template function" |
| #~ msgstr "« %D » n'est pas une membre du canevas de fonction" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a pointer-to-object type" |
| #~ msgstr "« %T » n'est pas un type pointeur-vers-objet" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `%s' on pointer to member" |
| #~ msgstr "utilisation invalide de « %s » sur un pointeur vers un membre" |
| |
| #~ msgid "invalid type argument" |
| #~ msgstr "type d'argument invalide" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit le souscriptage de non lvalue de tableau" |
| |
| #~ msgid "subscripting array declared `register'" |
| #~ msgstr "souscriptage de tableau déclaré « register »" |
| |
| #~ msgid "object missing in use of `%E'" |
| #~ msgstr "objet manquant dans l'usage de « %E »" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids calling `::main' from within program" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit l'appel de «::main» depuis l'intérieur du programme" |
| |
| #~ msgid "must use .* or ->* to call pointer-to-member function in `%E (...)'" |
| #~ msgstr "doit utiliser .* ou ->* pour l'appel de la fonction pointer-to-member dans « %E (...) »" |
| |
| #~ msgid "`%E' cannot be used as a function" |
| #~ msgstr "« %E » ne peut être utilisé comme une fonction" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to %s `%+#D'" |
| #~ msgstr "trop d'arguments pour %s « %+#D »" |
| |
| #~ msgid "at this point in file" |
| #~ msgstr "à ce point dans le fichier" |
| |
| #~ msgid "parameter %P of `%D' has incomplete type `%T'" |
| #~ msgstr "paramètre %P de « %D » a un type incomplet « %T »" |
| |
| #~ msgid "parameter %P has incomplete type `%T'" |
| #~ msgstr "paramètre %P a un type incomplet « %T »" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to %s `%+#D'" |
| #~ msgstr "pas assez d'argument pour %s « %+#D »" |
| |
| #~ msgid "assuming cast to type `%T' from overloaded function" |
| #~ msgstr "transtypage vers le type « %T » est assumé à partir de la fonction surchargée" |
| |
| #~ msgid "division by zero in `%E / 0'" |
| #~ msgstr "division par zéro dans « %E / 0 »" |
| |
| #~ msgid "division by zero in `%E / 0.'" |
| #~ msgstr "division par zéro dans « %E / 0. »" |
| |
| #~ msgid "division by zero in `%E %% 0'" |
| #~ msgstr "division par zéro dans « %E %% 0 »" |
| |
| #~ msgid "division by zero in `%E %% 0.'" |
| #~ msgstr "division par zéro dans « %E %% 0. »" |
| |
| #~ msgid "%s rotate count is negative" |
| #~ msgstr "compteur de rotation %s est négatif" |
| |
| #~ msgid "%s rotate count >= width of type" |
| #~ msgstr "compteur de rotation %s >= largeur du type" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit la comparaison entre un pointeur et un entier" |
| |
| #~ msgid "comparison between types `%#T' and `%#T'" |
| #~ msgstr "comparaison entre les types « %#T » et « %#T »" |
| |
| #~ msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions" |
| #~ msgstr "comparaison entre des expressions entières signée et non signée" |
| |
| #~ msgid "invalid operands of types `%T' and `%T' to binary `%O'" |
| #~ msgstr "opérandes invalides pour les types « %T » et « %T » en binaire « %O »" |
| |
| #~ msgid "NULL used in arithmetic" |
| #~ msgstr "NULL utilisé en arithmétique" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in subtraction" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit l'utilisation d'un pointeur de type « void * » dans une soustraction" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit l'utilisation d'un pointeur survers une fonction dans une soustraction" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit l'utilisation d'un pointeur survers une méthode dans une soustraction" |
| |
| #~ msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'un pointeur vers un type incomplet dans un pointeur arithmétique" |
| |
| #~ msgid "invalid use of '%E' to form a pointer-to-member-function. Use a qualified-id." |
| #~ msgstr "utilisation invalide de « %E » pour former pointer-to-member-function. Utiliser un identifateur qualifié" |
| |
| #~ msgid "parenthesis around '%E' cannot be used to form a pointer-to-member-function" |
| #~ msgstr "parenthèses autour de « %E » ne peuvent être utilisées pour former pointer-to-member-function" |
| |
| #~ msgid "taking address of temporary" |
| #~ msgstr "prise de l'adresse du temporaire" |
| |
| # FIXME: I18N |
| #~ msgid "ISO C++ forbids %sing an enum" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit de %ser un enum" |
| |
| #~ msgid "cannot %s a pointer to incomplete type `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut utiliser %s comme pointeur sur un type incomplet « %T »" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids %sing a pointer of type `%T'" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit %s utilisation d'un pointeur de type « %T »" |
| |
| #~ msgid "cast to non-reference type used as lvalue" |
| #~ msgstr "transtypage d'un type non référencé utilisé comme membre gauche" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `--' on bool variable `%D'" |
| #~ msgstr "utilisation invalide de «--» sur une variable booléenne « %D »" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids taking address of function `::main'" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit de prendre l'adresse d'une fonction «::main»" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of an unqualified or parenthesized non-static member function to form a pointer to member function. Say `&%T::%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit de prendre l'adress d'un membre de fonction non statique non qualifié ou entre parenthèses pour former un pointeur d'un membre de fonction. Utilisers «&%T::%D»" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a bound member function to form a pointer to member function. Say `&%T::%D'" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit de prendre l'adresse d'une borne d'un membre de fontion pour former un membre à la fonction. Disons «&%T::%D»" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit de prendre l'adresse du transtypage vers une expression n'etant pas membre gauche" |
| |
| #~ msgid "unary `&'" |
| #~ msgstr "unaire « & »" |
| |
| #~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%D'" |
| #~ msgstr "tentative de prise d'adresse du membre « %D » d'une structure de champ de bits" |
| |
| #~ msgid "taking address of destructor" |
| #~ msgstr "prise de l'adresse du destructeur" |
| |
| #~ msgid "taking address of bound pointer-to-member expression" |
| #~ msgstr "prise de l'adresse de la borne de l'expression d'un pointeur-vers-un membre" |
| |
| #~ msgid "cannot create pointer to reference member `%D'" |
| #~ msgstr "ne peut déclarer un pointeur vers le membre de référence « %D »" |
| |
| #~ msgid "cannot take the address of `this', which is an rvalue expression" |
| #~ msgstr "ne peut prendre l'adresse de « ceci », laquelle est une expression rvalue" |
| |
| #~ msgid "address requested for `%D', which is declared `register'" |
| #~ msgstr "adresse requise pour « %D», lequel est déclaré «register »" |
| |
| #~ msgid "%s expression list treated as compound expression" |
| #~ msgstr "%s liste d'expressions traitée comme une expression composée" |
| |
| #~ msgid "%s from type `%T' to type `%T' casts away constness" |
| #~ msgstr "%S à partir du « %T » vers le type « %T » provoque un transtypage sans constante" |
| |
| #~ msgid "invalid static_cast from type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "static_cast invalide du type « %T » au type « %T »" |
| |
| #~ msgid "invalid reinterpret_cast of an rvalue expression of type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "reinterpret_cast invalide d'une expression rvalue de type « %T » vers le type « %T »" |
| |
| #~ msgid "reinterpret_cast from `%T' to `%T' loses precision" |
| #~ msgstr "reinterpret_cast de « %T » vers « %T » génère une perte de précision" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit le transtypage entre un pointeur de fonction et un pointeur d'objet" |
| |
| #~ msgid "invalid reinterpret_cast from type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "reinterpret_cast invalide à partir du type « %T » vers le type « %T »" |
| |
| #~ msgid "invalid use of const_cast with type `%T', which is not a pointer, reference, nor a pointer-to-data-member type" |
| #~ msgstr "utilisation invalide de const_cast avec le type « %T », lequel n'est pas un pointeur, une référence, ni un type pointeur-vers-données-membre" |
| |
| #~ msgid "invalid use of const_cast with type `%T', which is a pointer or reference to a function type" |
| #~ msgstr "utilisation invalide de const_cast avec le type « %T », lequel est un pointeur ou un référence à un type de fonction" |
| |
| #~ msgid "invalid const_cast of an rvalue of type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "const_cast invalide de la rvalue du type « %T » vers le type « %T »" |
| |
| #~ msgid "invalid const_cast from type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "const_cast invalide à partir du type « %T » vers le type « %T »" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids casting to an array type `%T'" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit le transtypage vers un type tableau « %T »" |
| |
| #~ msgid "invalid cast to function type `%T'" |
| #~ msgstr "transtypage invalide pour un type de fonction « %T »" |
| |
| #~ msgid "cast from `%T' to `%T' discards qualifiers from pointer target type" |
| #~ msgstr "transtypage de « %T » vers « %T » écarte les qualificateurs du type cible du pointeur" |
| |
| #~ msgid "cast from `%T' to `%T' increases required alignment of target type" |
| #~ msgstr "transtypage de « %T » vers « %T » augmente l'alignement requis pour le type ciblé" |
| |
| #~ msgid " in evaluation of `%Q(%#T, %#T)'" |
| #~ msgstr " lors de l'évaluation de « %Q(%#T, %#T) »" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids cast to non-reference type used as lvalue" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit le transtypage d'un type non référencé utilisé comme membre gauche" |
| |
| #~ msgid "incompatible types in assignment of `%T' to `%T'" |
| #~ msgstr "type incompatible dans l'affectation de « %T » vers « %T »" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids assignment of arrays" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit l'affectation de tableaux" |
| |
| #~ msgid " in pointer to member function conversion" |
| #~ msgstr " dans la conversion d'un pointeur vers un membre de fonction" |
| |
| #~ msgid " in pointer to member conversion" |
| #~ msgstr " dans la conversion d'un pointeur vers un membre" |
| |
| #~ msgid "pointer to member cast via virtual base `%T'" |
| #~ msgstr "pointeur vers un membre transtypé via la base virtuelle « %T »" |
| |
| #~ msgid "pointer to member conversion via virtual base `%T'" |
| #~ msgstr "conversion de pointeur à membre à l'aide de la base virtuelle « %T »" |
| |
| #~ msgid "invalid conversion to type `%T' from type `%T'" |
| #~ msgstr "conversion invalide vers un type « %T » à partir du type « %T »" |
| |
| #~ msgid "passing NULL used for non-pointer %s %P of `%D'" |
| #~ msgstr "passage d'un NULL utilisé pour un non pointeur %s %P de « %D »" |
| |
| #~ msgid "%s to non-pointer type `%T' from NULL" |
| #~ msgstr "%s vers un type non pointeur « %T » à partir d'un NULL" |
| |
| #~ msgid "passing `%T' for %s %P of `%D'" |
| #~ msgstr "passage « %T » pour %s %P de « %D »" |
| |
| #~ msgid "%s to `%T' from `%T'" |
| #~ msgstr "%s vers « %T » à partir de « %T »" |
| |
| #~ msgid "passing negative value `%E' for %s %P of `%D'" |
| #~ msgstr "passage de valeur négative « %E » pour %s %P de « %D »" |
| |
| #~ msgid "%s of negative value `%E' to `%T'" |
| #~ msgstr "%s de valeur négative « %E » vers « %T »" |
| |
| #~ msgid "cannot convert `%T' to `%T' for argument `%P' to `%D'" |
| #~ msgstr "ne peut convertir « %T » à « %T » pour l'argument « %P » vers « %D »" |
| |
| #~ msgid "cannot convert `%T' to `%T' in %s" |
| #~ msgstr "ne peut convertir « %T » vers « %T » dans %s" |
| |
| #~ msgid "in passing argument %P of `%+D'" |
| #~ msgstr "dans le passage de l'argument %P de « %+D »" |
| |
| #~ msgid "returning reference to temporary" |
| #~ msgstr "retourné la référence vers le temporaire" |
| |
| #~ msgid "reference to non-lvalue returned" |
| #~ msgstr "une référence vers quelque chose n'étant pas un membre gauche a été retourné" |
| |
| #~ msgid "reference to local variable `%D' returned" |
| #~ msgstr "référence vers une variable locale « %D » retourné" |
| |
| #~ msgid "address of local variable `%D' returned" |
| #~ msgstr "adresse d'une variable locale « %D » retournée" |
| |
| #~ msgid "returning a value from a destructor" |
| #~ msgstr "retourné une valeur du destructeur" |
| |
| #~ msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor" |
| #~ msgstr "ne peut retourner d'un handler d'une fonction try-block d'un constructeur" |
| |
| #~ msgid "returning a value from a constructor" |
| #~ msgstr "retourné une valeur d'un constructeur" |
| |
| #~ msgid "return-statement with no value, in function returning '%T'" |
| #~ msgstr "déclaration à retourner sans valeur dans une fonction retournant « %T »" |
| |
| #~ msgid "return-statement with a value, in function returning 'void'" |
| #~ msgstr "déclaration éa retourner avec une valeur dans une fonction retournant un « void »" |
| |
| #~ msgid "`operator new' must not return NULL unless it is declared `throw()' (or -fcheck-new is in effect)" |
| #~ msgstr "« operator new» ne doit pas retourner NULL à moins qu'il ne soit déclaré «throw() » (ou -fcheck-new est utilisée)" |
| |
| #~ msgid "type `%T' is not a base type for type `%T'" |
| #~ msgstr "type « %T » n'est pas un type de base pour le type « %T »" |
| |
| #~ msgid "cannot declare variable `%D' to be of type `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut déclarer la variable « %D » comme étant de type « %T »" |
| |
| #~ msgid "cannot declare parameter `%D' to be of type `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut déclarer la paramètre « %D » comme étant de type « %T »" |
| |
| #~ msgid "cannot declare field `%D' to be of type `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut déclarer la champ « %D » comme étant de type « %T »" |
| |
| #~ msgid "invalid return type for member function `%#D'" |
| #~ msgstr "type retourné invalide pour le membre de la fonction « %#D »" |
| |
| #~ msgid "invalid return type for function `%#D'" |
| #~ msgstr "type retourné invalide pour la fonction « %#D »" |
| |
| #~ msgid "cannot allocate an object of type `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut allouer un objet de type « %T »" |
| |
| #~ msgid " because the following virtual functions are abstract:" |
| #~ msgstr " parce que les fonctions viruelles suivantes sont abstraites:" |
| |
| #~ msgid "\t%#D" |
| #~ msgstr "\t%#D" |
| |
| #~ msgid " since type `%T' has abstract virtual functions" |
| #~ msgstr " depuis que le type « %T » a des fonctions virtuelles abstraites" |
| |
| #~ msgid "constructor syntax used, but no constructor declared for type `%T'" |
| #~ msgstr "syntaxe de constructeur utilisé mais aucun constructeur déclaré pour le type « %T »" |
| |
| #~ msgid "cannot initialize arrays using this syntax" |
| #~ msgstr "ne peut initialiser les tableaux en utilisant la syntaxe" |
| |
| #~ msgid "initializing array with parameter list" |
| #~ msgstr "initialise le tableau avec la liste des paramètres" |
| |
| #~ msgid "initializer for scalar variable requires one element" |
| #~ msgstr "l'initialisation de variable scalaire requiert un élément" |
| |
| #~ msgid "braces around scalar initializer for `%T'" |
| #~ msgstr "accolades autour de l'initialiseur scalaire pour « %T »" |
| |
| #~ msgid "ignoring extra initializers for `%T'" |
| #~ msgstr "initialiseurs superflus pour « %T » ignorés" |
| |
| #~ msgid "variable-sized object of type `%T' may not be initialized" |
| #~ msgstr "un objet de taille variable de type « %T » peut ne pas être initialisé" |
| |
| #~ msgid "subobject of type `%T' must be initialized by constructor, not by `%E'" |
| #~ msgstr "sous-objet de type « %T » doit être initialisé par un constructeur, non pas par « %E »" |
| |
| #~ msgid "aggregate has a partly bracketed initializer" |
| #~ msgstr "aggrégat a un initialiseur partiellement entouré d'accolades" |
| |
| #~ msgid "non-trivial labeled initializers" |
| #~ msgstr "initialiseur étiqueté de manière non trivial" |
| |
| #~ msgid "non-empty initializer for array of empty elements" |
| #~ msgstr "initialiseurs non vides pour un tableau d'éléments vides" |
| |
| #~ msgid "initializer list for object of class with virtual base classes" |
| #~ msgstr "liste d'initialiseurs pour les objets de classe avec classes de base virtuelles" |
| |
| #~ msgid "initializer list for object of class with base classes" |
| #~ msgstr "liste d'initialiseurs pour les objets de classe avec classes de base" |
| |
| #~ msgid "initializer list for object using virtual functions" |
| #~ msgstr "liste d'initialiseurs pour objet utilisant des fonctions virtuelles" |
| |
| #~ msgid "missing initializer for member `%D'" |
| #~ msgstr "initialiseur manquant pour le membre « %D »" |
| |
| #~ msgid "uninitialized const member `%D'" |
| #~ msgstr "membre de constante non initialisé pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "member `%D' with uninitialized const fields" |
| #~ msgstr "membre « %D » avec des champs de constantes non initialisée" |
| |
| #~ msgid "member `%D' is uninitialized reference" |
| #~ msgstr "membre « %D » est une référence non initialisée" |
| |
| #~ msgid "index value instead of field name in union initializer" |
| #~ msgstr "valeur index au lieu du nom de champ dans l'initialiseur d'union" |
| |
| #~ msgid "no field `%D' in union being initialized" |
| #~ msgstr "pas de champ « %D » dans l'aggrégat n'a été initialisé" |
| |
| #~ msgid "union `%T' with no named members cannot be initialized" |
| #~ msgstr "aggrégat « %T » sans mambre nommé ne peut être initialisé" |
| |
| #~ msgid "excess elements in aggregate initializer" |
| #~ msgstr "éléments en excès dans l'initialiseur d'aggrégat" |
| |
| #~ msgid "circular pointer delegation detected" |
| #~ msgstr "délégation de pointeur circulaire détecté" |
| |
| #~ msgid "base operand of `->' has non-pointer type `%T'" |
| #~ msgstr "l'opérande de base de «->» a un type non pointeur « %T »" |
| |
| #~ msgid "result of `operator->()' yields non-pointer result" |
| #~ msgstr "résultat de « operator->() » laisse comme résultat un non pointeur" |
| |
| #~ msgid "base operand of `->' is not a pointer" |
| #~ msgstr "l'opérande de base de «->» n'est pas un pointeur" |
| |
| #~ msgid "`%E' cannot be used as a member pointer, since it is of type `%T'" |
| #~ msgstr "« %E » ne peut être utilisé comme pointeur de membre, alors qu'il est de type « %T »" |
| |
| #~ msgid "cannot apply member pointer `%E' to `%E', which is of non-aggregate type `%T'" |
| #~ msgstr "ne peut appliquer un pointeur de membre « %E » à « %E », lequel n'est pas un type d'aggrégat « %T »" |
| |
| #~ msgid "member type `%T::' incompatible with object type `%T'" |
| #~ msgstr "type du membre « %T:: » incompatible avec le type d'objet « %T »" |
| |
| #~ msgid "call to function `%D' which throws incomplete type `%#T'" |
| #~ msgstr "l'appel à la fonction « %D » laquelle écarte le type incomplet « %T »" |
| |
| #~ msgid "call to function which throws incomplete type `%#T'" |
| #~ msgstr "l'appel à la fonction laquelle écarte le type incomplet « %T »" |
| |
| #~ msgid "%s is deprecated, please see the documentation for details" |
| #~ msgstr "%s est obsolète, SVP voir la documentation pour les détails" |
| |
| #~ msgid "note:" |
| #~ msgstr "note :" |
| |
| #~ msgid "warning:" |
| #~ msgstr "avertissement :" |
| |
| #~ msgid "fatal:" |
| #~ msgstr "fatal :" |
| |
| #~ msgid "(continued):" |
| #~ msgstr "(suite) :" |
| |
| #~ msgid "[REPORT BUG!!] %" |
| #~ msgstr "[RAPPORTER L'ANOMALIE!!] %" |
| |
| #~ msgid "[REPORT BUG!!]" |
| #~ msgstr "[RAPPORTER L'ANOMALIE!!]" |
| |
| #~ msgid "ASSIGN'ed label cannot fit into `%A' at %0 -- using wider sibling" |
| #~ msgstr "l'étiquette affectée ne peut s'insérer dans « %A » à %0 - utilisation d'un voisinage plus grand" |
| |
| #~ msgid "no INTEGER type can hold a pointer on this configuration" |
| #~ msgstr "AUCUN type ENTIER ne peut tenir un pointeur sur cette configuration" |
| |
| #~ msgid "configuration: REAL, INTEGER, and LOGICAL are %d bits wide," |
| #~ msgstr "configuration : REAL, INTEGER, et LOGICAL ont %d bits," |
| |
| #~ msgid "and pointers are %d bits wide, but g77 doesn't yet work" |
| #~ msgstr "et les pointeurs ont %d bits, mais g77 ne fonctionne pas encore" |
| |
| #~ msgid "properly unless they all are 32 bits wide" |
| #~ msgstr "correctement à moins qu'ils aient tous 32 bits de largeur" |
| |
| #~ msgid "Please keep this in mind before you report bugs." |
| #~ msgstr "SVP garder cela en tête avant de rapporter les anomalies." |
| |
| #~ msgid "configuration: char * holds %d bits, but ftnlen only %d" |
| #~ msgstr "configuration: char * contient %d bits, mais ftnlen seulement %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "configuration: char * holds %d bits, but INTEGER only %d --\n" |
| #~ " ASSIGN statement might fail" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "configuration: char * contient %d bits, mais INTEGER seulement %d --\n" |
| #~ " déclaration ASSIGN pourrait échouer" |
| |
| #~ msgid "In statement function" |
| #~ msgstr "Dans la déclaration de fonction" |
| |
| #~ msgid "Outside of any program unit:\n" |
| #~ msgstr "En dehors de toute unité de programme:\n" |
| |
| #~ msgid "%A from %B at %0%C" |
| #~ msgstr "%A à partir de %B à %0%C" |
| |
| #~ msgid "At %0, INCLUDE file %A exists, but is not readable" |
| #~ msgstr "À %0, fichier INCLUDE %A existe mais n'est pas lisible" |
| |
| #~ msgid "At %0, INCLUDE nesting too deep" |
| #~ msgstr "À %0, imbrication du INCLUDE est trop profonde" |
| |
| #~ msgid "Two arithmetic operators in a row at %0 and %1 -- use parentheses" |
| #~ msgstr "Deux opérateurs arithmétiques dans la rangée à %0 et %1 -- utiliser des parenthèses" |
| |
| #~ msgid "Operator at %0 has lower precedence than that at %1 -- use parentheses" |
| #~ msgstr "L'opérateur à %0 a une précédence plus basse que celui à %1 -- utiliser des parenthèses" |
| |
| #~ msgid "Use .EQV./.NEQV. instead of .EQ./.NE. at %0 for LOGICAL operands at %1 and %2" |
| #~ msgstr "Utiliser .EQV./.NEQV. au lieu de .EQ./.NE. à %0 pour les opérandes LOGICAL à %1 et %2" |
| |
| #~ msgid "Unsupported operand for ** at %1 -- converting to default INTEGER" |
| #~ msgstr "Opérande non supportée pour ** à %1 -- conversion à INTEGER par défaut" |
| |
| #~ msgid "overflowed output arg list for `%s'" |
| #~ msgstr "débordement de la liste d'arguments de sortie pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GNU Fortran comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ "You may redistribute copies of GNU Fortran\n" |
| #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" |
| #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING\n" |
| #~ "or type the command `info -f g77 Copying'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GNU Fortran est fourni sans aucune garantie, selon les limites permises par la loi.\n" |
| #~ "Vous pouvez redistribuer des copies de GNU Fortran\n" |
| #~ "selon les termes de la GNU General Public License.\n" |
| #~ "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter le fichier portant le nom COPYING\n" |
| #~ "ou taper la commande `info -f g77 Copying'.\n" |
| |
| #~ msgid "--driver no longer supported" |
| #~ msgstr "--driver n'est plus supporté" |
| |
| #~ msgid "argument to `%s' missing" |
| #~ msgstr "argument pour « %s » est manquant" |
| |
| #~ msgid "no input files; unwilling to write output files" |
| #~ msgstr "aucun fichier d'entrée; pas d'accord pour écrire dans les fichiers de sortie" |
| |
| #~ msgid "Implicit declaration of `%A' at %0" |
| #~ msgstr "déclaration implicite de « %A » à %0" |
| |
| #~ msgid "Non-ISO-C-standard escape sequence `\\%A' at %0" |
| #~ msgstr "séquence d'échappement non conforme au standard ISO C «\\%A» à %0" |
| |
| #~ msgid "Unknown escape sequence `\\%A' at %0" |
| #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue «\\%A» à %0" |
| |
| #~ msgid "Unterminated escape sequence `\\' at %0" |
| #~ msgstr "séquence d'échappement non terminée «\\» at %0" |
| |
| #~ msgid "Unknown escape sequence `\\' followed by char code 0x%A at %0" |
| #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue «\\» suivi par le code de caractères 0x%A at %0" |
| |
| #~ msgid "\\x used at %0 with no following hex digits" |
| #~ msgstr "\\x utilisé à %0 sans être suivi des chiffres hexdécimaux" |
| |
| #~ msgid "Hex escape at %0 out of range" |
| #~ msgstr "échappement hexadécimal à %0 hors limite" |
| |
| #~ msgid "Escape sequence at %0 out of range for character" |
| #~ msgstr "séquence d'échappement à %0 hors limite pour le type caractère" |
| |
| #~ msgid "hex escape out of range" |
| #~ msgstr "échappement hexadécimal hors limite" |
| |
| #~ msgid "non-ANSI-standard escape sequence, `\\%c'" |
| #~ msgstr "séquence d'échappement n'est pas ANSI standard: «\\%c'" |
| |
| #~ msgid "non-ISO escape sequence `\\%c'" |
| #~ msgstr "séquence d'échappement non ISO «\\%c'" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence `\\%c'" |
| #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: «\\%c'" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by char code 0x%x" |
| #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: «\\» suivi par le code de caractères 0x%x" |
| |
| #~ msgid "badly formed directive -- no closing quote" |
| #~ msgstr "directive mal composée -- pas de guillement ou d'apostrophe de fermeture" |
| |
| #~ msgid "#-lines for entering and leaving files don't match" |
| #~ msgstr "#-lines pour entrer et quitter les fichiers ne concordent pas" |
| |
| #~ msgid "bad directive -- missing close-quote" |
| #~ msgstr "directive erronée -- manque un apostrophe ou un guillemet de fermeture" |
| |
| #~ msgid "invalid #ident" |
| #~ msgstr "#ident invalide" |
| |
| #~ msgid "undefined or invalid # directive" |
| #~ msgstr "directive # non définie ou invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid #line" |
| #~ msgstr "#line invalide" |
| |
| #~ msgid "use `#line ...' instead of `# ...' in first line" |
| #~ msgstr "utiliser « #line ... » au lieu de « # ... » dans la première ligne" |
| |
| #~ msgid "invalid #-line" |
| #~ msgstr "#-line invalide" |
| |
| #~ msgid "Null character at %0 -- line ignored" |
| #~ msgstr "caractère null à %0 -- ligne ignorée" |
| |
| #~ msgid "INCLUDE at %0 not the only statement on the source line" |
| #~ msgstr "INCLUDE à %0 n'est pas la seule déclaration sur la ligne source" |
| |
| #~ msgid "ASSIGNed FORMAT specifier is too small" |
| #~ msgstr "spécificateur dans ASSIGN FORMAT est trop petit" |
| |
| #~ msgid "SELECT CASE on CHARACTER type (at %0) not supported -- sorry" |
| #~ msgstr "SÉLECTION du CASE sur un type CHARACTER (à %0) n'est pas supporté -- désolé" |
| |
| #~ msgid "SELECT (at %0) has duplicate cases -- check integer overflow of CASE(s)" |
| #~ msgstr "SELECT (à %0) possède des cases doubles -- vérifier le débordement d'entier des CASES" |
| |
| #~ msgid "ASSIGN to variable that is too small" |
| #~ msgstr "ASSIGN à la variable est trop petit" |
| |
| #~ msgid "ASSIGNed GOTO target variable is too small" |
| #~ msgstr "variable cible par ASSIGN GOTO est trop petite" |
| |
| #~ msgid "Local adjustable symbol `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Symbole local ajustable « %A » à %0" |
| |
| #~ msgid "data initializer on host with different endianness" |
| #~ msgstr "initialiseur de données sur l'hôte a un alignement des octets différent (endian)" |
| |
| #~ msgid "-fvxt-not-f90 no longer supported -- try -fvxt" |
| #~ msgstr "-fvxt-not-f90 n'est plus supporté -- essayer -fvxt" |
| |
| #~ msgid "-ff90-not-vxt no longer supported -- try -fno-vxt -ff90" |
| #~ msgstr "-ff90-not-vxt n'est plus supporté -- essayer -fno-vxt -ff90" |
| |
| #~ msgid "-fdebug-kludge is disabled, use normal debugging flags" |
| #~ msgstr "-fdebug-kludge est désactivé, utiliser le fanion normal de mise au point" |
| |
| #~ msgid "Missing first operand for binary operator at %0" |
| #~ msgstr "première opérande manquante pour l'opérateur biunaire à %0" |
| |
| #~ msgid "Zero-length character constant at %0" |
| #~ msgstr "constante caractère de longueur zéro à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid token at %0 in expression or subexpression at %1" |
| #~ msgstr "élément lexical invalide à %0 dans l'expression ou la sous-expression à %1" |
| |
| #~ msgid "Missing operand for operator at %1 at end of expression at %0" |
| #~ msgstr "Opérande manquante pour l'opérateur %1 à la fin de l'expresssion à %0" |
| |
| #~ msgid "Label %A already defined at %1 when redefined at %0" |
| #~ msgstr "Étiquette %A déjà définie à %1 et redéfinie à %0" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized character at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Caractère non reconnue à %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Label definition %A at %0 on empty statement (as of %1)" |
| #~ msgstr "Définition d'étiquette %A à %0 dans une déclaration vide (comme %1)" |
| |
| #~ msgid "Invalid first character at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Premier caractère invalide à %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Line too long as of %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Ligne trop longue tel que %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Non-numeric character at %0 in label field [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Caractère non-numérique à %0 dans le champ d'étiquette [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Label number at %0 not in range 1-99999" |
| #~ msgstr "Numéro d'étiquette à %0 n'est pas entre les bornes 1-99999" |
| |
| #~ msgid "At %0, '!' and '/*' are not valid comment delimiters" |
| #~ msgstr "À %0, « ! » et « /* » ne sont pas des délimiteurs de commentaire valides" |
| |
| #~ msgid "Continuation indicator at %0 must appear in column 6 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Indicateur de continuation à %0 doit apparaître en colonne 6 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Label at %0 invalid with continuation line indicator at %1 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Étiquette invalide à %0 avec l'indicateur de continuation de ligne à %1 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Character constant at %0 has no closing apostrophe at %1" |
| #~ msgstr "constante caractère à %0 n'a pas d'apostrophe de fermeture à %1" |
| |
| #~ msgid "Hollerith constant at %0 specified %A more characters than are present as of %1" |
| #~ msgstr "Constante Hollerith à %0 spécifiée %A a plus de caractères que ceux présents dans %1" |
| |
| #~ msgid "Missing close parenthese at %0 needed to match open parenthese at %1" |
| #~ msgstr "Paranethèse fermante amnquante à %0 nécessaire pour pairer la parenthèse ouverte à %1" |
| |
| #~ msgid "Integer at %0 too large" |
| #~ msgstr "entier à %0 est trop grand" |
| |
| #~ msgid "Period at %0 not followed by digits for floating-point number or by `NOT.', `TRUE.', or `FALSE.'" |
| #~ msgstr "Période à %0 n'est pas suivie de chiffres en nombre flottant ou de « NOT.», «TRUE.», ou «FALSE. »" |
| |
| #~ msgid "Missing close-period between `.%A' at %0 and %1" |
| #~ msgstr "Fermeture de période manquante entre «.%A» à %0 et %1" |
| |
| #~ msgid "Invalid exponent at %0 for real constant at %1; nondigit `%A' in exponent field" |
| #~ msgstr "Exposant invalide à %0 pour la constante réelle à %1; « %A » n'est pas un chiffre dans le champ de l'exposant" |
| |
| #~ msgid "Missing value at %1 for real-number exponent at %0" |
| #~ msgstr "Valeur manquante à %1 pour l'exposant d'un nombre réeal à %0" |
| |
| #~ msgid "Expected binary operator between expressions at %0 and at %1" |
| #~ msgstr "Opérateur binaire attendu entre les expressions à %0 et à %1" |
| |
| #~ msgid "Semicolon at %0 is an invalid token" |
| #~ msgstr "Point-virgule (« ; ») en %0 est un élément lexical invalide" |
| |
| #~ msgid "Extraneous comma in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Virgule superflue dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Missing comma in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Virgule manquante dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious sign in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "faux signe dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious number in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "faux nombre dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious text trailing number in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "faux texte terminant le nombre dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized FORMAT specifier at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur de FORMAT non reconnu à %0" |
| |
| #~ msgid "Missing close-parenthese(s) in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Parenthèse(s) fermante(s) manquante(s) dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Missing number following period in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Nombre manquant suivant la période dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Missing number following `E' in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Nombre manquant suivant « E » dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious trailing comma preceding terminator at %0" |
| #~ msgstr "fausse virgule qui traîne dans la précédente terminaison à %0" |
| |
| #~ msgid "At %0, specify OPERATOR instead of ASSIGNMENT for INTERFACE statement not specifying the assignment operator (=)" |
| #~ msgstr "À %0, spécifier l'OPÉRATEUR au lieu de l'AFFECTATION pour le déclaration d'INTERFACE ne spécifiant pas d'opérateur d'affectation (=)" |
| |
| #~ msgid "At %0, specify ASSIGNMENT instead of OPERATOR for INTERFACE statement specifying the assignment operator (=)" |
| #~ msgstr "À %0, spécifier une AFFECTATION au lieu d'un OPÉRATEUR dans la déclaration d'INTERFACE spécifiant un opérateur d'affectation (=)" |
| |
| #~ msgid "Cannot specify =initialization-expr at %0 unless `::' appears before list of objects" |
| #~ msgstr "Ne peut spécifier une expression d'initialisation = à %0 à moins que «::» n'apparaissae avant la liste d'objets" |
| |
| #~ msgid "Reference to label at %1 inconsistent with its definition at %0" |
| #~ msgstr "La référence à l'étiquette à %1 est inconsistente avec sa définition à %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to label at %1 inconsistent with earlier reference at %0" |
| #~ msgstr "La référence à l'étiquette à %1 est inconsistente avec sa précédente référence à %0" |
| |
| #~ msgid "DO-statement reference to label at %1 follows its definition at %0" |
| #~ msgstr "Déclaration DO utilisant une référence à l'étiquette à %1 suis sa définition à %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to label at %1 is outside block containing definition at %0" |
| #~ msgstr "Référence à l'étiquette à %1 est en dehors du bloc contenant la définition à %0" |
| |
| #~ msgid "DO-statement references to label at %0 and %2 separated by unterminated block starting at %1" |
| #~ msgstr "Déclaration DO utilisant des références à l'étiquette à %0 et %2 séparés par un bloc non complet débutant à %1" |
| |
| #~ msgid "DO-statement reference to label at %0 and label definition at %2 separated by unterminated block starting at %1" |
| #~ msgstr "Déclaration DO utilisant une référence à l'étiquette à %0 et la définition d'étiquette à %2 séparés par un bloc non complet débutant à %1" |
| |
| #~ msgid "Label definition at %0 invalid on this kind of statement" |
| #~ msgstr "définition d'étiquette à %0 invalide pour ce genre de déclaration" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 invalid in this context" |
| #~ msgstr "déclaration à %0 invalide dans ce contexte" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 invalid in context established by statement at %1" |
| #~ msgstr "déclaration à %0 invalide dans le contexte établi par la déclaration à %1" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 must specify construct name specified at %1" |
| #~ msgstr "Déclaration à %0 doit spécifier un nom de construit spécifié à %1" |
| |
| #~ msgid "Construct name at %0 superfluous, no construct name specified at %1" |
| #~ msgstr "Nom de construit à %0 superflue, aucun nom de construit spécifié à %1" |
| |
| #~ msgid "Construct name at %0 not the same as construct name at %1" |
| #~ msgstr "Nom de construit à %0 n'est pas le même que celui à %1" |
| |
| #~ msgid "Construct name at %0 does not match construct name for any containing DO constructs" |
| #~ msgstr "Nom de construit à %0 ne concorde pas avec un nom de construit contenant des construits DO" |
| |
| #~ msgid "Label definition missing at %0 for DO construct specifying label at %1" |
| #~ msgstr "Définition d'étiquette manquante à %0 pour le construit DO spécifiant l'étiquette à %1" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 follows ELSE block for IF construct at %1" |
| #~ msgstr "Déclaration à %0 suivant un bloc ELSE pour le construit IF à %1" |
| |
| #~ msgid "No label definition for FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "pas de définition d'étiquette pour la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Second occurrence of ELSE WHERE at %0 within WHERE at %1" |
| #~ msgstr "Seconde occurente de ELSE WHERE à %0 à l'intérieur du WHERE à %1" |
| |
| #~ msgid "END statement at %0 missing `%A' keyword required for internal or module procedure(s) bounded by %1" |
| #~ msgstr "déclaration END à %0 manquante mot clé « %A » requis pour une procédure interne ou un module lié à %1" |
| |
| #~ msgid "MODULE PROCEDURE statement at %0 disallowed because INTERFACE at %1 specifies no generic name, operator, or assignment" |
| #~ msgstr "déclaration de MODULE PROCEDURE à %0 non permise parce que l'INTERFACE à %1 ne spécifie pas de nom générique, d'opérateur ou d'affectation" |
| |
| #~ msgid "BLOCK DATA name at %0 superfluous, no name specified at %1" |
| #~ msgstr "nom du BLOCK DATA à %0 superflue, aucun nom spécifié à %1" |
| |
| #~ msgid "Program name at %0 superfluous, no PROGRAM statement specified at %1" |
| #~ msgstr "nom de programme à %0 superflue, aucune déclaration PROGRAM spécifié à %1" |
| |
| #~ msgid "Program unit name at %0 not the same as name at %1" |
| #~ msgstr "nom de l'unité programme à %0 n'est pas le même que le nom à %1" |
| |
| #~ msgid "Type name at %0 not the same as name at %1" |
| #~ msgstr "Nom de type à %0 n'est pas le même que le nom à %1" |
| |
| #~ msgid "End of source file before end of block started at %0" |
| #~ msgstr "Fin du fichier source avant la fin du bloc débutant à %0" |
| |
| #~ msgid "Undefined label, first referenced at %0" |
| #~ msgstr "Étiquette non définie, première référence à %0" |
| |
| #~ msgid "SAVE statement or attribute at %1 cannot be specified along with SAVE statement or attribute at %0" |
| #~ msgstr "déclaration SAVE ou attribut à %1 ne peut être spécifiée en même temps avec la déclaration SAVE ou l'attribut à %0" |
| |
| #~ msgid "PUBLIC or PRIVATE statement at %1 cannot be specified along with PUBLIC or PRIVATE statement at %0" |
| #~ msgstr "déclaration PUBLIC ou PRIVATE à %1 ne peut être spécifié en même temps avec la déclaration PUBLIC ou PRIVATE à %0" |
| |
| #~ msgid "RETURN statement at %0 invalid within a main program unit" |
| #~ msgstr "déclaration RETURN à %0 invalide à l'intérieur de l'unité du programme principal" |
| |
| #~ msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a main program unit" |
| #~ msgstr "spécificateur alternatif de retour à %0 invalide à l'intérieur de l'unité du programme principal" |
| |
| #~ msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a function" |
| #~ msgstr "spécificateur alternatif de retour à %0 invalide à l'intérieur de la fonction" |
| |
| #~ msgid "Access specifier or PRIVATE statement at %0 invalid for derived-type definition within other than the specification part of a module" |
| #~ msgstr "spécificateur d'accès ou déclaration PRIVATE à %0 invalide pour une définition de type dérivé à l'intérieur d'autre chose que la portion de spécification d'un module" |
| |
| #~ msgid "Access specifier at %0 must immediately follow derived-type statement at %1 with no intervening statements" |
| #~ msgstr "Spécificateur d'accès à %0 doit suivre immédaitement la déclaration de type dérivé à %1 sans intervention de déclarations" |
| |
| #~ msgid "No components specified as of %0 for derived-type definition beginning at %1" |
| #~ msgstr "Aucun composant spécifié tel que %0 pour une définition de type dérivé débutant à %1" |
| |
| #~ msgid "No components specified as of %0 for structure definition beginning at %1" |
| #~ msgstr "Aucun composant spécifié tel que %0 pour la définition de structure débutant à %1" |
| |
| #~ msgid "Missing structure name for outer structure definition at %0" |
| #~ msgstr "Nom de structure manquant pour la définition de structure externe à %0" |
| |
| #~ msgid "Field names at %0 for outer structure definition -- specify them in a subsequent RECORD statement instead" |
| #~ msgstr "Noms de champs à %0 pour la définition externe de structure -- les spécifier dans une déclaration subséquente de déclaration RECORD à la place" |
| |
| #~ msgid "Missing field name(s) for structure definition at %0 within structure definition at %1" |
| #~ msgstr "noms de champs manquant pour la définition de strcutreu à %0 à l'intérieur de la définition de structure à %1" |
| |
| #~ msgid "No components specified as of %0 for map beginning at %1" |
| #~ msgstr "Aucun composant spécifié tel que %0 pour la map débutant à %1" |
| |
| #~ msgid "Zero or one maps specified as of %0 for union beginning at %1 -- at least two are required" |
| #~ msgstr "Aucune ou une map spécifié tel que %0 pour l'union débutant à %1 -- au moins deux sont requises" |
| |
| #~ msgid "Missing %A specifier in statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur %A manquant dans la déclaration à %0" |
| |
| #~ msgid "Items in I/O list starting at %0 invalid for namelist-directed I/O" |
| #~ msgstr "Items dans la liste E/S débutant à %0 invalide pour un liste nommé d'E/S dirigées" |
| |
| #~ msgid "Conflicting I/O control specifications at %0 and %1" |
| #~ msgstr "spécifications conflictuelles de contrôle d'E/S à %0 et %1" |
| |
| #~ msgid "No UNIT= specifier in I/O control list at %0" |
| #~ msgstr "aucun spécificateur UNIT=1 dans la liste de contrôle d'E/S à %0" |
| |
| #~ msgid "Specification at %0 requires ADVANCE=`NO' specification in same I/O control list" |
| #~ msgstr "spécification à %0 requiert la spécification ADVANCE=« NO » dans la même liste de contrôel d'E/S" |
| |
| #~ msgid "Specification at %0 requires explicit FMT= specification in same I/O control list" |
| #~ msgstr "spécification à %0 requiert la spécification explicite FMT= dans la même liste de contrôel d'E/S" |
| |
| #~ msgid "Second occurrence of CASE DEFAULT at %0 within SELECT CASE at %1" |
| #~ msgstr "Seconde occurence du CASE DEFAULT à %0 à l'intéreur de SELECT CASE à %1" |
| |
| #~ msgid "Duplicate or overlapping case values/ranges at %0 and %1" |
| #~ msgstr "duplication ou chevauchement des valeurs/plages de case à %0 et %1" |
| |
| #~ msgid "Type and/or kind-type parameter disagreement between CASE value or value within range at %0 and SELECT CASE at %1" |
| #~ msgstr "Désaccord du paramètre du Type et/ou type de sorte entre la valeur du CASE ou la valeur à l'intérieur de l'étendue à %0 et le SELECT CASE à %1" |
| |
| #~ msgid "Range specification at %0 invalid for CASE statement within logical-type SELECT CASE statement" |
| #~ msgstr "spécification d'étendue à %0 invalide pour la déclaration du CASE à l'intérieur de la déclaration du type logique du SELECT CASE" |
| |
| #~ msgid "Fortran 90 feature at %0 unsupported" |
| #~ msgstr "option FORTRAN 90 à %0 non supportée" |
| |
| #~ msgid "Invalid declaration of or reference to symbol `%A' at %0 [initially seen at %1]" |
| #~ msgstr "déclaration invalide ou référence au symboe « %A » à %0 [initialement vu à %1]" |
| |
| #~ msgid "Null element at %0 for array reference at %1" |
| #~ msgstr "élément nul à %0 pour la référence au tableau à %1" |
| |
| #~ msgid "Too few elements (%A missing) as of %0 for array reference at %1" |
| #~ msgstr "Trop peu d'éléments (%A manquant) tel que %0 pour la référence au tableau à %1" |
| |
| #~ msgid "Too many elements as of %0 for array reference at %1" |
| #~ msgstr "Trop peu d'éléments tel que %0 pour la référence au tableau à %1" |
| |
| #~ msgid "Missing colon as of %0 in substring reference for %1" |
| #~ msgstr "«:» manquant dans %0 dans la sous-chaîne de référence pour %1" |
| |
| #~ msgid "Invalid use at %0 of substring operator on %1" |
| #~ msgstr "utilisation invalide à %0 de l'opérateur de sous-chaîne sur %1" |
| |
| #~ msgid "Substring begin/end point at %0 out of defined range" |
| #~ msgstr "point begin/end de la sous-chaîne à %0 en dehors de la plage définie" |
| |
| #~ msgid "Array element value at %0 out of defined range" |
| #~ msgstr "Valeur de l'élément du tableau à %0 en dehors de la plage définie" |
| |
| #~ msgid "Expression at %0 has incorrect data type or rank for its context" |
| #~ msgstr "expression à %0 a un type de données ou un rang incorrect pour son contexte" |
| |
| #~ msgid "Division by 0 (zero) at %0 (IEEE not yet supported)" |
| #~ msgstr "division par 0 (zéro) à %0 (IEEE pas encore supporté)" |
| |
| #~ msgid "%A step count known to be 0 (zero) at %0" |
| #~ msgstr "valeur du pas %A connu pour être à 0 (zéro) à %0" |
| |
| #~ msgid "%A end value plus step count known to overflow at %0" |
| #~ msgstr "valeur finale %A plus la valeur du pas connus pour déborder à %0" |
| |
| #~ msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in implementation-dependent behavior due to overflow(s) in intermediate calculations at %0" |
| #~ msgstr "valeur de départ, fin et du pas %A connu pour résulter dans un comportement dépendant de l'implantation en raison d'un débordement dans les calculs intermédiaires à %0" |
| |
| #~ msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in no iterations at %0" |
| #~ msgstr "valeur de départ, fin et du pas %A connus pour ne faire aucune itération à %0" |
| |
| #~ msgid "Type disagreement between expressions at %0 and %1" |
| #~ msgstr "désaccord de type entre les expressions à %0 et %1" |
| |
| #~ msgid "No specification for implied-DO iterator `%A' at %0" |
| #~ msgstr "aucune spécification pour l'itération DO-implicite « %A » à %0" |
| |
| #~ msgid "Gratuitous parentheses surround implied-DO construct at %0" |
| #~ msgstr "parenthèses gratuites entourant le construit DO implicite à %0" |
| |
| #~ msgid "Zero-size specification invalid at %0" |
| #~ msgstr "spécification de taille zéro invalide à %0" |
| |
| #~ msgid "Zero-size array at %0" |
| #~ msgstr "tableau de taille zéro à %0" |
| |
| #~ msgid "Target machine does not support complex entity of kind specified at %0" |
| #~ msgstr "machine cible ne supporte par l'entité complexe de la sorte spécifié à %0" |
| |
| #~ msgid "Target machine does not support DOUBLE COMPLEX, specified at %0" |
| #~ msgstr "machine cible ne supporte pas DOUBLE COMPLEX spécifié à %0" |
| |
| #~ msgid "Attempt to raise constant zero to a power at %0" |
| #~ msgstr "Tentative d'augmentation d'une constante de valeur zéro à la puissance %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to generic intrinsic `%A' at %0 could be to form %B or %C" |
| #~ msgstr "référence à un intrinsèque générique « %A » à %0 pourrait être de la forme %B ou %C" |
| |
| #~ msgid "Ambiguous use of intrinsic `%A' at %0 [info -f g77 M CMPAMBIG]" |
| #~ msgstr "utilisation ambiquë de l'intrinsèque « %A » à %0 [info -f g77 M CMPAMBIG]" |
| |
| #~ msgid "Intrinsic `%A' referenced %Bly at %0, %Cly at %1 [info -f g77 M EXPIMP]" |
| #~ msgstr "intrinsèque « %A » référencé %Bly à %0, %Cly à %1 [info -f g77 M EXPIMP]" |
| |
| #~ msgid "Same name `%A' used for %B at %0 and %C at %1 [info -f g77 M INTGLOB]" |
| #~ msgstr "Même nom « %A » utilisé pour %B à %0 et %C à %1 [info -f g77 M INTGLOB]" |
| |
| #~ msgid "Explicit type declaration for intrinsic `%A' disagrees with invocation at %0" |
| #~ msgstr "déclaration de type explicite pour l'intrinsèque « %A » en désaccord avec l'invocation à %0" |
| |
| #~ msgid "Unable to open INCLUDE file `%A' at %0" |
| #~ msgstr "incapable d'ouvrir le fichier INCLUDE « %A » à %0" |
| |
| #~ msgid "Null argument at %0 for statement function reference at %1" |
| #~ msgstr "argument nul à %0 pour la déclaration de la référence de fonction à %1" |
| |
| #~ msgid "Null argument at %0 for procedure invocation at %1" |
| #~ msgstr "arguement nul à %0 pour l'invocation de la procédure à %1" |
| |
| #~ msgid "%A too few arguments (starting with dummy argument `%B') as of %0 for statement function reference at %1" |
| #~ msgstr "trop peu d'arguments %A (débutant avec l'argument factice « %B ») tel que %0 pour la déclaration de la référence de fonction à %1" |
| |
| #~ msgid "%A too many arguments as of %0 for statement function reference at %1" |
| #~ msgstr "trop peu d'arguments %A tel que %0 pour la déclaration de la référence de fonction à %1" |
| |
| #~ msgid "Array supplied at %1 for dummy argument `%A' in statement function reference at %0" |
| #~ msgstr "tableau fourni à %1 pour l'argument factice « %A » dans la déclaration de référence de fonction à %0" |
| |
| #~ msgid "Unsupported FORMAT specifier at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur de FORMAT non supporté à %0" |
| |
| #~ msgid "Variable-expression FORMAT specifier at %0 -- unsupported" |
| #~ msgstr "expression variable dans le spécificateur de FORMAT à %0 -- non supportée" |
| |
| #~ msgid "Unsupported VXT statement at %0" |
| #~ msgstr "déclaration VXT non supporté à %0" |
| |
| #~ msgid "Attempt to specify second initial value for `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Tentative de spécifier une seconde valeur initial pour « %A » à %0" |
| |
| #~ msgid "Too few initial values in list of initializers for `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Trop peu de valeurs initiales dans la liste des initialisations pour « %A » à %0" |
| |
| #~ msgid "Too many initial values in list of initializers starting at %0" |
| #~ msgstr "Trop de valeurs initiales dans la liste des initialisations débutant à %0" |
| |
| #~ msgid "Array or substring specification for `%A' out of range in statement at %0" |
| #~ msgstr "Tableau ou sous-chaîne de spécification pour « %A » hors limite dans la déclaration à %0" |
| |
| #~ msgid "Array subscript #%B out of range for initialization of `%A' in statement at %0" |
| #~ msgstr "souscript de tableau #%B hors limite pour l'initialisation de « %A » dans la déclaration à %0" |
| |
| #~ msgid "Implied do-loop step count of 0 (zero) for iteration variable `%A' in statement at %0" |
| #~ msgstr "le pas implicite de la boucle DO a un compte de 0 (zéro) pour la variable itérative « %A » dans la déclaration à %0 " |
| |
| #~ msgid "Implied do-loop iteration count of 0 (zero) for iteration variable `%A' in statement at %0" |
| #~ msgstr "le compte implicite de la boucle DO est à 0 (zéro) pour la variable itérative « %A » dans la déclaration à %0 " |
| |
| #~ msgid "Not an integer constant expression in implied do-loop in statement at %0" |
| #~ msgstr "N'est pas un entier dans l'expression de la constante dans la déclaration implicite de la boucle DO à %0" |
| |
| #~ msgid "Attempt to specify second initial value for element of `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Tentative de spécifier une seconde valeur initiale pour l'élément « %A » à %0" |
| |
| #~ msgid "Attempt to EQUIVALENCE common areas `%A' and `%B' at %0" |
| #~ msgstr "Tentative de définit une zone commmue par EQUIVALENCE « %A » et « %B » à %0" |
| |
| #~ msgid "Can't place `%A' as directed by EQUIVALENCE due to alignment restrictions" |
| #~ msgstr "ne peut insérer « %A » tel que demandé par EQUIVALENCE en raison des restrictions d'alignement" |
| |
| #~ msgid "Mismatched EQUIVALENCE requirements for placement of `%A' at both %C and %D bytes offset from `%B'" |
| #~ msgstr "Désaccord des conditions requises par EQUIVALENCE pour l'emplacement de « %A » aux deux décalages d'octets %C et %D à partir de %B" |
| |
| #~ msgid "Array or substring specification for `%A' out of range in EQUIVALENCE statement" |
| #~ msgstr "spécification de tableau ou de sous-chaîne pour « %A » est hors limite dans la déclaration EQUIVALENCE" |
| |
| #~ msgid "Substring of non-CHARACTER entity `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| #~ msgstr "Sous-chaîne de non caractères « %A » dans la déclaration EQUIVALENCE" |
| |
| #~ msgid "Array reference to scalar variable `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| #~ msgstr "référence de tableau vers une variable scalaire « %A » dans une déclaraion EQUIVALENCE" |
| |
| #~ msgid "Array subscript #%B out of range for EQUIVALENCE of `%A'" |
| #~ msgstr "souscript de tableau #%B hors limite pour la déclaration EQUIVALENCE de « %A »" |
| |
| #~ msgid "Attempt to extend COMMON area beyond its starting point via EQUIVALENCE of `%A'" |
| #~ msgstr "Tentative d'étendre la zone COMMON au delà de son point de départ via EQUIVALENCE de « %A »" |
| |
| #~ msgid "Too few elements in reference to array `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| #~ msgstr "Trop peu d'élémens dans la référence au tableau « %A » dans la déclaration d'EQUIVALENCE" |
| |
| #~ msgid "Too many elements in reference to array `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| #~ msgstr "Trop d'élémens dans la référence au tableau « %A » dans la déclaration d'EQUIVALENCE" |
| |
| #~ msgid "Mixed CHARACTER and non-CHARACTER types via COMMON/EQUIVALENCE -- for example, `%A' and `%B'" |
| #~ msgstr "Mélange de type caractère et de non caractère via le COMMON/EQUIVALENCE -- par exemple « %A » et « %B »" |
| |
| #~ msgid "Return value `%A' for FUNCTION at %0 not referenced in subprogram" |
| #~ msgstr "valeur retournée « %A » pour FUNCTION à %0 n'est pas référencé dans le sous-programme" |
| |
| #~ msgid "Common block `%A' is SAVEd, explicitly or implicitly, at %0 but not SAVEd at %1" |
| #~ msgstr "bloc commun « %A » est sauvegardé, explicitement ou implicitement, à %0 mais non pas %1" |
| |
| #~ msgid "Common block `%A' is %B %D in length at %0 but %C %E at %1" |
| #~ msgstr "bloc commun « %A » est %B %D en longueur à %0 mais %C %E à %1" |
| |
| #~ msgid "Blank common initialized at %0" |
| #~ msgstr "commun vide initialisé à %0" |
| |
| #~ msgid "Intrinsic `%A' is passed as actual argument at %0 but not explicitly declared INTRINSIC" |
| #~ msgstr "intrinsèque « %A » est passé comme argument actuel à %0 mais non pas explicitment déclaré INTRINSIC" |
| |
| #~ msgid "External procedure `%A' is passed as actual argument at %0 but not explicitly declared EXTERNAL" |
| #~ msgstr "procédure externe « %A » est pass comme argument actuel à %0 mais non pas déclaré explicitement déclaré EXTERNAL" |
| |
| #~ msgid "Character `%A' (for example) is upper-case in symbol name at %0" |
| #~ msgstr "caractère « %A » (par exemple) est en majuscule dans le nom de symbole à %0" |
| |
| #~ msgid "Character `%A' (for example) is lower-case in symbol name at %0" |
| #~ msgstr "caractère « %A » (par exemple) est en minuscule dans le nom de symbole à %0" |
| |
| #~ msgid "Character `%A' not followed at some point by lower-case character in symbol name at %0" |
| #~ msgstr "caractère « %A » n'est pas suivi par un caractère en minuscule dans le nom de symbole à %0" |
| |
| #~ msgid "Initial character `%A' is lower-case in symbol name at %0" |
| #~ msgstr "caractère initial « %A » est en minuscule dans le nom de symbole à %0" |
| |
| #~ msgid "NAMELIST not adequately supported by run-time library for source files with case preserved" |
| #~ msgstr "nom de liste n'est pas adéquatement supporté par la bibliothèque d'exécution pour les fichiers source avec une casse préservée" |
| |
| #~ msgid "Nested %% construct (%%VAL, %%REF, or %%DESCR) at %0" |
| #~ msgstr "construit %% imbriqué (%%VAL, %%REF ou %%DESCR) à %0" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 invalid in BLOCK DATA program unit at %1" |
| #~ msgstr "Déclaration à %0 invalide dans le bloc de donnée de l'unité programme à %1" |
| |
| #~ msgid "Truncating characters on right side of character constant at %0" |
| #~ msgstr "troncation de caractères du côté droit de la constante caractères à %0" |
| |
| #~ msgid "Truncating characters on right side of hollerith constant at %0" |
| #~ msgstr "troncation de caractères du côté droit de la constante Hollerith à %0" |
| |
| #~ msgid "Truncating non-zero data on left side of numeric constant at %0" |
| #~ msgstr "troncation de données non à zéro du côté gauche de la constante numérique à %0" |
| |
| #~ msgid "Truncating non-zero data on left side of typeless constant at %0" |
| #~ msgstr "troncation de données non à zéro du côté gauche de la constante sans type à %0" |
| |
| #~ msgid "Typeless constant at %0 too large" |
| #~ msgstr "constante sans type à %0 trop grande" |
| |
| #~ msgid "First-column ampersand continuation at %0" |
| #~ msgstr "«&» en première colonne de continuation à %0" |
| |
| #~ msgid "Global name `%A' defined at %0 already defined at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| #~ msgstr "nom global « %A » défini à %0 est déjà défini à %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #~ msgid "Global name `%A' is %B at %0 but is %C at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| #~ msgstr "nom global « %A » est %B à %0 mais est %C à %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #~ msgid "Global name `%A' at %0 has different type at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| #~ msgstr "nom global « %A » à %0 a un type différent à %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #~ msgid "Too %B arguments passed to `%A' at %0 versus definition at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| #~ msgstr "trop %B d'arguments passé à « %A » à %0 par rapport à la définition à %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #~ msgid "Too %B arguments for `%A' at %0 versus invocation at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| #~ msgstr "trop %B d'arguments pour « %A » à %0 par rapport à l'invocation à %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #~ msgid "Argument #%B of `%A' is %C at %0 but is %D at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| #~ msgstr "Argument #%B de « %A » est %C à %0 mais est %D à %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #~ msgid "Array `%A' at %0 is too large to handle" |
| #~ msgstr "tableau « %A » à %0 est trop grand pour être traité" |
| |
| #~ msgid "Statement function `%A' defined at %0 is not used" |
| #~ msgstr "déclaration de fonction « %A » définie à %0 n'est pas utilisée" |
| |
| #~ msgid "Intrinsic `%A', invoked at %0, known to be non-Y2K-compliant [info -f g77 M Y2KBAD]" |
| #~ msgstr "Intrinsèque « %A » invoqué à %0 est connu pour ne pas être conforme à l'An 2000 [info -f g77 M Y2KBAD]" |
| |
| #~ msgid "Internal compiler error -- cannot perform operation" |
| #~ msgstr "erreur interne du compilateur -- ne peut exécuter l'opération" |
| |
| #~ msgid "In unknown kind" |
| #~ msgstr "dans une sorte inconnue" |
| |
| #~ msgid "In entity" |
| #~ msgstr "Dans l'entité" |
| |
| #~ msgid "In function" |
| #~ msgstr "Dans la fonction" |
| |
| #~ msgid "In subroutine" |
| #~ msgstr "Dans la sous-routine" |
| |
| #~ msgid "In program" |
| #~ msgstr "Dans le programme" |
| |
| #~ msgid "In block-data unit" |
| #~ msgstr "Dans l'unité du bloc de données" |
| |
| #~ msgid "In common block" |
| #~ msgstr "Dans le bloc commun" |
| |
| #~ msgid "In construct" |
| #~ msgstr "Dans le construit" |
| |
| #~ msgid "In namelist" |
| #~ msgstr "Dans la liste de noms" |
| |
| #~ msgid "In anything" |
| #~ msgstr "Dans n'importe quoi" |
| |
| #~ msgid "internal error in check-init: tree code not implemented: %s" |
| #~ msgstr "erreur interne dans check-init: arbre de code n'est pas implanté: %s" |
| |
| #~ msgid "%Jfinal field '%D' may not have been initialized" |
| #~ msgstr "%Jchamp final « %D » peut ne pas avoir été initialisé" |
| |
| #~ msgid "internal error - too many interface type" |
| #~ msgstr "erreur interne - trop de type d'interface" |
| |
| #~ msgid "bad method signature" |
| #~ msgstr "méthode de signature erronée" |
| |
| #~ msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)" |
| #~ msgstr "attribut ConstantValue mal positionné (n'est dans aucun champ)" |
| |
| #~ msgid "duplicate ConstantValue attribute for field '%s'" |
| #~ msgstr "duplication de l'attribut ConstanValue pour le champ « %s »" |
| |
| #~ msgid "ConstantValue attribute of field '%s' has wrong type" |
| #~ msgstr "attribut ConstanValue du champ « %s » a un type erroné" |
| |
| #~ msgid "field '%s' not found in class" |
| #~ msgstr "champ « %s » n'a pas été repéré dans la classe" |
| |
| #~ msgid "%Jabstract method in non-abstract class" |
| #~ msgstr "%Jméthode abstraite dans une classe non abstraite" |
| |
| #~ msgid "%Jnon-static method '%D' overrides static method" |
| #~ msgstr "%Jméthode non statique « %D » écrase la méthode statique" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' used prior to declaration" |
| #~ msgstr "%J« %D » utilisé précédemment avant sa déclaration" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows a parameter" |
| #~ msgstr "la déclaration de « %s » masque un paramètre" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list" |
| #~ msgstr "la déclaration de « %s » masque un symbole de la liste des paramètres" |
| |
| #~ msgid "%Jlabel '%D' used but not defined" |
| #~ msgstr "%Jétiquette « %D » utilisée mais non définie" |
| |
| #~ msgid "%Jlabel '%D' defined but not used" |
| #~ msgstr "%Jétiquette « %D » définie mais non utilisée" |
| |
| #~ msgid "%JIn %D: overlapped variable and exception ranges at %d" |
| #~ msgstr "%JDans %D: chevauchement de variable et plage d'exception à %d" |
| |
| #~ msgid "bad type in parameter debug info" |
| #~ msgstr "type erroné dans les paramètres d'informations de mise au point" |
| |
| #~ msgid "%Jbad PC range for debug info for local '%D'" |
| #~ msgstr "%Jplage PC erroné pour les infos de débug pour la var. locale « %D »" |
| |
| #~ msgid "stack underflow - dup* operation" |
| #~ msgstr "sous débordement de la pile - opération dup*" |
| |
| #~ msgid "reference `%s' is ambiguous: appears in interface `%s' and interface `%s'" |
| #~ msgstr "référence « %s » est ambigue: apparaît dans l'interface « %s » et l'interface « %s »" |
| |
| #~ msgid "field `%s' not found" |
| #~ msgstr "champ « %s » n'a pas été trouvé" |
| |
| #~ msgid "ret instruction not implemented" |
| #~ msgstr "instruction ret n'est pas implantée" |
| |
| #~ msgid "method '%s' not found in class" |
| #~ msgstr "méthode « %s » n'a pas été repéré dans la classe" |
| |
| #~ msgid "failed to find class '%s'" |
| #~ msgstr "échec de repérage de la classe « %s »" |
| |
| #~ msgid "class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'" |
| #~ msgstr "classe « %s » n'a pas de méthode nommée « %s » concordant avec la signature « %s »" |
| |
| #~ msgid "invokestatic on non static method" |
| #~ msgstr "invocation statique sur un méthode non statique" |
| |
| #~ msgid "invokestatic on abstract method" |
| #~ msgstr "invocation statique sur un méthode abstraite" |
| |
| #~ msgid "invoke[non-static] on static method" |
| #~ msgstr "invocation non statique sur un méthode statique" |
| |
| #~ msgid "missing field '%s' in '%s'" |
| #~ msgstr "champ « %s » manquant dans « %s »" |
| |
| #~ msgid "mismatching signature for field '%s' in '%s'" |
| #~ msgstr "aignature ne concorde pas pour le champ « %s » dans « %s »" |
| |
| #~ msgid "%Jassignment to final field '%D' not in field's class" |
| #~ msgstr "%Jaffectation au champ final « %D » n'est pas le champ de la classe" |
| |
| #~ msgid "%Jassignment to final static field `%D' not in class initializer" |
| #~ msgstr "%Jaffectation au champ statique final « %D » n'est pas dans l'initialiseur de la classe" |
| |
| #~ msgid "%Jassignment to final field '%D' not in constructor" |
| #~ msgstr "%Jaffectation au champ final « %D » n'est pas dans le constructeur" |
| |
| #~ msgid "can't expand %s" |
| #~ msgstr "ne peut faire l'expansion de %s" |
| |
| #~ msgid "invalid PC in line number table" |
| #~ msgstr "PC invalide dans la numéro de ligne de la table" |
| |
| #~ msgid "unreachable bytecode from %d to before %d" |
| #~ msgstr "bytcode n'est pas atteignable à partir de %d jusqu'à %d" |
| |
| #~ msgid "unreachable bytecode from %d to the end of the method" |
| #~ msgstr "bytcode n'est pas atteignable à partir de %d jusqu'à la fin de la méthode." |
| |
| #~ msgid "unrecogized wide sub-instruction" |
| #~ msgstr "sous-instruction très large non reconnue" |
| |
| #~ msgid "source file for class `%s' is newer than its matching class file. Source file `%s' used instead" |
| #~ msgstr "fichier source de la classe « %s » est plus récent que son fichier de classe concordant. Fichier source « %s » utilisé à la place." |
| |
| #~ msgid "bad string constant" |
| #~ msgstr "constante chaîne erronée" |
| |
| #~ msgid "bad value constant type %d, index %d" |
| #~ msgstr "valeur %d de type de constante erronée, index %d" |
| |
| #~ msgid "can't reopen %s: %m" |
| #~ msgstr "ne peut ré-ouvrir %s: %m" |
| |
| #~ msgid "can't close %s: %m" |
| #~ msgstr "ne peut fermer %s: %m" |
| |
| #~ msgid "cannot find file for class %s" |
| #~ msgstr "ne peut repérer le fichier pour la classe %s." |
| |
| #~ msgid "not a valid Java .class file" |
| #~ msgstr "n'est pas un fichier Java .class valide" |
| |
| #~ msgid "error while parsing constant pool" |
| #~ msgstr "error lors de l'analyse syntaxique du lots de constantes" |
| |
| #~ msgid "error in constant pool entry #%d\n" |
| #~ msgstr "erreur dans l'entrée #%d du lot de constantes\n" |
| |
| #~ msgid "reading class %s for the second time from %s" |
| #~ msgstr "lecture de la classe %s pour la seconde fois depuis %s" |
| |
| #~ msgid "error while parsing fields" |
| #~ msgstr "erreur lors de l'analyse syntaxique des champs" |
| |
| #~ msgid "error while parsing methods" |
| #~ msgstr "erreur lors de l'analyse syntaxique des méthodes" |
| |
| #~ msgid "error while parsing final attributes" |
| #~ msgstr "erreur lors de l'analyse syntaxique des attributs" |
| |
| #~ msgid "the `java.lang.Object' that was found in `%s' didn't have the special zero-length `gnu.gcj.gcj-compiled' attribute. This generally means that your classpath is incorrectly set. Use `info gcj \"Input Options\"' to see the info page describing how to set the classpath" |
| #~ msgstr "« java.lang.Object» qui a été repéré dans « %s » n'avait pas l'attribut spécial de longueur zéro «gnu.gcj.gcj-compiled». Cela généralement signifie que le chemin d'accès aux classes est incorrectement initialisé. Utiliser «info gcj \"Input Options\" » pour accéder aux informations décrivant comment initialiser le chemin d'accès des classes." |
| |
| #~ msgid "missing Code attribute" |
| #~ msgstr "attribut Code manquant" |
| |
| #~ msgid "%Hsource file seen twice on command line and will be compiled only once" |
| #~ msgstr "%Hfichier source vu deux fois sur la ligne de commande et ne sera compilé une seule fois" |
| |
| #~ msgid "no input file specified" |
| #~ msgstr "aucun fichier n'a été spécifié à l'entrée" |
| |
| #~ msgid "can't close input file %s: %m" |
| #~ msgstr "ne peut fermer le fichier d'entrée %s: %m" |
| |
| #~ msgid "bad zip/jar file %s" |
| #~ msgstr "fichier zip/jar erroné %s" |
| |
| #~ msgid "error while reading %s from zip file" |
| #~ msgstr "erreur lors de la lecture de %s à partir du fichier zip" |
| |
| #~ msgid "internal error in generate_bytecode_insn - tree code not implemented: %s" |
| #~ msgstr "erreur interne dans generate_bytecode_insn - arbre de code n'est pas implanté: %s" |
| |
| #~ msgid "field initializer type mismatch" |
| #~ msgstr "type de initialiseur du champ ne concorde pas" |
| |
| #~ msgid "can't create directory %s: %m" |
| #~ msgstr "ne peut créer le répertoire %s: %m" |
| |
| #~ msgid "can't create %s: %m" |
| #~ msgstr "ne peut créer %s: %m" |
| |
| #~ msgid "only one of `--print-main', `--list-class', and `--complexity' allowed" |
| #~ msgstr "seule une des options «--print-main», «--list-class» et «--complexity» est permise" |
| |
| #~ msgid "can't open output file `%s'" |
| #~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »" |
| |
| #~ msgid "file not found `%s'" |
| #~ msgstr "fichier non repéré « %s »" |
| |
| #~ msgid "can't specify `-D' without `--main'\n" |
| #~ msgstr "ne peut spécifier «-D» sans «--main»\n" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not a valid class name" |
| #~ msgstr "« %s » n'est pas un nom de classe valide" |
| |
| #~ msgid "--resource requires -o" |
| #~ msgstr "--resource requiert -o" |
| |
| #~ msgid "warning: already-compiled .class files ignored with -C" |
| #~ msgstr "AVERTISSEMENT: fichiers .class déjà compilés ignorés avec -C" |
| |
| #~ msgid "cannot specify both -C and -o" |
| #~ msgstr "ne peut spécéfier à la fois -C et -o" |
| |
| #~ msgid "cannot create temporary file" |
| #~ msgstr "ne peut créer un fichier temporaire" |
| |
| #~ msgid "using both @FILE with multiple files not implemented" |
| #~ msgstr "utilisé ensemble @FICHIER avec de multiples fichiers bMest pas implanté" |
| |
| #~ msgid "cannot specify `main' class when not linking" |
| #~ msgstr "ne peut spécifier la classe « main » lorsqu'il n'y a pas d'édition de liens" |
| |
| #~ msgid "can't do dependency tracking with input from stdin" |
| #~ msgstr "ne peut faire le tracking de dépendance avec l'entrée à partir de stdin" |
| |
| #~ msgid "couldn't determine target name for dependency tracking" |
| #~ msgstr "ne peut déterminer le nom de la cible pour le tracking de dépendance" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "unknown encoding: `%s'\n" |
| #~ "This might mean that your locale's encoding is not supported\n" |
| #~ "by your system's iconv(3) implementation. If you aren't trying\n" |
| #~ "to use a particular encoding for your input file, try the\n" |
| #~ "`--encoding=UTF-8' option" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "encodage inconnu: « %s »\n" |
| #~ "Cela signifie que votre encodage local n'est pas supporté\n" |
| #~ "par l'implantation iconv(3) sur votre système. Si vous n'essayez pas\n" |
| #~ "d'utiliser un encodage particulier pour votre fichier d'entrée, essayer\n" |
| #~ "l'option «--encoding=UTF-8»." |
| |
| #~ msgid "can't mangle %s" |
| #~ msgstr "ne peut mutiler %s" |
| |
| #~ msgid "internal error - invalid Utf8 name" |
| #~ msgstr "erreur interne - nom Utf8 invalide" |
| |
| #~ msgid "Missing term" |
| #~ msgstr "Terme manquant" |
| |
| #~ msgid "';' expected" |
| #~ msgstr "«;» attendu" |
| |
| #~ msgid "Missing name" |
| #~ msgstr "Nom manquant" |
| |
| #~ msgid "'*' expected" |
| #~ msgstr "« * » attendu" |
| |
| #~ msgid "Class or interface declaration expected" |
| #~ msgstr "Déclaration de classe ou d'interface attendue" |
| |
| #~ msgid "Missing class name" |
| #~ msgstr "Nom de classe manquant" |
| |
| #~ msgid "'{' expected" |
| #~ msgstr "«{» attendu" |
| |
| #~ msgid "Missing super class name" |
| #~ msgstr "Nom de super classe manquant" |
| |
| #~ msgid "Missing interface name" |
| #~ msgstr "Nom d'interface manquant" |
| |
| #~ msgid "Missing variable initializer" |
| #~ msgstr "Initialiseur de variable manquant" |
| |
| #~ msgid "Invalid declaration" |
| #~ msgstr "Déclaration invalide" |
| |
| #~ msgid "']' expected" |
| #~ msgstr "«]» attendu" |
| |
| #~ msgid "Unbalanced ']'" |
| #~ msgstr "«]» non pairé" |
| |
| #~ msgid "Invalid method declaration, method name required" |
| #~ msgstr "Déclaration de méthode invalide, nom de méthode requis" |
| |
| #~ msgid "Identifier expected" |
| #~ msgstr "Identificateur attendu" |
| |
| #~ msgid "Invalid method declaration, return type required" |
| #~ msgstr "Déclaration de méthode invalide, type retourné requis" |
| |
| #~ msgid "')' expected" |
| #~ msgstr "«)» attendu" |
| |
| #~ msgid "Missing formal parameter term" |
| #~ msgstr "Paramètre term formel manquant" |
| |
| #~ msgid "Missing identifier" |
| #~ msgstr "Identificateur manquant" |
| |
| #~ msgid "Missing class type term" |
| #~ msgstr "Type term de classe manquant" |
| |
| #~ msgid "Invalid interface type" |
| #~ msgstr "Type d'interface invalide" |
| |
| #~ msgid "':' expected" |
| #~ msgstr "«:» attendu" |
| |
| #~ msgid "Invalid expression statement" |
| #~ msgstr "Déclaration d'expression invalide" |
| |
| #~ msgid "'(' expected" |
| #~ msgstr "«(» attendu" |
| |
| #~ msgid "Missing term or ')'" |
| #~ msgstr "Terme manquant ou «)»" |
| |
| #~ msgid "Missing or invalid constant expression" |
| #~ msgstr "Expresion de constante manquante ou invalide" |
| |
| #~ msgid "Missing term and ')' expected" |
| #~ msgstr "Terme manquant et «)» attendus" |
| |
| #~ msgid "Invalid control expression" |
| #~ msgstr "Expression de contrôle invalide" |
| |
| #~ msgid "Invalid update expression" |
| #~ msgstr "Expression de mise à jour invalide" |
| |
| #~ msgid "Invalid init statement" |
| #~ msgstr "Déclaration init invalide" |
| |
| #~ msgid "Missing term or ')' expected" |
| #~ msgstr "Terme manquant ou «)» attendu" |
| |
| #~ msgid "'class' or 'this' expected" |
| #~ msgstr "« class» ou «ceci » attendu" |
| |
| #~ msgid "'class' expected" |
| #~ msgstr "« class » attendu" |
| |
| #~ msgid "')' or term expected" |
| #~ msgstr "«)» or terme attendu" |
| |
| #~ msgid "'[' expected" |
| #~ msgstr "«[» attendu" |
| |
| #~ msgid "Field expected" |
| #~ msgstr "Champ attendu" |
| |
| #~ msgid "Missing term and ']' expected" |
| #~ msgstr "Terme manquant et «]» attendu" |
| |
| #~ msgid "']' expected, invalid type expression" |
| #~ msgstr "«]» attendu, type d'expression invalide" |
| |
| #~ msgid "Invalid type expression" |
| #~ msgstr "Type d'expression invalide" |
| |
| #~ msgid "Invalid reference type" |
| #~ msgstr "Type de référence invalide" |
| |
| #~ msgid "Constructor invocation must be first thing in a constructor" |
| #~ msgstr "L'invaocation d'un constructeur doit être la première chose dans un constructeur" |
| |
| #~ msgid "Only constructors can invoke constructors" |
| #~ msgstr "Seuls les constructeurs peuvent invoquer des constructeurs" |
| |
| #~ msgid ": `%s' JDK1.1(TM) feature" |
| #~ msgstr ": « %s » option JDK1.1(TM)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s.\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s.\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "malformed .zip archive in CLASSPATH: %s" |
| #~ msgstr "archive .zip mal composée dans CLASSPATH: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't find default package `%s'. Check the CLASSPATH environment variable and the access to the archives" |
| #~ msgstr "ne peut repérer le package par défaut « %s ». Vérifier la variable d'environnement CLASSPATH et l'accès aux archives." |
| |
| #~ msgid "missing static field `%s'" |
| #~ msgstr "champ statique manquant « %s »" |
| |
| #~ msgid "not a static field `%s'" |
| #~ msgstr "n'est pas un champ statique « %s »" |
| |
| #~ msgid "No case for %s" |
| #~ msgstr "Oas de case pour %s" |
| |
| #~ msgid "unregistered operator %s" |
| #~ msgstr "opérator %s non enregistré" |
| |
| #~ msgid "junk at end of signature string" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de la chaîne de signature" |
| |
| #~ msgid "bad pc in exception_table" |
| #~ msgstr "PC erroné dans exception_table" |
| |
| #~ msgid "unknown opcode %d@pc=%d during verification" |
| #~ msgstr "code-op inconnu %d@pc=%d durant la vérification" |
| |
| #~ msgid "verification error at PC=%d" |
| #~ msgstr "erreur de vérification au PC=%d" |
| |
| #~ msgid "object does not conform to the `%s' protocol" |
| #~ msgstr "objet n'est pas conforme au protocole « %s »" |
| |
| #~ msgid "class `%s' does not implement the `%s' protocol" |
| #~ msgstr "classe « %s » n'implante pas le protocole « %s »" |
| |
| #~ msgid "statically allocated instance of Objective-C class `%s'" |
| #~ msgstr "instance allouée de manière statique de la classe Objective-C « %s »" |
| |
| #~ msgid "unexpected type for `id' (%s)" |
| #~ msgstr "type inattendu pour « id » (%s)" |
| |
| #~ msgid "undefined type `id', please import <objc/objc.h>" |
| #~ msgstr "type « id » indéfini, SVP importer <objc/objc.h>" |
| |
| #~ msgid "protocol `%s' has circular dependency" |
| #~ msgstr "le protocole « %s » a une dépendance circulaire" |
| |
| #~ msgid "cannot find protocol declaration for `%s'" |
| #~ msgstr "ne peut repérer la déclaration de protocole pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "cannot find interface declaration for `%s'" |
| #~ msgstr "ne peut repérer la déclaration d'interface pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "interface `%s' does not have valid constant string layout" |
| #~ msgstr "interface « %s » n'a pas une organisation valide de chaînes de constantes" |
| |
| #~ msgid "cannot find reference tag for class `%s'" |
| #~ msgstr "ne peut repérer la référence pour l'étiquette de classe %s." |
| |
| #~ msgid "creating selector for non existant method %s" |
| #~ msgstr "création du sélection pour une méthode inexistente %s" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not an Objective-C class name or alias" |
| #~ msgstr "« %s » n'est pas une classe Objective-C ou un alias" |
| |
| #~ msgid "Objective-C declarations may only appear in global scope" |
| #~ msgstr "déclarations Objective-C peut seulement apparaître dans l'étendue globale" |
| |
| #~ msgid "cannot find class `%s'" |
| #~ msgstr "ne peut repérer la classe « %s »" |
| |
| #~ msgid "class `%s' already exists" |
| #~ msgstr "classe « %s » existe déjà" |
| |
| #~ msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol" |
| #~ msgstr "« %s » redéclaré comme une autre sorte de symbole" |
| |
| #~ msgid "cannot find interface declaration for `%s', superclass of `%s'" |
| #~ msgstr "ne peut repérer une déclaration d'interface pour « %s », super classe de « %s »" |
| |
| #~ msgid "circular inheritance in interface declaration for `%s'" |
| #~ msgstr "héritage circulaire dans la déclaration de l'interface pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "Use `-fobjc-exceptions' to enable Objective-C exception syntax" |
| #~ msgstr "Utiliser « -fobjc-exceptions » pour autoriser la syntaxe d'exception d'Objective-C" |
| |
| #~ msgid "`@throw;' (rethrow) used outside of a `@catch' block" |
| #~ msgstr "« @throw; » (rethrow) utilisé en dehors d'un bloc « @catch »" |
| |
| #~ msgid "`@catch' parameter is not a known Objective-C class type" |
| #~ msgstr "paramètre « @catch » n'est pas connu comme un type de classe Objective-C" |
| |
| #~ msgid "Exception already handled by preceding `@catch(id)'" |
| #~ msgstr "Exception est déjà traité par le précédent « @catch(id) »" |
| |
| #~ msgid "Exception of type `%s *' already handled by `@catch (%s *)'" |
| #~ msgstr "exception du type « %s * » est déjà traitée par « @catch (%s *) »" |
| |
| #~ msgid "`@try' without `@catch' or `@finally'" |
| #~ msgstr "« @try » sans « @catch » ou « @finally »" |
| |
| #~ msgid "%Jtype '%D' does not have a known size" |
| #~ msgstr "%Jtype « %D » n'a pas de taille connue" |
| |
| #~ msgid "%J%s `%s'" |
| #~ msgstr "%J%s « %s »" |
| |
| #~ msgid "inconsistent instance variable specification" |
| #~ msgstr "spécification inconsistente avec l'instance de la vairable" |
| |
| #~ msgid "can not use an object as parameter to a method\n" |
| #~ msgstr "ne peut utiliser un objet comme paramètre à une méthode\n" |
| |
| #~ msgid "multiple %s named `%c%s' found" |
| #~ msgstr "multiples %s nommés « %c%s » repérés" |
| |
| #~ msgid "no super class declared in @interface for `%s'" |
| #~ msgstr "pas de super classe déclarée dans @nterface pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "invalid receiver type `%s'" |
| #~ msgstr "type du receveur invalide « %s »" |
| |
| #~ msgid "`%s' may not respond to `%c%s'" |
| #~ msgstr "« %s » peut ne pas répondre à « %c%s »" |
| |
| #~ msgid "`%c%s' not implemented by protocol(s)" |
| #~ msgstr "« %c%s » n'est pas implantée dans le protocole" |
| |
| #~ msgid "(Messages without a matching method signature" |
| #~ msgstr "(Messages sans une méthode concordante de signature" |
| |
| #~ msgid "will be assumed to return `id' and accept" |
| #~ msgstr "sera assumé pour retourner « id » et accepter" |
| |
| #~ msgid "`...' as arguments.)" |
| #~ msgstr " « ... » comme argument.)" |
| |
| #~ msgid "undeclared selector `%s'" |
| #~ msgstr "sélecteur « %s » non déclaré" |
| |
| #~ msgid "instance variable `%s' accessed in class method" |
| #~ msgstr "instance « %s » de la variable accédé par la méthode de classe" |
| |
| #~ msgid "duplicate declaration of method `%c%s'" |
| #~ msgstr "duplication de déclaration de la méthode « %c%s »" |
| |
| #~ msgid "duplicate interface declaration for category `%s(%s)'" |
| #~ msgstr "duplication de déclaration d'interface pour la catégorie « %s(%s) »" |
| |
| #~ msgid "illegal reference type specified for instance variable `%s'" |
| #~ msgstr "type deréférence spécifié illégal pour l'instance de variable « %s »" |
| |
| #~ msgid "instance variable `%s' has unknown size" |
| #~ msgstr "instance de la variable « %s » a une taille inconnue" |
| |
| #~ msgid "type `%s' has virtual member functions" |
| #~ msgstr "type « %s » a des membres de fonction virtuelle" |
| |
| #~ msgid "illegal aggregate type `%s' specified for instance variable `%s'" |
| #~ msgstr "type d'aggrégat illégal « %s » spécifié pour l'instance de la variable « %s »" |
| |
| #~ msgid "type `%s' has a user-defined constructor" |
| #~ msgstr "type « %s » a un constructeur défini par l'usager" |
| |
| #~ msgid "type `%s' has a user-defined destructor" |
| #~ msgstr "type « %s » a un destructeur défini par l'usager" |
| |
| #~ msgid "C++ constructors and destructors will not be invoked for Objective-C fields" |
| #~ msgstr "constructeurs et destructeurs C++ ne seront pas invoqués pour les champs en Objective-C" |
| |
| #~ msgid "instance variable `%s' is declared private" |
| #~ msgstr "instance de la variable « %s » est déclaré privée" |
| |
| #~ msgid "instance variable `%s' is %s; this will be a hard error in the future" |
| #~ msgstr "instance de la variable « %s » est %s; cela déclenchera une erreur dure dans le futur" |
| |
| #~ msgid "instance variable `%s' is declared %s" |
| #~ msgstr "instance de la variable « %s » est déclaré %s" |
| |
| #~ msgid "static access to object of type `id'" |
| #~ msgstr "accès statique à un objket de type « id »" |
| |
| #~ msgid "incomplete implementation of class `%s'" |
| #~ msgstr "implantation incomplète de la classe « %s »" |
| |
| #~ msgid "incomplete implementation of category `%s'" |
| #~ msgstr "implantation incomplète de la catégorie « %s »" |
| |
| #~ msgid "method definition for `%c%s' not found" |
| #~ msgstr "définition de la méthode pour « %c%s » n'a pas été repérée" |
| |
| #~ msgid "%s `%s' does not fully implement the `%s' protocol" |
| #~ msgstr "%s « %s » n'implante pas complètement le protocole « %s »" |
| |
| #~ msgid "`@end' missing in implementation context" |
| #~ msgstr "«@end» manquant dans l'implantation du contexte" |
| |
| #~ msgid "reimplementation of class `%s'" |
| #~ msgstr "ré-implantation de la classe « %s »" |
| |
| #~ msgid "conflicting super class name `%s'" |
| #~ msgstr "nom de super classe « %s » est conflictuel" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "déclaration précédente de « %s »" |
| |
| #~ msgid "duplicate interface declaration for class `%s'" |
| #~ msgstr "double déclaration d'interface pour la classe « %s »" |
| |
| #~ msgid "duplicate declaration for protocol `%s'" |
| #~ msgstr "double déclaration pour le protocole « %s »" |
| |
| #~ msgid "%J%s `%c%s'" |
| #~ msgstr "%J%s « %c%s »" |
| |
| #~ msgid "no super class declared in interface for `%s'" |
| #~ msgstr "pas de super classe déclarée dans l'interface pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "[super ...] must appear in a method context" |
| #~ msgstr "[super ...] doit apparaître dans une méthode du contexte" |
| |
| #~ msgid "`@end' must appear in an implementation context" |
| #~ msgstr "«@end» doit appraître dans un contaxte d'implantation" |
| |
| #~ msgid "method definition not in class context" |
| #~ msgstr "méthode de définition n'est pas dans un contexte de classe" |
| |
| #~ msgid "Display this information" |
| #~ msgstr "afficher l'aide-mémoire" |
| |
| #~ msgid "--param <param>=<value>\tSet paramter <param> to value. See below for a complete list of parameters" |
| #~ msgstr "--param <paramètre>=<valeur>\tinitialiser le <paramètre> avec la valeur. Voir ci-bas pour la liste complète des paramètres" |
| |
| #~ msgid "-A<question>=<answer>\tAssert the <answer> to <question>. Putting '-' before <question> disables the <answer> to <question>" |
| #~ msgstr "-A<question>=<réponse>\tassocier la <réponse> à la <question>. Placer « - » devant la <question> désactive la <réponse> à la <question>" |
| |
| #~ msgid "Do not discard comments" |
| #~ msgstr "Ne pas éliminer les commentaires" |
| |
| #~ msgid "Do not discard comments in macro expansions" |
| #~ msgstr "Ne pas éliminer les commentaires dans les expansions macro" |
| |
| #~ msgid "-D<macro>[=<val>]\tDefine a <macro> with <val> as its value. If just <macro> is given, <val> is taken to be 1" |
| #~ msgstr "-D<macro>[=<valeur>]\tdéfinir le <macro> avec la <valeur>. Si seul le <macro> est fourni, <valeur> vaut 1 par défaut" |
| |
| #~ msgid "-G<number>\tPut global and static data smaller than <number> bytes into a special section (on some targets)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -G <nombre> placer les données globales et statiques plus\n" |
| #~ " petites que <nombre> d'octets dans une section\n" |
| #~ " spéciale (sur certaines cibles)" |
| |
| #~ msgid "Print the name of header files as they are used" |
| #~ msgstr "Afficher les noms des en-têtes de fichiers tel qu'ils sont utilisés" |
| |
| #~ msgid "-I <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path. -I- gives more include path control; see info documentation" |
| #~ msgstr "-I <rép>\tajouter <rép> à la fin du chemin principal d'inclusion. -I- donne plus de contrôle sur le chemin d'inclusion; voir la documentation info" |
| |
| #~ msgid "Generate make dependencies" |
| #~ msgstr "Générer les dépendances pour make" |
| |
| #~ msgid "Generate make dependencies and compile" |
| #~ msgstr "Générer les dépendances pour make et compiler" |
| |
| #~ msgid "-MF <file>\tWrite dependency output to the given file" |
| #~ msgstr "-MF <fichier>\técrire les dépendances en sortie dans le fichier fourni" |
| |
| #~ msgid "Treat missing header files as generated files" |
| #~ msgstr "Traiter les en-têtes manquantes de fichiers comme des fichiers générés" |
| |
| #~ msgid "Like -M but ignore system header files" |
| #~ msgstr "Identique à -M mais ignore les en-têtes de fichiers système" |
| |
| #~ msgid "Like -MD but ignore system header files" |
| #~ msgstr "Identique à -MD mais ignore les en-têtes de fichiers système" |
| |
| #~ msgid "Generate phony targets for all headers" |
| #~ msgstr "Générer les cibles bidons pour toutes les en-têtes" |
| |
| #~ msgid "-MQ <target>\tAdd a MAKE-quoted target" |
| #~ msgstr "-MQ <cible>\tajouter MAKE-quoted cible" |
| |
| #~ msgid "-MT <target>\tAdd an unquoted target" |
| #~ msgstr "-MT <cible>\tajouter une cible sans quote" |
| |
| #~ msgid "-O<number>\tSet optimization level to <number>" |
| #~ msgstr "-O<nombre>\tutiliser le niveau d'optimisation <nombre>" |
| |
| #~ msgid "Optimize for space rather than speed" |
| #~ msgstr "Optimiser l'utilisation de l'espace plutôt que la vitesse" |
| |
| #~ msgid "Do not generate #line directives" |
| #~ msgstr "Ne pas générer de directives #line" |
| |
| #~ msgid "-U<macro>\tUndefine <macro>" |
| #~ msgstr "-U<macro>\tabandonner la définition <macro>" |
| |
| #~ msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead" |
| #~ msgstr "Cette option est obsolète; utiliser -Wextra à la place" |
| |
| #~ msgid "Warn about returning structures, unions or arrays" |
| #~ msgstr "Avertir à propos de structures retournés, unions ou tableaux" |
| |
| #~ msgid "Enable most warning messages" |
| #~ msgstr "Autoriser la plupart des messages d'avertissement" |
| |
| #~ msgid "Warn about casting functions to incompatible types" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des fonctions de transtypage avec des types incompatibles" |
| |
| #~ msgid "Warn about pointer casts which increase alignment" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des pointeurs convertis lesquels augment l'alignement" |
| |
| #~ msgid "Warn about casts which discard qualifiers" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des transtypage qui écartent les qualificateurs" |
| |
| #~ msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des souscripts dont le type est \"char\"" |
| |
| #~ msgid "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more than one physical line" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des blocs de commentaires imbriqués et les commentaires C++ qui s'étendent sur plus d'une ligne physique" |
| |
| #~ msgid "Synonym for -Wcomment" |
| #~ msgstr "Synonyme pour -Wcommentaire" |
| |
| #~ msgid "Warn about possibly confusing type conversions" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des conversion confuses de types" |
| |
| #~ msgid "Warn when all constructors and destructors are private" |
| #~ msgstr "Avertir lorsque tous les constructeurs et destructeurs sont privés" |
| |
| #~ msgid "Warn when a declaration is found after a statement" |
| #~ msgstr "Avertir lorsqu'une déclaration est spécifiée après une déclaration" |
| |
| #~ msgid "Warn about deprecated compiler features" |
| #~ msgstr "Avertir à propose de la dépréciation des options du compilateur" |
| |
| #~ msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations" |
| #~ msgstr "Avertir à propos de l'utilisation des déclarations « __attribute__ ((deprecated)) »" |
| |
| #~ msgid "Warn when an optimization pass is disabled" |
| #~ msgstr "Avertir lorsque la passe d'optimisation est désactivée" |
| |
| #~ msgid "Warn about compile-time integer division by zero" |
| #~ msgstr "Avertir au sujet de la division entière par zéro au moment de la compilation" |
| |
| #~ msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des violations des règles de style de Effective C++" |
| |
| #~ msgid "Warn about stray tokens after #elif and #endif" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des jetons perdus après #elif et #endif" |
| |
| #~ msgid "Treat all warnings as errors" |
| #~ msgstr "Traiter tous les avertissements commes des erreurs" |
| |
| #~ msgid "Make implicit function declarations an error" |
| #~ msgstr "Faire une erreur lors de déclaration de fonctions implicites" |
| |
| #~ msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings" |
| #~ msgstr "Afficher des avertissements superflus (possiblement non désirés)" |
| |
| #~ msgid "Warn if testing floating point numbers for equality" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des tests d'égalité sur des nombres flottants" |
| |
| #~ msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des anomalies de format de chaînes pour printf/scanf/strftime/strfmon" |
| |
| #~ msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string" |
| #~ msgstr "Avertir lorsqu'il y a trop de passage d'arguments à une fonction pour le format de ses chaînes" |
| |
| #~ msgid "Warn about format strings that are not literals" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des chaînes de format qui n'ont pas de litérals" |
| |
| #~ msgid "Warn about possible security problems with format functions" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des problèmes possibles de sécurité avec les formats de fonction" |
| |
| #~ msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des formats strftime ne laissant que 2 chiffres pour l'année" |
| |
| #~ msgid "Warn about implicit function declarations" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des déclarations de fonctions implicites" |
| |
| #~ msgid "Warn when a declaration does not specify a type" |
| #~ msgstr "Avertir lorsqu'une déclaration ne spécifie pas le type" |
| |
| #~ msgid "Deprecated. This switch has no effect." |
| #~ msgstr "Obsolète. Cette option n'a aucun effet." |
| |
| #~ msgid "Warn about variables which are initialized to themselves." |
| #~ msgstr "Avertir au sujet des variables qui sont initialisés par elles-même" |
| |
| #~ msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined" |
| #~ msgstr "Avertir lorsque des fonctions en ligne ne peuvent être enligne" |
| |
| #~ msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro" |
| #~ msgstr "Avertir à propos de l'utilisation invalide de macro \"offsetof\"" |
| |
| #~ msgid "Warn about PCH files that are found but not used" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des fichier PCH qui sont repérés mais non utilisés" |
| |
| #~ msgid "-Wlarger-than-<number>\tWarn if an object is larger than <number> bytes" |
| #~ msgstr "-Wlarger-than-<nombre>\tavertir si un objet est plus grand que <nombre> d'octets" |
| |
| #~ msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic" |
| #~ msgstr "Ne pas avertir à propos de l'utilisation de \"long long\" avec -pedantic" |
| |
| #~ msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\"" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des déclarations douteuses de \"main\"" |
| |
| #~ msgid "Warn about possibly missing braces around initializers" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des possibles accolades manquantes autour des initialisations" |
| |
| #~ msgid "Warn about global functions without previous declarations" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des fonctions globales sans déclaration précédente" |
| |
| #~ msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des fonctions qui pourraient être candidates pour les attributs de format" |
| |
| #~ msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des fonctions qui seraient candidates pour __attribute__((noreturn))" |
| |
| #~ msgid "Warn about global functions without prototypes" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des fonctions globales sans prototype" |
| |
| #~ msgid "Warn about use of multi-character character constants" |
| #~ msgstr "Avertir à propos de l'utilisation des chaînes de multi-caractères" |
| |
| #~ msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des déclarations \"extern\" qui n'est pas dans l'étendue du fichier" |
| |
| #~ msgid "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template" |
| #~ msgstr "Avertir lorsque des fonctions amis sans canevas sont déclarés à l'intérieur d'un canevas" |
| |
| #~ msgid "Warn about non-virtual destructors" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des destructeurs non virtuels" |
| |
| #~ msgid "Warn if a C-style cast is used in a program" |
| #~ msgstr "Avertir si le style de transtypage C est utilisé dans un programme" |
| |
| #~ msgid "Warn if an old-style parameter definition is used" |
| #~ msgstr "Avertir lorsqu'un paramètre de style ancien de définition est utilisé" |
| |
| #~ msgid "Warn about overloaded virtual function names" |
| #~ msgstr "Avertir à propos de la surcharge des noms de fonctions virtuelles" |
| |
| #~ msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout" |
| #~ msgstr "Avertir lorsque les attributs paquetés n'ont pas d'effet sur l'organisation d'un struct" |
| |
| #~ msgid "Warn when padding is required to align structure members" |
| #~ msgstr "Avertir lorsque le remplissage est requis pour aligner les membres de structure" |
| |
| #~ msgid "Warn about possibly missing parentheses" |
| #~ msgstr "Avertir à propos du manque possible de parenthèses" |
| |
| #~ msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions" |
| #~ msgstr "Avertir lors de la conversion des types de pointeurs en membres de fonctions" |
| |
| #~ msgid "Warn about function pointer arithmetic" |
| #~ msgstr "Avertir à propos d'arithmétique portant sur un pointeur de fonction" |
| |
| #~ msgid "Warn if inherited methods are unimplemented" |
| #~ msgstr "Avertir si les méthodes héritées ne sont pas implantées" |
| |
| #~ msgid "Warn about multiple declarations of the same object" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des déclarations multiples portant sur le même objet" |
| |
| #~ msgid "Warn when the compiler reorders code" |
| #~ msgstr "Avertir lorsque le compilateur réordonne le code" |
| |
| #~ msgid "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about inconsistent return types (C++)" |
| #~ msgstr "Avertir lorsque le type de fonction à retourner par défaut est \"int\" (C) ou à propos d'un type inconsisten à retourner (C++)" |
| |
| #~ msgid "Warn if a selector has multiple methods" |
| #~ msgstr "Avertir si le sélecteur a de multiples méthodes" |
| |
| #~ msgid "Warn about possible violations of sequence point rules" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des violations possibles des règles de séquence de points" |
| |
| #~ msgid "Warn when one local variable shadows another" |
| #~ msgstr "Avertir lorsqu'une variable locale masque une autre" |
| |
| #~ msgid "Warn about signed-unsigned comparisons" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des comparaisons signés ou non signés" |
| |
| #~ msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed" |
| #~ msgstr "Avertir lorsque la surcharge fait la promotion d'un non signé en signé" |
| |
| #~ msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules" |
| #~ msgstr "Avertir à propos du code qui pourrait briser les règles strictes d'alias" |
| |
| #~ msgid "Warn about unprototyped function declarations" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des déclarations de fonctions sans prototype" |
| |
| #~ msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case" |
| #~ msgstr "Avertir à propos d'un switch énuméré, sans défaut ou un case est manquant" |
| |
| #~ msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement" |
| #~ msgstr "Avertir à propos d'un switch énuméré n'ayant pas de déclaration \"default:\"" |
| |
| #~ msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case" |
| #~ msgstr "Avertir à propos de tous les switch énumérés où un case spécific manque" |
| |
| #~ msgid "Warn when synthesis behavior differs from Cfront" |
| #~ msgstr "Avertir lorsque le comportement de synthère diffère de Cfront" |
| |
| #~ msgid "Do not suppress warnings from system headers" |
| #~ msgstr "Ne pas supprimer les avertissements pour les en-têtes système" |
| |
| #~ msgid "Warn about features not present in traditional C" |
| #~ msgstr "Avertir à propos d'une option absente en C traditionnel" |
| |
| #~ msgid "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the program" |
| #~ msgstr "Avertir si des trigraphes sont rencontrés et qui pourraient affecter le sens du programme" |
| |
| #~ msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive" |
| #~ msgstr "Avertir si un macro indéfini est utilisé dans un directive #if" |
| |
| #~ msgid "Warn about uninitialized automatic variables" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des variables automatiques non initialisées" |
| |
| #~ msgid "Warn about unrecognized pragmas" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des pragmas non reconnus" |
| |
| #~ msgid "Warn about code that will never be executed" |
| #~ msgstr "Avertir à propos du code qui ne sera jamais exécuté" |
| |
| #~ msgid "Enable all -Wunused- warnings" |
| #~ msgstr "Autoriser tous les -Wunused- warnings" |
| |
| #~ msgid "Warn when a function is unused" |
| #~ msgstr "Avertir lorsqu'une fonction est inutilisée" |
| |
| #~ msgid "Warn when a label is unused" |
| #~ msgstr "Avertir lorsqu'une étiquette est inutilisée" |
| |
| #~ msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used" |
| #~ msgstr "Avertir à propos de macros définis dans le fichier principal qui ne sont pas utilisés" |
| |
| #~ msgid "Warn when a function parameter is unused" |
| #~ msgstr "Avertir lorsqu'un paramètre de fonction est inutilisé" |
| |
| #~ msgid "Warn when an expression value is unused" |
| #~ msgstr "Avertir lorsque la valeur d'une expression n'est pas utilisée" |
| |
| #~ msgid "Warn when a variable is unused" |
| #~ msgstr "Avertir lorsque 'une variable est inutilisée" |
| |
| #~ msgid "Give strings the type \"array of char\"" |
| #~ msgstr "Fournir des chaînes de type \"array of char\"" |
| |
| #~ msgid "A synonym for -std=c89. In a future version of GCC it will become synonymous with -std=c99 instead" |
| #~ msgstr "Un synonyme pour -std=c89. Dans une version future de GCC cela deviendra synonyme de -std=c99 à la place" |
| |
| #~ msgid "-aux-info <file>\tEmit declaration information into <file>" |
| #~ msgstr "-aux-info <fichier>\tproduire une déclaration d'information dans le <fichier>" |
| |
| #~ msgid "-d<letters>\tEnable dumps from specific passes of the compiler" |
| #~ msgstr "-d<lettres>\tautoriser les vidanges pour des passes spécifiques du compilateur" |
| |
| #~ msgid "-dumpbase <file>\tSet the file basename to be used for dumps" |
| #~ msgstr "-dumpbase <fichier>\tfixer le nom de base du fichier à utiliser pour les vidanges" |
| |
| #~ msgid "Enforce class member access control semantics" |
| #~ msgstr "Forcer à la sémantique du contrôle d'accès à un membre de classe" |
| |
| #~ msgid "Align the start of functions" |
| #~ msgstr "Aligner le début des fonctions" |
| |
| #~ msgid "Align labels which are only reached by jumping" |
| #~ msgstr "Aligner les étiquettes qui sont seulement atteintes par sauts" |
| |
| #~ msgid "Align all labels" |
| #~ msgstr "Aligner toutes les étiquettes" |
| |
| #~ msgid "Align the start of loops" |
| #~ msgstr "Aligner le début des boucles" |
| |
| #~ msgid "Change when template instances are emitted" |
| #~ msgstr "Changer lorsque les instances du canevas sont produites" |
| |
| #~ msgid "Specify that arguments may alias each other and globals" |
| #~ msgstr "Spécifier que les arguments peuvent avoir des alias l'un vers l'autre et globaux" |
| |
| #~ msgid "Assume arguments may alias globals but not each other" |
| #~ msgstr "Présumer que les arguments peuvent avoir des alias globaux mais pas l'un vers l'autre" |
| |
| #~ msgid "Assume arguments alias neither each other nor globals" |
| #~ msgstr "Assumer que les alias d'arguments n'en ont pas l'un vers l'autre ou globaux" |
| |
| #~ msgid "Recognize the \"asm\" keyword" |
| #~ msgstr "Reconnaître le mot clé « asm »" |
| |
| #~ msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary" |
| #~ msgstr "Générer des tables étendues qui soient exactes pour chaque borne d'instruction" |
| |
| #~ msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays" |
| #~ msgstr "Générer du code pour vérifier les bornes avant d'indexer les tableaux" |
| |
| #~ msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register" |
| #~ msgstr "Remplacer add,compare,branch avec des branchements utilisant un compteur registre" |
| |
| #~ msgid "Use profiling information for branch probabilities" |
| #~ msgstr "Utiliser les informations de profilage pour les probabilités de branchements" |
| |
| #~ msgid "Perform branch target load optimization before prologue / epilogue threading" |
| #~ msgstr "Effectuer l'optimisation du chargement du branchement cible avant le thread prologue / epilogue" |
| |
| #~ msgid "Perform branch target load optimization after prologue / epilogue threading" |
| #~ msgstr "Effectuer l'optimisation du chargement du branchement cible après le thread prologue / epilogue" |
| |
| #~ msgid "Recognize built-in functions" |
| #~ msgstr "Reconnaître aucun construit dans les fonctions" |
| |
| #~ msgid "-fcall-saved-<register>\tMark <register> as being preserved across functions" |
| #~ msgstr "-fcall-saved-<registre>\tmarquer le <registre> comme étant préservé à travers les fonctions" |
| |
| #~ msgid "-fcall-used-<register>\tMark <register> as being corrupted by function calls" |
| #~ msgstr "-fcall-used-<registre>\tmarquer le <registre> comme étant corrompu par les appels de fonctions" |
| |
| #~ msgid "Save registers around function calls" |
| #~ msgstr "Sauvegarder les registres autour des appels de fonction" |
| |
| #~ msgid "Check the return value of new" |
| #~ msgstr "Vérifier la valeur retournée de new" |
| |
| #~ msgid "Do not put uninitialized globals in the common section" |
| #~ msgstr "Ne pas placer de globaux non initialisés dans la section commune" |
| |
| #~ msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types" |
| #~ msgstr "Permettre les arguments de l'opérateur « ? » d'avoir différents types" |
| |
| #~ msgid "Reduce the size of object files" |
| #~ msgstr "Réduire la taille des fichiers objets" |
| |
| #~ msgid "Make string literals \"const char[]\" not \"char[]\"" |
| #~ msgstr "Rendre les chaînes de mots \"const char[]\" et non pas \"char[]\"" |
| |
| #~ msgid "-fconst-string-class=<name>\tUse class <name> for constant strings" |
| #~ msgstr "-fconst-string-class=<nom>\tutiliser la classe <nom> pour la chaînes de constantes" |
| |
| #~ msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass" |
| #~ msgstr "Effectuer la passe d'optimisation de la propagation-de-copie par registre" |
| |
| #~ msgid "Perform cross-jumping optimization" |
| #~ msgstr "Exécuter des optimisations de sauts croisés" |
| |
| #~ msgid "When running CSE, follow jumps to their targets" |
| #~ msgstr "Lorsque CSE s'exécute, suivre les sauts vers leurs cibles" |
| |
| #~ msgid "When running CSE, follow conditional jumps" |
| #~ msgstr "Lorsque CSE s'exécute, suivre les sauts considitionnels vers leurs cibles" |
| |
| #~ msgid "Place data items into their own section" |
| #~ msgstr "placer les items des données dans leur propre section" |
| |
| #~ msgid "Inline member functions by default" |
| #~ msgstr "Rendre enligne un membre de fonction par défaut" |
| |
| #~ msgid "Defer popping functions args from stack until later" |
| #~ msgstr "Déférer le dépilage des arguments de fonction de la pile plus tard" |
| |
| #~ msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions" |
| #~ msgstr "Tented de remplir de délais les fentes des instructions de branchement" |
| |
| #~ msgid "Delete useless null pointer checks" |
| #~ msgstr "Détruire les vérifications de pointeurs nul inutiles" |
| |
| #~ msgid "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tHow often to emit source location at the beginning of line-wrapped diagnostics" |
| #~ msgstr "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tindiquer combien de fois les informations de localisation des sources doivent être produites au début d'un diagnostique lorsque les lignes doivent s'enrouler" |
| |
| #~ msgid "Permit '$' as an identifier character" |
| #~ msgstr "Autoriser '$' comme identificateur de caractère" |
| |
| #~ msgid "-fdump-<type>\tDump various compiler internals to a file" |
| #~ msgstr "-fdump-<type>\tvidander les divers internes du compilateur dans un fichier" |
| |
| #~ msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps" |
| #~ msgstr "Supprimer dans la sortie les numéros d'instructions et de notes de lignes dans les vidanges de mises au point" |
| |
| #~ msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination" |
| #~ msgstr "Exécuter une élimination DAWRF2 des doublons" |
| |
| #~ msgid "Perform unused type elimination in debug info" |
| #~ msgstr "Effectuer l'élimination des types non utilisés dans l'information de mise au point" |
| |
| #~ msgid "Generate code to check exception specifications" |
| #~ msgstr "Générer le code pour vérifier les exceptions de spécifications" |
| |
| #~ msgid "Enable exception handling" |
| #~ msgstr "Autoriser le traitement des exceptions" |
| |
| #~ msgid "-fexec-charset=<cset>\tConvert all strings and character constants to character set <cset>" |
| #~ msgstr "-fexec-charset=<jeucar>\tconvertir toutes les chaînes et les constantes de caractères en jeu de caractères <jeucar>" |
| |
| #~ msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations" |
| #~ msgstr "Effectuer un nombre mineur d'optimisations coûteuses" |
| |
| #~ msgid "Assume no NaNs or infinities are generated" |
| #~ msgstr "Assumer qu'aucun NaNs ou infinités ne soit généré" |
| |
| #~ msgid "-ffixed-<register>\tMark <register> as being unavailable to the compiler" |
| #~ msgstr "-ffixed-<registre>\tmarquer le <registre> comme n'étant plus disponible pour le compilateur" |
| |
| #~ msgid "Do not store floats in registers" |
| #~ msgstr "Ne pas stocker les flottants dans les registres" |
| |
| #~ msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop" |
| #~ msgstr "Étendue des variables for-init-statement est local à la boucle" |
| |
| #~ msgid "Copy memory address constants into registers before use" |
| #~ msgstr "Copier les constantes d'adresses mémoire dans les registres avant de les utiliser" |
| |
| #~ msgid "Copy memory operands into registers before use" |
| #~ msgstr "Copier les opérandes mémoire dans les registres avant de les utiliser" |
| |
| #~ msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist" |
| #~ msgstr "Ne pas assumer que les bibliothèques standards C et \"main\" existent" |
| |
| #~ msgid "Allow function addresses to be held in registers" |
| #~ msgstr "Autoriser le maintien des adresses de fonction dans les registres" |
| |
| #~ msgid "Place each function into its own section" |
| #~ msgstr "placer chaque fonction dans sa propre section" |
| |
| #~ msgid "Perform global common subexpression elimination" |
| #~ msgstr "Exécuter l'élimination de sous-expression commune globale" |
| |
| #~ msgid "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression elimination" |
| #~ msgstr "Exécuter un stockage redondant après l'élimination de sous-expression commune globale" |
| |
| #~ msgid "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination" |
| #~ msgstr "Exécuter un chargement amélioré lors de l'élimination de sous-expression commune globale" |
| |
| #~ msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination" |
| #~ msgstr "Exécuter un stockage après l'élimination de sous-expression commune globale" |
| |
| #~ msgid "Recognize GNU-defined keywords" |
| #~ msgstr "Reconnaître les mots clés définis GNU" |
| |
| #~ msgid "Generate code for GNU runtime environment" |
| #~ msgstr "Générer du code pour l'environnement GNU d'exécution" |
| |
| #~ msgid "Enable guessing of branch probabilities" |
| #~ msgstr "Autoriser l'estimation des probabilités de branchement" |
| |
| #~ msgid "Assume normal C execution environment" |
| #~ msgstr "Présumer que l'environnement d'exécution C est normal" |
| |
| #~ msgid "Enable support for huge objects" |
| #~ msgstr "Autoriser le support des grands objets" |
| |
| #~ msgid "Process #ident directives" |
| #~ msgstr "Traiter les directive #ident" |
| |
| #~ msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents" |
| #~ msgstr "Exécuter la conversion des sauts conditionels à des équivalents sans branchements" |
| |
| #~ msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution" |
| #~ msgstr "Exécuter la conversion des sauts conditionnels à une exécution conditionnel" |
| |
| #~ msgid "Export functions even if they can be inlined" |
| #~ msgstr "Exporter les fonctions même si elles peuvent être enligne" |
| |
| #~ msgid "Emit implicit instantiations of inline templates" |
| #~ msgstr "Produire les instanciations explicites de canevas enligne" |
| |
| #~ msgid "Emit implicit instantiations of templates" |
| #~ msgstr "Produire les instanciations explicites de canevas" |
| |
| #~ msgid "Do not generate .size directives" |
| #~ msgstr "Ne pas générer de directives .size" |
| |
| #~ msgid "Pay attention to the \"inline\" keyword" |
| #~ msgstr "Porter attention au mot clé \"inline\"" |
| |
| #~ msgid "Integrate simple functions into their callers" |
| #~ msgstr "Intégrer les fonctions simples à l'intérieur des appelants" |
| |
| #~ msgid "-finline-limit=<number>\tLimit the size of inlined functions to <number>" |
| #~ msgstr "-finline-limit=<nombre>\tlimiter la taille des fonction enligne à <nombre>" |
| |
| #~ msgid "-finput-charset=<cset> Specify the default character set for source files." |
| #~ msgstr "-finput-charset=<jeucar> spécifier le jeu de caractères par défaut pour les fichiers source" |
| |
| #~ msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls" |
| #~ msgstr "Traiter les entrées et les sorties des fonctions avec appels de profilage" |
| |
| #~ msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined" |
| #~ msgstr "Générer le code pour les fonctions même si elles sont complètement enligne" |
| |
| #~ msgid "Emit static const variables even if they are not used" |
| #~ msgstr "Produire des variables constantes statiques même si elles ne sont pas utilisées" |
| |
| #~ msgid "Give external symbols a leading underscore" |
| #~ msgstr "Afficher les symboles externes préfixés d'un caractère de soulignement" |
| |
| #~ msgid "Perform loop optimizations" |
| #~ msgstr "Exécuter l'optimisation des boucles" |
| |
| #~ msgid "Set errno after built-in math functions" |
| #~ msgstr "Initialiser errno après les fonctions internes mathématiques" |
| |
| #~ msgid "Report on permanent memory allocation" |
| #~ msgstr "Rapporter l'allocation de mémoire permanente" |
| |
| #~ msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables" |
| #~ msgstr "Tentative de fusion de constantes identique et des variables constantes" |
| |
| #~ msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units" |
| #~ msgstr "Tentative de fusion de constantes identiques à travers des unités de compilation" |
| |
| #~ msgid "-fmessage-length=<number>\tLimit diagnostics to <number> characters per line. 0 suppresses line-wrapping" |
| #~ msgstr "-fmessage-length=<nombre>\tlimiter la longueur des diagnotiques à <nombre> de caractères par ligne. 0 supprime l'enroulement de ligne" |
| |
| #~ msgid "Force all loop invariant computations out of loops" |
| #~ msgstr "Forcer pour toutes les boucles des calculs invariants en dehors des boucles" |
| |
| #~ msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions" |
| #~ msgstr "Ne donner d'avertissement au sujet de l'utilisation des extensions de Microsoft" |
| |
| #~ msgid "Use graph-coloring register allocation" |
| #~ msgstr "Utiliser l'allocation des registres par coloriage de graphe" |
| |
| #~ msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment" |
| #~ msgstr "Générer le code pour l'environnement d'exécution du NeXT (Apple Mac OS X)" |
| |
| #~ msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil" |
| #~ msgstr "Assumer que les receveur de messages Objective-C peut être NIL" |
| |
| #~ msgid "Support synchronous non-call exceptions" |
| #~ msgstr "Supporter les exceptions synchrones des non appels" |
| |
| #~ msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax" |
| #~ msgstr "Autoriser l'exception Objective-C et la synchronisation de syntaxe" |
| |
| #~ msgid "Perform loop unrolling for all loops" |
| #~ msgstr "Exécuter la boucle par désenroulement de toutes les boucles" |
| |
| #~ msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known" |
| #~ msgstr "Exécuter un dé-roulement des boucles lorsque le compteur d'itération est connu" |
| |
| #~ msgid "When possible do not generate stack frames" |
| #~ msgstr "Lorsque c'est possible ne pas générer des trames de pile" |
| |
| #~ msgid "Recognize C++ kewords like \"compl\" and \"xor\"" |
| #~ msgstr "Reconnaître les mots clés C++ comme \"compl\" et \"xor\"" |
| |
| #~ msgid "Do the full register move optimization pass" |
| #~ msgstr "Effectuer la passe d'optimisation complète des déplacements par les registres" |
| |
| #~ msgid "Optimize sibling and tail recursive calls" |
| #~ msgstr "Optimiser sur mesure les appels enfants et récursif" |
| |
| #~ msgid "Enable optional diagnostics" |
| #~ msgstr "Autoriser les diagnostiques optionnels" |
| |
| #~ msgid "Pack structure members together without holes" |
| #~ msgstr "Empaqueter les membres des structures ensembles sans trous" |
| |
| #~ msgid "Return small aggregates in memory, not registers" |
| #~ msgstr "Retourner les petits aggrégats en mémoire, pas dans les registres" |
| |
| #~ msgid "Perform loop peeling" |
| #~ msgstr "Exécuter des réductions de boucles" |
| |
| #~ msgid "Enable machine specific peephole optimizations" |
| #~ msgstr "Autoriser les optimisations des trous spécifiques à une machine" |
| |
| #~ msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2" |
| #~ msgstr "Autoriser l'exécution de la passe RTL avant sched2" |
| |
| #~ msgid "Downgrade conformance errors to warnings" |
| #~ msgstr "Dégrader les erreurs de conformité en des avertissements" |
| |
| #~ msgid "Generate position-independent code if possible" |
| #~ msgstr "Générer du code indépendant de la position si possible" |
| |
| #~ msgid "Generate position-independent code for executables if possible" |
| #~ msgstr "Générer du code indépendant de la position pour les exécutables si possible" |
| |
| #~ msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops" |
| #~ msgstr "Générer des instructions prérecherchées, si disponible, pour les tableaux dans les boucles" |
| |
| #~ msgid "Treat the input file as already preprocessed" |
| #~ msgstr "Traiter le fichier d'entrée comme ayant déjà été pré-traité" |
| |
| #~ msgid "Enable basic program profiling code" |
| #~ msgstr "Autoriser le code de profilage de base du programme" |
| |
| #~ msgid "Insert arc-based program profiling code" |
| #~ msgstr "Insérer le code de profilage du programme de arc-based" |
| |
| #~ msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations" |
| #~ msgstr "Autoriser les options communes pour la génération d'information de profile pour le feedback d'optimisation direct de profile" |
| |
| #~ msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations" |
| #~ msgstr "Autoriser les options communes pour effectuer le feedback d'optimisation direct de profile" |
| |
| #~ msgid "Insert code to profile values of expressions" |
| #~ msgstr "Insérer le code pour profile les expressions de valeurs" |
| |
| #~ msgid "-frandom-seed=<string>\tMake compile reproducible using <string>" |
| #~ msgstr "-frandom-seed=<chaîne>\tfaire une compilation reproduisible en utilisant <chaîne>" |
| |
| #~ msgid "Strength reduce all loop general induction variables" |
| #~ msgstr "Renforcer la réduction de toutes les boucles par induction des variables" |
| |
| #~ msgid "Return small aggregates in registers" |
| #~ msgstr "Retourner les petits aggrégats dans les registres" |
| |
| #~ msgid "Enables a register move optimization" |
| #~ msgstr "Autoriser l'optimisation des déplacements par registre" |
| |
| #~ msgid "Perform a register renaming optimization pass" |
| #~ msgstr "Effectuer une changement de nom de registres après une passe d'optimisation" |
| |
| #~ msgid "Reorder basic blocks to improve code placement" |
| #~ msgstr "Ré-ordonner les blocs de base pour améliorer l'emplacement de code" |
| |
| #~ msgid "Reorder functions to improve code placement" |
| #~ msgstr "Ré-ordonner les fonctions pour améliorer l'emplacement de code" |
| |
| #~ msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime" |
| #~ msgstr "Utiliser le mode Fix-and-=Continue pour indique que des fichiers objets peuvent interchangés lors de l'éexécution" |
| |
| #~ msgid "Enable automatic template instantiation" |
| #~ msgstr "Autoriser l'instanciation automatique de canevas" |
| |
| #~ msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations" |
| #~ msgstr "Ajouter une passe d'élimination d'une sous-expression commune après les optimisations de boucle" |
| |
| #~ msgid "Run the loop optimizer twice" |
| #~ msgstr "Exécuter l'optimiseur de boucle deux fois" |
| |
| #~ msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior" |
| #~ msgstr "Interdire les optimisation qui assument un comportement d'arrondissement FP par défaut" |
| |
| #~ msgid "Generate run time type descriptor information" |
| #~ msgstr "Générer l'information pour un type de descripteur lors de l'exécution" |
| |
| #~ msgid "Enable scheduling across basic blocks" |
| #~ msgstr "Autoriser l'ordonnancement à travers les blocs de base" |
| |
| #~ msgid "Allow speculative motion of non-loads" |
| #~ msgstr "Autoriser le mouvement spéculatif de non chargements" |
| |
| #~ msgid "Allow speculative motion of some loads" |
| #~ msgstr "Autoriser le mouvement spéculatif de quelques chargements" |
| |
| #~ msgid "Allow speculative motion of more loads" |
| #~ msgstr "Autoriser le mouvement spéculatif de plusieurs chargements" |
| |
| #~ msgid "Allow premature scheduling of queued insns" |
| #~ msgstr "Autoriser l'ordonnancement prématuré de queues insns" |
| |
| #~ msgid "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns" |
| #~ msgstr "Fixer la distance de vérification de dépendance dans l'ordonnancement prématuré d'insns en queue" |
| |
| #~ msgid "-fsched-stalled-insns-dep=<number> Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns" |
| #~ msgstr "-fsched-stalled-insns-dep=<nombre> fixer la distance de vérification de dépendance dans l'ordonnancement d'insnsn en queue" |
| |
| #~ msgid "-fsched-stalled-insns=<number> Set number of queued insns that can be prematurely scheduled" |
| #~ msgstr "-fsched-stalled-insns=<nombre> fixer le nombre d'insns en queu qui peuvent être prématurément ordonnancés" |
| |
| #~ msgid "-fsched-verbose=<number>\tSet the verbosity level of the scheduler" |
| #~ msgstr "-fsched-verbose=<numéro>\tnitialiser le niveau de verbosité de l'ordonnanceur" |
| |
| #~ msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling" |
| #~ msgstr "Si l'ordonnancement fait une post recharge, faire un ordonnancement de super bloc" |
| |
| #~ msgid "If scheduling post reload, do trace scheduling" |
| #~ msgstr "Si l'ordonnancement fait une post recharge, laisse une trace de l'ordonnancement" |
| |
| #~ msgid "Reschedule instructions before register allocation" |
| #~ msgstr "Réordonnancer les instructions avant l'allocation de registres" |
| |
| #~ msgid "Reschedule instructions after register allocation" |
| #~ msgstr "Réordonnancer les instructions après l'allocation de registres" |
| |
| #~ msgid "Mark data as shared rather than private" |
| #~ msgstr "Marquer les données comme partagées au lieu de privées" |
| |
| #~ msgid "Use the same size for double as for float" |
| #~ msgstr "Utiliser la même taille pour un double que pour un flottant" |
| |
| #~ msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types" |
| #~ msgstr "Utiliser le type d'entier le moins large possible pour les types d'énumération" |
| |
| #~ msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\"" |
| #~ msgstr "Écraser le type sous-jacent de \"wchar_t\" vers \"unsigned short\"" |
| |
| #~ msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs" |
| #~ msgstr "Désactiver les optimisations observable par le signalement NaNs IEEE" |
| |
| #~ msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed" |
| #~ msgstr "Lorsque \"signed\" ou \"unsigned\" n,est pas fourni rendre le champ de bits signé" |
| |
| #~ msgid "Make \"char\" signed by default" |
| #~ msgstr "Rendre les « char » signés par défaut" |
| |
| #~ msgid "Convert floating point constants to single precision constants" |
| #~ msgstr "Convertir les constantes en virgules flottantes en constantes de simple précision" |
| |
| #~ msgid "Insert stack checking code into the program" |
| #~ msgstr "Insérer du code de vérificaion de la pile dans le programme" |
| |
| #~ msgid "-fstack-limit-register=<register>\tTrap if the stack goes past <register>" |
| #~ msgstr "-fstack-limit-register=<registre>\tfaire un déroutement si la pile va au delà du <registre>" |
| |
| #~ msgid "-fstack-limit-symbol=<name>\tTrap if the stack goes past symbol <name>" |
| #~ msgstr "-fstack-limit-symbol=<nom>\tfaire un déroutement si la pile va au delà du symbole <nom>" |
| |
| #~ msgid "Display statistics accumulated during compilation" |
| #~ msgstr "Afficher les statistiques accumulés durant la compilation" |
| |
| #~ msgid "Perform strength reduction optimizations" |
| #~ msgstr "Exécuter un réduction en force des optimisations" |
| |
| #~ msgid "Assume strict aliasing rules apply" |
| #~ msgstr "Présumer que des règles stricts d'alias s'appliquent" |
| |
| #~ msgid "Check for syntax errors, then stop" |
| #~ msgstr "Vérifier les erreurs de syntaxes et puis stopper" |
| |
| #~ msgid "-ftabstop=<number>\tDistance between tab stops for column reporting" |
| #~ msgstr "-ftabstop=<nombre>\tfixer la distance de la tabulation des colonnes dans les rapports" |
| |
| #~ msgid "-ftemplate-depth-<number>\tSpecify maximum template instantiation depth" |
| #~ msgstr "-ftemplate-depth-<nombre>\tspécifier la profondeur maximale d'instanciation de canevas" |
| |
| #~ msgid "Create data files needed by \"gcov\"" |
| #~ msgstr "Créer les fichiers de données nécessaires à \"gcov\"" |
| |
| #~ msgid "Perform jump threading optimizations" |
| #~ msgstr "Exécuter des optimisations de sauts de thread" |
| |
| #~ msgid "Report the time taken by each compiler pass" |
| #~ msgstr "Rapporter le temps pris par chaque passe de compilation" |
| |
| #~ msgid "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tSet the default thread-local storage code generation model" |
| #~ msgstr "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tinitialiser le modèle de génération de code par défaut de thread local" |
| |
| #~ msgid "Perform superblock formation via tail duplication" |
| #~ msgstr "Exécuter la formation du super bloc via la duplication de la queue" |
| |
| #~ msgid "Assume floating-point operations can trap" |
| #~ msgstr "On assume que les opérations en virgule flottante peuvent être attrappées" |
| |
| #~ msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication" |
| #~ msgstr "Attrapper les débordements de signe dans l'addition, la soustraction et la multiplication" |
| |
| #~ msgid "Compile whole compilation unit at a time" |
| #~ msgstr "Compiler complètement à la fois une unité de compilation" |
| |
| #~ msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards" |
| #~ msgstr "Permettre les optimisations mathématiques qui peuvent violer les standards IEEE ou ISO" |
| |
| #~ msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned" |
| #~ msgstr "Lorsque \"signed\" ou \"unsigned\" n'est pas fourni rendre le champ de bits non signé" |
| |
| #~ msgid "Make \"char\" unsigned by default" |
| #~ msgstr "Rendre les \"char\" non signés par défaut" |
| |
| #~ msgid "Perform loop unswitching" |
| #~ msgstr "Exécuter des boucles sans branchement" |
| |
| #~ msgid "Just generate unwind tables for exception handling" |
| #~ msgstr "Générer simplement des tables étendues pour le traitement des exceptions" |
| |
| #~ msgid "Use __cxa_atexit to register destructors" |
| #~ msgstr "Utiliser « __cxa_atexit » pour enregistrer les destructeurs." |
| |
| #~ msgid "Add extra commentary to assembler output" |
| #~ msgstr "Ajouter des commentaires additionnels à la sortie de l'assembleur" |
| |
| #~ msgid "Use expression value profiles in optimizations" |
| #~ msgstr "Utiliser le profile de la valeur d'expression dans l'optimisation" |
| |
| #~ msgid "Discard unused virtual functions" |
| #~ msgstr "Écarter les fonctions virtuelles non utilisées" |
| |
| #~ msgid "Implement vtables using thunks" |
| #~ msgstr "Implanter les vtables en utilisant des thunks" |
| |
| #~ msgid "Emit common-like symbols as weak symbols" |
| #~ msgstr "Produire les symboles communs comme des symboles faibles" |
| |
| #~ msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable" |
| #~ msgstr "Construire une toile et séparer les utilisations de variables simples" |
| |
| #~ msgid "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvert all wide strings and character constants to character set <cset>" |
| #~ msgstr "-fwide-exec-charset=<cset>\tconvertir toutes les chaînes et les constantes larges de caractères en jeux de caractères <cset>" |
| |
| #~ msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory" |
| #~ msgstr "Générer une directive #line pointant sur le répertoire courant de travail" |
| |
| #~ msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around" |
| #~ msgstr "Assumer un débordement arithmétique signé enroulé" |
| |
| #~ msgid "Store strings in writable data section" |
| #~ msgstr "Stocker les chaînes dans les sections d'écriture des données" |
| |
| #~ msgid "Emit cross referencing information" |
| #~ msgstr "Produire l'information des références croisées" |
| |
| #~ msgid "Put zero initialized data in the bss section" |
| #~ msgstr "Placer des données initialisées de zéros dans la section bss" |
| |
| #~ msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode" |
| #~ msgstr "Générer un recherche molle de class (via objc_getClass()) pour l'utilisation en mode Zero-Link" |
| |
| #~ msgid "Generate debug information in default format" |
| #~ msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format par défaut" |
| |
| #~ msgid "Generate debug information in COFF format" |
| #~ msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format COFF" |
| |
| #~ msgid "Generate debug information in DWARF v2 format" |
| #~ msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format DWARF v2" |
| |
| #~ msgid "Dump declarations to a .decl file" |
| #~ msgstr "Vidanger les déclarations dans un fichier .decl" |
| |
| #~ msgid "Generate debug information in default extended format" |
| #~ msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format étendu par défaut" |
| |
| #~ msgid "Generate debug information in STABS format" |
| #~ msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format STABS" |
| |
| #~ msgid "Generate debug information in extended STABS format" |
| #~ msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format étendu STABS" |
| |
| #~ msgid "Generate debug information in VMS format" |
| #~ msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format VMS" |
| |
| #~ msgid "Generate debug information in XCOFF format" |
| #~ msgstr "Générer les information de mise au point dans le format XCOFF" |
| |
| #~ msgid "Generate debug information in extended XCOFF format" |
| #~ msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format étendu XCOFF" |
| |
| #~ msgid "-idirafter <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path" |
| #~ msgstr "-idirafter <répertoire>\tajouter <répertoire> à la fin du chemin système d'inclusion" |
| |
| #~ msgid "-imacros <file>\tAccept definition of macros in <file>" |
| #~ msgstr "-imacros <fichier>\taccepter la définition de macros dans le <fichier>" |
| |
| #~ msgid "-include <file>\tInclude the contents of <file> before other files" |
| #~ msgstr "-include <fichier>\tinclure le contenu du <fichier> avant les autres fichiers" |
| |
| #~ msgid "-iprefix <path>\tSpecify <path> as a prefix for next two options" |
| #~ msgstr "-iprefix <chemin>\tsélectionner le <chemin> comme préfixer aux deux prochaines options" |
| |
| #~ msgid "-isysroot <dir>\tSet <dir> to be the system root directory" |
| #~ msgstr "-isysroot <répertoire>\tsélectionner le <répertoire> comme répertoire racine du système" |
| |
| #~ msgid "-isystem <dir>\tAdd <dir> to the start of the system include path" |
| #~ msgstr "-isystem <répertoire>\tajouter le <répertoire> au début du chemin d'inclusion principal" |
| |
| #~ msgid "-iwithprefix <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path" |
| #~ msgstr "-iwithprefix <répertoire>\tajouter le <répertoire> à la fin du chemin d'inclusion principal" |
| |
| #~ msgid "-iwithprefixbefore <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path" |
| #~ msgstr "-iwithprefixbefore <répertoire>\tajouter le <répertoire> à la fin du chemin d'inclusion principal" |
| |
| #~ msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)" |
| #~ msgstr "Ne pas rechercher les répertoires standard système d'inclusion (ceux spécifiés avec -isystem seront encore utilisés)" |
| |
| #~ msgid "Do not search standard system include directories for C++" |
| #~ msgstr "Ne pas rechercher les répertoires standard système d'inclusion pour C++" |
| |
| #~ msgid "-o <file>\tPlace output into <file>" |
| #~ msgstr "-o <fichier>\tproduire la sortie dans le <fichier>" |
| |
| #~ msgid "Enable function profiling" |
| #~ msgstr "Autoriser le profilage de fonction" |
| |
| #~ msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard" |
| #~ msgstr "Émettre les avertissements nécessaires pour être conforme au standard" |
| |
| #~ msgid "Like -pedantic but issue them as errors" |
| #~ msgstr "Identique à -pedantic mais les marque comme des erreurs" |
| |
| #~ msgid "Generate C header of platform-specific features" |
| #~ msgstr "Générer les en-têtes C pour les options spécifiques à la plate-forme" |
| |
| #~ msgid "Do not display functions compiled or elapsed time" |
| #~ msgstr "Ne pas afficher les fonctions compilées ou le temps écoulé" |
| |
| #~ msgid "Remap file names when including files" |
| #~ msgstr "Rampper les noms lors de l'inclusion des fichiers" |
| |
| #~ msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard" |
| #~ msgstr "Conforme au standard ISO C++ de 1998" |
| |
| #~ msgid "Conform to the ISO 1990 C standard" |
| #~ msgstr "Conforme au standard ISO C de 1990" |
| |
| #~ msgid "Conform to the ISO 1999 C standard" |
| #~ msgstr "Conforme au standard ISO C de 1999" |
| |
| #~ msgid "Deprecated in favor of -std=c99" |
| #~ msgstr "Obsolète à la faveur de l'option -std=c99" |
| |
| #~ msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard with GNU extensions" |
| #~ msgstr "Conforme au standard ISO C++ de 1998 avec les extensions de GNU" |
| |
| #~ msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions" |
| #~ msgstr "Conforme au standard ISO C de 1990 avec les extensions de GNU" |
| |
| #~ msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions" |
| #~ msgstr "Conforme au standard ISO C de 1999 avec les extensions de GNU" |
| |
| #~ msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99" |
| #~ msgstr "Obsolète à la faveur de l'option -std=gnu99" |
| |
| #~ msgid "Deprecated in favor of -std=c89" |
| #~ msgstr "Obsolète à la faveur de l'option -std=c89" |
| |
| #~ msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994" |
| #~ msgstr "Conforme au standard ISO C de 1990 tel amendé en 1994" |
| |
| #~ msgid "Enable traditional preprocessing" |
| #~ msgstr "Autoriser le traitement traditionnel" |
| |
| #~ msgid "-trigraphs\tSupport ISO C trigraphs" |
| #~ msgstr "-trigraphs\tSupporter les tri-graphes ISO C" |
| |
| #~ msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros" |
| #~ msgstr "Ne pas prédéfinir les macros spécifiques au système ou à GCC" |
| |
| #~ msgid "Enable verbose output" |
| #~ msgstr "Autoriser le mode bavard sur la sortie" |
| |
| #~ msgid "Display the compiler's version" |
| #~ msgstr "Afficher la version du compilateur" |
| |
| #~ msgid "Suppress warnings" |
| #~ msgstr "Supprimer les avertissements" |
| |
| #~ msgid "`-p' not supported; use `-pg' and gprof(1)" |
| #~ msgstr "« -p » n'est pas supporté; utiliser « -pg » et gprof(1)" |
| |
| #~ msgid "GCC does not support -C without using -E" |
| #~ msgstr "GCC ne supporte pas -C sans utiliser -E" |
| |
| #~ msgid "GCC does not support -CC without using -E" |
| #~ msgstr "GCC ne supporte pas -CC sans utiliser -E" |
| |
| #~ msgid "may not use both -m32 and -m64" |
| #~ msgstr "ne peut utiliser ensemble -m32 et -m64" |
| |
| #~ msgid "shared and mdll are not compatible" |
| #~ msgstr "shared et mdll ne sont pas compatibles" |
| |
| #~ msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-current_version permis seulement avec -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-install_name permis seulement avec with -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-bundle n'est pas permis avec -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-bundle_loader n'est pas permis avec -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-client_name n'est pas permis avec -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-force_cpusubtype_ALL not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-force_cpusubtype_ALL n'est pas permis avec -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-force_flat_namespace n'est pas permis avec -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-keep_private_externs n'est pas permis avec -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-private_bundle n'est pas permis avec -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "The -shared option is not currently supported for VAX ELF." |
| #~ msgstr "L'option -shared n'est pas couramment supportée pour VAS ELF." |
| |
| #~ msgid "profiling not supported with -mg\n" |
| #~ msgstr "profilage n'est pas supporté avec -mg\n" |
| |
| #~ msgid "may not use both -EB and -EL" |
| #~ msgstr "ne peut utiliser ensemble -EB et -EL" |
| |
| #~ msgid "-pipe is not supported" |
| #~ msgstr "-pipe n'est pas supporté" |
| |
| #~ msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible" |
| #~ msgstr "-pg et -fomit-frame-pointer sont incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible" |
| #~ msgstr "-fjni et -femit-class-files sont incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible" |
| #~ msgstr "-fjni et -femit-class-file sont incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only" |
| #~ msgstr "-femit-class-file dervait être utilisé avec -fsyntax-only" |
| |
| #~ msgid "-pg or -p and -fomit-frame-pointer are incompatible" |
| #~ msgstr "-pg et -p et -fomit-frame-pointer sont incompatibles" |
| |
| #~ msgid "does not support multilib" |
| #~ msgstr "ne supporte pas multilib" |
| |
| #~ msgid "-pg not supported on this platform" |
| #~ msgstr "-pg n'est pas supporté sur cette plate-forme" |
| |
| #~ msgid "-p and -pp specified - pick one" |
| #~ msgstr "-p et -pp spécifié - n'en prendre qu'un seul" |
| |
| #~ msgid "-G and -static are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "-G et -static sont mutuellement exclusives" |
| |
| #~ msgid "-mapcs-26 and -mapcs-32 may not be used together" |
| #~ msgstr "-mapcs-26 et -mapcs-32 ne peuvent être utilisés ensembles" |
| |
| #~ msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together" |
| #~ msgstr "-msoft-float et -mhard_float ne peuvent être utilisées ensembles" |
| |
| #~ msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together" |
| #~ msgstr "-mbig-endian et -mlittle-endian ne peuvent être utilisés ensemble" |
| |
| #~ msgid "the m210 does not have little endian support" |
| #~ msgstr "Le m210 ne supporte pas le code pour système à octets de poids faible" |
| |
| #~ msgid "one of -c, -S, -gnatc, -gnatz, or -gnats is required for Ada" |
| #~ msgstr "une parmi -c, -S, -gnatc, -gnatz ou -gnats est requise pour Ada" |
| |
| #~ msgid "-mhard-float not supported" |
| #~ msgstr "-mhard-float n'est pas supporté" |
| |
| #~ msgid "-msingle-float and -msoft-float can not both be specified" |
| #~ msgstr "-msingle-float et -msoft-float ne peuvent être spécifiés ensembles" |
| |
| #~ msgid " conflicting code gen style switches are used" |
| #~ msgstr " code de génération de style de switches utilisées est en conflit" |
| |
| #~ msgid "GCC does not support -C or -CC without -E" |
| #~ msgstr "GCC ne supporte pas -C ou -CC sans utiliser -E" |
| |
| #~ msgid "-E required when input is from standard input" |
| #~ msgstr "-E est requis lorsque l'entrée est faite à partir de l'entrée standard" |
| |
| #~ msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible" |
| #~ msgstr "mno-cygwin et mno-win32 ne sont pas compatibles" |
| |
| #~ msgid "pointer to a member used in arithmetic" |
| #~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur vers un membre" |
| |
| #~ msgid "declaration of \"%s\" shadows a parameter" |
| #~ msgstr "la déclaration de « %s » masque un paramètre" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ msgstr "Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #~ msgid "Use the 26-bit version of the APCS" |
| #~ msgstr "Utiliser la version 26 bits de APCS" |
| |
| #~ msgid "duplicate enum value `%D'" |
| #~ msgstr "valeur d'énumérateur « %D » en double" |
| |
| #~ msgid "duplicate field `%D' (as enum and non-enum)" |
| #~ msgstr "champ « %D » en double (comme enum et non enum)" |
| |
| #~ msgid "duplicate nested type `%D'" |
| #~ msgstr "type « %D » imbriqué en double" |
| |
| #~ msgid "duplicate field `%D' (as type and non-type)" |
| #~ msgstr "duplicattion du champ « %D » (comme type et non type)" |
| |
| #~ msgid "duplicate member `%D'" |
| #~ msgstr "membre « %D » est double" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids member `%D' with same name as enclosing class" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit le membre « %D » avec le même non de la classe de fermeture" |
| |
| #~ msgid "field `%D' declared static in union" |
| #~ msgstr "champ « %D » déclaré statique dans l'union" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids static data member `%D' with same name as enclosing class" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit les données de membres statiques « %D » avec le même nom comme classe de fermeture" |
| |
| #~ msgid "anachronistic use of array size in vector delete" |
| #~ msgstr "utilisation anachronique de la taille d'un tableau dans un vecteur delete" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids aggregate initializer to new" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit l'aggrégation d'initialiseur à new" |
| |
| #~ msgid "neither the destructor nor the class-specific operator delete will be called, even if they are declared when the class is defined." |
| #~ msgstr "ni le destructeur ni l'opérateur « delete » spécifique à la classe ne sera appellé, même s'ils sont déclarés lorsque la classe est définie" |
| |
| #~ msgid "Warn if deprecated class, method, or field is used" |
| #~ msgstr "Avertir si une classe, une méthode ou un champ obsolète est utilisé" |
| |
| #~ msgid "Warn if deprecated empty statements are found" |
| #~ msgstr "Avertir si des déclarations vides obsolètes sont trouvées" |
| |
| #~ msgid "Enable warnings about inter-procedural problems" |
| #~ msgstr "Autoriser les avertissements à propos des problèmes inter-procédural" |
| |
| #~ msgid "Warn if .class files are out of date" |
| #~ msgstr "Avertir si des fichier .class sont périmées" |
| |
| #~ msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary" |
| #~ msgstr "Avertir si des modificateurs sont spécifiés sans que cela ne soit nécessaires" |
| |
| #~ msgid "Warn about constructs with surprising meanings" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des construits ayant des sens surprenants" |
| |
| #~ msgid "--CLASSPATH\tDeprecated; use --classpath instead" |
| #~ msgstr "--CLASSPATH\tobsolète; utiliser --classpath à la place" |
| |
| #~ msgid "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements" |
| #~ msgstr "Traiter les variables locales et les blocs COMMON comme s'ils étaient nommés dans une déclaration SAVE" |
| |
| #~ msgid "Backslashes in character and hollerith constants are special (not C-style)" |
| #~ msgstr "Barres obliques inverses dans les constantes de caractères ou d'hollerith ne sont pas particulières (pas de style C)" |
| |
| #~ msgid "Delete libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| #~ msgstr "Détruire les intrinsèques libU77 ayant des interfaces erronées" |
| |
| #~ msgid "Disable libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| #~ msgstr "Désactiver les intrinsèques libU77 ayant des interfaces erronées" |
| |
| #~ msgid "Enable libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| #~ msgstr "Autoriser les intrinsèques libU77 ayant des interfaces erronées" |
| |
| #~ msgid "Hide libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| #~ msgstr "Cacher les intrinsèques libU77 ayant des interfaces erronées" |
| |
| #~ msgid "--bootclasspath=<path>\tReplace system path" |
| #~ msgstr "--bootclasspath=<chemin>\tremplacer le <chemin> système" |
| |
| #~ msgid "Program written in strict mixed-case" |
| #~ msgstr "Programme écrit dans une stricte casse mélangée" |
| |
| #~ msgid "Compile as if program written in lowercase" |
| #~ msgstr "Compiler comme si le programme était écrit en minuscules" |
| |
| #~ msgid "Preserve case used in program" |
| #~ msgstr "Préserver la casse utilisée dans un programme" |
| |
| #~ msgid "Program written in lowercase" |
| #~ msgstr "Programmes écrit en minuscules" |
| |
| #~ msgid "Program written in uppercase" |
| #~ msgstr "Programme écrit en majuscules" |
| |
| #~ msgid "Compile as if program written in uppercase" |
| #~ msgstr "Compiler comme si le programme était écrit en majuscules" |
| |
| #~ msgid "--classpath=<path>\tSet class path" |
| #~ msgstr "--classpath=<chemin>\tfixer le chemin des classes" |
| |
| #~ msgid "Emit special debugging information for COMMON and EQUIVALENCE (disabled)" |
| #~ msgstr "Produire des information spéciales de mise au point pour COMMON et EQUIVALENCE (désactivé)" |
| |
| #~ msgid "Allow '$' in symbol names" |
| #~ msgstr "Permettre '$' dans les noms de symboles" |
| |
| #~ msgid "Have front end emulate COMPLEX arithmetic to avoid bugs" |
| #~ msgstr "Avoir un frontal d'émulation pour l'arithmétique COMPLEXE pour éviter les bugs" |
| |
| #~ msgid "--encoding=<encoding>\tChoose input encoding (defaults from your locale)" |
| #~ msgstr "--encoding=<encodage>\tchoisir l'encodade d'entrée (par défaut provient de la locale)" |
| |
| #~ msgid "f2c-compatible code can be generated" |
| #~ msgstr "code f2c compatible peut être généré" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| #~ msgstr "Détruire les supports f2c intrinsèques non Fortran 77" |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| #~ msgstr "Désactiver les supports f2c intrinsèques non Fortran 77" |
| |
| #~ msgid "Enable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| #~ msgstr "Autoriser les supports f2c intrinsèques non Fortran 77" |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| #~ msgstr "Cacher les supports f2c intrinsèques non Fortran 77" |
| |
| #~ msgid "Unsupported; generate libf2c-calling code" |
| #~ msgstr "Non supporté; générer le code d'appel libf2c" |
| |
| #~ msgid "Program is written in typical FORTRAN 66 dialect" |
| #~ msgstr "Programme est écrit dans un dialecte typique FORTRAN 66" |
| |
| #~ msgid "Program is written in typical Unix-f77 dialect" |
| #~ msgstr "Programme est écrit dans un dialecte typique Unix f77" |
| |
| #~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish dialect" |
| #~ msgstr "Programme est écrit dans un dialecte Fortran 90" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Détruire les supports F90 intrinsèques non Fortran 77" |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Désactiver les supports F90 intrinsèques non Fortran 77" |
| |
| #~ msgid "Enable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Autoriser les supports F90 intrinsèques non Fortran 77" |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Cacher les supports F90 intrinsèques non Fortran 77" |
| |
| #~ msgid "ffixed-line-length-<number>\tSet the maximum line length to <number>" |
| #~ msgstr "ffixed-line-limit-<nombre>\tfixer la longueur maximale de la ligne à <nombre>" |
| |
| #~ msgid "Unsupported; affects code generation of arrays" |
| #~ msgstr "Non supporté; affecte la génération de code des tableaux" |
| |
| #~ msgid "Always check for non gcj generated classes archives" |
| #~ msgstr "Toujours vérifier dans les archives de classes non générées gcj" |
| |
| #~ msgid "Generate code to check subscript and substring bounds" |
| #~ msgstr "Générer du code pour vérifier les bornes des souscripts et des sous-chaînes" |
| |
| #~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish free form" |
| #~ msgstr "Programme est écrit dans un style libre Fortran 90" |
| |
| #~ msgid "Enable fatal diagnostics about inter-procedural problems" |
| #~ msgstr "Autoriser les diagnostiques fatals à propos des problèmes entre procédures" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics g77 supports" |
| #~ msgstr "Détruire les supports g77 intrinsèques non Fortran 77" |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Désactiver les supports g77 intrinsèques non Fortran 77" |
| |
| #~ msgid "Enable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Autoriser les supports F90 intrinsèques non Fortran 77" |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Cacher les supports g77 intrinsèques non Fortran 77" |
| |
| #~ msgid "Use offset tables for virtual method calls" |
| #~ msgstr "Utiliser des tables de décalage pour les appels de méthodes virtuelles" |
| |
| #~ msgid "Initialize local vars and arrays to zero" |
| #~ msgstr "Initialiser les vars locales et les tableaux à zéro" |
| |
| #~ msgid "Intrinsics letters in arbitrary cases" |
| #~ msgstr "Lettres d'instrinsèques en casse arbitraire" |
| |
| #~ msgid "Intrinsics spelled as e.g. SqRt" |
| #~ msgstr "Intrinsèques épellées tel que SqRt" |
| |
| #~ msgid "Intrinsics in lowercase" |
| #~ msgstr "Intrinsèques en minuscules" |
| |
| #~ msgid "Intrinsics in uppercase" |
| #~ msgstr "Intrinsèques en majuscules" |
| |
| #~ msgid "Assume native functions are implemented using JNI" |
| #~ msgstr "Présumer que les fonctions natives sont implantées et qu'elles utilisent JNI" |
| |
| #~ msgid "Language keyword letters in arbitrary cases" |
| #~ msgstr "Lettres des mots clés du langage dans des casses arbitraires" |
| |
| #~ msgid "Language keywords spelled as e.g. IOStat" |
| #~ msgstr "Mots clés du langage épellés tel que IOStat" |
| |
| #~ msgid "Language keywords in lowercase" |
| #~ msgstr "Mots clés du langage en minuscules" |
| |
| #~ msgid "Language keywords in uppercase" |
| #~ msgstr "Mots clés du langage en majuscules" |
| |
| #~ msgid "Delete MIL-STD 1753 intrinsics" |
| #~ msgstr "Détruire les intrinsèques MIL-STD 1753" |
| |
| #~ msgid "Disable MIL-STD 1753 intrinsics" |
| #~ msgstr "Désactiver les intrinsèques MIL-STD 1753" |
| |
| #~ msgid "Enable MIL-STD 1753 intrinsics" |
| #~ msgstr "Autoriser intrinsèques MIL-STD 1753" |
| |
| #~ msgid "Hide MIL-STD 1753 intrinsics" |
| #~ msgstr "Cacher les intrinsèques MIL-STD 1753" |
| |
| #~ msgid "Take at least one trip through each iterative DO loop" |
| #~ msgstr "Exécuter une dernière fois la visite à traves chaque boucle itérative DO" |
| |
| #~ msgid "Enable optimization of static class initialization code" |
| #~ msgstr "Autorisser l'optimisation du code d'initialisation de classe statique" |
| |
| #~ msgid "Warn about use of (only a few for now) Fortran extensions" |
| #~ msgstr "Avertir à propos de l'utilisation (très peu pour l'instant) des extensions Fortran" |
| |
| #~ msgid "Allow appending a second underscore to externals" |
| #~ msgstr "Permettre l'ajout d'un second caractère de soulignement aux externes" |
| |
| #~ msgid "Do not print names of program units as they are compiled" |
| #~ msgstr "Afficher les noms des unités de programme tels que compilées" |
| |
| #~ msgid "Internally convert most source to lowercase" |
| #~ msgstr "Convertir de manière interne la majorité des sources en majuscules" |
| |
| #~ msgid "Internally preserve source case" |
| #~ msgstr "Préserver à l'interne la casse des sources" |
| |
| #~ msgid "Internally convert most source to uppercase" |
| #~ msgstr "Convertir à l'interne la majorité des sources en majuscules" |
| |
| #~ msgid "Enable assignability checks for stores into object arrays" |
| #~ msgstr "Autoriser la vérificaitions des affectations dans le stockage des tableaux d'objets" |
| |
| #~ msgid "Symbol names spelled in mixed case" |
| #~ msgstr "Noms des symboles épellés dans des casses mélangées" |
| |
| #~ msgid "Symbol names in lowercase" |
| #~ msgstr "Noms de symboles en minuscules" |
| |
| #~ msgid "Symbol names in uppercase" |
| #~ msgstr "Noms des symboles en majuscules" |
| |
| #~ msgid "Make prefix-radix non-decimal constants be typeless" |
| #~ msgstr "Rendre les préfixes des bases des constantes non décimales sans type" |
| |
| #~ msgid "Allow all ugly features" |
| #~ msgstr "Permettre toutes les options laides" |
| |
| #~ msgid "Hollerith and typeless can be passed as arguments" |
| #~ msgstr "Les Hollerith et sans type peuvent être passés comme arguments" |
| |
| #~ msgid "Allow ordinary copying of ASSIGN'ed vars" |
| #~ msgstr "Permettre le copie ordinaire des variable affectées" |
| |
| #~ msgid "Dummy array dimensioned to (1) is assumed-size" |
| #~ msgstr "Tableau factice dont la taille des dimensions (1) est assumée" |
| |
| #~ msgid "Trailing comma in procedure call denotes null argument" |
| #~ msgstr "Virgule de fin dans l'appel de la procédure dénote un argument nul" |
| |
| #~ msgid "Allow REAL(Z) and AIMAG(Z) given DOUBLE COMPLEX Z" |
| #~ msgstr "Permettre REAL(Z) et AIMAG(Z) pour les DOUBLE COMPLEX Z" |
| |
| #~ msgid "Initialization via DATA and PARAMETER is not type-compatible" |
| #~ msgstr "Initialisation via DATA et PARAMETER n'est pas un type compatible" |
| |
| #~ msgid "Allow INTEGER and LOGICAL interchangeability" |
| #~ msgstr "Permettre l'interchangeabilité de INTEGER et LOGICAL" |
| |
| #~ msgid "Append underscores to externals" |
| #~ msgstr "Ajouter des caractères de soulignement aux externes" |
| |
| #~ msgid "Delete libU77 intrinsics" |
| #~ msgstr "Détruire les intrinsèques libU77" |
| |
| #~ msgid "Disable libU77 intrinsics" |
| #~ msgstr "Désactiver les intrinsèques libU77" |
| |
| #~ msgid "Enable libU77 intrinsics" |
| #~ msgstr "Autoriser les intrinsèques libU77" |
| |
| #~ msgid "Hide libU77 intrinsics" |
| #~ msgstr "Cacher les intrinsèques libU77" |
| |
| #~ msgid "Print g77-specific version information and run internal tests" |
| #~ msgstr "Afficher les informations de version spécifiques du compilateur g77, exécuter les tests internes" |
| |
| #~ msgid "Program is written in VXT (Digital-like) FORTRAN" |
| #~ msgstr "Programme est écrit en Fortran VXT (forme de Digital)" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| #~ msgstr "Détruire les supports VXT Fortran intrinsèques non Fortran-77" |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| #~ msgstr "Désactiver les supports VXT Fortran intrinsèques non Fortran-77" |
| |
| #~ msgid "Enable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| #~ msgstr "Désactiver les supports VXT Fortran intrinsèques non Fortran-77" |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| #~ msgstr "Cacher les supports VXT Fortran des intrinsèques non Fortran-77" |
| |
| #~ msgid "Print internal debugging-related information" |
| #~ msgstr "Afficher les informations internes reliées à la mise au point" |
| |
| #~ msgid "Treat initial values of 0 like non-zero values" |
| #~ msgstr "Traiter les valeurs initiales de 0 comme des valeurs non zéros" |
| |
| #~ msgid "-gnat<options>\tSpecify options to GNAT" |
| #~ msgstr "-gnat<options>\tSpécifier les options pour GNAT" |
| |
| #~ msgid "concatenation of string literals with __FUNCTION__ is deprecated" |
| #~ msgstr "la concaténation de chaînes de litéraux avec « __FUNCTION__ » est obsolète" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit les intervalles dans les déclarations de « switch »" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a label" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit de prendre l'adresse d'une étiquette" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids taking the address of a label" |
| #~ msgstr "ISO C interdit de prendre l'adresse d'une étiquette" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows %s" |
| #~ msgstr "la déclaration de « %s » masque %s" |
| |
| #~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "« struct %s » incomplète dans le champ terminant ici" |
| |
| #~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "« union %s » incomplète dans le champ terminant ici" |
| |
| #~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "« enum %s » incomplète dans le champ terminant ici" |
| |
| #~ msgid "label `%s' defined but not used" |
| #~ msgstr "étiquette « %s » définie mais pas utilisée" |
| |
| #~ msgid "shadowing library function `%s'" |
| #~ msgstr "masquage de la fonction « %s » de la bibliothèque" |
| |
| #~ msgid "library function `%s' declared as non-function" |
| #~ msgstr "fonction « %s » de la bibliothèque déclarée comme n'étant pas une fonction" |
| |
| #~ msgid "conflicting types for `%s'" |
| #~ msgstr "types conflictuels pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "redeclaration of `%s'" |
| #~ msgstr "redéclaration de « %s »" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%s' follows" |
| #~ msgstr "le prototype de « %s » suit" |
| |
| #~ msgid "non-prototype definition here" |
| #~ msgstr "définition d'un non prototype ici" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match" |
| #~ msgstr "le prototype de « %s » suit mais le nombre d'arguments ne concorde pas" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match" |
| #~ msgstr "le prototype de « %s » suit mais le nombre d'arguments %d ne concorde pas" |
| |
| #~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl" |
| #~ msgstr "le qualificateur du type de « %s » est en conflit avec une déclaration précédente" |
| |
| #~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope" |
| #~ msgstr "redéclaration redondante de « %s » dans le même champ" |
| |
| #~ msgid "a parameter" |
| #~ msgstr "un paramètre" |
| |
| #~ msgid "a previous local" |
| #~ msgstr "une locale précédente" |
| |
| #~ msgid "a global declaration" |
| #~ msgstr "une déclaration globale" |
| |
| #~ msgid "`%s' used prior to declaration" |
| #~ msgstr "« %s » utilisé avant sa déclaration" |
| |
| #~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'" |
| #~ msgstr "« %s » a été déclaré implicitement « extern » et plus loin « static »" |
| |
| #~ msgid "previous external decl of `%s'" |
| #~ msgstr "déclaration externe précédente de « %s »" |
| |
| #~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration" |
| #~ msgstr "non concordance de type avec la déclaration implicite précédente" |
| |
| #~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'" |
| #~ msgstr "« %s » a été précédemment déclaré implicitement comme retournant un « int »" |
| |
| #~ msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'" |
| #~ msgstr "« %s » a été déclaré « extern » et plus loin « static »" |
| |
| #~ msgid "`%s' locally external but globally static" |
| #~ msgstr "« %s » localement externe mais globalement statique" |
| |
| #~ msgid "function `%s' was previously declared within a block" |
| #~ msgstr "la fonction « %s » a été précédemment déclarée à l'intérieur d'un bloc" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized" |
| #~ msgstr "« %s » initialisé et déclaré « extern »" |
| |
| #~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'" |
| #~ msgstr "l'initialisation n'a pas pu déterminer la taille de « %s »" |
| |
| #~ msgid "array size missing in `%s'" |
| #~ msgstr "taille du tableau manquante dans « %s »" |
| |
| #~ msgid "storage size of `%s' isn't known" |
| #~ msgstr "taille de stockage de « %s » inconnue" |
| |
| #~ msgid "storage size of `%s' isn't constant" |
| #~ msgstr "la taille de stockage de « %s » n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids parameter `%s' shadowing typedef" |
| #~ msgstr "ISO C interdit que le paramètre « %s » masque un typedef" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type" |
| #~ msgstr "le paramètre « %s » pointe vers un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "parameter points to incomplete type" |
| #~ msgstr "le paramètre pointe vers un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list" |
| #~ msgstr "si « void » est dans une liste de paramètres, toute la liste doit l'être" |
| |
| #~ msgid "`union %s' declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "« union %s » déclarée à l'intérieur de la liste de paramètres" |
| |
| #~ msgid "`enum %s' declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "« enum %s » déclarée à l'intérieur de la liste de paramètres" |
| |
| #~ msgid "anonymous union declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "union anonyme déclarée à l'intérieur de la liste des paramètres" |
| |
| #~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "énumération anonyme déclarée à l'intérieur de la liste des paramètres" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C" |
| #~ msgstr "le champ de bits « %s » a un type invalide en C ISO" |
| |
| #~ msgid "duplicate member `%s'" |
| #~ msgstr "membre « %s » apparaît en double" |
| |
| #~ msgid "parm types given both in parmlist and separately" |
| #~ msgstr "types des paramètres à la fois donnés dans la liste et séparément" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' declared void" |
| #~ msgstr "paramètre « %s » déclaré « void »" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier" |
| #~ msgstr "nom-de-caractère-universel « \\U%04x » invalide dans l'identificcateur" |
| |
| #~ msgid "ignoring invalid multibyte character" |
| #~ msgstr "caractère multioctet invalide ignoré" |
| |
| #~ msgid "options array incorrectly sorted: %s is before %s" |
| #~ msgstr "tableau des options mal trié : %s est avant %s" |
| |
| #~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++" |
| #~ msgstr "-Wno-strict-prototypes n'est pas permis en C++" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Switches:\n" |
| #~ " -include <file> Include the contents of <file> before other files\n" |
| #~ " -imacros <file> Accept definition of macros in <file>\n" |
| #~ " -iprefix <path> Specify <path> as a prefix for next two options\n" |
| #~ " -iwithprefix <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n" |
| #~ " -iwithprefixbefore <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n" |
| #~ " -isystem <dir> Add <dir> to the start of the system include path\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -include <fichier> Inclure le contenu du <fichier> avant d'autres fichiers\n" |
| #~ " -imacros <fichier> Accepter la définition de macros dans le <fichier>\n" |
| #~ " -iprefix <chemin> Spécifier le <chemin> comme un préfixe aux prochaines deux options\n" |
| #~ " -iwithprefix <rép> Ajouter le <rép>ertoire à la fin du chemin d'inclusion système\n" |
| #~ " -iwithprefixbefore <rép> Ajouter le <rép>ertoire à la fin du chemin d'inclusion principal\n" |
| #~ " -isystem <rép> Ajouter le <rép>ertoire au début du chemin d'inclusion système\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -idirafter <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n" |
| #~ " -I <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n" |
| #~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n" |
| #~ " -nostdinc Do not search system include directories\n" |
| #~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n" |
| #~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n" |
| #~ " -o <file> Put output into <file>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -idirafter <rép> Ajouter le <rép>ertoire à la fin du chemin d'inclusion système\n" |
| #~ " -I <rép> Ajouter le <rép>ertoire à la fin du chemin d'inclusion principal\n" |
| #~ " -I- Raffiner le contrôle du chemin d'inclusion; consulter la doc\n" |
| #~ " -nostdinc Ne pas rechercher dans les répertoires d'inclusion système\n" |
| #~ " (les rép spécifiés avec -isystem seront encore utilisés)\n" |
| #~ " -nostdinc++ Ne pas rechercher dans les répertoires d'inclusion système pour C++\n" |
| #~ " -o <fichier> Produire la sortie dans le <fichier>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n" |
| #~ " -std=<std name> Specify the conformance standard; one of:\n" |
| #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" |
| #~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n" |
| #~ " -w Inhibit warning messages\n" |
| #~ " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" |
| #~ " -W[no-]comment{s} Warn if one comment starts inside another\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -trigraphs Permettre les trigraphes C ISO\n" |
| #~ " -std=<standard> Spécifier le <standard> de conformité à utiliser; soit:\n" |
| #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" |
| #~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n" |
| #~ " -w Inhiber les messages d'avertissement\n" |
| #~ " -W[no-]trigraphs Avertir [ou non] si des trigraphes sont rencontrés\n" |
| #~ " -W[no-]comment{s} Avertir [ou non] si un commentaire débute à l'intérieur \n" |
| #~ " d'un autre\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -W[no-]traditional Warn about features not present in traditional C\n" |
| #~ " -W[no-]undef Warn if an undefined macro is used by #if\n" |
| #~ " -W[no-]import Warn about the use of the #import directive\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -W[no-]traditional Avertir [ou non] à propos des fonctionnalités absentes\n" |
| #~ " en C traditionnel\n" |
| #~ " -W[no-]undef Avertir [ou non] à propos des macros utilisées dans des\n" |
| #~ " #if sans être définies\n" |
| #~ " -W[no-]import Avertir [ou non] de l'utilisation de la directive #import\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -W[no-]error Treat all warnings as errors\n" |
| #~ " -W[no-]system-headers Do not suppress warnings from system headers\n" |
| #~ " -W[no-]all Enable most preprocessor warnings\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -W[no-]error Changer [ou non] les avertissements en erreurs\n" |
| #~ " -W[no-]system-headers Supprimer [ou non] les avertissements à propos des \n" |
| #~ " en-têtes système\n" |
| #~ " -W[no-]all Générer [ou non] la plupart des avertissements du\n" |
| #~ " préprocesseur\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -M Generate make dependencies\n" |
| #~ " -MM As -M, but ignore system header files\n" |
| #~ " -MD Generate make dependencies and compile\n" |
| #~ " -MMD As -MD, but ignore system header files\n" |
| #~ " -MF <file> Write dependency output to the given file\n" |
| #~ " -MG Treat missing header file as generated files\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -M Générer les dépendances pour make\n" |
| #~ " -MM Comme -M, en ignorant les fichiers d'en-têtes système\n" |
| #~ " -MD Générer les dépendances pour make et compiler\n" |
| #~ " -MMD Comme -MD, en ignorant les fichiers d'en-têtes système\n" |
| #~ " -MF <fichier> Écrire les dépendances dans le <fichier>\n" |
| #~ " -MG Traiter les en-têtes manquants comme des fichiers générés\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" |
| #~ " -MQ <target> Add a MAKE-quoted target\n" |
| #~ " -MT <target> Add an unquoted target\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -MP\t\t\t Générer des cibles factices pour tous les en-têtes\n" |
| #~ " -MQ <target> Ajouter une cible protégée pour MAKE\n" |
| #~ " -MT <target> Ajouter une cible non protégée\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -D<macro> Define a <macro> with string '1' as its value\n" |
| #~ " -D<macro>=<val> Define a <macro> with <val> as its value\n" |
| #~ " -A<question>=<answer> Assert the <answer> to <question>\n" |
| #~ " -A-<question>=<answer> Disable the <answer> to <question>\n" |
| #~ " -U<macro> Undefine <macro> \n" |
| #~ " -v Display the version number\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -D<macro> Définir une <macro> avec la chaîne « 1 » pour valeur\n" |
| #~ " -D<macro>=<valeur> Définir une <macro> de <valeur>\n" |
| #~ " -A<question>=(<réponse>) Créer une assertion <question>=<réponse>\n" |
| #~ " -A-<question>=(<réponse>) Dissocier la <réponse> à la <question>\n" |
| #~ " -U<macro> Oublier la définition de la <macro> \n" |
| #~ " -v Afficher le numéro de version\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -H Print the name of header files as they are used\n" |
| #~ " -C Do not discard comments\n" |
| #~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n" |
| #~ " -dD Preserve macro definitions in output\n" |
| #~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n" |
| #~ " -dI Include #include directives in the output\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -H Afficher le nom des fichiers en-tête tel qu'utilisés\n" |
| #~ " -C Ne pas mettre de côté les commantaires\n" |
| #~ " -dM Afficher la liste des définitions de macro actives à la fin\n" |
| #~ " -dD Préserver les définitions de macros dans la sortie\n" |
| #~ " -dN Comme -dD, mais seuls les noms sont préservés\n" |
| #~ " -dI Inclure la directive #include dans la sortie\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -f[no-]preprocessed Treat the input file as already preprocessed\n" |
| #~ " -ftabstop=<number> Distance between tab stops for column reporting\n" |
| #~ " -P Do not generate #line directives\n" |
| #~ " -remap Remap file names when including files\n" |
| #~ " --help Display this information\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -f[no-]preprocessed Considérer [ou non] que le fichier d'entrée est \n" |
| #~ " déjà pré-traité\n" |
| #~ " -ftabstop=<nombre> Largeur des tabulations pour indiquer la colonne\n" |
| #~ " -P Ne pas générer des directives #line\n" |
| #~ " -remap Refaire la table des noms de fichiers lors de\n" |
| #~ " l'inclusion de fichiers\n" |
| #~ " --help Afficher cet l'aide-mémoire\n" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression" |
| #~ msgstr "ISO C interdit l'adresse d'une expression transtypée" |
| |
| #~ msgid "initializer for static variable is not constant" |
| #~ msgstr "l'initialisation d'une variable statique n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic" |
| #~ msgstr "l'initialisation d'une variable statique utilise une artihmétique compliquée" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "aggregate initializer is not constant" |
| #~ msgstr "l'initialisation d'aggrégat n'est pas une constante" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic" |
| #~ msgstr "l'initialisation d'un aggrégat utilise une arithmétique compliquée" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "variable offset is passed partially in stack and in reg" |
| #~ msgstr "le décalage de variable est passé partiellement dans la pile et dans le registre" |
| |
| #~ msgid "variable size is passed partially in stack and in reg" |
| #~ msgstr "la taille de la variable est passée partiellement dans la pile et le registre" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "open %s" |
| #~ msgstr "open %s" |
| |
| #~ msgid "incompatibilities between object file & expected values" |
| #~ msgstr "incompatibilités entre le fichier objet et les valeurs attendues" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Traitement de la table des symboles #%d, décalage = 0x%.8lx, sorte = %s\n" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "string section missing" |
| #~ msgstr "chaîne de section manquante" |
| |
| #~ msgid "section pointer missing" |
| #~ msgstr "pointeur de section manquant" |
| |
| #~ msgid "no symbol table found" |
| #~ msgstr "aucune table des symboles trouvée" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Updating header and load commands.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mise à jour des en-têtes et des commandes de chargement.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n" |
| #~ msgstr "Chargement de la carte des commandes, %d commandes, nouvelle taille %ld.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "writing load commands.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "écriture des commandes de chargement.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "close %s" |
| #~ msgstr "close %s" |
| |
| #~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region" |
| #~ msgstr "ne peut convertir 0x%l.8x en région" |
| |
| #~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n" |
| #~ msgstr "fonction %s, région %d, décalage = %ld (0x%.8lx)\n" |
| |
| #~ msgid "bad magic number" |
| #~ msgstr "nombre magique erroné" |
| |
| #~ msgid "bad header version" |
| #~ msgstr "version d'en-tête erronée" |
| |
| # FIXME: ou version d'en-tête brut erronée |
| #~ msgid "bad raw header version" |
| #~ msgstr "version brute d'en-tête erronée" |
| |
| # FIXME: ou tampon d'en-tête brut trop petit |
| #~ msgid "raw header buffer too small" |
| #~ msgstr "tampon brut d'en-tête trop petit" |
| |
| #~ msgid "old raw header file" |
| #~ msgstr "ancien fichier d'en-tête brute" |
| |
| #~ msgid "unsupported version" |
| #~ msgstr "version non reconnue" |
| |
| #~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d" |
| #~ msgstr "mauvaise valeur de retour (%d) de {de,en}code_mach_o_hdr" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "fstat %s" |
| #~ msgstr "fstat %s" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "lseek %s 0" |
| #~ msgstr "lseek %s 0" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "read %s" |
| #~ msgstr "read %s" |
| |
| #~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s" |
| #~ msgstr "lu %ld octets, attendu %ld, de %s" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "msync %s" |
| #~ msgstr "msync %s" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "munmap %s" |
| #~ msgstr "munmap %s" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "write %s" |
| #~ msgstr "write %s" |
| |
| #~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s" |
| #~ msgstr "écrit %ld octets, attendu %ld, vers %s" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if" |
| #~ msgstr "ISO C++ n'autorise pas « %s » dans #if" |
| |
| #~ msgid "invalid character '%c' in #if" |
| #~ msgstr "caractère « %c » invalide dans #if" |
| |
| #~ msgid "invalid character '\\%03o' in #if" |
| #~ msgstr "caractère « \\%03o » invalide dans #if" |
| |
| #~ msgid "absolute file name in remap_filename" |
| #~ msgstr "nom de fichier absolu dans remap_filename" |
| |
| #~ msgid "%s: Not a directory" |
| #~ msgstr "%s : ce n'est pas un répertoire" |
| |
| #~ msgid "directory name missing after %s" |
| #~ msgstr "nom de répertoire manquant après %s" |
| |
| #~ msgid "file name missing after %s" |
| #~ msgstr "nom de fichier manquant après %s" |
| |
| #~ msgid "path name missing after %s" |
| #~ msgstr "nom de chemin manquant après %s" |
| |
| #~ msgid "unknown string token %s\n" |
| #~ msgstr "élément lexical %s inconnu\n" |
| |
| #~ msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" |
| #~ msgstr "chiffre « %c » non hexadécimal dans le nom-de-caractère-universel" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target" |
| #~ msgstr "nom-de-caractère-universel pour une cible EBCDIC" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name out of range" |
| #~ msgstr "nom-de-caractère-universel est hors limite" |
| |
| #~ msgid "escape sequence out of range for its type" |
| #~ msgstr "séquence d'échappement hors limite pour son type" |
| |
| #~ msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file" |
| #~ msgstr "#import est obsolète, enveloppez le avec #ifndef dans le fichier d'en-tête" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "#pragma once is obsolete" |
| #~ msgstr "utiliser #pragma once est obsolète" |
| |
| #~ msgid "((anonymous))" |
| #~ msgstr "((anonyme))" |
| |
| #~ msgid "%s: warnings being treated as errors\n" |
| #~ msgstr "%s : les avertissements sont traités commes des erreurs\n" |
| |
| #~ msgid "At top level:" |
| #~ msgstr "Hors de toute fonction :" |
| |
| #~ msgid "In member function `%s':" |
| #~ msgstr "Dans la fonction membre « %s » :" |
| |
| #~ msgid "In function `%s':" |
| #~ msgstr "Dans la fonction « %s »:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Please submit a full bug report,\n" |
| #~ "with preprocessed source if appropriate.\n" |
| #~ "See %s for instructions.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Veuillez soumettre un rapport complet d'anomalies,\n" |
| #~ "avec le source pré-traité si nécessaire.\n" |
| #~ "Consultez %s pour plus de détail.\n" |
| |
| # FRONT |
| #~ msgid "In file included from %s:%d" |
| #~ msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%d" |
| |
| # I18N: This line should be indented with the previous entry |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " from %s:%d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " depuis %s:%d" |
| |
| #~ msgid "internal regno botch: `%s' has regno = %d\n" |
| #~ msgstr "regno interne mal fait : « %s » a regno = %d\n" |
| |
| #~ msgid "support for the DWARF1 debugging format is deprecated" |
| #~ msgstr "le support du format de débogage DWARF1 est obsolète" |
| |
| #~ msgid "can't get current directory" |
| #~ msgstr "ne peut repérer le répertoire courant" |
| |
| # FRONT |
| #~ msgid "unsupported wide integer operation" |
| #~ msgstr "opération sur de large entier non supportée" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ msgstr "Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #~ msgid "mismatched braces in specs" |
| #~ msgstr "accolades non concordantes dans les specs" |
| |
| #~ msgid "Could not open basic block file %s.\n" |
| #~ msgstr "Ne pourrait pas ouvrir le fichier de blocs de base %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open program flow graph file %s.\n" |
| #~ msgstr "Ne pourrait pas ouvrir le fichier de flux du programm %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open data file %s.\n" |
| #~ msgstr "Ne pourrait pas ouvrir le fichier de données %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Assuming that all execution counts are zero.\n" |
| #~ msgstr "Suppose que tous les compteurs d'exécution sont à zéro.\n" |
| |
| #~ msgid "No executable code associated with file %s.\n" |
| #~ msgstr "Aucun code exécutable associé avec le fichier %s.\n" |
| |
| #~ msgid "didn't use all bb entries of graph, function %s\n" |
| #~ msgstr "N'a pas utiliser toutes les entrées bb du graphe, fonction %s\n" |
| |
| #~ msgid "block_num = %ld, num_blocks = %d\n" |
| #~ msgstr "block_num = %ld, num_blocks = %d\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: unexpected line number %ld\n" |
| #~ msgstr "ERREUR : ligne numéro %ld inattendue\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: too many basic blocks in function %s\n" |
| #~ msgstr "ERREUR : trop de blocs de base dans la fonction %s\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: out of range line number in function %s\n" |
| #~ msgstr "ERROR: numéro de ligne hors limite dans la fonction %s\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open source file %s.\n" |
| #~ msgstr "N'a pu ouvrir le fichier source %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Unexpected EOF while reading source file %s.\n" |
| #~ msgstr "EOF inattendue lors de la lecture du fichier source %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Creating %s.\n" |
| #~ msgstr "Création de %s.\n" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_cpu_unit" |
| #~ msgstr "chaîne invalide « %s » dans define_cpu_unit" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_bypass" |
| #~ msgstr "chaîne invalide « %s » dans define_bypass" |
| |
| #~ msgid "invalid first string `%s' in exclusion_set" |
| #~ msgstr "première chaîne invalide « %s » dans exclusion_set" |
| |
| #~ msgid "invalid second string `%s' in exclusion_set" |
| #~ msgstr "seconde chaîne invalide « %s » dans exclusion_set" |
| |
| #~ msgid "invalid second string `%s' in presence_set" |
| #~ msgstr "seconde chaîne invalide « %s » dans presence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid option `%s' in automata_option" |
| #~ msgstr "option invalide « %s » dans automata_option" |
| |
| #~ msgid "invalid `%s' in reservation `%s'" |
| #~ msgstr "« %s » invalide dans la réservation « %s »" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' in exclusion is not declared" |
| #~ msgstr "unité « %s » dans l'exclusion n'est pas déclaré" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' excludes itself" |
| #~ msgstr "unité « %s » s'exclue elle-même" |
| |
| #~ msgid "repeated declaration of automaton `%s'" |
| #~ msgstr "déclaration répété de l'automate « %s »" |
| |
| #~ msgid "`%s' is already used as insn reservation name" |
| #~ msgstr "« %s » est déjà utilisé dans le nom de réservation insn" |
| |
| #~ msgid "automaton `%s' is not declared" |
| #~ msgstr "automate « %s » n'est pas déclaré" |
| |
| #~ msgid "`%s' is declared as cpu unit" |
| #~ msgstr "« %s » déclaré comme unité cpu" |
| |
| #~ msgid "`%s' is declared as cpu reservation" |
| #~ msgstr "« %s » est déclaré comme réservation cpu" |
| |
| #~ msgid "repeated declaration of unit `%s'" |
| #~ msgstr "déclaration répété d'unité « %s »" |
| |
| #~ msgid "repeated declaration of reservation `%s'" |
| #~ msgstr "déclaration répété de réservation « %s »" |
| |
| #~ msgid "there is no insn reservation `%s'" |
| #~ msgstr "il n'y a pas de réservation insn « %s »" |
| |
| #~ msgid "the same bypass `%s - %s' is already defined" |
| #~ msgstr "le même bypass « %s - %s » est déjà défini" |
| |
| #~ msgid "bypass `%s - %s' is already defined" |
| #~ msgstr "bypass « %s - %s » est déjà défini" |
| |
| #~ msgid "undeclared unit or reservation `%s'" |
| #~ msgstr "unité ou réservation « %s » non déclaré" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' is not used" |
| #~ msgstr "unité « %s » n'est utilisé" |
| |
| #~ msgid "reservation `%s' is not used" |
| #~ msgstr "réservation « %s » n'est utilisé" |
| |
| #~ msgid "cycle in definition of reservation `%s'" |
| #~ msgstr "cycle de définition de réservation « %s »" |
| |
| #~ msgid "-split has no argument." |
| #~ msgstr "-split n'a pas d'argument." |
| |
| #~ msgid "option `-split' has not been implemented yet\n" |
| #~ msgstr "l'option « -split » n'a pas été implanté encore\n" |
| |
| #~ msgid "Errors in DFA description" |
| #~ msgstr "ERREURS dans la description DFA" |
| |
| #~ msgid "Error in writing DFA description file %s" |
| #~ msgstr "Erreur dans l'écriture du fichier de description DFA %s" |
| |
| #~ msgid "No input file name." |
| #~ msgstr "Pas de nom de fichier." |
| |
| #~ msgid ".da file corrupted" |
| #~ msgstr "fichier .da corrompu" |
| |
| #~ msgid "Generate STABS format debug info" |
| #~ msgstr "Générer des infos de mise au point de format STABS" |
| |
| #~ msgid "Generate extended STABS format debug info" |
| #~ msgstr "Générer des infos de mise au point de format STABS étendu" |
| |
| #~ msgid "Generate DWARF-1 format debug info" |
| #~ msgstr "Générer les informations de mise au point du format DWARF-1" |
| |
| #~ msgid "Generate extended DWARF-1 format debug info" |
| #~ msgstr "Générer les extensions des informations de mise au point du format DWARF-1" |
| |
| #~ msgid "Generate DWARF-2 debug info" |
| #~ msgstr "Générer les informations de mise au point DWARF-2" |
| |
| #~ msgid "Generate XCOFF format debug info" |
| #~ msgstr "Générer les informations de mise au point du format XCOFF" |
| |
| #~ msgid "Generate extended XCOFF format debug info" |
| #~ msgstr "Générer les extensions de mise au point du format XCOFF" |
| |
| #~ msgid "Generate COFF format debug info" |
| #~ msgstr "Générer les informations de mise au point du format COFF" |
| |
| #~ msgid "Generate VMS format debug info" |
| #~ msgstr "Générer des infos de mise au point de format VMS" |
| |
| #~ msgid "Consider all mem refs through pointers as volatile" |
| #~ msgstr "Considérer toutes les référence en mémoire comme faite par des pointeurs volatiles" |
| |
| #~ msgid "Consider all mem refs to global data to be volatile" |
| #~ msgstr "Considérer toutes les références mémoire à des données globales comme volatiles" |
| |
| #~ msgid "Consider all mem refs to static data to be volatile" |
| #~ msgstr "Considérer toutes les références mémoire à des données statiques comme volatiles" |
| |
| #~ msgid "Output GNU ld formatted global initializers" |
| #~ msgstr "Produire des initialisations de globlales au format GNU ld" |
| |
| #~ msgid "Enable SSA optimizations" |
| #~ msgstr "Autoriser les optimisations SSA" |
| |
| #~ msgid "Enable SSA conditional constant propagation" |
| #~ msgstr "Autoriser la propagation SSA de constante conditionnelle" |
| |
| #~ msgid "Enable aggressive SSA dead code elimination" |
| #~ msgstr "Autoriser l'élimination agressive SSA du code mort" |
| |
| #~ msgid "Compile just for ISO C90" |
| #~ msgstr "Compiler seulement pour ISO C90" |
| |
| #~ msgid "Determine language standard" |
| #~ msgstr "Déterminer le standard du langage" |
| |
| #~ msgid "Make bit-fields by unsigned by default" |
| #~ msgstr "Rendre les champs de bits non signés par défaut" |
| |
| #~ msgid "Allow different types as args of ? operator" |
| #~ msgstr "Permettre des types différents pour les arguments de l'opérateur ?" |
| |
| #~ msgid "Allow the use of $ inside identifiers" |
| #~ msgstr "Permettre l'utilisation de $ à l'intérieur d'identificateurs" |
| |
| #~ msgid "Use the smallest fitting integer to hold enums" |
| #~ msgstr "Utiliser le plus petit entier pour contenir l'énumération (enums)" |
| |
| #~ msgid "Warn if nested comments are detected" |
| #~ msgstr "Avertir si des commentaires imbriqués sont détectés" |
| |
| #~ msgid "Don't warn about too many arguments to format functions" |
| #~ msgstr "Ne pas avertir à propos d'un surplus d'arguments pour des fonctions de format" |
| |
| #~ msgid "Warn about non-string-literal format strings" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des chaînes de format qui ne sont pas des chaînes" |
| |
| #~ msgid "Warn about constructs whose meanings change in ISO C" |
| #~ msgstr "Avertir à propos de construits dont le sens change en C ISO" |
| |
| #~ msgid "Warn when trigraphs are encountered" |
| #~ msgstr "Avertir lorsque des trigraphes sont rencontrés" |
| |
| #~ msgid "Mark strings as 'const char *'" |
| #~ msgstr "Marque les chaînes comme étant 'const char *'" |
| |
| #~ msgid " -pedantic-errors Like -pedantic except that errors are produced\n" |
| #~ msgstr " -pedantic-errors identique à -pedantic sauf que les erreurs sont produites\n" |
| |
| #~ msgid " -w Suppress warnings\n" |
| #~ msgstr " -w supprimer les avertissements\n" |
| |
| #~ msgid " -W Enable extra warnings\n" |
| #~ msgstr " -W autoriser les avertissements additionnels\n" |
| |
| #~ msgid " -Wunused Enable unused warnings\n" |
| #~ msgstr " -Wunused autoriser les avertissements pour signaler les non utilisés\n" |
| |
| #~ msgid " -p Enable function profiling\n" |
| #~ msgstr " -p autoriser le profilage des fonctions\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Language specific options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options spécifiques au langage:\n" |
| |
| #~ msgid " %-23.23s [undocumented]\n" |
| #~ msgstr " %-23.23s [non documenté]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "There are undocumented %s specific options as well.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Il y a des options spécifiques %s qui ne sont pas documentés aussi.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ " Options for %s:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ " Options pour %s:\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized option `%s'" |
| #~ msgstr "option « %s » non reconnue" |
| |
| #~ msgid "-Wid-clash-LEN is no longer supported" |
| #~ msgstr "-Wid-clash-LEN n'est plus supportée" |
| |
| #~ msgid "use -gdwarf -g%d for DWARF v1, level %d" |
| #~ msgstr "utiliser -gdwarf -g%d pour DWARF v1, niveau %d" |
| |
| #~ msgid "use -gdwarf-2 for DWARF v2" |
| #~ msgstr "utiliser -gdwarf-2 pour DWARF v2" |
| |
| #~ msgid "ignoring option `%s' due to invalid debug level specification" |
| #~ msgstr "option « %s » ignorée en raison de la spécification du niveau de mise au poitn invalide" |
| |
| #~ msgid "`%s': unknown or unsupported -g option" |
| #~ msgstr "« %s »: inconnu ou non supporté option -g" |
| |
| #~ msgid "`%s' ignored, conflicts with `-g%s'" |
| #~ msgstr "« %s » ignoré, en conflit avec «-g%s»" |
| |
| #~ msgid "-param option missing argument" |
| #~ msgstr "argument manquant pour l'option -param" |
| |
| #~ msgid "invalid --param option: %s" |
| #~ msgstr "option invalide --param: %s" |
| |
| #~ msgid "(it is valid for %s but not the selected language)" |
| #~ msgstr "(c'est valide pour %s mais pas pour le langage séclectionné)" |
| |
| #~ msgid "#`%s' not supported by %s#" |
| #~ msgstr "« %s » n'est pas supporté par %s#" |
| |
| #~ msgid "The maximuem number of instructions by repeated inlining before gcc starts to throttle inlining" |
| #~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions par type inline répété avant l'exécution de gcc au « throttle » enligne" |
| |
| #~ msgid "The number of instructions in a single functions still eligible to inlining after a lot recursive inlining" |
| #~ msgstr "Le nombre d'instructions dans une fonction simple encore éligible au type enligne après plusieurs inline récursifs" |
| |
| #~ msgid "Use Mingw32 interface" |
| #~ msgstr "Utiliser l'interface Mingw32" |
| |
| #~ msgid "Use Cygwin interface" |
| #~ msgstr "Utiliser l'interface Cygwin" |
| |
| #~ msgid "Use bare Windows interface" |
| #~ msgstr "Utiliser l'interface brute Windows" |
| |
| #~ msgid "Only initialized variables can be placed into program memory area." |
| #~ msgstr "seules les variables initialisées peuvent être placées dans la zone mémoire du programme" |
| |
| #~ msgid "const objects cannot go in .sdata/.sbss" |
| #~ msgstr "constantes objets ne peuvent aller dans .sdata/.sbss" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a Sun FPA" |
| #~ msgstr "Générer le code pour un Sun FPA" |
| |
| #~ msgid "Do not generate code for a Sun FPA" |
| #~ msgstr "Ne pas générer le code pour un Sun FPA" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a Sun Sky board" |
| #~ msgstr "Générer le code pour un Sun Sky board" |
| |
| #~ msgid "Do not use Sky linkage convention" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser la convention d'édition de lien Sky" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68881" |
| #~ msgstr "Générer du code pour un 68881" |
| |
| #~ msgid "internal gcc monitor: short-branch(%x)" |
| #~ msgstr "moniteur interne gcc: branchement court(%x)" |
| |
| #~ msgid "internal gcc error: Can't express symbolic location" |
| #~ msgstr "erreur interne gcc: ne peut exprimer la localisation symbolique" |
| |
| #~ msgid "argument #%d is a structure" |
| #~ msgstr "argument #%d est une structure" |
| |
| #~ msgid "%%R not followed by %%B/C/D/E" |
| #~ msgstr "%%R n'est pas suivi de %%B/C/D/E" |
| |
| #~ msgid "invalid %%Q value" |
| #~ msgstr "valeur %%Q invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%o value" |
| #~ msgstr "valeur %%o invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%s/S value" |
| #~ msgstr "valeur %%s/S invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%B value" |
| #~ msgstr "valeur %%B invalide" |
| |
| #~ msgid "`%%d' operand isn't a register" |
| #~ msgstr "l'opérande «%%d» n'est pas un registre" |
| |
| #~ msgid "operand is r0" |
| #~ msgstr "opérande est R0" |
| |
| #~ msgid "operand is const_double" |
| #~ msgstr "opérande est de type const_double" |
| |
| #~ msgid "-mtrap-large-shift and -mhandle-large-shift are incompatible" |
| #~ msgstr "-mtrap-large-shift et -mhandle-large-shift sont incompatibles" |
| |
| #~ msgid "invalid option `-mshort-data-%s'" |
| #~ msgstr "option invalide «-mshort-data-%s'" |
| |
| #~ msgid "-mshort-data-%s is too large " |
| #~ msgstr "-mshort-data-%s est trop grande " |
| |
| #~ msgid "-mshort-data-%s and PIC are incompatible" |
| #~ msgstr "-mshort-data-%s et PIC sont incompatibles" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mips switch" |
| #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mips" |
| |
| #~ msgid "invalid option `entry%s'" |
| #~ msgstr "option invalide «entry%s'" |
| |
| #~ msgid "-mentry is only meaningful with -mips-16" |
| #~ msgstr "-mentry n'a de sens qu'avec -mips-16" |
| |
| #~ msgid "MIPS ECOFF format does not allow changing filenames within functions with #line" |
| #~ msgstr "format MIPS ECOFF ne permet pas de changer le nom des fichiers à l'intérieur des fonction avec #line" |
| |
| #~ msgid "fp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero" |
| #~ msgstr "fp_offset (%ld) ou end_offset (%ld) est plus petit que zéro" |
| |
| #~ msgid "Trap on integer divide overflow" |
| #~ msgstr "Intercepter les débordements lors de divisions avec des entiers" |
| |
| #~ msgid "Don't trap on integer divide overflow" |
| #~ msgstr "Ne pas intercepter les débordement lors de divisions avec des entiers" |
| |
| #~ msgid "Use mips16 entry/exit psuedo ops" |
| #~ msgstr "Utiliser les pseudo-op mips16 d'entrée/sortie" |
| |
| #~ msgid "Don't use MIPS16 instructions" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions MIPS16" |
| |
| #~ msgid "invalid %%z value" |
| #~ msgstr "valeur %%z invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%Z value" |
| #~ msgstr "valeur %%Z invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %%j value" |
| #~ msgstr "valeur %%j invalide" |
| |
| #~ msgid "can't have varargs with -mfp-arg-in-fp-regs" |
| #~ msgstr "ne peut avoir varargs avec -mfp-arg-in-fp-regs" |
| |
| #~ msgid "unknown -mvrsave= option specified: '%s'" |
| #~ msgstr "option -mvrsave inconnue spécifiés: « %s »" |
| |
| #~ msgid "64 bit mode" |
| #~ msgstr "mode 64 bits" |
| |
| #~ msgid "31 bit mode" |
| #~ msgstr "mode 31 bits" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa code density option" |
| #~ msgstr "Utiliser l'option de densité du code Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa code density option" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser l'option de densité du code Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MAC16 option" |
| #~ msgstr "Utiliser l'option Xtensa MAC16" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MAC16 option" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser l'option Xtensa MAC16" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MUL16 option" |
| #~ msgstr "Utiliser l'option Xtensa MUL16" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MUL16 option" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser l'option Xtensa MUL16" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MUL32 option" |
| #~ msgstr "Utiliser l'option Xtensa MUL16" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MUL32 option" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser l'option Xtensa MUL32" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa NSA option" |
| #~ msgstr "Utiliser l'option Xtensa NSA" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa NSA option" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser l'option Xtensa NSA" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MIN/MAX option" |
| #~ msgstr "Utiliser l'option Xtensa MIN/MAX" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MIN/MAX option" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser l'option Xtensa MIN/MAX" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa SEXT option" |
| #~ msgstr "Utiliser l'option Xtensa SEXT" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa SEXT option" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser l'option Xtensa SEXT" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa boolean register option" |
| #~ msgstr "Utiliser l'option des registres booléens Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa boolean register option" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser l'option des registres booléens Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa floating-point unit" |
| #~ msgstr "Utiliser l'unité matérielle pour virgule flottante Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa floating-point unit" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser l'unité matérielle pour virgule flottante Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Serialize volatile memory references with MEMW instructions" |
| #~ msgstr "Sérialiser les références à la mémoire volatile avec des instructions MEMW" |
| |
| #~ msgid "Do not serialize volatile memory references with MEMW instructions" |
| #~ msgstr "Ne pas sérialiser les références à la mémoire volatile avec des instructions MEMW" |
| |
| #~ msgid "type of `%E' does not match destructor type `%T' (type was `%T')" |
| #~ msgstr "type de « %E » ne concorde pas avec le type du destructeur « %T » (type était « %T »)" |
| |
| #~ msgid "`%D' is a namespace" |
| #~ msgstr "« %D » est un nom d'espace" |
| |
| #~ msgid "base object `%E' of scoped method call is of non-aggregate type `%T'" |
| #~ msgstr "objet de base « %E » de la portée d'appel de la méthode n'est pas de type aggrégat « %T »" |
| |
| #~ msgid "destructors take no parameters" |
| #~ msgstr "destructeurs ne prend aucun paramètre" |
| |
| #~ msgid "destructor name `~%T' does not match type `%T' of expression" |
| #~ msgstr "nom du destructeur «~%T» ne concorde pas avec le type « %T » de l'expression" |
| |
| #~ msgid "%s %+#D%s" |
| #~ msgstr "%s %+#D%s" |
| |
| #~ msgid "%s for `%T ? %T : %T' operator" |
| #~ msgstr "%s pour «%T ? %T : %T» comme opérateur" |
| |
| #~ msgid "%s for `%T [%T]' operator" |
| #~ msgstr "%s pour l'opérateur «%T [%T]»" |
| |
| #~ msgid "%s for `%T %s %T' operator" |
| #~ msgstr "%s pour l'opérateur «%T %s [%T]»" |
| |
| #~ msgid "%s for `%s %T' operator" |
| #~ msgstr "%s pour l'opérateur «%s [%T]»" |
| |
| #~ msgid "`%D' must be declared before use" |
| #~ msgstr "« %D » doit être déclaré avant son usage" |
| |
| #~ msgid " initializing argument %P of `%D' from result of `%D'" |
| #~ msgstr " initialisation de l'argument %P de « %D » à partir du résultat « %D »" |
| |
| #~ msgid " initializing temporary from result of `%D'" |
| #~ msgstr " initialisation temporaire à partir du résultat « %D »" |
| |
| #~ msgid "cannot receive objects of non-POD type `%#T' through `...'" |
| #~ msgstr "ne peut recevoir d'objets de type non POD « %#T » through « ... »" |
| |
| #~ msgid "field `%D' invalidly declared offset type" |
| #~ msgstr "champ « %D » incorrectement validé comme type de décalage" |
| |
| #~ msgid "lookup of `%D' finds `%#D'" |
| #~ msgstr "recherche de « %D » a repéré « %#D »" |
| |
| #~ msgid " instead of `%D' from dependent base class" |
| #~ msgstr " au lieu de « %D » à partir d'un classe de base dépendante" |
| |
| #~ msgid "lookup of `%D' in the scope of `%#T' (`%#D') does not match lookup in the current scope (`%#D')" |
| #~ msgstr "recherche de « %D » dans la portée de « %#T » (« %#D ») ne concorde pas avec la recherche dans la portée courante (« %#D »)" |
| |
| #~ msgid "invalid declarator" |
| #~ msgstr "déclarateur invalide" |
| |
| #~ msgid "`%T' is implicitly a typename" |
| #~ msgstr "« %T » est implicitement un typename" |
| |
| #~ msgid "parameter `%D' invalidly declared offset type" |
| #~ msgstr "paramètre « %D » incorrectement validé comme type de décalage" |
| |
| #~ msgid "`%s %T' declares a new type at namespace scope" |
| #~ msgstr "« %s %T » déclare un nouveau type dans l'étendue de l'espace de noms" |
| |
| #~ msgid " names from dependent base classes are not visible to unqualified name lookup - to refer to the inherited type, say `%s %T::%T'" |
| #~ msgstr " noms des classes de base dépendantes ne sont pas visibles à la recherche de nom non qualifié - pour référer à type par héritage, disons «%s %T::%T»" |
| |
| #~ msgid "base class `%T' has incomplete type" |
| #~ msgstr "classe de base « %T » a un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "semicolon missing after declaration of `%#T'" |
| #~ msgstr "point-virgule manquant après la déclaration %#T" |
| |
| #~ msgid "template `%#D' instantiated in file without #pragma interface" |
| #~ msgstr "canevas « %#D » instancié dans le fichier sans interface #pragma" |
| |
| #~ msgid "template `%#D' defined in file without #pragma interface" |
| #~ msgstr "canevas « %#D » défini dans le fichier sans interface #pragma" |
| |
| #~ msgid "parser may be lost: is there a '{' missing somewhere?" |
| #~ msgstr "analyseur syntaxique est perdu: y-a-t-il un «{» manquant quelque part?" |
| |
| #~ msgid "invalid data member initialization" |
| #~ msgstr "initialisation de données membres invalide" |
| |
| #~ msgid "(use `=' to initialize static data members)" |
| #~ msgstr "(utiliser «=» pour initialiser les données de membres)" |
| |
| #~ msgid "too many initialization functions required" |
| #~ msgstr "trop d'initialisations de fonctions requises" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a namespace" |
| #~ msgstr "« %D » n'est pas un espace de noms" |
| |
| #~ msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %T::%D'" |
| #~ msgstr "l'utilisation de déclaration ne peut spécifier template-id. Essayer «using %T::%D'" |
| |
| #~ msgid "`%T' does not have a class or union named `%D'" |
| #~ msgstr "« %T » n'a pas de classe ou d'union nommé « %D »" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a class or union type" |
| #~ msgstr "« %T » n'est pas une classe ou un type d'union" |
| |
| #~ msgid "`%s' not supported by %s" |
| #~ msgstr "« %s » n'est pas supporté par %s" |
| |
| #~ msgid "(static %s for %s)" |
| #~ msgstr "(static %s pour %s)" |
| |
| #~ msgid "%s: In instantiation of `%s':\n" |
| #~ msgstr "%s: dans l'instanciation de « %s »:\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: instantiated from `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: instancié à partir de « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: instantiated from here\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: instancié à partir d'ici\n" |
| |
| #~ msgid "previous friend declaration of `%D'" |
| #~ msgstr "déclaration amie précédente de « %D »" |
| |
| #~ msgid "cannot call destructor `%T::~%T' without object" |
| #~ msgstr "ne peut appeler le destructeur «%T::~%T» sans objet" |
| |
| #~ msgid "invalid use of member `%D'" |
| #~ msgstr "utilisation invalide du membre « %D »" |
| |
| #~ msgid "no method `%T::%D'" |
| #~ msgstr "pas de méthode «%T::%D»" |
| |
| #~ msgid "object missing in use of pointer-to-member construct" |
| #~ msgstr "objet manquant dans l'utilisation du construit pointeur-à-membre" |
| |
| #~ msgid "member `%D' is non-static but referenced as a static member" |
| #~ msgstr "membre « %D » est non statique mais référencé comme membre statique" |
| |
| #~ msgid "object missing in `%E'" |
| #~ msgstr "objet manquant dans « %E »" |
| |
| #~ msgid "initializer list being treated as compound expression" |
| #~ msgstr "liste d'initaliseurs a été traité comme une expression composée" |
| |
| #~ msgid "cannot declare references to references" |
| #~ msgstr "ne peut décalrer des références vers des références" |
| |
| #~ msgid "cannot declare pointers to references" |
| #~ msgstr "ne peut déclarer des pointeurs vers des références" |
| |
| #~ msgid "type name expected before `&'" |
| #~ msgstr "nom de type attendu avant «&»" |
| |
| #~ msgid "semicolon missing after %s declaration" |
| #~ msgstr "«;» manquant après la déclaration de %s" |
| |
| #~ msgid "semicolon missing after declaration of `%T'" |
| #~ msgstr "«;» manquant après la déclaration « %T »" |
| |
| #~ msgid "`::%D' undeclared (first use here)" |
| #~ msgstr "«::%D» non déclaré (première utilisation ici)" |
| |
| #~ msgid "real-valued template parameters when cross-compiling" |
| #~ msgstr "canevas de paramètre en valeur réelle lors de la compilation croisée" |
| |
| #~ msgid "use of linkage spec `%D' is different from previous spec `%D'" |
| #~ msgstr "utilisation de spéc de liaisons « %D » est différente de la spec précédente « %D »" |
| |
| #~ msgid "no base or member initializers given following ':'" |
| #~ msgstr "pas d'initialiseur de base ou membre donné après «:»" |
| |
| #~ msgid "use of template qualifier outside template" |
| #~ msgstr "utilisation d'un qualificateur de canevas en dehors d'un canevas" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids an empty condition for `%s'" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit une condition vide pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "definition of class `%T' in condition" |
| #~ msgstr "définition de la classe « %T » dans la condition" |
| |
| #~ msgid "definition of enum `%T' in condition" |
| #~ msgstr "définition de l'aggrégat « %T » dans la condition" |
| |
| #~ msgid "definition of array `%#D' in condition" |
| #~ msgstr "définition du tableau « %#D » dans la condition" |
| |
| #~ msgid "old style placement syntax, use () instead" |
| #~ msgstr "ancien style de syntaxe de positionnement, utiliser () à la place" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a valid expression" |
| #~ msgstr "« %T » n'est pas une expression valide" |
| |
| #~ msgid "initialization of new expression with `='" |
| #~ msgstr "initialisation de la nouvelle expression avec « = »" |
| |
| #~ msgid "sigof type specifier" |
| #~ msgstr "spécificateur du type sigof" |
| |
| #~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate expression" |
| #~ msgstr "« sigof » appliqué à une expression de non aggrégats" |
| |
| #~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate type" |
| #~ msgstr "« sigof » appliqué à un type non aggrégat" |
| |
| #~ msgid "storage class specifier `%s' not allowed after struct or class" |
| #~ msgstr "spécificateur de classe de stockages « %s » n'est pas permis après struct ou class" |
| |
| #~ msgid "type specifier `%s' not allowed after struct or class" |
| #~ msgstr "spécificateur de type « %s » n'est pas permis après struct ou class" |
| |
| #~ msgid "type qualifier `%s' not allowed after struct or class" |
| #~ msgstr "qualificateur de type « %s » n'est pas permis après struct ou class" |
| |
| #~ msgid "no body nor ';' separates two class, struct or union declarations" |
| #~ msgstr "pas de corps ni de «;» séparant les deux déclarations de classes, struct ou union" |
| |
| #~ msgid "no bases given following `:'" |
| #~ msgstr "pas de base donnée après «:»" |
| |
| #~ msgid "multiple access specifiers" |
| #~ msgstr "spécificateurs d'accès multiples" |
| |
| #~ msgid "multiple `virtual' specifiers" |
| #~ msgstr "spécificateurs « virtual » multiples" |
| |
| #~ msgid "missing ';' before right brace" |
| #~ msgstr "«;» manquant avant l'accolade de droite" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids array dimensions with parenthesized type in new" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit l'utilisation de parenthèses autour du type pour les dimensions de tableaux avec new" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a class or namespace" |
| #~ msgstr "« %T » n'est pas une classe ou un espace de noms" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids label declarations" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit la déclaration d'étiquette" |
| |
| #~ msgid "label must be followed by statement" |
| #~ msgstr "l'étiquette doit être suivie d'une déclaration" |
| |
| #~ msgid "must have at least one catch per try block" |
| #~ msgstr "doit avoir au moins un intercepteur par bloc d'essais" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids compound statements inside for initializations" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit les déclarations composées à l'intérieur des initialisations" |
| |
| #~ msgid "possibly missing ')'" |
| #~ msgstr "«)» possiblement manquante" |
| |
| #~ msgid "type specifier omitted for parameter" |
| #~ msgstr "spécificateur de type omis pour le paramètre" |
| |
| #~ msgid "`%E' is not a type, use `typename %E' to make it one" |
| #~ msgstr "« %E» n'est pas un type, utiliser «typename %E » pour en faire un" |
| |
| #~ msgid "no type `%D' in `%T'" |
| #~ msgstr "pas de type « %D » dans « %T »" |
| |
| #~ msgid "type specifier omitted for parameter `%E'" |
| #~ msgstr "spécificateur de type omis pour le paramètre « %E »" |
| |
| #~ msgid "type `%T' composed from a local class is not a valid template-argument" |
| #~ msgstr "type « %T » composé à partir d'une classe locale n'est pas un canevas d'argument valide" |
| |
| #~ msgid "adjusting pointers for covariant returns" |
| #~ msgstr "ajuster les pointeurs pour des retours co-variants" |
| |
| #~ msgid " overriding `%#D' (must be pointer or reference to class)" |
| #~ msgstr " écrasant « %#D » (doit être un pointeur ou une référence vers un classe)" |
| |
| #~ msgid " overriding `%#D' (must use pointer or reference)" |
| #~ msgstr " écrasant « %#D » (doit utiliser un pointeur ou un référence)" |
| |
| #~ msgid "return identifier `%D' already in place" |
| #~ msgstr "identificateur retourné « %D » est déjà en place" |
| |
| #~ msgid "can't redefine default return value for constructors" |
| #~ msgstr "ne peut redéfinir la valeur retournée par défaut pour les constructeurs" |
| |
| #~ msgid "calling type `%T' like a method" |
| #~ msgstr "appel du type « %T » comme une méthode" |
| |
| #~ msgid "destructor specifier `%T::~%T()' must have matching names" |
| #~ msgstr "spécificateur du destructeur «%T::~%T()» doit avoir des noms concordants" |
| |
| #~ msgid "identifier name `%s' conflicts with GNU C++ internal naming strategy" |
| #~ msgstr "nom d'identificateur « %s » entre en conflit avec la stratégie interne de dénomination de GNU C++" |
| |
| #~ msgid "parse error at end of saved function text" |
| #~ msgstr "erreur d'analyse syntaxique à la fin de la sauvegarde de la fonction texte" |
| |
| #~ msgid "%Hend of file read inside definition" |
| #~ msgstr "%H fin de fichier lors de la lecture à l'intérieur d'une définition" |
| |
| #~ msgid "parse error in method specification" |
| #~ msgstr "erreur d'analyse syntaxique dans la spécification de fonction" |
| |
| #~ msgid "function body for constructor missing" |
| #~ msgstr "corps de fonction pour le constructeur est manquante" |
| |
| #~ msgid "circular dependency in default args of `%#D'" |
| #~ msgstr "dépendance circulaire dans les arguments par défaut de « %#D »" |
| |
| #~ msgid "invalid type `%T' for default argument to `%T'" |
| #~ msgstr "type invalide « %T » pour l'argument par défaut « %T »" |
| |
| #~ msgid "%s before `%c'" |
| #~ msgstr "%s avant « %c »" |
| |
| #~ msgid "%s before `\\%o'" |
| #~ msgstr "%s avant «\\%o»" |
| |
| #~ msgid "%s before `%s' token" |
| #~ msgstr "%s avant l'élément lexical « %s »" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ prohibits conversion from `%#T' to `(...)'" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit la conversion de « %#T » en « (...) »" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to non-static member" |
| #~ msgstr "utilisation invalide de « %s » sur un membre non statique" |
| |
| #~ msgid "sizeof applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "sizeof appliqué sur un champ de bits" |
| |
| #~ msgid "destructor specifier `%T::~%T' must have matching names" |
| #~ msgstr "spécificateur du destructeur «%T::~%T» doit des noms concordants" |
| |
| #~ msgid "parameter type of called function is incomplete" |
| #~ msgstr "type de paramètre de la fonction appelée est incomplet" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in subtraction" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit l'utilisation d'un pointeur vers un membre dans une soustraction" |
| |
| #~ msgid "reinterpret_cast from `%T' to `%T' casts away const (or volatile)" |
| #~ msgstr "reinterpret_cast de « %T » vers « %T » fait un transtypage écartant la constante (ou volatile)" |
| |
| #~ msgid "return-statement with no value, in function declared with a non-void return type" |
| #~ msgstr "déclaration d'un retour sans valeur, dans la fonction déclarée avec un type retourné non void" |
| |
| #~ msgid "return-statement with a value, in function declared with a void return type" |
| #~ msgstr "déclaration d'un retour sans valeur, dans la fonction déclarée avec un type retourné void" |
| |
| #~ msgid "comma expression used to initialize return value" |
| #~ msgstr "expression virgule utilsée pour initialiser la valeur de retour" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids non-constant aggregate initializer expressions" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit les expressions d'initialiseur d'aggrégat de non constante" |
| |
| #~ msgid "`%T' fails to be a typedef or built-in type" |
| #~ msgstr "« %T » a échoué à devenir un typedef ou un type construit interne" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids defining types within %s" |
| #~ msgstr "ISO C++ interdit la définition de types à l'intérieur de %s" |
| |
| #~ msgid "Only emit explicit template instatiations" |
| #~ msgstr "Produire seulement des instanciations explicites du canevas" |
| |
| #~ msgid "Recognize and/bitand/bitor/compl/not/or/xor" |
| #~ msgstr "Reconnaître and/bitand/bitor/compl/not/or/xor" |
| |
| #~ msgid "Warn about inconsistent return types" |
| #~ msgstr "Avertir à propos des types retournés inconsistants" |
| |
| #~ msgid "Warn when a function is declared extern, then inline" |
| #~ msgstr "Avertir lorsqu'un fonction est déclarée extern, puis inline" |
| |
| #~ msgid "directory name must immediately follow -I" |
| #~ msgstr "nom du répertoire doit suivre immédiatement -I" |
| |
| #~ msgid "ignoring pragma: %s" |
| #~ msgstr "pragma: %s ignoré" |
| |
| #~ msgid "Program does not use Unix-f77 dialectal features" |
| #~ msgstr "Programme n'utilise pas les options du dialecte Unix f77" |
| |
| #~ msgid "Disable the appending of underscores to externals" |
| #~ msgstr "Désactiver l'ajout de caractères de soulignement aux externes" |
| |
| #~ msgid "Fortran-specific form of -fbounds-check" |
| #~ msgstr "Forme spécifique Fortran de -fbounds-check" |
| |
| #~ msgid "Add a directory for INCLUDE searching" |
| #~ msgstr "Ajouter un répertoire pour la recherche par INCLUDE" |
| |
| #~ msgid "Set the maximum line length" |
| #~ msgstr "Initialiser la longueur maximale des lignes" |
| |
| #~ msgid "Disable automatic array bounds checking" |
| #~ msgstr "Vérification automatique désactivée des bornes de tableaux" |
| |
| #~ msgid "Set class path" |
| #~ msgstr "Initialiser le chemin des classes" |
| |
| #~ msgid "Choose class whose main method should be used" |
| #~ msgstr "Choisir la classe dont la méthode principale devrait être utilisée" |
| |
| #~ msgid "Add directory to class path" |
| #~ msgstr "Ajouter un répertoire au chemin des classes" |
| |
| #~ msgid "Directory where class files should be written" |
| #~ msgstr "Répertoire où les fichiers de classe devraient être écrits" |
| |
| #~ msgid "`%s' cannot be statically allocated" |
| #~ msgstr "« %s » ne peut être statiquement alloué" |
| |
| #~ msgid "multiple declarations for method `%s'" |
| #~ msgstr "multiples déclarations pour la méthode « %s »" |
| |
| #~ msgid "cannot find class (factory) method" |
| #~ msgstr "ne peut repérer de méthode de classe (manufacturé)" |
| |
| #~ msgid "return type for `%s' defaults to id" |
| #~ msgstr "type retourné pour « %s » par défaut est id" |
| |
| #~ msgid "return type defaults to id" |
| #~ msgstr "type retourné par défaut est id" |
| |
| #~ msgid "cannot find method" |
| #~ msgstr "ne peut repérer la méthode" |
| |
| #~ msgid "duplicate definition of class method `%s'" |
| #~ msgstr "duplication de définition de la méthode de la classe « %s »" |
| |
| #~ msgid "duplicate definition of instance method `%s'" |
| #~ msgstr "duplication de définition de la méthode d'instanciation « %s »" |
| |
| #~ msgid "duplicate declaration of instance method `%s'" |
| #~ msgstr "duplication de déclaration de la méthode d'instanciation « %s »" |
| |
| #~ msgid "potential selector conflict for method `%s'" |
| #~ msgstr "conflit potentiel sur le sélecteur pour la méthode « %s »" |
| |
| #~ msgid "Specify the name of the class for constant strings" |
| #~ msgstr "Spécifier le nom de la classe pour les constantes chaînes" |
| |
| #~ msgid "compilation of header file requested" |
| #~ msgstr "fichier d'en-tête requis pour la compilation" |
| |
| #~ msgid "choose either big or little endian, not both" |
| #~ msgstr "choisir un système à octets de poids fort ou faible mais pas les deux" |
| |
| #~ msgid "choose either m340 or m210 not both" |
| #~ msgstr "choisir m340 ou m210 mais pas les deux" |
| |
| #~ msgid "-c or -S required for Ada" |
| #~ msgstr "-c ou -S requis pour Ada" |
| |
| #~ msgid "-static not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-static n'est pas valide avec -mcoff" |
| |
| #~ msgid "-shared not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-shared n'est pas valide avec -mcoff" |
| |
| #~ msgid "-symbolic not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-symbolic n'est pas valide avec -mcoff" |
| |
| #~ msgid "-fpic is not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-fpic n'est pas valide avec -mcoff" |
| |
| #~ msgid "-fPIC is not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-fPic n'est pas valide avec -mcoff" |
| |
| #~ msgid "-fpic not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-fpic n'est pas valide avec -mcoff" |
| |
| #~ msgid "-fPIC not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-fPIC n'est pas valide avec -mcoff" |
| |
| #~ msgid "unnamed fields of type other than struct or union are not allowed" |
| #~ msgstr "champs sans nom de type autre que struct ou union ne sont pas permis" |
| |
| #~ msgid "numeric constant with no digits" |
| #~ msgstr "constante numérique sans chiffre" |
| |
| #~ msgid "numeric constant contains digits beyond the radix" |
| #~ msgstr "constante numérique contient des chiffres en dehors la base numérique" |
| |
| #~ msgid "floating constant may not be in radix 16" |
| #~ msgstr "constante flottante peut ne pas être en base 16" |
| |
| #~ msgid "more than one 'f' suffix on floating constant" |
| #~ msgstr "plus d'un « f » en suffixe sur une constante flottante" |
| |
| #~ msgid "more than one 'l' suffix on floating constant" |
| #~ msgstr "plus d'un « l » en suffixe sur une constante flottante" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects the 'l' suffix" |
| #~ msgstr "C traditionnel rejette le suffixe « l »" |
| |
| #~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on floating constant" |
| #~ msgstr "plus d'un « i » ou « j » en suffixe sur une constante flottante" |
| |
| #~ msgid "floating constant out of range" |
| #~ msgstr "constante flottante est hors gamme" |
| |
| #~ msgid "floating point number exceeds range of 'double'" |
| #~ msgstr "nombre en virgule flottante excède les limites de « double »" |
| |
| #~ msgid "two 'u' suffixes on integer constant" |
| #~ msgstr "deux « u » en suffixe sur une constante entière" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects the 'u' suffix" |
| #~ msgstr "C traditionnel rejette le suffixe « u »" |
| |
| #~ msgid "three 'l' suffixes on integer constant" |
| #~ msgstr "trois « l » en suffixe sur une constante entière" |
| |
| #~ msgid "'lul' is not a valid integer suffix" |
| #~ msgstr "'lul» n'est pas un suffixe valide pour un entier" |
| |
| #~ msgid "'Ll' and 'lL' are not valid integer suffixes" |
| #~ msgstr "« Ll» et «1L » ne sont pas des suffixes valides pour un entier" |
| |
| #~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on integer constant" |
| #~ msgstr "plus d'un « i » ou « j » en suffixe sur une constante entière" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix on integer constant" |
| #~ msgstr "suffixe invalide pour une constante entière" |
| |
| #~ msgid "integer constant is too large for this configuration of the compiler - truncated to %d bits" |
| #~ msgstr "constante entière trop grande pour la configuration du compilateur - tronqué à %d bits" |
| |
| #~ msgid "width of integer constant changes with -traditional" |
| #~ msgstr "largeur de la constante entière change avec -traditional" |
| |
| #~ msgid "width of integer constant may change on other systems with -traditional" |
| #~ msgstr "largeur de la constante entière peut changer sur d'autres système avec -traditional" |
| |
| #~ msgid "integer constant larger than the maximum value of %s" |
| #~ msgstr "constante entière plus grande que la valeur maximale de %s" |
| |
| #~ msgid "an unsigned long long int" |
| #~ msgstr "un entier long long non signé" |
| |
| #~ msgid "a long long int" |
| #~ msgstr "un entier long long" |
| |
| #~ msgid "an unsigned long int" |
| #~ msgstr "un entier long non signé" |
| |
| #~ msgid "decimal constant is so large that it is unsigned" |
| #~ msgstr "constante décimale est tellement grande qu'elle est non signée" |
| |
| #~ msgid "complex integer constant is too wide for 'complex int'" |
| #~ msgstr "constante complexe entière est trop grande pour le type 'complex int'" |
| |
| #~ msgid "integer constant is larger than the maximum value for its type" |
| #~ msgstr "constante entière est plus grande que la valeur maximale pour ce type" |
| |
| #~ msgid "missing white space after number '%.*s'" |
| #~ msgstr "espace blanc manquant après le nombre '%.*s'" |
| |
| #~ msgid "storage class specifier in array declarator" |
| #~ msgstr "spécificateur de classe de stockage dans le déclarateur de tableau" |
| |
| #~ msgid "sizeof applied to a function type" |
| #~ msgstr "sizeof appliqué sur un type de fonction" |
| |
| #~ msgid "sizeof applied to a void type" |
| #~ msgstr "sizeof appliqué sur un type void" |
| |
| #~ msgid "execvp %s" |
| #~ msgstr "execvp %s" |
| |
| #~ msgid "floating point numbers are not valid in #if" |
| #~ msgstr "nombres flottants ne sont pas valides dans un #if" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects the `U' suffix" |
| #~ msgstr "C traditionel rejette le suffixe « U »" |
| |
| #~ msgid "too many 'l' suffixes in integer constant" |
| #~ msgstr "trop de « l » en suffixe dans les constantes entières" |
| |
| #~ msgid "integer constant contains digits beyond the radix" |
| #~ msgstr "constante entière contient des chiffres en dehors la base numérique" |
| |
| #~ msgid "integer constant out of range" |
| #~ msgstr "constante entière est hors gamme" |
| |
| #~ msgid "string constants are not valid in #if" |
| #~ msgstr "constantes de chaîne ne sont pas valides dasn un #if" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator" |
| #~ msgstr "opérateur binaire manquant" |
| |
| #~ msgid "changing search order for system directory \"%s\"" |
| #~ msgstr "modification de l'ordonnancement de recherche du répertoire système « %s »" |
| |
| #~ msgid " as it is the same as non-system directory \"%s\"" |
| #~ msgstr " comme c'est le même qu'un répertoire non système « %s »" |
| |
| #~ msgid "I/O error on output" |
| #~ msgstr "Erreur E/S sur la sortie" |
| |
| #~ msgid "argument missing after %s" |
| #~ msgstr "argument manquant après %s" |
| |
| #~ msgid "number missing after %s" |
| #~ msgstr "nombre manquant après %s" |
| |
| #~ msgid "target missing after %s" |
| #~ msgstr "cible manquante après %s" |
| |
| #~ msgid "GNU CPP version %s (cpplib)" |
| #~ msgstr "GNU CPP version %s (cpplib)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -lang-c++ Assume that the input sources are in C++\n" |
| #~ " -lang-objc Assume that the input sources are in ObjectiveC\n" |
| #~ " -lang-objc++ Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n" |
| #~ " -lang-asm Assume that the input sources are in assembler\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -lang-c++ Présumer que les sources sont en C++\n" |
| #~ " -lang-objc Présumer que les sources sont en ObjectiveC\n" |
| #~ " -lang-objc++ Présumer que les sources sont en ObjectiveC++\n" |
| #~ " -lang-asm Présumer que les sources sont en assembleur\n" |
| |
| #~ msgid "possible start of unterminated string literal" |
| #~ msgstr "début possible d'une chaîne de mot non terminée" |
| |
| #~ msgid "multi-line string literals are deprecated" |
| #~ msgstr "chaîne de mots multi-lignes sont obsolètes" |
| |
| #~ msgid "directives may not be used inside a macro argument" |
| #~ msgstr "directives ne peuvent être utilisées à l'intérieur d'un argument macro" |
| |
| #~ msgid "invalid option %s" |
| #~ msgstr "option invalide %s" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: " |
| #~ msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: " |
| |
| #~ msgid "argument to `-b' is missing" |
| #~ msgstr "argument de «-b» est manquant" |
| |
| #~ msgid "argument to `-V' is missing" |
| #~ msgstr "argument de «-V» est manquant" |
| |
| #~ msgid "invalid version number format" |
| #~ msgstr "format de numéro de verson invalide" |
| |
| #~ msgid ".da file contents exhausted too early\n" |
| #~ msgstr "Le contenu du fichier .da a été épuisé trop rapidement\n" |
| |
| #~ msgid ".da file contents not exhausted\n" |
| #~ msgstr "Le contenu du fichier .da n'a pas été épuisé\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in function %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% des lignes sources %d exécutées dans la fonction %s\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in function %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% de branchements %d exécutés dans la fonction %s\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in function %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% de branchements %d pris au mons une fois dans la fonction %s\n" |
| |
| #~ msgid "No branches in function %s\n" |
| #~ msgstr "Pas de branchement dans la fonction %s\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in function %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% d'appels %d exécutés dans la fonction %s\n" |
| |
| #~ msgid "No calls in function %s\n" |
| #~ msgstr "Pas d'appel dans la fonction %s\n" |
| |
| #~ msgid "call %d returns = %s%%\n" |
| #~ msgstr "appel %d a retourné = %s%%\n" |
| |
| #~ msgid "branch %d taken = %s%%\n" |
| #~ msgstr "branchement %d a pris = %s%%\n" |
| |
| #~ msgid ".da file contents exhausted too early" |
| #~ msgstr "Le contenu du fichier .da a été épuisé trop rapidement" |
| |
| #~ msgid "conversion from NaN to int" |
| #~ msgstr "conversion de NaN en int" |
| |
| #~ msgid "floating point overflow" |
| #~ msgstr "débordement de virgule flottante" |
| |
| #~ msgid "overflow on truncation to integer" |
| #~ msgstr "débordement de troncation d'un entier" |
| |
| #~ msgid "overflow on truncation to unsigned integer" |
| #~ msgstr "débordement lors de la troncation d'un entier non signé" |
| |
| #~ msgid "%s: argument domain error" |
| #~ msgstr "%s: erreur d'argument de domaine" |
| |
| #~ msgid "%s: function singularity" |
| #~ msgstr "%s: singularité de fonction" |
| |
| #~ msgid "%s: underflow range error" |
| #~ msgstr "%s: erreur de sous débordement de bornes" |
| |
| #~ msgid "%s: total loss of precision" |
| #~ msgstr "%s: perte totale de précision" |
| |
| #~ msgid "%s: partial loss of precision" |
| #~ msgstr "%s: perte partielle de précision" |
| |
| #~ msgid "%s: NaN - producing operation" |
| #~ msgstr "%s: NaN - opération produite" |
| |
| #~ msgid "Pretend that host and target use the same FP format" |
| #~ msgstr "Prétendre que l'hôte et la cible utilise le format FP" |
| |
| #~ msgid "Compile pointers as triples: value, base & end" |
| #~ msgstr "Compiler les pointeurs comme des triplets: valeur, base et fin" |
| |
| #~ msgid "Do not promote floats to double if using -traditional" |
| #~ msgstr "Ne pas promouvoir les flottants à des doubles avec -traditional" |
| |
| #~ msgid "Attempt to support traditional K&R style C" |
| #~ msgstr "Tenter de supporter le style de langage C traditionnel K&R" |
| |
| #~ msgid "internal error: %s" |
| #~ msgstr "erreur interne: %s" |
| |
| #~ msgid "crossjump disabled: %d > 1000 basic blocks and %d >= 20 edges/basic block" |
| #~ msgstr "saut croisé désactivé: %d > 1000 blocs de base et %d >= 20 blocs edges/basic" |
| |
| #~ msgid " -a Enable block profiling \n" |
| #~ msgstr " -a autoriser le profilage des blocs \n" |
| |
| #~ msgid " -ax Enable jump profiling \n" |
| #~ msgstr " -ax autoriser le profilage des sauts \n" |
| |
| #~ msgid "profiling does not work without a frame pointer" |
| #~ msgstr "profilage ne fonctionne pas sans un pointeur de trames" |
| |
| #~ msgid "floating point numbers not allowed in #if expressions" |
| #~ msgstr "nombres flottants ne sont pas permis dans les expressions #if" |
| |
| #~ msgid "invalid number in #if expression" |
| #~ msgstr "nombre invalide dans l'expression #if" |
| |
| #~ msgid "invalid character constant in #if" |
| #~ msgstr "constante de caractères invalide dans le #if" |
| |
| #~ msgid "double quoted strings not allowed in #if expressions" |
| #~ msgstr "chaînes entre quillemets ne sont pas allouées dans les expression #if" |
| |
| #~ msgid "octal character constant does not fit in a byte" |
| #~ msgstr "constante de caractères en octal ne peut être insérée dans un octet" |
| |
| #~ msgid "empty #if expression" |
| #~ msgstr "expression #if vide" |
| |
| #~ msgid "Junk after end of expression." |
| #~ msgstr "Rebut à la fin de l'expression." |
| |
| #~ msgid "macro or #include recursion too deep" |
| #~ msgstr "macro ou récursion de #include trop profonde" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [switches] input output" |
| #~ msgstr "usage: %s [options] entrée sortie" |
| |
| #~ msgid "-traditional is not supported in C++" |
| #~ msgstr "-traditional n'est pas supporté en C++" |
| |
| #~ msgid "-traditional and -ansi are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "-traditional et -ansi sont mutuellement exclusives" |
| |
| #~ msgid "filename missing after -i option" |
| #~ msgstr "nom de fichier manquant après l'option -i" |
| |
| #~ msgid "filename missing after -o option" |
| #~ msgstr "nom de fichier manquant après l'option -o" |
| |
| #~ msgid "target missing after %s option" |
| #~ msgstr "cible manquante après l'option %s" |
| |
| #~ msgid "filename missing after %s option" |
| #~ msgstr "nom de fichier manquant après l'option %s" |
| |
| #~ msgid "macro name missing after -%c option" |
| #~ msgstr "nom de macro manquant après l'option -%c" |
| |
| #~ msgid "-trigraphs and -traditional are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "-trigraphs et -traditional sont mutuellement exclusives" |
| |
| #~ msgid "directory name missing after -I option" |
| #~ msgstr "nom de répertoire manquant après l'option -I" |
| |
| #~ msgid "`/*' within comment" |
| #~ msgstr "« /* » à l'intérieur d'un commentaire" |
| |
| #~ msgid "unterminated #%s conditional" |
| #~ msgstr "#%s conditionel non terminé" |
| |
| #~ msgid "not in any file?!" |
| #~ msgstr "n'est pas dans aucun fichier?!" |
| |
| #~ msgid "`defined' must be followed by ident or (ident)" |
| #~ msgstr "« defined » doit être suivi par ident ou (ident)" |
| |
| #~ msgid "cccp error: invalid special hash type" |
| #~ msgstr "erreur cccp: type de hachage spécial invalide" |
| |
| #~ msgid "#include expects \"fname\" or <fname>" |
| #~ msgstr "#include espère « fname » ou <fname>" |
| |
| #~ msgid "no include path in which to find %.*s" |
| #~ msgstr "pas de chemin d'inclusion dans lequel trouver %.*s" |
| |
| #~ msgid "invalid macro name" |
| #~ msgstr "nom de macro invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid macro name `%s'" |
| #~ msgstr "nom de macro invalide « %s »" |
| |
| #~ msgid "parameter name starts with a digit in #define" |
| #~ msgstr "nom de paramètre débute avec un chiffre dans #define" |
| |
| #~ msgid "badly punctuated parameter list in #define" |
| #~ msgstr "liste de paramètres incorrectement ponctués dans #define" |
| |
| #~ msgid "unterminated parameter list in #define" |
| #~ msgstr "liste de paramètres non terminée dans #define" |
| |
| #~ msgid "\"%.*s\" redefined" |
| #~ msgstr "\"%.*s\" redéfini" |
| |
| #~ msgid "# operator should be followed by a macro argument name" |
| #~ msgstr "# opérator derait être suivi par le nom d'un argument macro" |
| |
| #~ msgid "invalid format #line command" |
| #~ msgstr "format invalide dans la commande #line" |
| |
| #~ msgid "undefining `defined'" |
| #~ msgstr "indéfinition « defined »" |
| |
| #~ msgid "undefining `%s'" |
| #~ msgstr "indéfinition « %s »" |
| |
| #~ msgid "extra text at end of directive" |
| #~ msgstr "texte superflu à la fin de la directive" |
| |
| #~ msgid "#error%.*s" |
| #~ msgstr "#error%.*s" |
| |
| #~ msgid "#warning%.*s" |
| #~ msgstr "#warning%.*s" |
| |
| #~ msgid "#elif not within a conditional" |
| #~ msgstr "#elif n'est pas à l'intérieur d'un conditionel" |
| |
| #~ msgid "#%s not within a conditional" |
| #~ msgstr "#%s n'est pas à l'intérieur d'un conditionel" |
| |
| #~ msgid "#else or #elif after #else" |
| #~ msgstr "#else ou #elif après #else" |
| |
| #~ msgid "#else not within a conditional" |
| #~ msgstr "#else n'est pas à l'intérieur d'un conditionel" |
| |
| #~ msgid "unbalanced #endif" |
| #~ msgstr "#endif non pairé" |
| |
| #~ msgid "unterminated string or character constant" |
| #~ msgstr "chaîne non terminée ou constante caractère" |
| |
| #~ msgid "arguments given to macro `%s'" |
| #~ msgstr "argument donnée à la macro « %s »" |
| |
| #~ msgid "no args to macro `%s'" |
| #~ msgstr "aucun argument pour la macro « %s »" |
| |
| #~ msgid "only 1 arg to macro `%s'" |
| #~ msgstr "seulement 1 argument pour la macro « %s »" |
| |
| #~ msgid "only %d args to macro `%s'" |
| #~ msgstr "seulement %d arguments pour la macro « %s »" |
| |
| #~ msgid "too many (%d) args to macro `%s'" |
| #~ msgstr "trop d'arguments (%d) pour la macro « %s »" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "internal error in %s, at tradcpp.c:%d\n" |
| #~ "Please submit a full bug report.\n" |
| #~ "See %s for instructions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erreur interne dans %s, à tradcpp.c:%d\n" |
| #~ "SVP soumettre un rapport complet des anomalies rencontrées.\n" |
| #~ "Consulter %s pour les instructions." |
| |
| #~ msgid "optimization turned on" |
| #~ msgstr "optimisation activée" |
| |
| #~ msgid "optimization turned off" |
| #~ msgstr "optimisation désactivée" |
| |
| #~ msgid "optimization level restored" |
| #~ msgstr "niveau d'optimisation restauré" |
| |
| #~ msgid "Use VAX-C alignment" |
| #~ msgstr "Utiliser l'alignement VAX-C" |
| |
| #~ msgid "Generate code assuming DW bit is set" |
| #~ msgstr "Générer le code en assumant que le bit DW est initialisé" |
| |
| #~ msgid "Generate code assuming DW bit is not set" |
| #~ msgstr "Générer le code en assumant que le bit DW n'est pas initialisé" |
| |
| #~ msgid "Generate code using byte writes" |
| #~ msgstr "Générer le code en utilisant des écritures par octets" |
| |
| #~ msgid "Do not generate byte writes" |
| #~ msgstr "Ne pas générer des écritures par octets" |
| |
| #~ msgid "Use small memory model" |
| #~ msgstr "Utiliser le modèle de petite mémoire" |
| |
| #~ msgid "Use normal memory model" |
| #~ msgstr "Utiliser le modèle normal de mémoire" |
| |
| #~ msgid "Use large memory model" |
| #~ msgstr "Utiliser le modèle de grande mémoire" |
| |
| #~ msgid "Generate 29050 code" |
| #~ msgstr "Générer le code 29050" |
| |
| #~ msgid "Generate 29000 code" |
| #~ msgstr "Générer le code 29000" |
| |
| #~ msgid "Use kernel global registers" |
| #~ msgstr "Utiliser les registres globaux du kernel" |
| |
| #~ msgid "Use user global registers" |
| #~ msgstr "Utiliser les registres globaux" |
| |
| #~ msgid "Emit stack checking code" |
| #~ msgstr "Produire le code de vérification de la pile" |
| |
| #~ msgid "Do not emit stack checking code" |
| #~ msgstr "Ne pas produire le code de vérification de la pile" |
| |
| #~ msgid "Work around storem hardware bug" |
| #~ msgstr "Contourner le bug matériel de stockage" |
| |
| #~ msgid "Do not work around storem hardware bug" |
| #~ msgstr "Ne pas contourner le bug matériel de stockage" |
| |
| #~ msgid "Store locals in argument registers" |
| #~ msgstr "Stocker les var. locales dans redistres d'arguments" |
| |
| #~ msgid "Do not store locals in arg registers" |
| #~ msgstr "Ne pas stocker les var. locales dans redistres d'arguments" |
| |
| #~ msgid "Do symbol renaming for BSD" |
| #~ msgstr "Ne pas renommer les symboles pour BSD" |
| |
| #~ msgid "Do symbol renaming for X/OPEN" |
| #~ msgstr "Ne pas renommer les symboles pour X/OPEN" |
| |
| #~ msgid "Don't do symbol renaming" |
| #~ msgstr "Ne pas renommer les symboles" |
| |
| #~ msgid "Generate code for the C400" |
| #~ msgstr "Générer le code pour le C400" |
| |
| #~ msgid "Generate code for the C300" |
| #~ msgstr "Générer le code pour le C300" |
| |
| #~ msgid "Generate code for c1" |
| #~ msgstr "Générer le code pour le c1" |
| |
| #~ msgid "Generate code for c2" |
| #~ msgstr "Générer le code pour le c2" |
| |
| #~ msgid "Generate code for c32" |
| #~ msgstr "Générer le code pour le c3" |
| |
| #~ msgid "Generate code for c34" |
| #~ msgstr "Générer le code pour le c34" |
| |
| #~ msgid "Use standard calling sequence, with arg count word" |
| #~ msgstr "Utiliser la séquence standard d'appel, avec arg et mot compteur" |
| |
| #~ msgid "Place arg count in a nop instruction (faster than push)" |
| #~ msgstr "Placer le compteur d'arg dans une instruction NOP (plus rapide que push)" |
| |
| #~ msgid "Don't push arg count, depend on symbol table" |
| #~ msgstr "Ne pas empiler le compteur d'arg, dépend de la table de symboles" |
| |
| #~ msgid "Use data cache for volatile mem refs (default)" |
| #~ msgstr "Utiliser la cache de données pour les réf. mémoire volatiles (par défaut)" |
| |
| #~ msgid "Don't use data cache for volatile mem refs" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser la cache de données pour les réf. mémoire volatiles" |
| |
| #~ msgid "Bypass data cache for volatile mem refs" |
| #~ msgstr "Éviter la cache de données pour les réf. mémoire volatiles" |
| |
| #~ msgid "Use 64-bit longs" |
| #~ msgstr "Utiliser des longs de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Use cc- and libc-compatible 32-bit longs" |
| #~ msgstr "Utiliser cc- et libc-compatible longs de 32 bits" |
| |
| #~ msgid "inline float constants not supported on this host" |
| #~ msgstr "enlignage des constantes flottantes n'est pas supporté sur cet hôte" |
| |
| #~ msgid "Generate code the unix assembler can handle" |
| #~ msgstr "Générer du code que l'assembleur UNIX peut traiter" |
| |
| #~ msgid "Retain standard MXDB information" |
| #~ msgstr "Retenir l'information standard MXDB" |
| |
| #~ msgid "Retain legend information" |
| #~ msgstr "Retenir les informations de légende" |
| |
| #~ msgid "Generate external legend information" |
| #~ msgstr "Générer les informations externes de légende" |
| |
| #~ msgid "Emit identifying info in .s file" |
| #~ msgstr "Produire les infos d'identification dans le fichier .s" |
| |
| #~ msgid "Warn when a function arg is a structure" |
| #~ msgstr "Avertir lorsque l'arg d'une fonction est une structure" |
| |
| #~ msgid "argument is a structure" |
| #~ msgstr "argument est une structure" |
| |
| #~ msgid "half-pic init called on systems that don't support it" |
| #~ msgstr "init à demi PIC appelé sur un système qui ne le supporte pas" |
| |
| #~ msgid "Profiling uses mcount" |
| #~ msgstr "Profilage utilise mcount" |
| |
| #~ msgid "Emit half-PIC code" |
| #~ msgstr "Produire du code à moitié PIC" |
| |
| #~ msgid "Emit ELF object code" |
| #~ msgstr "Produire du code objet ELF" |
| |
| #~ msgid "Emit ROSE object code" |
| #~ msgstr "Produire du code objet ROSE" |
| |
| #~ msgid "Symbols have a leading underscore" |
| #~ msgstr "Les symboles sont précédées d'un caractère de soulignement " |
| |
| #~ msgid "Align to >word boundaries" |
| #~ msgstr "Aligner sur >frontières de mots" |
| |
| #~ msgid "Use mcount for profiling" |
| #~ msgstr "Utiliser mcount pour le profilage" |
| |
| #~ msgid "Use mcount_ptr for profiling" |
| #~ msgstr "Utiliser mcount_ptr pour le profilage" |
| |
| #~ msgid "the -mlong-double-64 option does not work yet" |
| #~ msgstr "l'option -mlong-double-64 n'est pas fonctionnelle encore" |
| |
| #~ msgid "The -march option is incompatible to -mipsN and therefore ignored." |
| #~ msgstr "L'option -march est incompatible avec -mipsN et est alors ignorée." |
| |
| #~ msgid "-mips%d not supported" |
| #~ msgstr "-mips%d n'est pas supporté" |
| |
| #~ msgid "-mabi=%s does not support -mips%d" |
| #~ msgstr "-mabi=%s ne supporte pas -mips%d" |
| |
| #~ msgid "this target does not support the -mabi switch" |
| #~ msgstr "cette cible ne supporte pas l'option -mabi" |
| |
| #~ msgid "-mips%d does not support 64 bit fp registers" |
| #~ msgstr "-mips%d ne supporte pas les registres FP de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "-mips%d does not support 64 bit gp registers" |
| #~ msgstr "-mips%d ne supporte pas les registres GP de 64 bits" |
| |
| #~ msgid "Use OSF PIC" |
| #~ msgstr "Utiliser le code PIC OSF" |
| |
| #~ msgid "Don't use OSF PIC" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser le code PIC OSF" |
| |
| #~ msgid "Optimize for 3900" |
| #~ msgstr "Optimiser pour le 3900" |
| |
| #~ msgid "Optimize for 4650" |
| #~ msgstr "Optimiser pour le 4650" |
| |
| #~ msgid "stack frame too big" |
| #~ msgstr "trame de pile trop grande" |
| |
| #~ msgid "neither varargs or stdarg in mmix_setup_incoming_varargs" |
| #~ msgstr "ni varargs ou stdarg dans mmix_setup_incoming_varargs" |
| |
| #~ msgid "oops, not debugged; fixing up value:" |
| #~ msgstr "oops, pas mis au point; correction de la valeur:" |
| |
| #~ msgid "Generate little endian data" |
| #~ msgstr "Générer des données pour systèmes à octets de poids faible" |
| |
| #~ msgid "Generate big endian data" |
| #~ msgstr "Générer des données pour systèmes à octets de poids fort" |
| |
| #~ msgid "Turn on maintainer testing code" |
| #~ msgstr "Mettre en marche le code d'entretien de mise au point" |
| |
| #~ msgid "Enable Transmeta picoJava extensions" |
| #~ msgstr "Autoriser les extensions Transmeta picoJava" |
| |
| #~ msgid "Disable Transmeta picoJava extensions" |
| #~ msgstr "Interdire les extensions Transmeta picoJava" |
| |
| #~ msgid "Disable reorganization pass" |
| #~ msgstr "Désactiver la passe de réorganisation" |
| |
| #~ msgid "-f%s ignored (all code is position independent)" |
| #~ msgstr "-f%s ignoré (tout le code est indépendant de la position)" |
| |
| #~ msgid "-ffunction-sections disabled on AIX when debugging" |
| #~ msgstr "-ffunction-sections désactivé sur AIX lors de la mise au point" |
| |
| #~ msgid "-fdata-sections not supported on AIX" |
| #~ msgstr "-fdata-sections n'est pas supporté sur AIX" |
| |
| #~ msgid "%%S computed all 1's mask" |
| #~ msgstr "%%S calculé avec un masque que uns" |
| |
| #~ msgid "%%S computed all 0's mask" |
| #~ msgstr "%%S calculé avec un masque de zéros" |
| |
| #~ msgid "no viable candidates" |
| #~ msgstr "pas de candidats viables" |
| |
| #~ msgid "`%D' has already been declared in `%T'" |
| #~ msgstr "« %D » a déjà été déclaré dans « %T »" |
| |
| #~ msgid "`%D' as declarator" |
| #~ msgstr "« %D » comme déclarateur" |
| |
| #~ msgid "cannot declare %s to references" |
| #~ msgstr "ne peut déclarer %s comme références" |
| |
| #~ msgid "invalid type: `void &'" |
| #~ msgstr "type invalide: « void & »" |
| |
| #~ msgid "typedef declaration includes an initializer" |
| #~ msgstr "déclaration typedef inclut un initialiseur" |
| |
| #~ msgid "-fname-mangling-version is no longer supported" |
| #~ msgstr "-fname-mangling-version n'est plus supportée" |
| |
| #~ msgid " %#D" |
| #~ msgstr " %#D" |
| |
| #~ msgid "member initializers for `%#D'" |
| #~ msgstr "initialiseur du membre pour « %#D »" |
| |
| #~ msgid " will be re-ordered to match declaration order" |
| #~ msgstr " sera ré-odonné pour concorder avec l'ordre déclaré" |
| |
| #~ msgid "multiple initializations given for member `%D'" |
| #~ msgstr "initialisations multiples données pour le membre « %D »" |
| |
| #~ msgid " will be re-ordered to match inheritance order" |
| #~ msgstr " sera ré-ordonné pour concorder avec l'ordre d'héritage" |
| |
| #~ msgid "implementation-reserved name `%D' used" |
| #~ msgstr "nom d'implantation réservé « %D » est utilisé" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of `%#D' after" |
| #~ msgstr "instanciation explicite de « %#D » après" |
| |
| #~ msgid "explicit specialization here" |
| #~ msgstr "spécialisation explicite ici" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of `%#T' after" |
| #~ msgstr "instanciation explicite de « %#T » après" |
| |
| #~ msgid "base initializer for `%T'" |
| #~ msgstr "initialiseur de base « %T »" |
| |
| #~ msgid " will be re-ordered to precede member initializations" |
| #~ msgstr " sera ré-ordonné pour précéder les initialisations de membre" |
| |
| #~ msgid "ignoring `%V' qualifiers on `%T'" |
| #~ msgstr "qualificateurs « %V » ignorés pour « %T »" |
| |
| #~ msgid "`sizeof' applied to non-static member" |
| #~ msgstr "« sizeof » appliqué à un membre non statique" |
| |
| #~ msgid "`sizeof' applied to incomplete type `%T'" |
| #~ msgstr "« sizeof» appliqué sur un type incomplet «%T »" |
| |
| #~ msgid "request for member `%T::%D' in expression of non-aggregate type `%T'" |
| #~ msgstr "requête du membre «%T::%D» dans l'expression du type non aggrégat « %T »" |
| |
| #~ msgid "invalid use of type decl `%#D' as expression" |
| #~ msgstr "utilisation invalide du type decl « %#D » comme expression" |
| |
| #~ msgid "invalid use of template `%#D' as expression" |
| #~ msgstr "utilisation invalide du canevas « %#D » comme expression" |
| |
| #~ msgid "invalid offsetof from non-POD type `%#T'; use pointer to member instead" |
| #~ msgstr "offsetof invalide du type non POD « %#T »; utiliser un pointeur vers un membre à la place" |
| |
| #~ msgid "pointer to member function called, but not in class scope" |
| #~ msgstr "appel d'un pointeur vers un membre de fonction, mais n'est pas dans le champ de la classe" |
| |
| #~ msgid "object missing in call to method `%D'" |
| #~ msgstr "objet manquant dans l'appel de la méthode « %D »" |
| |
| #~ msgid "function `%D' declared overloaded, but no definitions appear with which to resolve it?!?" |
| #~ msgstr "fontion « %D » déclarée surchargée, mais aucune définition n'apparaît pour la résoudre?!?" |
| |
| #~ msgid "invalid call to member function needing `this' in static member function scope" |
| #~ msgstr "appel invalide vers un membre de fonction ayant besoin de « ceci » dans le champ du membre statique de la fonction" |
| |
| #~ msgid "invalid use of undefined type `%#T'" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'un type indéfini « %#T »" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `%T'" |
| #~ msgstr "utilisation invalide de « %T »" |
| |
| #~ msgid "invalid use of member (did you forget the `&' ?)" |
| #~ msgstr "utilisation invalide de membre (avez-vous oublié le «&» ?)" |
| |
| #~ msgid "address of overloaded function with no contextual type information" |
| #~ msgstr "adresse de la fonction surchargée sans information contextuelle de type" |
| |
| #~ msgid "overloaded function with no contextual type information" |
| #~ msgstr "fonction surchargée sans information contextuelle de type" |
| |
| #~ msgid "insufficient contextual information to determine type" |
| #~ msgstr "information contextuelle insuffisante pour déterminer le type" |
| |
| #~ msgid "initializer list construction invalid for derived class object `%D'" |
| #~ msgstr "initialiseur de construction de liste invalide pour l'objet de classe dérivée « %D »" |
| |
| #~ msgid "initializer list construction invalid for polymorphic class object `%D'" |
| #~ msgstr "initialiseur de construction de liste invalide pour l'objet de classe polymorphique « %D »" |
| |
| #~ msgid "initializer list construction invalid for `%D'" |
| #~ msgstr "construction de la liste d'initialiseurs invalide pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "due to the presence of a constructor" |
| #~ msgstr "en raison de la présence d'un constructeur" |
| |
| #~ msgid "due to non-public access of member `%D'" |
| #~ msgstr "en raison d'un accès non public du membre « %D »" |
| |
| #~ msgid "The meaning of `\\x' (at %0) varies with -traditional" |
| #~ msgstr "La signification de «\\x» (à %0) varie avec l'option -traditional" |
| |
| #~ msgid "The meaning of `\\a' (at %0) varies with -traditional" |
| #~ msgstr "La signification de «\\a»(à %0) varie avec -traditional" |
| |
| #~ msgid "the meaning of `\\x' varies with -traditional" |
| #~ msgstr "la signification de «\\x» varie avec l'option -traditional" |
| |
| #~ msgid "the meaning of `\\a' varies with -traditional" |
| #~ msgstr "le sens de «\\a» varie avec -traditional" |
| |
| #~ msgid "parse error; also virtual memory exceeded" |
| #~ msgstr "erreur d,analyse syntaxique; aussi la mémoire virtuelle est épuisée" |
| |
| #~ msgid "Can't specify array dimension in a declaration" |
| #~ msgstr "Ne peut spécifier la dimension du tableau dans la déclaration" |
| |
| #~ msgid "internal error - use of undefined type" |
| #~ msgstr "erreur interne - utilisation d'un type non défini" |
| |
| #~ msgid "no class name specified as argument to -fconstant-string-class" |
| #~ msgstr "pas de nom de classe spécifier dans l'argument à -fconstant-string-class" |
| |
| #~ msgid "-p profiling is no longer supported. Use -pg instead" |
| #~ msgstr "-p profilage n'est plus supporté. Utiliser -pg à la place." |
| |
| #~ msgid "incompatible interworking options" |
| #~ msgstr "options d'inter-réseautage incompatibles" |
| |
| #~ msgid "options -mabi=mmixware and -mabi=gnu are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "options -mabi=mmixware et -mabi=gnu sont mutuellement exclusives" |
| |
| #~ msgid "-p option not supported: use -pg instead" |
| #~ msgstr "l'option -p n'est pas supportée: utitilse -pg à la place" |
| |
| #~ msgid "-mbsd and -pedantic incompatible" |
| #~ msgstr "-mbsd et -pedantic incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-mbsd and -mxopen incompatible" |
| #~ msgstr "-mbsd et -mxopen incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-mxopen and -pedantic incompatible" |
| #~ msgstr "-mxopen et -pedantic incompatibles" |
| |
| #~ msgid "may not use both -mfp64 and -msingle-float" |
| #~ msgstr "ne peut utiliser ensemble -mfp64 et -msingle-float" |
| |
| #~ msgid "may not use both -mfp64 and -m4650" |
| #~ msgstr "ne peut utiliser ensemble -mfp64 et -m4650" |
| |
| #~ msgid "may not use both -mgp32 and -mfp64" |
| #~ msgstr "ne peut utiliser ensemble -mfp32 et -mfp64" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%#T'" |
| #~ msgstr "déclaration de « %#T »" |
| |
| #~ msgid "a -ifile option requires a -map option" |
| #~ msgstr "l'option -ifile requiert l'option -map" |
| |
| #~ msgid "__builtin_trap not supported by this target" |
| #~ msgstr "__builtin_trap n'est pas supporté par la cible" |
| |
| #~ msgid "`%s' previously defined here" |
| #~ msgstr "« %s » précédemment défini ici" |
| |
| #~ msgid "`%s' previously declared here" |
| #~ msgstr "« %s » précédemment déclaré ici" |
| |
| #~ msgid "increment" |
| #~ msgstr "incrément" |
| |
| #~ msgid "decrement" |
| #~ msgstr "décrément" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [switches] input output\n" |
| #~ msgstr "Usage: %s [options] entrée sortie\n" |
| |
| #~ msgid "output_operand: %s" |
| #~ msgstr "output_operand: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid %H value" |
| #~ msgstr "valeur %H invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %h value" |
| #~ msgstr "valeur %h invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %Q value" |
| #~ msgstr "valeur %Q invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %q value" |
| #~ msgstr "valeur %q invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %p value" |
| #~ msgstr "valeur %p invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %B value" |
| #~ msgstr "valeur %B invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %C value" |
| #~ msgstr "valeur %C invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %E value" |
| #~ msgstr "valeur %E invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid %r value" |
| #~ msgstr "valeur %r invalide" |
| |
| #~ msgid "-march=%s does not support -mips%d" |
| #~ msgstr "-march=%s ne supporte pas -mips%d" |
| |
| #~ msgid "no code label found" |
| #~ msgstr "pas d'étiquette de code trouvée" |
| |
| #~ msgid "profiling does not support code models other than medlow" |
| #~ msgstr "profilage ne supporte pas le code pour les modèles autre que medlow" |
| |
| #~ msgid "%s and profiling conflict: disabling %s" |
| #~ msgstr "%s avec des conflit de profilage: désactivation de %s" |
| |
| #~ msgid "Use function_epilogue()" |
| #~ msgstr "Utiliser fonction_epilogue()" |
| |
| #~ msgid "Do not use function_epilogue()" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser fonction_epilogue()" |
| |
| #~ msgid "%d errors, %d sorries, do granting" |
| #~ msgstr "%d erreurs, %d plaintes, donner la permission" |
| |
| #~ msgid "GNU compiler does not support statically allocated objects" |
| #~ msgstr "compilateur GNU ne supporte pas les objets alloués de manière statique" |
| |
| #~ msgid "causing unhandled exception `%s' (this is flaged only once)" |
| #~ msgstr "causant l'exception non traité « %s » (ceci est relevé seulement une fois)" |
| |
| #~ msgid "range failure (not inside function)" |
| #~ msgstr "échec sur l'étendue (n'est pas à l'intérieur de la fonction)" |
| |
| #~ msgid "possible range failure (not inside function)" |
| #~ msgstr "échec possible de l'étendue (pas à l'intérique de la fonction)" |
| |
| #~ msgid "expression will always cause RANGEFAIL" |
| #~ msgstr "l'expression causera toujours RENGEFAIL" |
| |
| #~ msgid "right hand side of assignment is a mode" |
| #~ msgstr "côté droit de l'affectation est un mode" |
| |
| #~ msgid "bad string length in %s" |
| #~ msgstr "chaîne de longueur erronée dans %s" |
| |
| #~ msgid "mode mismatch in %s expression" |
| #~ msgstr "non concordance de mode dans l'expression %s" |
| |
| #~ msgid "%s expression must be referable" |
| #~ msgstr "expression %s doit être référable" |
| |
| #~ msgid "%s not allowed outside a PROC" |
| #~ msgstr "%s n'est pas permis en dehors d'une procédure" |
| |
| #~ msgid "%s action in PROC with no declared RESULTS" |
| #~ msgstr "action %s dans la procédure sans RÉSULTATS déclarés" |
| |
| #~ msgid "RETURN not allowed outside PROC" |
| #~ msgstr "RETURN n'est pas permis en dehors d'une procédure" |
| |
| #~ msgid "RETURN with a value, in PROC returning void" |
| #~ msgstr "RETURN avec valeur dans une procédure retournant void" |
| |
| #~ msgid "RETURN with no value and no RESULT action in procedure" |
| #~ msgstr "RETURN sans valeur et sans RÉSULTAT d'action dans la procédure" |
| |
| #~ msgid "no label named `%s'" |
| #~ msgstr "pas d'étiquette nommée « %s »" |
| |
| #~ msgid "cannot GOTO label `%s' outside current function" |
| #~ msgstr "ne peut aller à L'étiquette « %s » en dehors de la fonction courante" |
| |
| #~ msgid "no EXITable label named `%s'" |
| #~ msgstr "pas d'étiquette de sortie portant le nom « %s »" |
| |
| #~ msgid "cannot EXIT label `%s' outside current function" |
| #~ msgstr "ne sortir à l'aide de l'étiquette « %s » en dehors de la fonction courante" |
| |
| #~ msgid "ELSE label not within a CASE statement" |
| #~ msgstr "étiquette du ELSE n'est pas n'est pas à l'intérieur de la déclaration du CASE" |
| |
| #~ msgid "multiple default labels found in a CASE statement" |
| #~ msgstr "étiquettes multiples de défaut dans la déclaration d'un «case»" |
| |
| #~ msgid "this is the first ELSE label" |
| #~ msgstr "ceci est la première étiquette ELSE" |
| |
| #~ msgid "label found outside of CASE statement" |
| #~ msgstr "étiquette trouvée en dehors de la déclaration du CASE" |
| |
| #~ msgid "duplicate CASE value" |
| #~ msgstr "valeur de CASE double" |
| |
| #~ msgid "this is the first entry for that value" |
| #~ msgstr "c'est la première entrée pour cette valeur" |
| |
| #~ msgid "CASE value out of range" |
| #~ msgstr "valeur du CASE hors gamme" |
| |
| #~ msgid "empty range" |
| #~ msgstr "bornes vides" |
| |
| #~ msgid "label within scope of cleanup or variable array" |
| #~ msgstr "étiquette à l'intérieur de la portée du nettoyage ou du tableau de variables" |
| |
| #~ msgid "mode in label is not discrete" |
| #~ msgstr "mode dans l'étiquette n'est pas discret" |
| |
| #~ msgid "label not within a CASE statement" |
| #~ msgstr "étiquette n'est pas à l'intérieur de la déclaration du CASE" |
| |
| #~ msgid "lower bound of range must be a discrete literal expression" |
| #~ msgstr "borne inférieure de l'étendue doit être une expression litérale discrète" |
| |
| #~ msgid "upper bound of range must be a discrete literal expression" |
| #~ msgstr "borne supérieure de l'étendue doit être une expression litérale discrète" |
| |
| #~ msgid "CASE label is not valid" |
| #~ msgstr "étiquette du CASE n'est pas valide" |
| |
| #~ msgid "number of CASE selectors does not match the number of CASE label lists" |
| #~ msgstr "nombre de sélecteurs de CASE ne concorde pas avec la liste des étiquettes du CASE" |
| |
| #~ msgid "incomplete CASE - %s not handled" |
| #~ msgstr "CASE incomplet - %s n'est pas traité" |
| |
| #~ msgid "CASE selector with variable range" |
| #~ msgstr "sélecteur du CASE avec un étendue variable" |
| |
| #~ msgid "too many cases to do CASE completeness testing" |
| #~ msgstr "trop de cas pour la complétion de tests du CASE" |
| |
| #~ msgid "type of tuple cannot be implicit in multiple assignent" |
| #~ msgstr "type de tuple ne peut être implicite dans de multiples affectations" |
| |
| #~ msgid "conditional expression cannot be used in multiple assignent" |
| #~ msgstr "expression conditionnelle ne peut être utilisé dans de multiples affectations" |
| |
| #~ msgid "internal error - unknown type in multiple assignment" |
| #~ msgstr "erreur interne - type inconnu dans une affectation multiple" |
| |
| #~ msgid "no operator allowed in multiple assignment," |
| #~ msgstr "pas d'opérateur permis dans de multiples affectations" |
| |
| #~ msgid "location modes in multiple assignment are not equivalent" |
| #~ msgstr "modes de localisation dans de multiples affectations ne sont pas équivalents" |
| |
| #~ msgid "you may not assign a value to a BUFFER or EVENT location" |
| #~ msgstr "vous pouvez affecter une valeur à la localisation d'un TAMPON ou d'un ÉVÉNEMENT " |
| |
| #~ msgid "can't assign value to READonly location" |
| #~ msgstr "ne peut affecter une valeur à une localisation en mode LECTURE seulement" |
| |
| #~ msgid "cannot assign to location with non-value property" |
| #~ msgstr "ne peut affecter une localisation avec une propriété sans valeur" |
| |
| #~ msgid "lefthand side of assignment is not a location" |
| #~ msgstr "côté gauche de l'affectation n'est pas un localisation" |
| |
| #~ msgid "bitstring slice" |
| #~ msgstr "tranche d'une chaîne de bits" |
| |
| #~ msgid "LENGTH on left-hand-side is non-portable" |
| #~ msgstr "LONGUEUR sur le côté droit n'est pas portable" |
| |
| #~ msgid "can only set LENGTH of array location" |
| #~ msgstr "peut seulement fixer la LONGUEUR de la localisation d'un tableau" |
| |
| #~ msgid "internal error: trying to make loc-identity with non-location" |
| #~ msgstr "erreur interne: tentative de créer une identité de localisation avec une non localisation" |
| |
| #~ msgid "cannot convert to a boolean mode" |
| #~ msgstr "ne peut convertir en un mode booléen" |
| |
| #~ msgid "cannot convert to a char mode" |
| #~ msgstr "ne peut convertir en mode caractère" |
| |
| #~ msgid "powerset tuple element out of range" |
| #~ msgstr "élément du tuple du powerset est hors gamme" |
| |
| #~ msgid "incompatible member of powerset tuple (at position #%d)" |
| #~ msgstr "membre incompatible du tuple du powerset ( à la position #%d)" |
| |
| #~ msgid "non-constant value for tag field `%s'" |
| #~ msgstr "valeur non constante pour l'étiquette de champ « %s »" |
| |
| #~ msgid "field `%s' in wrong variant" |
| #~ msgstr "champ « %s » dans un variant erroné" |
| |
| #~ msgid "missing variant fields (at least `%s')" |
| #~ msgstr "champs variants manquants (au moins « %s »)" |
| |
| #~ msgid "bad initializer for field `%s'" |
| #~ msgstr "initialiseur erroné pour le champ « %s »" |
| |
| #~ msgid "no initializer value for variant field `%s'" |
| #~ msgstr "pas de valeur d'initialiseur pour le champ « %s »" |
| |
| #~ msgid "no selected variant" |
| #~ msgstr "pas de variant sélectionné" |
| |
| #~ msgid "mixture of labelled and unlabelled tuple elements" |
| #~ msgstr "mélange de tuple d'éléments étiquettés et non étiquettés" |
| |
| #~ msgid "probably not a structure tuple" |
| #~ msgstr "probablement pas une structure de tuple" |
| |
| #~ msgid "excess initializer for field `%s'" |
| #~ msgstr "débordement de l'initialiseur pour le champ « %s »" |
| |
| #~ msgid "excess unnamed initializers" |
| #~ msgstr "débordement d'initialiseurs sans nom" |
| |
| #~ msgid "non-constant start index for tuple" |
| #~ msgstr "index de départ du tuple n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "invalid array tuple label" |
| #~ msgstr "étiquette invalide d'un tuple de tableau" |
| |
| #~ msgid "non-constant array tuple index range" |
| #~ msgstr "étendue de l'index du tableau de tuples n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "incompatible array tuple element %s" |
| #~ msgstr "élément incompatible du tableau de tuples %s" |
| |
| #~ msgid "multiple (*) or (ELSE) array tuple labels" |
| #~ msgstr "multiples étiquettes de tuples de tableaux (*) ou (ELSE)" |
| |
| #~ msgid "empty range in array tuple" |
| #~ msgstr "étendue vide dans le tableau de tuples" |
| |
| #~ msgid "array tuple has duplicate index %s" |
| #~ msgstr "tableau de tuples a un double index %s" |
| |
| #~ msgid "array tuple index out of range" |
| #~ msgstr "index du tableau de tuples est hors gamme" |
| |
| #~ msgid "too many array tuple values" |
| #~ msgstr "trop de valeurs de tuples de tableaux" |
| |
| #~ msgid "dynamic array tuple without (*) or (ELSE)" |
| #~ msgstr "tuple de tableau dynamique sans (*) ou (ELSE)" |
| |
| #~ msgid "missing array tuple element %s" |
| #~ msgstr "élément de tuple de tableau manquant %s" |
| |
| #~ msgid "missing array tuple elements %s : %s" |
| #~ msgstr "éléments de tuple de tableau manquant %s : %s" |
| |
| #~ msgid "initializer is not an array or string mode" |
| #~ msgstr "initialiseur n'est pas en mode tableau ou chaîne" |
| |
| #~ msgid "destination is too small" |
| #~ msgstr "destination trop petite" |
| |
| #~ msgid "internal error: unknown type of expression" |
| #~ msgstr "erreur interne: type d'expression inconnue" |
| |
| #~ msgid "`%s' must not be declared readonly" |
| #~ msgstr "« %s » ne doit pas être déclaré en lecture seulement" |
| |
| #~ msgid "declaration of readonly variable without initialization" |
| #~ msgstr "déclaration d'une variable en lecture seuelement sans initialisation" |
| |
| #~ msgid "no initialization allowed for `%s'" |
| #~ msgstr "pas d'initialisation permise pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "value for loc-identity `%s' is not a location" |
| #~ msgstr "valeur pour l'identité de localisation « %s » n'est pas une localisation" |
| |
| #~ msgid "location for `%s' not read-compatible" |
| #~ msgstr "localisation pour « %s » n'est pas compatible en lecture" |
| |
| #~ msgid "nonconstant initializer for `%s'" |
| #~ msgstr "initialiseur n,est pas un constante pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "do_decl: internal error: don't know what to initialize" |
| #~ msgstr "do_decl: erreur interne: ne sait pas quoi initialiser" |
| |
| #~ msgid "RECURSIVE PROCs" |
| #~ msgstr "PROCÉDURES RÉCURSIVES" |
| |
| #~ msgid "`%s' must not be READonly" |
| #~ msgstr "« %s » ne doit pas être en lecture seulement" |
| |
| #~ msgid "POS may not be specified for a list of field declarations" |
| #~ msgstr "POS ne peut pas être spécifiés pour une liste de déclarations de champs" |
| |
| #~ msgid "(ELSE) case label as well as ELSE variant" |
| #~ msgstr "étiquette du cas (ELSE) aussi bien que le ELSE variant" |
| |
| #~ msgid "inconsistent modes between labels and tag field" |
| #~ msgstr "modes inconsistents entre les étiquettes et le champ étiquette" |
| |
| #~ msgid "too few tag labels" |
| #~ msgstr "pas assez d'étiquettes" |
| |
| #~ msgid "too many tag labels" |
| #~ msgstr "trop d'étiquettes" |
| |
| #~ msgid "case label lower limit is not a discrete constant expression" |
| #~ msgstr "limite inférieure de l'étiquette du CASE n'est pas une expression d'une constante discrète" |
| |
| #~ msgid "case label upper limit is not a discrete constant expression" |
| #~ msgstr "limite supérieure de l'étiquette du CASE n'est pas une expression d'une constante discrète" |
| |
| #~ msgid "case label must be a discrete constant expression" |
| #~ msgstr "l'étiquette du CASE doit être une expression de constante discrète" |
| |
| #~ msgid "variant label declared here..." |
| #~ msgstr "étiquette variante déclarée ici..." |
| |
| #~ msgid "...is duplicated here" |
| #~ msgstr "...est dupliqué ici" |
| |
| #~ msgid "no field (yet) for tag %s" |
| #~ msgstr "pas de champ (encore) pour l'étiquette %s" |
| |
| #~ msgid "non-value mode may only returned by LOC" |
| #~ msgstr "mode non-valeur peut seulement être retourné par LOC" |
| |
| #~ msgid "`%s' may only be passed by LOC" |
| #~ msgstr "« %s » peut seulement être passé par LOC" |
| |
| #~ msgid "nothing named `%s' to grant" |
| #~ msgstr "rien de nommé « %s » à autoriser" |
| |
| #~ msgid "duplicate grant for `%s'" |
| #~ msgstr "duplication autorisée pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "duplicate definition `%s'" |
| #~ msgstr "double définition de « %s »" |
| |
| #~ msgid "previous definition of `%s'" |
| #~ msgstr "définition précédente de « %s »" |
| |
| #~ msgid "ambiguous choice for seize `%s' -" |
| #~ msgstr "¨choix ambigu pour évaluer « %s » -" |
| |
| #~ msgid " - can seize this `%s' -" |
| #~ msgstr " - peut évaluer ceci « %s » -" |
| |
| #~ msgid " - or this granted decl `%s'" |
| #~ msgstr " - ou cette decl « %s » autorisé" |
| |
| #~ msgid "enumerator value for `%s' is less than 0" |
| #~ msgstr "valeur de l'énumérateur pour « %s » est plus petit que 0" |
| |
| #~ msgid "enumerators `%s' and `%s' have equal values" |
| #~ msgstr "énumérateurs « %s » et « %s » ont les mêmes valeurs" |
| |
| #~ msgid "undefined value in SET mode is obsolete and deprecated" |
| #~ msgstr "valeur non définie dans le mode SET est obsolète" |
| |
| #~ msgid "BASE variable never declared" |
| #~ msgstr "variable de BASE jamais déclarée" |
| |
| #~ msgid "cannot BASE a variable on a PROC/PROCESS name" |
| #~ msgstr "ne peut établir une variable sur le nom du PROC/PROCESSUS" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: handle_one_level is broken" |
| #~ msgstr "ERREUR INTERNE: handle_one_level est brisé" |
| |
| #~ msgid "tuple without specified mode not allowed in %s" |
| #~ msgstr "tuple sans mode spécifié n'est pas permis dans %s" |
| |
| #~ msgid "conditional expression not allowed in %s" |
| #~ msgstr "expression conditionnelle n'est pas permise dans « %s »" |
| |
| #~ msgid "internal error: unknown expression mode in %s" |
| #~ msgstr "erreur interne: mode d'expression inconnnu dans %s" |
| |
| #~ msgid "CASE selector is not a discrete expression" |
| #~ msgstr "sélecteur du CASE n'est pas une expression discrète" |
| |
| #~ msgid "The number of CASE selectors does not match the number of CASE label lists" |
| #~ msgstr "Le nombre de sélecteurs de CASE ne concordent pas avec le nombre de listes d'étiquettes du CASE" |
| |
| #~ msgid "powerset is not addressable" |
| #~ msgstr "powerset n'est pas adressable" |
| |
| #~ msgid "array is not addressable" |
| #~ msgstr "tableau n'est pas adressable" |
| |
| #~ msgid "too few arguments in call to `%s'" |
| #~ msgstr "pas assez d'argument pour l'appel de « %s »" |
| |
| #~ msgid "too many arguments in call to `%s'" |
| #~ msgstr "trop d'arguments pour l'appel de « %s »" |
| |
| #~ msgid "cannot dereference, not a pointer" |
| #~ msgstr "ne peut déréférencer, n'est pas un pointeur" |
| |
| #~ msgid "missing '.' operator or undefined mode name `%s'" |
| #~ msgstr "opérateur «.» manquant ou nom de mode « %s » indéfini" |
| |
| #~ msgid "you have forgotten the '.' operator which must" |
| #~ msgstr "vous avez oublié l'opérateur «.» lequel doit être" |
| |
| #~ msgid " precede a STRUCT field reference, or `%s' is an undefined mode" |
| #~ msgstr " précède une référence sur champ STRUCT ou « %s » est un mode indéfini" |
| |
| #~ msgid "invalid type argument of `->'" |
| #~ msgstr "type d'argument invalide de «->»" |
| |
| #~ msgid "operand of '.' is not a STRUCT" |
| #~ msgstr "l'opérande de '.« n»est pas un STRUCT" |
| |
| #~ msgid "no field named `%s'" |
| #~ msgstr "pas de champ nommé « %s »" |
| |
| #~ msgid "ABS argument must be discrete or real mode" |
| #~ msgstr "argument ABS doit être en mode discret ou réel" |
| |
| #~ msgid "argument %d to ABSTIME must be of integer type" |
| #~ msgstr "argument %d à ABSTIME doit être un type entier" |
| |
| #~ msgid "parameter 1 must be referable" |
| #~ msgstr "paramètre 1 doit pouvoir être référencé" |
| |
| #~ msgid "parameter 2 must be a positive integer" |
| #~ msgstr "paramètre 2 doit être un entier positif" |
| |
| #~ msgid "CARD argument must be powerset mode" |
| #~ msgstr "argument CARD doit être un mode powerset" |
| |
| #~ msgid "expression for DESCR-built-in must be referable" |
| #~ msgstr "expression pour DESCR-built-in doit pouvoir être référencé" |
| |
| #~ msgid "argument to `%s' must be of integer type" |
| #~ msgstr "argument de « %s » doit être de type entier" |
| |
| #~ msgid "argument 1 to `%s' must be of floating point mode" |
| #~ msgstr "argument 1 de « %s » doit être en mode virgule flottante" |
| |
| #~ msgid "first argument to `%s' must be a mode" |
| #~ msgstr "premier argument de « %s » doit être un mode" |
| |
| #~ msgid "READonly modes for %s must have a value" |
| #~ msgstr "mode LECTRURE seulement pour %s doit avoir une valeur" |
| |
| #~ msgid "argument to TERMINATE must be a reference primitive value" |
| #~ msgstr "argument à TERMINATE doit être une référence à une valeur primitive" |
| |
| #~ msgid "argument 1 to INTTIME must be of mode TIME" |
| #~ msgstr "argument 1 de INTTIME doit être de mode TIME" |
| |
| #~ msgid "LENGTH argument must be string, buffer, event mode, text location or mode" |
| #~ msgstr "LONGUEUR de l'argument doit être une chaîne, un tampon, un mode d'événement, la localisation d'un texte ou un mode" |
| |
| #~ msgid "UPPER argument must have a mode, or be a mode" |
| #~ msgstr "argument du HAUT doit avoir un mode ou être un mode" |
| |
| #~ msgid "LOWER argument must have a mode, or be a mode" |
| #~ msgstr "argument du BAS doit avoir un mode ou être un mode" |
| |
| #~ msgid "UPPER argument must be string, array, mode or integer" |
| #~ msgstr "argument du HAUT doit être une chaîne, un tableau, un mode ou un entier" |
| |
| #~ msgid "LOWER argument must be string, array, mode or integer" |
| #~ msgstr "argument du BAS doit être une chaîne, un tableau, un mode ou un entier" |
| |
| #~ msgid "%s argument must be POWERSET mode" |
| #~ msgstr "argument %s doit être un mode POWERSET" |
| |
| #~ msgid "%s called for empty POWERSET" |
| #~ msgstr "%s appelé pour un POWERSET vide" |
| |
| #~ msgid "argument to NUM is not discrete" |
| #~ msgstr "argument à NUM n'est pas discret" |
| |
| #~ msgid "no integer mode which matches expression's mode" |
| #~ msgstr "pas de mode entier concordant au mode de l'expresion" |
| |
| #~ msgid "NUM's parameter is below its mode range" |
| #~ msgstr "paramètre NUMÉRIQUE est en dessous de l'étendue de son mode" |
| |
| #~ msgid "NUM's parameter is above its mode range" |
| #~ msgstr "paramètre NUMÉRIQUE est au dessus de l'étendue de son mode" |
| |
| #~ msgid "cannot take SUCC or PRED of a numbered SET" |
| #~ msgstr "ne peut prendre le SUIVANT ou le PRÉCÉDENT d'un ensemble énuméré" |
| |
| #~ msgid "SUCC or PRED must not be done on a PTR" |
| #~ msgstr "SUIVANT ou PRÉCÉDENT ne peuvent être pris sur un PTR" |
| |
| #~ msgid "SUCC or PRED for a reference type is not standard" |
| #~ msgstr "SUIVANT ou PRÉCÉDENT pour un type référencé n'est pas standard" |
| |
| #~ msgid "SUCC or PRED argument must be a discrete mode" |
| #~ msgstr "SUIVANT ou PRÉCÉDENT comme argument doit être en mode discret" |
| |
| #~ msgid "taking the %s of a value already at its %s value" |
| #~ msgstr "prendre le %s d'une valeur déjà à sa %s valeur" |
| |
| #~ msgid "size applied to a function mode" |
| #~ msgstr "taille appliquée au mode de la fonction" |
| |
| #~ msgid "sizeof applied to a void mode" |
| #~ msgstr "sizeof appliqué sur un mode void" |
| |
| #~ msgid "sizeof applied to an incomplete mode" |
| #~ msgstr "sizeof appliqué sur un mode incomplet" |
| |
| #~ msgid "cannot call a PROCESS, you START a PROCESS" |
| #~ msgstr "ne peut lancer un PROCESSUS, vous devez lancer le PROCESSUS" |
| |
| #~ msgid "%s parameter %d must be a location" |
| #~ msgstr "%s paramètre %d doit être une localisation" |
| |
| #~ msgid "%s parameter %d is READ-only" |
| #~ msgstr "%s paramètre %d est en mode LECTURE seulement" |
| |
| #~ msgid "LOC actual parameter %d is a non-referable location" |
| #~ msgstr "LOCALISATION du paramètre actuel %d est dans une localisation non référençable" |
| |
| #~ msgid "mode mismatch in parameter %d" |
| #~ msgstr "non concordance du mode dans le paramètre %d" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to procedure `%s'" |
| #~ msgstr "trop d'arguments pour la procédure « %s »" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to procedure" |
| #~ msgstr "trop d'arguments pour la procédure" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to procedure `%s'" |
| #~ msgstr "pas assez d'argument pour la procédure « %s »" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to procedure" |
| #~ msgstr "trop peu d'arguments pour la procédure" |
| |
| #~ msgid "syntax error (integer used as function)" |
| #~ msgstr "erreur de syntaxe (entier utilisé comme un fonction)" |
| |
| #~ msgid "syntax error - missing operator, comma, or '('?" |
| #~ msgstr "erreur de syntaxe - opérateur manquant virgule ou «(»?" |
| |
| #~ msgid "unimplemented built-in function `%s'" |
| #~ msgstr "fonction interne non implantée « %s »" |
| |
| #~ msgid "internal error - bad built-in function `%s'" |
| #~ msgstr "erreur interne - mauvaise fonction interne « %s »" |
| |
| #~ msgid "empty expression in string index" |
| #~ msgstr "expression vide dans la chaîne d'index" |
| |
| #~ msgid "only one expression allowed in string index" |
| #~ msgstr "seul un expression est permise dans une chaîne d'index" |
| |
| #~ msgid "invalid: primval ( untyped_exprlist )" |
| #~ msgstr "invalide: primval ( untyped_exprlist )" |
| |
| #~ msgid "operand is variable-size bitstring/power-set" |
| #~ msgstr "opérande est de taille variable bitstring/power-set" |
| |
| #~ msgid "tree code `%s' unhandled in build_compare_set_expr" |
| #~ msgstr "code de l'arbre « %s » n'est pas traitée dans build_compare_set_expr" |
| |
| #~ msgid "incompatible modes in concat expression" |
| #~ msgstr "modes incompatibles dans l'expression de concaténation" |
| |
| #~ msgid "invalid operation on array of chars" |
| #~ msgstr "opération invalide pour des tableaux de caractères" |
| |
| #~ msgid "comparison of variant structures is unsafe" |
| #~ msgstr "comparaison de structures variantes n'est pas sûre" |
| |
| #~ msgid "compare with variant records" |
| #~ msgstr "comparaison avec des enregistrements vairants" |
| |
| #~ msgid "incompatible operands to %s" |
| #~ msgstr "type d'opérandes incompatibles pour %s" |
| |
| #~ msgid "relational operator not allowed for this mode" |
| #~ msgstr "opérateur relationnel n'est pas permis pour ce mode" |
| |
| #~ msgid "cannot use %s operator on PROC mode variable" |
| #~ msgstr "ne peut utiliser l'opérateur %s pour une variable en mode PROCÉDURE" |
| |
| #~ msgid "invalid left operand of %s" |
| #~ msgstr "opérande de gauche invalide pour %s" |
| |
| #~ msgid "invalid right operand of %s" |
| #~ msgstr "opérande de droite invalide pour %s" |
| |
| #~ msgid "repetition expression must be constant" |
| #~ msgstr "répétitions d'expressions doit être une constante" |
| |
| #~ msgid "left argument to MOD/REM operator must be integral" |
| #~ msgstr "argument de gauche de l'opérateur MOD/REM doit être entier" |
| |
| #~ msgid "right argument to MOD/REM operator must be integral" |
| #~ msgstr "argument de droite de l'opérateur MOD/REM doit être entier" |
| |
| #~ msgid "right operand of IN is not a powerset" |
| #~ msgstr "l'opérande de droite de IN n'est pas un POWERSET" |
| |
| #~ msgid "left operand of IN incompatible with right operand" |
| #~ msgstr "opérande de gauche de IN incompatible avec l'opérande de droite" |
| |
| #~ msgid "-> operator not allow in constant expression" |
| #~ msgstr "opérateur -> n'est pas permis dans l'expression d'une constante" |
| |
| #~ msgid "taking the address of a function is non-standard" |
| #~ msgstr "prendre l'adresse d'une fonction n'est pas standard" |
| |
| #~ msgid "ADDR requires a LOCATION argument" |
| #~ msgstr "ADDR requiert un argument de LOCALISATION" |
| |
| #~ msgid "-> expression is not addressable" |
| #~ msgstr "expression -> n'est pas adressable" |
| |
| #~ msgid "ADDR parameter must be a LOCATION" |
| #~ msgstr "paramètre ADDR doit être une LOCALISATION" |
| |
| #~ msgid "possible internal error in build_chill_arrow_expr" |
| #~ msgstr "erreur interne possible dans build_chill_arrow_expr" |
| |
| #~ msgid "%s is not addressable" |
| #~ msgstr "%s n'est pas adressable" |
| |
| #~ msgid "repetition count is not an integer constant" |
| #~ msgstr "compteur de répétition n'est pas une constante entière" |
| |
| #~ msgid "repetition count < 0" |
| #~ msgstr "compteur de répétition > que 0" |
| |
| #~ msgid "repetition value not constant" |
| #~ msgstr "valeur de répétition n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "bitstring repetition of non-constant boolean" |
| #~ msgstr "répétition de chaîne de bits d'un booléen non constant" |
| |
| #~ msgid "string repetition operand is non-constant bitstring" |
| #~ msgstr "opérande de répétition de chaînes n'est pas une contante de chaîne de bits" |
| |
| #~ msgid "non-char, non-bit string repetition" |
| #~ msgstr "répétition de chaîne n'est pas de caractères ni de bits" |
| |
| #~ msgid "right operand of %s is not array of boolean" |
| #~ msgstr "opérande de droite de %s n'est pas un tableau de booléens" |
| |
| #~ msgid "%s operator applied to boolean variable" |
| #~ msgstr "opérateur %s appliqué à une variable booléenne" |
| |
| #~ msgid "non-boolean mode in conditional expression" |
| #~ msgstr "mode non booléen dans l'expression conditionnelle" |
| |
| #~ msgid "decode_constant: invalid component_ref" |
| #~ msgstr "decode_constant: component_ref invalide" |
| |
| #~ msgid "decode_constant: mode and value mismatch" |
| #~ msgstr "decode_constant: mode et valeur ne concordent pas" |
| |
| #~ msgid "decode_constant: cannot decode this mode" |
| #~ msgstr "decode_constant: ne peut décoder ce mode" |
| |
| #~ msgid "decode_constant_selective: mode and value mismatch" |
| #~ msgstr "decode_constant_selective: mode et value ne concorde pas" |
| |
| #~ msgid "decode_constant_selective: cannot decode this mode" |
| #~ msgstr "decode_constant_selective: ne peut décoder ce mode" |
| |
| #~ msgid "FORBID is not yet implemented" |
| #~ msgstr "FORBID n'est pas encore implantée" |
| |
| #~ msgid "function \"really_grant_this\" called for `%s'" |
| #~ msgstr "fonction «really_grant_this» appelée pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "non-integral text length" |
| #~ msgstr "longueur de texte non entier" |
| |
| #~ msgid "non-constant text length" |
| #~ msgstr "longueur de texte non constante" |
| |
| #~ msgid "text length must be greater than 0" |
| #~ msgstr "la longueur de texte doit être plus grande que 0" |
| |
| #~ msgid "argument %d of %s must be of mode ASSOCIATION" |
| #~ msgstr "argument %d de %s doit être de mode ASSOCIATION" |
| |
| #~ msgid "argument %d of %s must be a location" |
| #~ msgstr "argument %d de %s doit être une localisation" |
| |
| #~ msgid "argument 2 of ASSOCIATE must not be an empty string" |
| #~ msgstr "argument 2 de ASSOCIATE ne doit pas être une chaîne vide" |
| |
| #~ msgid "argument 2 to ASSOCIATE must be a string" |
| #~ msgstr "argument 2 de ASSOCIATE doit être une chaîne" |
| |
| #~ msgid "argument 3 to ASSOCIATE must be a string" |
| #~ msgstr "argument 3 de ASSOCIATE doit être une chaîne" |
| |
| #~ msgid "too many arguments in call to MODIFY" |
| #~ msgstr "trop d'arguments dans l'appel de MODIFY" |
| |
| #~ msgid "argument 2 of MODIFY must not be an empty string" |
| #~ msgstr "argument 2 de MODIFY ne doit pas être une chaîne vide" |
| |
| #~ msgid "argument 2 to MODIFY must be a string" |
| #~ msgstr "argument 2 de MODIFY doit être une chaîne" |
| |
| #~ msgid "argument 3 to MODIFY must be a string" |
| #~ msgstr "argument 3 de MODIFY doit être une chaîne" |
| |
| #~ msgid "argument %d of %s must be an ACCESS or TEXT mode" |
| #~ msgstr "argument %d de %s doit être de mode ACCESS ou TEXT" |
| |
| #~ msgid "argument 4 of CONNECT must be of mode WHERE" |
| #~ msgstr "argument 4 de CONNECT doit être de mode WHERE" |
| |
| #~ msgid "index expression for ACCESS without index" |
| #~ msgstr "expression d'index pour ACCESS sans index" |
| |
| #~ msgid "incompatible index mode" |
| #~ msgstr "mode incompatible d'index" |
| |
| #~ msgid "argument 3 to CONNECT must be of mode USAGE" |
| #~ msgstr "argument 3 de CONNECT doit être de mode USAGE" |
| |
| #~ msgid "argument %d of %s must be of mode ACCESS" |
| #~ msgstr "argument %d de %s doit être de mode ACCESS" |
| |
| #~ msgid "too few arguments in call to `readrecord'" |
| #~ msgstr "pas assez d'arguments dans l'appel de readrecord()" |
| |
| #~ msgid "store location must not be READonly" |
| #~ msgstr "localisation de stockage ne doit pas être en LECTURE seulement" |
| |
| #~ msgid "too few arguments in call to `writerecord'" |
| #~ msgstr "pas assez d'arguments pour l'appel de writerecord()" |
| |
| #~ msgid "transfer to ACCESS without record mode" |
| #~ msgstr "transfer vers ACCESS sans mode d'enregistrement" |
| |
| #~ msgid "argument %d of %s must be of mode TEXT" |
| #~ msgstr "argument %d de %s doit être de mode TEXT" |
| |
| #~ msgid "TEXT doesn't have a location" |
| #~ msgstr "TEXT n'a pas de localisation" |
| |
| #~ msgid "incompatible index mode for SETETEXTACCESS" |
| #~ msgstr "mode d'index incompatible pour SETETEXTACCESS" |
| |
| #~ msgid "incompatible record mode for SETTEXTACCESS" |
| #~ msgstr "mode d'enregistrement incompatible pour SETTEXTACCESS" |
| |
| #~ msgid "parameter 2 must be a location" |
| #~ msgstr "paramètre 2 doit être une localisation" |
| |
| #~ msgid "incompatible modes in parameter 2" |
| #~ msgstr "modes incompatible dans le paramètre 2" |
| |
| #~ msgid "conditional expression not allowed in this context" |
| #~ msgstr "expression conditionnelle n'est pas permise dans ce contexte" |
| |
| #~ msgid "untyped expression as argument %d" |
| #~ msgstr "expression sans type comme argument %d" |
| |
| #~ msgid "cannot process %d bits integer for READTEXT argument %d" |
| #~ msgstr "ne peut traiter %d bits entiers pour l'argument de READTEXT %d" |
| |
| #~ msgid "cannot process %d bits integer WRITETEXT argument %d" |
| #~ msgstr "ne peut traiter %d bits entiers pour l'argument de WRITETEXT %d" |
| |
| #~ msgid "argument %d is READonly" |
| #~ msgstr "argument %d est en LECTURE seulement" |
| |
| #~ msgid "argument %d must be referable" |
| #~ msgstr "argument %d doit pouvoir être référencé" |
| |
| #~ msgid "cannot process argument %d of WRITETEXT, unknown size" |
| #~ msgstr "ne peut traiter l'argument %d de WRITETEXT, taille inconnue" |
| |
| #~ msgid "cannot process mode of argument %d for %sTEXT" |
| #~ msgstr "ne peut traiter le mode de l'argument %d pour %s de type TEXTE" |
| |
| #~ msgid "too few arguments for this format string" |
| #~ msgstr "trop peu d'arguments pour ce format de chaîne" |
| |
| #~ msgid "type of argument %d invalid for conversion code at offset %d" |
| #~ msgstr "type d'argument %d invalide pour la conversion du code au décalage %d" |
| |
| #~ msgid "unmatched open paren" |
| #~ msgstr "parenthèse ouverte non pairée" |
| |
| #~ msgid "bad format specification character (offset %d)" |
| #~ msgstr "caractère de format de spécification erroné (décalage %d)" |
| |
| #~ msgid "repetition factor overflow (offset %d)" |
| #~ msgstr "débordement du facteur de répétition (décalage %d)" |
| |
| #~ msgid "duplicate qualifier (offset %d)" |
| #~ msgstr "duplication du qualificateur (décalage %d)" |
| |
| #~ msgid "clause width overflow (offset %d)" |
| #~ msgstr "débordement de la largeur de la clause (décalage %d)" |
| |
| #~ msgid "no fraction (offset %d)" |
| #~ msgstr "pas de fraction (décalage %d)" |
| |
| #~ msgid "no fraction width (offset %d)" |
| #~ msgstr "pas de largeur de fraction (décalage %d)" |
| |
| #~ msgid "fraction width overflow (offset %d)" |
| #~ msgstr "débordement de largeur de fraction (décalage %d)" |
| |
| #~ msgid "no exponent (offset %d)" |
| #~ msgstr "pas d'exposant (décalage %d)" |
| |
| #~ msgid "no exponent width (offset %d)" |
| #~ msgstr "pas de largeur d'exposant (décalage %d)" |
| |
| #~ msgid "exponent width overflow (offset %d)" |
| #~ msgstr "débordement de largeur d'exposant (décalage %d)" |
| |
| #~ msgid "internal error in check_format_string" |
| #~ msgstr "erreur interne dans check_format_string" |
| |
| #~ msgid "no padding character (offset %d)" |
| #~ msgstr "pas de caractère de remplissage (décalage %d)" |
| |
| #~ msgid "missing index expression" |
| #~ msgstr "expresion d'index manquante" |
| |
| #~ msgid "too few arguments in call to `writetext'" |
| #~ msgstr "pas assez d'arguments pour l'appel de writext()" |
| |
| #~ msgid "argument 1 for WRITETEXT must be a TEXT or CHARS(n) VARYING location" |
| #~ msgstr "argument 1 de WRITETEXT doit être TEXT ou CHARS(n) VARYING location" |
| |
| #~ msgid "`format string' for WRITETEXT must be a CHARACTER string" |
| #~ msgstr "«format string» pour WRITETEXT doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #~ msgid "too few arguments in call to `readtext'" |
| #~ msgstr "trop peu d'arguments dans l'appel de readtext()" |
| |
| #~ msgid "argument 1 for READTEXT must be a TEXT location or CHARS(n) [ VARYING ] expression" |
| #~ msgstr "argument 1 de READTEXT doit être de localisation TEXT ou CHARS(n) [ VARYING ] expression" |
| |
| #~ msgid "`format string' for READTEXT must be a CHARACTER string" |
| #~ msgstr "«format string» de READTEXT doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #~ msgid "non-constant expression" |
| #~ msgstr "expression n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "ignoring case upon input and" |
| #~ msgstr "ignorer la casse durant l'entrée et" |
| |
| #~ msgid "making special words uppercase wouldn't work" |
| #~ msgstr "rendre les mots spéciaux en majuscule ne fonctionnerait pas" |
| |
| #~ msgid "making special words uppercase and" |
| #~ msgstr "rendant les mots spéciaux en majuscule et" |
| |
| #~ msgid " ignoring case upon input wouldn't work" |
| #~ msgstr " ignorer la casse durant ne fonctionnerait pas" |
| |
| #~ msgid "invalid C'xx' " |
| #~ msgstr "C«xx» invalide" |
| |
| #~ msgid "malformed exponent part of floating-point literal" |
| #~ msgstr "partie de l'exposant mal composée du litéral en virgule flottante" |
| |
| #~ msgid "real number exceeds range of REAL" |
| #~ msgstr "nombre réel excède les limites de REAL" |
| |
| #~ msgid "end-of-file in '<>' directive" |
| #~ msgstr "fin de fichier dans la directive «<>»" |
| |
| #~ msgid "unrecognized compiler directive" |
| #~ msgstr "directive du compilateur non reconnue" |
| |
| #~ msgid "unrecognized compiler directive `%s'" |
| #~ msgstr "directive du compilateur « %s » non reconnue" |
| |
| #~ msgid "unterminated control sequence" |
| #~ msgstr "séquence de contrôle non terminée" |
| |
| #~ msgid "invalid integer literal in control sequence" |
| #~ msgstr "chaîne d'entiers invalide dans la séquence de contrôle" |
| |
| #~ msgid "control sequence overflow" |
| #~ msgstr "débordement de la chaîne de contrôle" |
| |
| #~ msgid "invalid base in read control sequence" |
| #~ msgstr "base invalide dans la séquence de contrôle de lecture" |
| |
| #~ msgid "unterminated string literal" |
| #~ msgstr "chaîne litérale non terminée" |
| |
| #~ msgid "invalid number format `%s'" |
| #~ msgstr "format de numéro « %s » invalide" |
| |
| #~ msgid "integer literal too big" |
| #~ msgstr "litéral d'entier trop grand" |
| |
| #~ msgid "can't find %s" |
| #~ msgstr "ne peut repérer %s" |
| |
| #~ msgid "USE_SEIZE_FILE directive must be followed by string" |
| #~ msgstr "directive USE_SEIZE_FILE doit être suivie d'une chaîne" |
| |
| #~ msgid "missing `=' in compiler directive" |
| #~ msgstr "«=» manquant dans la directtive au compilateur" |
| |
| #~ msgid "invalid value follows `=' in compiler directive" |
| #~ msgstr "valeur invalide suivant «=» dans la directive au compilateur" |
| |
| #~ msgid "invalid `%c' character in name" |
| #~ msgstr "caractère «%c» invalide dans le nom" |
| |
| #~ msgid "`%s' not integer constant synonym " |
| #~ msgstr "« %s » n'est pas un synonyme de constante entière" |
| |
| #~ msgid "value out of range in compiler directive" |
| #~ msgstr "valeur hors gamme dans la directive au compilateur" |
| |
| #~ msgid "no modules seen" |
| #~ msgstr "aucun module vu" |
| |
| #~ msgid "modeless tuple not allowed in this context" |
| #~ msgstr "tuple sans modèle n'est pas permis dans ce contexte" |
| |
| #~ msgid "IN expression does not have a mode" |
| #~ msgstr "expression IN n'a pas de mode" |
| |
| #~ msgid "location enumeration for BOOLS" |
| #~ msgstr "localisation d'énumération pour BOOLÉENS" |
| |
| #~ msgid "location enumeration for bit-packed arrays" |
| #~ msgstr "localisation d'énumération tableaux de bits paquetés" |
| |
| #~ msgid "loop's IN expression is not a composite object" |
| #~ msgstr "boucle dans l'expression IN n'est pas un objet composite" |
| |
| #~ msgid "start expr must have discrete mode" |
| #~ msgstr "début de l'expression doit avoir un mode discret" |
| |
| #~ msgid "DO FOR start expression is a numbered SET" |
| #~ msgstr "expression de départ de DO FOR est un SET énuméré" |
| |
| #~ msgid "TO expression is a numbered SET" |
| #~ msgstr "expression TO est un SET énuméré" |
| |
| #~ msgid "TO expr must have discrete mode" |
| #~ msgstr "expression TO doit avoir un mode discret" |
| |
| #~ msgid "start expr and TO expr must be compatible" |
| #~ msgstr "début de l'expression et l'expression TO doivent être compatibles" |
| |
| #~ msgid "BY expr must have discrete mode" |
| #~ msgstr "expression BY doit avoir un mode discret" |
| |
| #~ msgid "start expr and BY expr must be compatible" |
| #~ msgstr "début de l'expression et l'expression BY doivent être compatibles" |
| |
| #~ msgid "loop identifier undeclared" |
| #~ msgstr "identificateur de boucle non déclaré" |
| |
| #~ msgid "loop variable incompatible with start expression" |
| #~ msgstr "variable de boucle incompatible avec le début de l'expression" |
| |
| #~ msgid "body of DO FOR will never execute" |
| #~ msgstr "corps de DO FOR ne sera jamais exécuté" |
| |
| #~ msgid "BY expression is negative or zero" |
| #~ msgstr "expression BY est négative ou zéro" |
| |
| #~ msgid "can't iterate through array of BOOL" |
| #~ msgstr "ne peut faire d'itération à travers le tableau de BOOLÉENS" |
| |
| #~ msgid "Can't iterate through array of BOOL" |
| #~ msgstr "ne peut faire d'itération à travers le tableau de BOOLÉENS" |
| |
| #~ msgid "there was no start label to match the end label '%s'" |
| #~ msgstr "il n'y a pas d'étiquette de départ concordant avec l'étiquette de fin « %s »" |
| |
| #~ msgid "start label '%s' does not match end label '%s'" |
| #~ msgstr "étiquette de départ « %s » ne concorde pas avec l'étiquette de fin « %s »" |
| |
| #~ msgid "no RETURN or RESULT in procedure" |
| #~ msgstr "pas de RETURN ou RESULT dans la procédure" |
| |
| #~ msgid "PREFIXED clause with no prelix in unlabeled module" |
| #~ msgstr "cluase PREFIXÉ sans no prelix dans un module sans étiquette" |
| |
| #~ msgid "'%s!' is not followed by an identifier" |
| #~ msgstr "« %s » n'est pas suivi d'un identificateur" |
| |
| #~ msgid "expected a name string here" |
| #~ msgstr "un nom de chaîne est attendu ici" |
| |
| #~ msgid "`%s' undeclared" |
| #~ msgstr "« %s » non déclaré" |
| |
| #~ msgid "action not allowed in SPEC MODULE" |
| #~ msgstr "action n,est pas permise dans le MODULE SPEC" |
| |
| #~ msgid "missing defining occurrence" |
| #~ msgstr "définition d'occurence manquante" |
| |
| #~ msgid "bad defining occurrence following ','" |
| #~ msgstr "définition d'occurence erronée suivant «,»" |
| |
| #~ msgid "missing '(' in exception list" |
| #~ msgstr "«)» manquante dans la liste d'exceptions" |
| |
| #~ msgid "ON exception names must be unique" |
| #~ msgstr "noms d'exception ON doivent être uniques" |
| |
| #~ msgid "syntax error in exception list" |
| #~ msgstr "erreur de syntaxe dans la liste d'exception" |
| |
| #~ msgid "empty ON-condition" |
| #~ msgstr "condition ON vide" |
| |
| #~ msgid "INIT not allowed at loc-identity declaration" |
| #~ msgstr "INIT n'est pas permis dans la déclaration d'identité de localisation" |
| |
| #~ msgid "'=' used where ':=' is required" |
| #~ msgstr "«=» utilisé où «:=» est requis" |
| |
| #~ msgid "loc-identity declaration without initialization" |
| #~ msgstr "déclaration de loc n'a pas d'initialisation" |
| |
| #~ msgid "bad syntax following FORBID" |
| #~ msgstr "syntaxe erronée suivant FORBID" |
| |
| #~ msgid "expected a postfix name here" |
| #~ msgstr "nom postfixe attendu ici" |
| |
| #~ msgid "expected another rename clause" |
| #~ msgstr "attendait une autre clause de changement de nom" |
| |
| #~ msgid "NONREF specific without LOC in result attribute" |
| #~ msgstr "NONREF spécifique sans LOCALISATION dans l'attribut résultant" |
| |
| #~ msgid "DYNAMIC specific without LOC in result attribute" |
| #~ msgstr "DYNAMIC spécifique sans LOCALISATION dans l'attribut résultant" |
| |
| #~ msgid "exception names must be unique" |
| #~ msgstr "noms d'exceptions doivent être uniques" |
| |
| #~ msgid "must specify a PROCESS name" |
| #~ msgstr "doit spécifier un nom de processus" |
| |
| #~ msgid "SIGNAL must be in global reach" |
| #~ msgstr "SIGNAL doit être dans l'étendue globale" |
| |
| #~ msgid "syntax error while parsing signal definition statement" |
| #~ msgstr "erreur de syntaxe lors de l'analyse syntaxique de la déclaration de la définition" |
| |
| #~ msgid "case range list" |
| #~ msgstr "liste d'étendue du CASE" |
| |
| #~ msgid "misplaced colon in case label" |
| #~ msgstr "«:» mal placés dans l'étiquette du CASE" |
| |
| #~ msgid "unrecognized case label list after ','" |
| #~ msgstr "étiquette non reconnue du CASE après «,»" |
| |
| #~ msgid "readonly location modified by 'asm'" |
| #~ msgstr "localisation en lecture seulement modifiée par «asm»" |
| |
| #~ msgid "expected 'TO' in step enumeration" |
| #~ msgstr "attendait «TO» dans l'énumération du PAS" |
| |
| #~ msgid "expected 'IN' in FOR control here" |
| #~ msgstr "attendait «IN» dans le contrôle du FOR ici" |
| |
| #~ msgid "missing DELAY CASE alternative" |
| #~ msgstr "alternative de délais du CASE manquante" |
| |
| #~ msgid "non-referable location in DO WITH" |
| #~ msgstr "localisation non référençable dans le DO WITH" |
| |
| #~ msgid "WITH element must be of STRUCT mode" |
| #~ msgstr "élément WITH doit être de mode STRUCT" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in signal/buffer receive alternative" |
| #~ msgstr "«)» manquant dans la réception alternative de signal/tampon" |
| |
| #~ msgid "misplaced 'IN' in signal/buffer receive alternative" |
| #~ msgstr "«IN» mal placé dans la réception alternative de signal/tampon" |
| |
| #~ msgid "missing RECEIVE alternative" |
| #~ msgstr "RECEIVE alternative manquant" |
| |
| #~ msgid "PROCESS copy number must be integer" |
| #~ msgstr "processus de copie de nombres doit être entier" |
| |
| #~ msgid "missing parenthesis for procedure call" |
| #~ msgstr "parenthèse manquante dans l'appel de procédure" |
| |
| #~ msgid "syntax error in action" |
| #~ msgstr "erreur de syntaxe dans l,action" |
| |
| #~ msgid "no handler is permitted on this action" |
| #~ msgstr "pas de handler permis pour cette action" |
| |
| #~ msgid "definition follows action" |
| #~ msgstr "définition suit l'action" |
| |
| #~ msgid "bad tuple field name list" |
| #~ msgstr "nom erroné de liste de champ de tuple" |
| |
| #~ msgid "invalid syntax for label in tuple" |
| #~ msgstr "syntaxe invalide pour l'étiquette dans le tuple" |
| |
| #~ msgid "bad syntax in tuple" |
| #~ msgstr "syntaxe erronée dans le tuple" |
| |
| #~ msgid "non-mode name before tuple" |
| #~ msgstr "nom sans mode avant le tuple" |
| |
| #~ msgid "invalid expression/location syntax" |
| #~ msgstr "expression/localisation syntaxe invalide" |
| |
| #~ msgid "RECEIVE expression" |
| #~ msgstr "expression RECEIVE" |
| |
| #~ msgid "there should not be a ';' here" |
| #~ msgstr "il ne devrait pas y avoir un «;» ici" |
| |
| #~ msgid "missing ELSE/ELSIF in IF expression" |
| #~ msgstr "ELSE/ELSIF manquant dans l'expresion IF" |
| |
| #~ msgid "conditional expression not allowed inside parentheses" |
| #~ msgstr "expression conditionnelle non permise à l'intérieur des parenthèses" |
| |
| #~ msgid "mode-less tuple not allowed inside parentheses" |
| #~ msgstr "tuple sans modèle n'est pas permis à l'intérieur des parenthèses" |
| |
| #~ msgid "mixed numbered and unnumbered set elements is not standard" |
| #~ msgstr "éléments de l'ensemble numérotés et non numérotés mélangés n'est pas standard" |
| |
| #~ msgid "SET mode must define at least one named value" |
| #~ msgstr "mode SET doit définir au moins une valeur nommée" |
| |
| #~ msgid "POS not allowed for ARRAY" |
| #~ msgstr "POSITION n'est pas permise pour un TABLEAU" |
| |
| #~ msgid "bad field name following ','" |
| #~ msgstr "nom de champ erroné après «,»" |
| |
| #~ msgid "expected ':' in structure variant alternative" |
| #~ msgstr "«:» attendu dans la structure variante alternative" |
| |
| #~ msgid "missing field" |
| #~ msgstr "champ manquant" |
| |
| #~ msgid "VARYING bit-strings not implemented" |
| #~ msgstr "chaîne variante de bits n'est pas implantée" |
| |
| #~ msgid "BUFFER modes may not be readonly" |
| #~ msgstr "modes des TAMPOONS ne peuvent pas être en LECTURE seulement" |
| |
| #~ msgid "EVENT modes may not be readonly" |
| #~ msgstr "modes d'ÉVÉVEMENTS ne peuvent pas être en LECTURE seulement" |
| |
| #~ msgid "SIGNAL is not a valid mode" |
| #~ msgstr "SIGNAL n'est pas un mode valide" |
| |
| #~ msgid "syntax error - missing mode" |
| #~ msgstr "erreur de syntaxe - mode manquant" |
| |
| #~ msgid "syntax error - expected a module or end of file" |
| #~ msgstr "erreur de syntaxe - module attendu ou fin de fichier" |
| |
| #~ msgid " `%s', which depends on ..." |
| #~ msgstr " « %s », laquel dépend de ..." |
| |
| #~ msgid "cycle: `%s' depends on ..." |
| #~ msgstr "cycle: « %s » dépend de ..." |
| |
| #~ msgid " `%s'" |
| #~ msgstr " « %s »" |
| |
| #~ msgid "SYN of this mode not allowed" |
| #~ msgstr "SYN de de mode n'est pas permis" |
| |
| #~ msgid "mode of SYN incompatible with value" |
| #~ msgstr "mode de SYN incompatible avec la valeur" |
| |
| #~ msgid "SYN value outside range of its mode" |
| #~ msgstr "valeur de SYN en dehors de l'étendue de son mode" |
| |
| #~ msgid "INIT string too large for mode" |
| #~ msgstr "chaîne d'INIT trop grande pour ce mode" |
| |
| #~ msgid "mode with non-value property in signal definition" |
| #~ msgstr "mode sans propriété de non valeur dans la définition de signal" |
| |
| #~ msgid "RETURNS spec with invalid mode" |
| #~ msgstr "spécification de RETOUR avec un mode invalide" |
| |
| #~ msgid "operand to REF is not a mode" |
| #~ msgstr "l'opérande de REF n'est pas un mode" |
| |
| #~ msgid "field with non-value mode in variant structure not allowed" |
| #~ msgstr "champ avec un mode non valeur dans une structure variante n'est pas permis" |
| |
| #~ msgid "buffer element mode must not have non-value property" |
| #~ msgstr "mode élément du tampon ne doit pas avoir une propriété de non valeur" |
| |
| #~ msgid "recordmode must not have the non-value property" |
| #~ msgstr "mode d'enregistrement ne doit pas avoir une propriété de non valeur" |
| |
| #~ msgid "invalid attribute for argument `%s' (only IN or LOC allowed)" |
| #~ msgstr "attribue invalide pour l'argument « %s » (seul IN ou LOC est permis)" |
| |
| #~ msgid "PROCESS may only be declared at module level" |
| #~ msgstr "PROCESSUS peut seulement être déclaré au niveau module" |
| |
| #~ msgid "process name %s never declared" |
| #~ msgstr "nom de processus %s n'a jamais été déclaré" |
| |
| #~ msgid "you may only START a process, not a proc" |
| #~ msgstr "vous pouvez seulement LANCER un processus, pas une procédure" |
| |
| #~ msgid "SET expression not a location" |
| #~ msgstr "expression de l'ENSEMBLE n'est pas une localisation" |
| |
| #~ msgid "SET location must be INSTANCE mode" |
| #~ msgstr "localisation de l'ENSEMBLE doit être un mode d'INSTANCE" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to process `%s'" |
| #~ msgstr "trop d'arguments à traiter pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to process" |
| #~ msgstr "trop d'arguments à traiter" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to process `%s'" |
| #~ msgstr "pas assez d'arguments pour traiter « %s »" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to process" |
| #~ msgstr "trop peu d'arguments pour le traitement" |
| |
| #~ msgid "COPY_NUMBER argument must be INSTANCE expression" |
| #~ msgstr "argument de COPY_NUMBER doit être une expression d'INSTANCE" |
| |
| #~ msgid "GEN_CODE argument must be a process or signal name" |
| #~ msgstr "argument GEN_CODE doit être une processus ou un nom de signal" |
| |
| #~ msgid "GEN_INST parameter 2 must be an integer mode" |
| #~ msgstr "paramètre 2 de GEN_INST doit être un mode entier" |
| |
| #~ msgid "GEN_INST parameter 1 must be a PROCESS or an integer expression" |
| #~ msgstr "paramètre 1 de GEN_INST doit être une PROCESSUS ou une expression entière" |
| |
| #~ msgid "%s is not a declared process" |
| #~ msgstr "%s n'est pas processus déclaré" |
| |
| #~ msgid "PROC_TYPE argument must be INSTANCE expression" |
| #~ msgstr "argument de PROC_TYPE doit être une expression d'INSTANCE" |
| |
| #~ msgid "QUEUE_LENGTH argument must be a BUFFER/EVENT location" |
| #~ msgstr "argument de QUEUE_LENGTH doit avoir une localisation de TAMPON/ÉVÉNEMENT" |
| |
| #~ msgid "SEND requires a SIGNAL; %s is not a SIGNAL name" |
| #~ msgstr "TRANSMISSION requiert un SIGNAL; %s n'est pas un nom de SIGNAL" |
| |
| #~ msgid "too many values for SIGNAL `%s'" |
| #~ msgstr "trop de valeurs pour le SIGNAL « %s »" |
| |
| #~ msgid "too few values for SIGNAL `%s'" |
| #~ msgstr "pas assez de valeurs pour le SIGNAL « %s »" |
| |
| #~ msgid "signal sent without priority" |
| #~ msgstr "signal transmis sans priorité" |
| |
| #~ msgid " and no default priority was set." |
| #~ msgstr " et aucune priorité par défaut n'a été définie." |
| |
| #~ msgid " PRIORITY defaulted to 0" |
| #~ msgstr " PRIORITÉ par défaut est 0" |
| |
| #~ msgid "SEND without a destination instance" |
| #~ msgstr "TRANSMISSION sans instance de destination" |
| |
| #~ msgid " and no destination process specified" |
| #~ msgstr " et aucune destination de processus spécifiée" |
| |
| #~ msgid " for the signal" |
| #~ msgstr " pour le signal" |
| |
| #~ msgid "SEND to ANY copy of process `%s'" |
| #~ msgstr "TRANSMISSION vers N'IMPORTE QUELLE copie de processus « %s »" |
| |
| #~ msgid "SEND TO must be an INSTANCE mode" |
| #~ msgstr "TRANSMISSION TO doit avoir un mode d'INSTANCE" |
| |
| #~ msgid "SEND WITH must have a mode" |
| #~ msgstr "TRANSMISSION WITH doit avoir un mode" |
| |
| #~ msgid "internal error: RECEIVE CASE stack invalid" |
| #~ msgstr "erreur interne: pile du RECEIVE CASE invalide" |
| |
| #~ msgid "SET requires INSTANCE location" |
| #~ msgstr "ENSEMBLE requiert une INSTANCE de localisation" |
| |
| #~ msgid "SIGNAL in RECEIVE CASE alternative follows" |
| #~ msgstr "SIGNAL dans un CASE de RÉCEPTION alternative suit" |
| |
| #~ msgid " a BUFFER name on line %d" |
| #~ msgstr " un nom de TAMPON sur la ligne %d" |
| |
| #~ msgid "SIGNAL `%s' has no data fields" |
| #~ msgstr "SIGNAL « %s » n'a pas de champs de données" |
| |
| #~ msgid "SIGNAL `%s' requires data fields" |
| #~ msgstr "SIGNAL « %s » requiert des champs de données" |
| |
| #~ msgid "too few data fields provided for `%s'" |
| #~ msgstr "trop peu de champs de données fournies pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "too many data fields provided for `%s'" |
| #~ msgstr "trop de champs de données fournis pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "BUFFER in RECEIVE CASE alternative follows" |
| #~ msgstr "TAMPON du CASE de RÉCEPTION alternative suit" |
| |
| #~ msgid " a SIGNAL name on line %d" |
| #~ msgstr " un nom de SIGNAL sur la ligne %d" |
| |
| #~ msgid "BUFFER in RECEIVE CASE alternative must be a location" |
| #~ msgstr "TAMPON dans un CASE de RÉCEPTION alternative doit être une localisation " |
| |
| #~ msgid "buffer receive alternative requires only 1 defining occurrence" |
| #~ msgstr "tampon de réception alternatif requiert une seule définition d'occurence" |
| |
| #~ msgid "incompatible modes in receive buffer alternative" |
| #~ msgstr "modes incompatibles dans le tampon alternatif de réception" |
| |
| #~ msgid "defining occurrence in receive buffer alternative must be a location" |
| #~ msgstr "définition d'occurence dans un tampon de réception alternatif doit être une localisation" |
| |
| #~ msgid "buffer receive alternative without `IN location'" |
| #~ msgstr "tampon de réception alternative sans «IN location»" |
| |
| #~ msgid "RECEIVE CASE alternative must specify a SIGNAL name or BUFFER location" |
| #~ msgstr "alternative de RÉCEPTION DE CASE doit spécifier un nom de SIGNAL ou la localisation d'un TAMPON" |
| |
| #~ msgid "RECEIVE CASE without alternatives" |
| #~ msgstr "RÉCEPTION DE CASE sans alternative" |
| |
| #~ msgid "CONTINUE requires an event location" |
| #~ msgstr "CONTINUE requiert une localisation d'événement" |
| |
| #~ msgid "PRIORITY must be of integer type" |
| #~ msgstr "PRIORITÉ doit avoir un type entier" |
| |
| #~ msgid "delay alternative must be an EVENT location" |
| #~ msgstr "délai alternatif doit avoir une localisation d'ÉVÉNEMENT" |
| |
| #~ msgid "DELAY CASE without alternatives" |
| #~ msgstr "DÉLAI du CASE sans alternative" |
| |
| #~ msgid "DELAY action requires an event location" |
| #~ msgstr "DÉLAI d'action requiert une localisation d'événement" |
| |
| #~ msgid "PRIORITY in DELAY action must be of integer type" |
| #~ msgstr "PRIORITÉ dans le DÉLAI d'action doit avoir un type entier" |
| |
| #~ msgid "DELAY action without priority." |
| #~ msgstr "DÉLAI d'action sans priorité" |
| |
| #~ msgid "send buffer action requires a BUFFER location" |
| #~ msgstr "le tampon d'expédition de l'action requiert une localisation de TAMPON" |
| |
| #~ msgid "there must be only 1 value for send buffer action" |
| #~ msgstr "il ne doit y avoir qu'une valeur pour le tampon de transmission d'action" |
| |
| #~ msgid "convert failed for send buffer action" |
| #~ msgstr "échec de voncversion pour le tampon de transmission d'action" |
| |
| #~ msgid "incompatible modes in send buffer action" |
| #~ msgstr "modes incompatibles dans le tampon de transmission d'action" |
| |
| #~ msgid "buffer sent without priority" |
| #~ msgstr "tampon de transmission sans priorité" |
| |
| #~ msgid "WITH not allowed for send buffer action" |
| #~ msgstr "WITH n'est pas permis pour le tampon de transmission d'action" |
| |
| #~ msgid "TO not allowed for send buffer action" |
| #~ msgstr "TO n'est pas permis pour le tampon de transmission d'action" |
| |
| #~ msgid "SEND requires a BUFFER; `%s' is not a BUFFER name" |
| #~ msgstr "SEND requiert un TAMPON; « %s » n'est pas un nom de TAMPON" |
| |
| #~ msgid "non-integral max queue size for EVENT/BUFFER mode" |
| #~ msgstr "taille maximale de queue n'est pas un entier pour un mode ÉVÉNEMENT/TAMPON" |
| |
| #~ msgid "non-constant max queue size for EVENT/BUFFER mode" |
| #~ msgstr "taille maximale de queue n'est pas une constante pour un mode ÉVÉNEMENT/TAMPON" |
| |
| #~ msgid "max queue_size for EVENT/BUFFER is not positive" |
| #~ msgstr "taille maximale de queue pour un ÉVÉNEMENT/TAMPON n'est pas positive" |
| |
| #~ msgid "absolute time value must be of mode TIME" |
| #~ msgstr "valeur absolue de temps doit être du mode TEMPS" |
| |
| #~ msgid "duration primitive value must be of mode DURATION" |
| #~ msgstr "valeur de la durée de la primitive doit être un mode de DURÉE" |
| |
| #~ msgid "string length > UPPER (UINT)" |
| #~ msgstr "longueur de la chaîne > UPPER (UINT)" |
| |
| #~ msgid "can only build a powerset from a discrete mode" |
| #~ msgstr "peut seulement construire un powerset à partir d'un mode discret" |
| |
| #~ msgid "non-constant bitstring size invalid" |
| #~ msgstr "taille du champ de bits n'est pas une constante valide" |
| |
| #~ msgid "non-constant powerset size invalid" |
| #~ msgstr "taille de la non constante du powerset est invalide" |
| |
| #~ msgid "array or string index is a mode (instead of a value)" |
| #~ msgstr "tableau ou chaîne d'index est une mode (au lieu d'une valeur)" |
| |
| #~ msgid "index is not an integer expression" |
| #~ msgstr "index n'est pas une expression entière" |
| |
| #~ msgid "index is not discrete" |
| #~ msgstr "index n'est pas discret" |
| |
| #~ msgid "possible internal error - slice argument is neither referable nor constant" |
| #~ msgstr "erreur interne possible - l'argument de découpage n'est ni référençable ni une constante" |
| |
| #~ msgid "bit array slice with non-constant length" |
| #~ msgstr "découpage de tableau de bits avec une longueur non constante" |
| |
| #~ msgid "bitstring slice with non-constant length" |
| #~ msgstr "découpage de chaîne de bits avec une longueur non constante" |
| |
| #~ msgid "slice operation on non-array, non-bitstring value not supported" |
| #~ msgstr "opération de découpage sur un non tableau ou sur une valeur non chaîne de bits n'est pas supportée" |
| |
| #~ msgid "can only take slice of array or string" |
| #~ msgstr "peut seulement faire le découpage d'un tableau ou d'une chaîne" |
| |
| #~ msgid "slice length out-of-range" |
| #~ msgstr "tranche de la longueur est hors gamme" |
| |
| #~ msgid "too many index expressions" |
| #~ msgstr "trop d'expressions d'index" |
| |
| #~ msgid "array index is not discrete" |
| #~ msgstr "index de tableau n'est pas discret" |
| |
| #~ msgid "invalid compound index for bitstring mode" |
| #~ msgstr "index composé invalide pour un mode chaîne de bits" |
| |
| #~ msgid "conversions from variable_size value" |
| #~ msgstr "conversions à partir de la valeur variable_size" |
| |
| #~ msgid "conversions to variable_size mode" |
| #~ msgstr "conversion vers un mode variable_size" |
| |
| #~ msgid "cannot convert to float" |
| #~ msgstr "ne peut convertir en un type flottant" |
| |
| #~ msgid "cannot convert float to this mode" |
| #~ msgstr "ne peut convertir un flottant vers ce mode" |
| |
| #~ msgid "OVERFLOW in expression conversion" |
| #~ msgstr "DÉBORDEMENT dans la conversion d'expression" |
| |
| #~ msgid "overflow (not inside function)" |
| #~ msgstr "débordement (pas à l'intérieur de la fonction)" |
| |
| #~ msgid "possible overflow (not inside function)" |
| #~ msgstr "débordement possible (pas à l'intérieur de la fonction)" |
| |
| #~ msgid "expression will always cause OVERFLOW" |
| #~ msgstr "expression causera toujours un DÉBORDEMENT" |
| |
| #~ msgid "not implemented: constant conversion from that kind of expression" |
| #~ msgstr "pas implanté: conversion de constante depuis quel sorte d'expression" |
| |
| #~ msgid "not implemented: constant conversion to that kind of mode" |
| #~ msgstr "pas implanté: conversion de constante vers quell sorte de mode" |
| |
| #~ msgid "non-standard, non-portable value conversion" |
| #~ msgstr "non standard, conversion de valeur non portable" |
| |
| #~ msgid "location conversion between differently-sized modes" |
| #~ msgstr "conversion de localisation entre des mode de taille différentes" |
| |
| #~ msgid "size %d of BIN too big - no such integer mode" |
| #~ msgstr "taille %d de BIN trop grand - pas de tel mode entier" |
| |
| #~ msgid "BIN in pass 2" |
| #~ msgstr "BIN dans la passe 2" |
| |
| #~ msgid "mode of tuple is neither ARRAY, STRUCT, nor POWERSET" |
| #~ msgstr "mode du tuple n'est pas ARRAY, STRUCT, ni POWERSET" |
| |
| #~ msgid "internal error in chill_root_resulting_mode" |
| #~ msgstr "erreur interne dans chill_root_resulting_mode" |
| |
| #~ msgid "string lengths not equal" |
| #~ msgstr "longueurs de chaînes inégales" |
| |
| #~ msgid "can't do ARRAY assignment - too large" |
| #~ msgstr "ne peut effectuer une affectation de tableau - trop grand" |
| |
| #~ msgid "rhs of array assignment is not addressable" |
| #~ msgstr "rhs de l'affectation de tableau n'est pas adressable" |
| |
| #~ msgid "non-constant expression for BIN" |
| #~ msgstr "expression n'est pas un constante pour BIN" |
| |
| #~ msgid "expression for BIN must not be negative" |
| #~ msgstr "expression pour BIN ne doit pas être négatif" |
| |
| #~ msgid "cannot process BIN (>32)" |
| #~ msgstr "ne peut traiter BIN (>32)" |
| |
| #~ msgid "bounds of range are not compatible" |
| #~ msgstr "bornes de l'étendue ne sont pas compatibles" |
| |
| #~ msgid "negative string length" |
| #~ msgstr "longueur négative de chaîne" |
| |
| #~ msgid "range's lower bound and parent mode don't match" |
| #~ msgstr "borne inférieure de l'étendue et le mode parent ne concordent pas" |
| |
| #~ msgid "range's upper bound and parent mode don't match" |
| #~ msgstr "borne supérieure de l'étendue et le mode parent ne concordent pas" |
| |
| #~ msgid "making range from non-mode" |
| #~ msgstr "faisant une étendue à partir de non mode" |
| |
| #~ msgid "floating point ranges" |
| #~ msgstr "étendues en virgules flottantes" |
| |
| #~ msgid "range mode has non-constant limits" |
| #~ msgstr "mode d'étendue a des limites non contantes" |
| |
| #~ msgid "range's high bound < mode's low bound" |
| #~ msgstr "borne supérieure de l'étendue < mode de la borne inférieure" |
| |
| #~ msgid "range's high bound > mode's high bound" |
| #~ msgstr "borne supérieure de l'étendue > mode de la borne supérieure" |
| |
| #~ msgid "range mode high bound < range mode low bound" |
| #~ msgstr "borne supérieure de l'étendue < mode de l'étendue la borne inférieure" |
| |
| #~ msgid "range's low bound < mode's low bound" |
| #~ msgstr "borne inférieure de l'étendue < mode de la borne inférieure" |
| |
| #~ msgid "range's low bound > mode's high bound" |
| #~ msgstr "borne inférieure de l'étendue > mode de la borne supérieure" |
| |
| #~ msgid "stepsize in STEP must be an integer constant" |
| #~ msgstr "taille du PAS doit être une contante entière" |
| |
| #~ msgid "stepsize in STEP must be > 0" |
| #~ msgstr "taille du PAS doit être > 0" |
| |
| #~ msgid "stepsize in STEP must be the natural width of the array element mode" |
| #~ msgstr "taille du PAS doit être de largeur naturelle au mode d'éléments du tableau" |
| |
| #~ msgid "starting word in POS must be an integer constant" |
| #~ msgstr "début du mot dans la POSITION doit être une constante entière" |
| |
| #~ msgid "starting word in POS must be >= 0" |
| #~ msgstr "début du mot dans la POSITION doit être >= 0" |
| |
| #~ msgid "starting word in POS within STEP must be 0" |
| #~ msgstr "début du mot dans la POSITION à l'intérieur du PAS doit être 0" |
| |
| #~ msgid "starting bit in POS must be an integer constant" |
| #~ msgstr "bit de départ dans la POSITION doit être une constante entière" |
| |
| #~ msgid "starting bit in POS within STEP must be 0" |
| #~ msgstr "bit de départ dans la POSITION à l'intérieur du PAS doit être 0" |
| |
| #~ msgid "starting bit in POS must be >= 0" |
| #~ msgstr "bit de départ dans la POSITION doit être >= 0" |
| |
| #~ msgid "starting bit in POS must be < the width of a word" |
| #~ msgstr "bit de départ dans la POSITION doit être < que la largeur d'un mot" |
| |
| #~ msgid "length in POS must be > 0" |
| #~ msgstr "longueur dans la POSITION doit être > 0" |
| |
| #~ msgid "end bit in POS must be an integer constant" |
| #~ msgstr "bit final dans la POSITION doit être une constante entière" |
| |
| #~ msgid "end bit in POS must be >= the start bit" |
| #~ msgstr "bit final dans la POSITION doit être >= bit de départ" |
| |
| #~ msgid "end bit in POS must be < the width of a word" |
| #~ msgstr "bit final dans la POSITION doit être < la largeur de mot" |
| |
| #~ msgid "the length specified on POS within STEP must be the natural length of the array element type" |
| #~ msgstr "la longueur spécifié de positionnement à l'intérieur du pas doit être naturelle à la longueur des types des éléments du tableau" |
| |
| #~ msgid "step size in STEP must be >= the length in POS" |
| #~ msgstr "la taille du PAS doit être >= la longueur dans la POSITION" |
| |
| #~ msgid "array index must be a range, not a single integer" |
| #~ msgstr "l'index d'un tableau doit être une étendue, pas un simple entier" |
| |
| #~ msgid "array index is not a discrete mode" |
| #~ msgstr "index du tableau n'a pas un mode discret" |
| |
| #~ msgid "the length specified on POS must be the natural length of the field type" |
| #~ msgstr "la longueur spécifiée de positionnement doit être de longueur naturel au type du champ" |
| |
| #~ msgid "STRUCT fields must be layed out in monotonically increasing order" |
| #~ msgstr "champs STRUCT doit avoir été disposés en ordre monotonique croissant" |
| |
| #~ msgid "if one field has a POS layout, then all fields must have a POS layout" |
| #~ msgstr "si un champ a une disposition de positionnement, alors tous les champs doivent avoir une disposition de positionnement" |
| |
| #~ msgid "parameterized structures not implemented" |
| #~ msgstr "structure paramétrisées ne sont pas implantées" |
| |
| #~ msgid "invalid parameterized type" |
| #~ msgstr "type paramétrisé invalide" |
| |
| #~ msgid "abstract virtual `%#D' called from constructor" |
| #~ msgstr "abstrait virtuel « %#D » appelé à partir d'un constructeur" |
| |
| #~ msgid "abstract virtual `%#D' called from destructor" |
| #~ msgstr "abstrait virtuel « %#D » appelé à partir d'un destructeur" |
| |
| #~ msgid "discarding `const' applied to a reference" |
| #~ msgstr "mis de côté «const» appliqué à une référence" |
| |
| #~ msgid "discarding `volatile' applied to a reference" |
| #~ msgstr "mis de côté «volatile» appliqué à une référence" |
| |
| #~ msgid "parser lost in parsing declaration of `%D'" |
| #~ msgstr "analyseur syntaxique perdu dans l'analyse de la déclaration de «%D»" |
| |
| #~ msgid "methods cannot be converted to function pointers" |
| #~ msgstr "méthode ne peuvent être converties en des pointeurs de fonction" |
| |
| #~ msgid "ambiguous request for method pointer `%s'" |
| #~ msgstr "requête ambigue pour la méthode sur pointeur « %s »" |
| |
| #~ msgid "`%T' cannot be `restrict'-qualified" |
| #~ msgstr "«%T» ne peut être «restrict»-qualified" |
| |
| #~ msgid "`%T' cannot be `const'-, `volatile'-, or `restrict'-qualified" |
| #~ msgstr "«%T» ne peut être «const»-, «volatile»- ou «restrict»-qualified" |
| |
| #~ msgid "invalid reference to NULL ptr, use ptr-to-member instead" |
| #~ msgstr "référence invalide à un pointeur NUL, utiliser pointeur de membre à la place" |
| |
| #~ msgid "internal error #%d" |
| #~ msgstr "erreur interne #%d" |
| |
| #~ msgid "can't create cross-reference file `%s'" |
| #~ msgstr "ne peut produire un fichier de références croisées « %s »" |
| |
| #~ msgid "support non-32-bit machines better as of version 0.6" |
| #~ msgstr "le support des machines n'ayant pas 32 bits est meilleur avec la version 0.6" |
| |
| #~ msgid "Extra label definition %A at %0 -- perhaps previous label definition %B at %1 should have CONTINUE statement?" |
| #~ msgstr "Définition superflue d'étiquette %A à %0 -- peut-être que la définition précédente d'étiquette %B à %1 aurait besoin d'une déclaration CONTINUE?" |
| |
| #~ msgid "Extra label definition %A at %0 following label definition %B at %1" |
| #~ msgstr "Définition superflue d'étiquette %A à %0 après la définition de l'étiquette %B à %1" |
| |
| #~ msgid "Continuation indicator at %0 invalid on first non-comment line of file or following END or INCLUDE [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Indicateur de continuation à %0 invalide sur la première ligne de non commentaire du fichier ou suivant END ou INCLUDE [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Continuation indicator at %0 invalid here [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Indicateur de continuation à %0 invalide ici [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Non-negative integer at %0 too large" |
| #~ msgstr "Entier non négatif à %0 trop grand" |
| |
| #~ msgid "Integer at %0 too large (%2 has precedence over %1)" |
| #~ msgstr "Entier à %0 trop grand (%2 a précédence sur %1)" |
| |
| #~ msgid "Period at %0 not followed by valid keyword forming a valid binary operator; `.%A.' is not a valid binary operator" |
| #~ msgstr "Période à %0 n'est pas suivie d'un mot clé valide formant un opérateut binaire valide; «.%A,» n'est pas un opérateur binaire valide" |
| |
| #~ msgid "`.%A.' at %0 not a binary operator" |
| #~ msgstr "«.%A.» n'est pas un opérateur binaire valide" |
| |
| #~ msgid "Double-quote at %0 not followed by a string of valid octal digits at %1" |
| #~ msgstr "Double apostrophe à %0 pas suivi par une chaîne valide de chiffres en octal à %1" |
| |
| #~ msgid "Invalid octal constant at %0" |
| #~ msgstr "constante octale invalide à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid binary digit(s) found in string of digits at %0" |
| #~ msgstr "Chiffre binaire invalide trouvé dans la chaîne de chiffres à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid binary constant at %0" |
| #~ msgstr "constante binaire invalide à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid hexadecimal digit(s) found in string of digits at %0" |
| #~ msgstr "Chiffre hexadécimal invalide trouvé dans la chaîne de chiffres à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid hexadecimal constant at %0" |
| #~ msgstr "constante hexadécimale invalide %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid octal digit(s) found in string of digits at %0" |
| #~ msgstr "Chiffre octal invalide trouvé dans la chaîne de chiffres à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid radix specifier `%A' at %0 for typeless constant at %1" |
| #~ msgstr "Spécificateur de base invalide «%A» à %0 pour un constante sans type à %1" |
| |
| #~ msgid "Invalid typeless constant at %1" |
| #~ msgstr "constante sans type invalide à %1" |
| |
| #~ msgid "%A part of complex constant at %0 must be a real or integer constant -- otherwise use CMPLX() or COMPLEX() in place of ()" |
| #~ msgstr "la partie %A de la constante complexe à %0 doit être une constante réelle ou entière -- autrement utiliser CMPLX() ou COMPLEX() à la place de ()" |
| |
| #~ msgid "%A part of complex constant at %0 not a real or integer constant" |
| #~ msgstr "la partie %A de la constante complexe à %0 n'est pas une constante réelle ou entière" |
| |
| #~ msgid "Invalid keyword `%%%A' at %0 in this context" |
| #~ msgstr "mot clé invalide «%%%A» à %0 dans ce contexte" |
| |
| #~ msgid "Invalid keyword `%%%A' at %0" |
| #~ msgstr "mot clé invalide «%%%A» à %0" |
| |
| #~ msgid "Null expression between %0 and %1 invalid in this context" |
| #~ msgstr "expression nulle entre %0 et %1 invalide dans ce contexte" |
| |
| #~ msgid "Invalid null expression between %0 and %1" |
| #~ msgstr "expression null invalide entre %0 et %1" |
| |
| #~ msgid "Concatenation operator at %0 must operate on two subexpressions of character type, but neither subexpression at %1 or %2 is of character type" |
| #~ msgstr "opérateur de concaténation à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type caractère, mais aucune des sous-expressions à %1 ou %2 n'est de type caractère" |
| |
| #~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for concatenation operator at %0" |
| #~ msgstr "Opérandes invalides à %1 et %2 pour l'opérateur de concaténation à %0" |
| |
| #~ msgid "Concatenation operator at %0 must operate on two subexpressions of character type, but the subexpression at %1 is not of character type" |
| #~ msgstr "Opérateur de concaténation à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type caractère, mais la sous-expression à %1 n'est pas de type caractère" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand at %1 for concatenation operator at %0" |
| #~ msgstr "Opérande invalide à %1 pour l'opérateur de concaténation à %0" |
| |
| #~ msgid "Concatenation operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning character scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A" |
| #~ msgstr "Opérateur de concaténation à %0 doit opérer sur deux sous-expressions scalaires (non pas de tableau), deux invocations de fonctions retournant des caractères scalaires ou une combinaison des deux -- mais la sous-expression à %1 est %A" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for concatenation operator at %0" |
| #~ msgstr "Opérande invalide (est %A) à %1 pour l'opérateur de concaténation à %0" |
| |
| #~ msgid "Arithmetic operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic type, but neither subexpression at %1 or %2 is of arithmetic type" |
| #~ msgstr "Opérateur arithmétique à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type artihmétique, mais aucune des sous-expressions à %1 ou %2 n'est pas de type arithmétique" |
| |
| #~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for arithmetic operator at %0" |
| #~ msgstr "Opérande invalide à %1 et %2 pour l'opérateur arithmétique à %0" |
| |
| #~ msgid "Arithmetic operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic type, but the subexpression at %1 is not of arithmetic type" |
| #~ msgstr "Opérateur arithmétique à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type artihmétique, mais la sous-expression à %1 n'est pas de type arithmétique" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand at %1 for arithmetic operator at %0" |
| #~ msgstr "Opérande invalide à %1 pour l'opérateur arithmétique à %0" |
| |
| #~ msgid "Arithmetic operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning arithmetic scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A" |
| #~ msgstr "Opérateur arithmétique à %0 doit opérer sur deux sous-expressions scalaires (pas de tableau), l'invocation des deux fonctions retournant un scalaire arithmétique ou une combinaison des deux -- mais la sous-expressions à %1 est %A" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for arithmetic operator at %0" |
| #~ msgstr "Opérande invalide (est %A) à %1 pour l'opérateur arithmétique à %0" |
| |
| #~ msgid "Character constant at %0 has no closing quote at %1 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Constante caractère à %0 n'a pas de guillemets de fermeture à %1 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Unterminated character constant at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "constante de caractères non terminée à %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Missing initial `&' on continuation line at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "«&» initial manquant sur la ligne de continuation à %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Continuation line at %0 invalid because it consists only of a single `&' as the only nonblank character" |
| #~ msgstr "Ligne de continuation à %0 invalide parce qu'elle contient seulement un simple «&» comme seul caractère non blanc" |
| |
| #~ msgid "Invalid continuation line at %0" |
| #~ msgstr "ligne de continuation invalide à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid statement at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Déclaration invalide à %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized statement name at %0 and invalid form for assignment or statement-function definition at %1" |
| #~ msgstr "Déclaration de nom non reconnue à %0 et forme invalide pour l'affectation ou la définition de déclaration de fonction à %1" |
| |
| #~ msgid "Invalid statement at %0" |
| #~ msgstr "Déclaration invalide à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid form for %A statement at %0" |
| #~ msgstr "Forme invalide pour la déclaration %A à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid %A statement at %0" |
| #~ msgstr "Déclaration %A invalide à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid use of hollerith constant in statement at %0 -- enclose the constant in parentheses (for example, change BACKSPACE 2HAB to BACKSPACE (2HAB))" |
| #~ msgstr "Utilisation invalide d'une constante Hollerith à la déclaration à %0 -- encapsuler la constante entre parenthèses (par exemple, changer BACKSPACE 2HAB en BACKSPACE (2HAB) )" |
| |
| #~ msgid "Invalid I specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur I invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid B specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur B invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid O specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur O invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid Z specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur Z invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid F specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur F invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid E specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur E invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid EN specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur EN invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid G specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur G invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid L specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur L invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid A specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur A invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid D specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur D invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid Q specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur Q invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid $ specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur $ invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid P specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur P invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid T specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur T invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid TL specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur TL invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid TR specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur TR invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid X specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur X invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid S specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur S invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid SP specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur SP invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid SS specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur SS invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid BN specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur BN invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid BZ specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur BZ invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid : specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Invalide: spécificateur de déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid H specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "spécificateur H invalide dans la déclaration de FORMAT à %0" |
| |
| #~ msgid "Nonletter in defined operator at %0" |
| #~ msgstr "ne contient pas une non lettre dans l'opérateur défini à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid type-declaration attribute at %0" |
| #~ msgstr "type d'attribut de déclaration invalide à %0" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized value for character constant at %0 -- expecting %A" |
| #~ msgstr "valeur non reconnue pour la constante caractère à %0 -- %A attendu" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized value for character constant at %0" |
| #~ msgstr "valeur non reconnnue pour la constante caractère à %0" |
| |
| #~ msgid "Range specification at %0 invalid -- at least one expression must be specified, or use CASE DEFAULT" |
| #~ msgstr "spécification d'étendue à %0 invalide -- au moins une expression doit être spécifié ou utiliser CASE DEFAULT" |
| |
| #~ msgid "Range specification at %0 invalid" |
| #~ msgstr "spécification d'étendue à %0 invalide" |
| |
| #~ msgid "Useless range at %0" |
| #~ msgstr "étendue inutile à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid kind at %0 for type at %1 -- unsupported or not permitted" |
| #~ msgstr "sorte invalide à %0 pour le type à %1 -- non supporté ou non permis" |
| |
| #~ msgid "Invalid kind at %0 for type at %1" |
| #~ msgstr "sorte invalide à %0 pour le type à %1" |
| |
| #~ msgid "Cannot establish implicit type for initial letter `%A' at %0 -- already explicitly established or used to set implicit type of some name, or backwards order of letters in letter range" |
| #~ msgstr "ne peut établir un type implicite pour la lettre initiale «%A» à %0 -- déjà explicitement établie ou utilisé pour initialiser un type implicite pour un nom quelconque ou un ordre arrière de lettres dans une étendue de lettres" |
| |
| #~ msgid "Cannot establish implicit type for initial letter `%A' at %0" |
| #~ msgstr "ne peut établir un type implicite pour la lettre initiale «%A» à %0" |
| |
| #~ msgid "Label definition %A (at %0) invalid -- must be in columns 1-5" |
| #~ msgstr "définition d'étiquette %A (à %0) invalide -- doit être en colonnes 1-5" |
| |
| #~ msgid "Invalid label definition %A (at %0)" |
| #~ msgstr "définition d'étiquette invalide %A (à %0)" |
| |
| #~ msgid "Run-time expression at %0 in FORMAT statement that does not follow the first executable statement in the program unit -- move the statement" |
| #~ msgstr "expression lors de l'exécution à %0 dans la déclaration de FORMAT qui ne suit pas la première déclaration exécutable dans l'unité programme -- déplacer la déclaration" |
| |
| #~ msgid "FORMAT at %0 with run-time expression must follow first executable statement" |
| #~ msgstr "FORMAT à %0 dans l'expression lors de l'exécution doit suivre la première déclaration exécutable" |
| |
| #~ msgid "Boolean/logical operator at %0 must operate on two subexpressions of logical type, but neither subexpression at %1 or %2 is of logical type" |
| #~ msgstr "opérateur booléen/logique à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type logique mais aucune des sous-expressions à %1 ou %2 n'est de type logique" |
| |
| #~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for boolean operator at %0" |
| #~ msgstr "opérandes invalides à %1 et %2 pour l'opérateur booléen à %0" |
| |
| #~ msgid "Boolean/logical operator at %0 must operate on two subexpressions of logical type, but the subexpression at %1 is not of logical type" |
| #~ msgstr "opérateur booléen/logique à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type logique mais la sous-expression à %1 n'est pas de type logique" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand at %1 for boolean operator at %0" |
| #~ msgstr "opérande invalide à %1 pour l'opérateur booléen à %0" |
| |
| #~ msgid "Boolean/logical operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning logical scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A" |
| #~ msgstr "opérateur booléen/logique à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type scalaire (pas tableau), deux invocations de fonction retournant des scalaires logique ou une combinaison des deux -- mais la sous-expression à %1 est %A" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for boolean operator at %0" |
| #~ msgstr "opérande invalide (est %A) à %1 pour l'opérateur booléen à %0" |
| |
| #~ msgid ".NOT. operator at %0 must operate on subexpression of logical type, but the subexpression at %1 is not of logical type" |
| #~ msgstr "opérateur .NOT. à %0 doit opérer sur une sous-expression de type logique mais la sous-expression à %1 n'est pas de type logique" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand at %1 for .NOT. operator at %0" |
| #~ msgstr "opérande invalide à %1 pour l'opérateur .NOT. à %0" |
| |
| #~ msgid ".NOT. operator at %0 must operate on scalar subexpressions -- but the subexpression at %1 is %A" |
| #~ msgstr "opérateur .NOT. à %0 doit opérer sur une sous-expression scalaire mais la sous-expression à %1 est %A" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for .NOT. operator at %0" |
| #~ msgstr "opérande invalide (est %A) à %1 pour l'opérateur .NOT. à %0" |
| |
| #~ msgid "Equality operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic or character type, but neither subexpression at %1 or %2 is of arithmetic or character type" |
| #~ msgstr "opérateur d'égalité à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type artihmétique ou caractère mais aucune des sous-expressions à %1 ou %2 n'est de type arithmétique ou caractère" |
| |
| #~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for equality operator at %0" |
| #~ msgstr "opérandes invalides à %1 et %2 pour l'opérateur d'égalité à %0" |
| |
| #~ msgid "Equality operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic or character type, but the subexpression at %1 is not of arithmetic or character type" |
| #~ msgstr "opérateur d'égalité à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type artihmétique ou caractère mais la sous-expression à %1 n'est pas de type arithmétique ou caractère" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand at %1 for equality operator at %0" |
| #~ msgstr "opérande invalide à %1 pour l'opérateur d'égalité à %0" |
| |
| #~ msgid "Equality operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning arithmetic or character scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A" |
| #~ msgstr "opérateur d'égalité à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type scalaire (non pas de tableau), deux invocations de fonction retournant un type arithmétique ou scalaires caractère ou une combinaison des deux mais la sous-expression à %1 est %A" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for equality operator at %0" |
| #~ msgstr "opérande invalide (est %A) à %1 pour l'opérateur d'égalité à %0" |
| |
| #~ msgid "Relational operator at %0 must operate on two subexpressions of integer, real, or character type, but neither subexpression at %1 or %2 is of integer, real, or character type" |
| #~ msgstr "opérateur relationnal à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type entier, réel ou caractère, mais aucune des sous-expression à %1 ou %2 n'est de type entier, réel ou caractère" |
| |
| #~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for relational operator at %0" |
| #~ msgstr "opérandes invalides à %1 et %2 pour l'opérateur relationnel à %0" |
| |
| #~ msgid "Relational operator at %0 must operate on two subexpressions of integer, real, or character type, but the subexpression at %1 is not of integer, real, or character type" |
| #~ msgstr "opérateur relationnal à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type entier, réel ou caractère, mais la sous-expression à %1 n'est pas de type entier, réel ou caractère" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand at %1 for relational operator at %0" |
| #~ msgstr "opérande invalide à %1 pour l'opérateur relationnel à %0" |
| |
| #~ msgid "Relational operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning integer, real, or character scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A" |
| #~ msgstr "opérateur relationnal à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type scalaire (non pas de tableau), deux invocations de fonction retournant un type entier, réel ou caractère ou une combinaison des deux mais la sous-expression à %1 est %A" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for relational operator at %0" |
| #~ msgstr "opérande invalide (est %A) à %1 pour l'opérateur relationnel à %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to intrinsic `%A' at %0 invalid -- one or more arguments have incorrect type" |
| #~ msgstr "référence à l'intrinsèque «%A» à %0 invalide -- un ou plusieurs d'arguments ont un type incorrect" |
| |
| #~ msgid "Invalid reference to intrinsic `%A' at %0" |
| #~ msgstr "référence invalide vers l'intrinsèque «%A» à %0" |
| |
| #~ msgid "Too few arguments passed to intrinsic `%A' at %0" |
| #~ msgstr "trop peu d'arguments passés à l'intrinsèque «%A» à %0" |
| |
| #~ msgid "Too few arguments for intrinsic `%A' at %0" |
| #~ msgstr "trop peu d'arguments passés à l'intrinsèque «%A» à %0" |
| |
| #~ msgid "Too many arguments passed to intrinsic `%A' at %0" |
| #~ msgstr "trop d'arguments passés à l'intrinsèque «%A» à %0" |
| |
| #~ msgid "Too many arguments for intrinsic `%A' at %0" |
| #~ msgstr "trop d'arguments passés à l'intrinsèque «%A» à %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to disabled intrinsic `%A' at %0" |
| #~ msgstr "référence à l'intrinsèque désactivé «%A» à %0" |
| |
| #~ msgid "Disabled intrinsic `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Désactiver les intrinsèques «%A» à %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to intrinsic subroutine `%A' as if it were a function at %0" |
| #~ msgstr "référence à la sous-routine intrinsèque «%A» comme s'il est une fonction à %0" |
| |
| #~ msgid "Function reference to intrinsic subroutine `%A' at %0" |
| #~ msgstr "référence de fonction à la sous-routine intrinsèque «%A» à %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to intrinsic function `%A' as if it were a subroutine at %0" |
| #~ msgstr "référence à une fonction intrinsèque «%A» comme s'il est une sous-routine à %0" |
| |
| #~ msgid "Subroutine reference to intrinsic function `%A' at %0" |
| #~ msgstr "référence de sous-routine à la fonction «%A» à %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to unimplemented intrinsic `%A' at %0 -- use EXTERNAL to reference user-written procedure with this name" |
| #~ msgstr "référence à un intrinsèque non implanté «%A» à %0 -- utiliser EXTERNAL pour référence la procédure ayant ce nom et écrite par l'usager" |
| |
| #~ msgid "Unimplemented intrinsic `%A' at %0" |
| #~ msgstr "intrinsèque «%A» non implanté à %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to unimplemented intrinsic `%A' at %0 (assumed EXTERNAL)" |
| #~ msgstr "référence à un intrinsèque non implanté «%A» à (EXTERNAL assumé)" |
| |
| #~ msgid "Unimplemented intrinsic `%A' at %0 (assumed EXTERNAL)" |
| #~ msgstr "intrinsèque non implantée «%A» à (EXTERNAL assumé)" |
| |
| #~ msgid "Attempt to modify variable `%A' at %0 while it serves as DO-loop iterator at %1" |
| #~ msgstr "Tentative de modification de la variable «%A» à %0 alors qu'il sert à l'itération de la boucle DO à %1" |
| |
| #~ msgid "Modification of DO-loop iterator `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Modification de l'itération de la boucle DO «%A» à %0" |
| |
| #~ msgid "Attempt to modify variable `%A' via item #%B in list at %0 while it serves as implied-DO iterator at %1" |
| #~ msgstr "Tentative de modification de la variable «%A» par le biais de l'item #%b dans la liste à %0 alors qu'il sert à l'itération implicite de la boucle DO à %1" |
| |
| #~ msgid "Array has too many dimensions, as of dimension specifier at %0" |
| #~ msgstr "Tableau à trop de dimensions comme spécificateur de dimension à %0" |
| |
| #~ msgid "Too many dimensions at %0" |
| #~ msgstr "trop de dimensions à %0" |
| |
| #~ msgid "Unsupported OPEN control item at %0 -- ACTION=, ASSOCIATEVARIABLE=, BLOCKSIZE=, BUFFERCOUNT=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, DISPOSE=, EXTENDSIZE=, INITIALSIZE=, KEY=, MAXREC=, NOSPANBLOCKS, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READONLY=, RECORDTYPE=, SHARED=, and USEROPEN= are not supported" |
| #~ msgstr "Item de contrôle OPEN non supporté à %0 -- ACTION=, ASSOCIATEVARIABLE=, BLOCKSIZE=, BUFFERCOUNT=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, DISPOSE=, EXTENDSIZE=, INITIALSIZE=, KEY=, MAXREC=, NOSPANBLOCKS, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READONLY=, RECORDTYPE=, SHARED= et USEROPEN= ne sont pas supportés" |
| |
| #~ msgid "Unsupported OPEN control item at %0" |
| #~ msgstr "item de contrôle OPEN non supporté à %0" |
| |
| #~ msgid "Unsupported INQUIRE control item at %0 -- ACTION=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, KEYED=, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READ=, READWRITE=, RECORDTYPE=, and WRITE= are not supported" |
| #~ msgstr "item de contrôle INQUIRE non supporté à %0 -- ACTION=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, KEYED=, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READ=, READWRITE=, RECORDTYPE= et WRITE= ne sont pas supportés" |
| |
| #~ msgid "Unsupported INQUIRE control item at %0" |
| #~ msgstr "item de contrôle INQUIRE non supporté à %0" |
| |
| #~ msgid "Unsupported READ control item at %0 -- ADVANCE=, EOR=, KEYEQ=, KEYGE=, KEYGT=, KEYID=, NULLS=, and SIZE= are not supported" |
| #~ msgstr "item de contrôle READ non supporté à %0 -- ADVANCE=, EOR=, KEYEQ=, KEYGE=, KEYGT=, KEYID=, NULLS= et SIZE= ne sont pas supportés" |
| |
| #~ msgid "Unsupported READ control item at %0" |
| #~ msgstr "item de contrôle READ non supporté à %0" |
| |
| #~ msgid "Unsupported WRITE control item at %0 -- ADVANCE= and EOR= are not supported" |
| #~ msgstr "item de contrôle WRITE non supporté à %0 -- ADVANCE= et EOR= ne sont pas supportés" |
| |
| #~ msgid "Unsupported WRITE control item at %0" |
| #~ msgstr "item de contrôle WRITE non supporté à %0" |
| |
| #~ msgid "Padding of %A %D required before `%B' in common block `%C' at %0 -- consider reordering members, largest-type-size first" |
| #~ msgstr "Remplissage de %A %D requis avant «%B» dans le bloc commun «%C» à %0 -- considérer reordonner les membres, celui de plus grande taille en premier" |
| |
| #~ msgid "Padding of %A %D required before `%B' in common block `%C' at %0" |
| #~ msgstr "Remplissage de %A %D requis avant «%B» dans le bloc commun «%C» à %0" |
| |
| #~ msgid "Type of ENTRY point at %0 to function conflicts with type(s) of previous entrypoint(s) -- must all be identical-length CHARACTER or none be CHARACTER type" |
| #~ msgstr "Type du point d'entrée à %0 de la fonction est en conflit avec le type de point d'entrée précédent de la fonction -- doit être de longueur indentique ou zéro pour un type caractère" |
| |
| #~ msgid "Type of ENTRY point at %0 to function conflicts with type(s) of previous entrypoint(s)" |
| #~ msgstr "type de point d'entré à %0 à la fonction est en conflit avec le type de point d'entrée précédent de la fonction" |
| |
| #~ msgid "Common block `%A' initialized at %0 already initialized at %1 -- only one program unit may specify initial values for a particular common block" |
| #~ msgstr "bloc commun «%A» initialisé à %0 est déjà initialisé à %1 -- une seule unité de programme peut spécifier les valeurs initiales pour un bloc commun particulier" |
| |
| #~ msgid "Common block `%A' initialized at %0 already initialized at %1" |
| #~ msgstr "bloc commun «%A» initialisé à %0 est déjà initialisé à %1" |
| |
| #~ msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %C at %0 -- consider reordering members, largest-type-size first" |
| #~ msgstr "remplissage initial pour le bloc commun «%A» est %B %C à %0 -- considérer réordonner les membres, celui de plus grande taille en premier" |
| |
| #~ msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %C at %0" |
| #~ msgstr "remplissage initial pour le bloc commun «%A» est %B %C à %0" |
| |
| #~ msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %D at %0 but %C %E at %1 -- consider reordering members, largest-type-size first" |
| #~ msgstr "remplissage initial pour le bloc commun «%A» est %B %D à %0 mais %C %E à %1 -- considérer réordonner les membres, ceux de plus grande taille en premier" |
| |
| #~ msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %D at %0 but %C %E at %1" |
| #~ msgstr "remplissage initial pour le bloc commun «%A» est %B %D à %0 mais %C %E à %1" |
| |
| #~ msgid "Common block `%A' is initialized to %B %D long at %0 but enlarged to %C %E at %1 -- use consistent definitions or reorder program units in source file" |
| #~ msgstr "bloc commun «%A» initialisé à un longueur %B %D à %0 mais augmenté à %C %E à %1 -- utiliser des définitions consistantes ou réordonner les unités de programmes dans le fichier source" |
| |
| #~ msgid "Common block `%A' is initialized to %B %D long at %0 but enlarged to %C %E at %1" |
| #~ msgstr "bloc commun «%A» initialisé à un longueur %B %D à %0 mais augmenté à %C %E à %1" |
| |
| #~ msgid "DO-variable `%A' is type REAL or DOUBLE PRECISION at %0 -- unexpected behavior likely" |
| #~ msgstr "variable DO «%A» est de type REEL ou DOUBLE PRECISION à %0 -- comportement inattendue est à prévoir" |
| |
| #~ msgid "DO-variable `%A' is type REAL or DOUBLE PRECISION at %0" |
| #~ msgstr "variable DO «%A» est de type REEL ou DOUBLE PRECISION à %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid actual argument at %0 -- replace hollerith constants with %%REF('string') and typeless constants with INTEGER constant equivalents, or use -fugly-args or -fugly" |
| #~ msgstr "argument actuel invalide à %0 -- remplacer les constantes Hollerith avec %%REF('chaÎne') et des constantes sans type avec des équivalents entiers ou utiliser -fugly-args ou -fugly" |
| |
| #~ msgid "Invalid actual argument at %0" |
| #~ msgstr "argument actuel invalide à %0" |
| |
| #~ msgid "Quadruple-precision floating-point unsupported -- treating constant at %0 as double-precision" |
| #~ msgstr "virgule flottante en quadruple précision non supporté -- tratement de la constante à %0 en double précision" |
| |
| #~ msgid "Quadruple-precision floating-point unsupported" |
| #~ msgstr "virgule flottante en quadruple précision non supporté" |
| |
| #~ msgid "Initialization of large (%B-unit) aggregate area `%A' at %0 currently very slow and takes lots of memory during g77 compile -- to be improved in 0.6" |
| #~ msgstr "initialisation d'une large zone aggrégat (unit %B) «%A» à %0 couramment lente et prenant beaucoup de mémoire durant la compilation g77 -- à être amélioré dans 0.6" |
| |
| #~ msgid "This could take a while (initializing `%A' at %0)..." |
| #~ msgstr "Cela pourrait prendre du temps (initialisation «%A» à %0)..." |
| |
| #~ msgid "can't to open %s" |
| #~ msgstr "ne peut ouvrir %s" |
| |
| #~ msgid "Set class path and suppress system path" |
| #~ msgstr "Initialiser le chemin des classes et supprimer le chemin systèmes" |
| |
| #~ msgid "<stdin>" |
| #~ msgstr "<stdin>" |
| |
| #~ msgid "hard register `%s' listed as input operand to `asm'" |
| #~ msgstr "registre matériel `%s' est listé comme une opérande d'entrée à `asm'" |
| |
| #~ msgid "floating point trap outputting a constant" |
| #~ msgstr "la trappe en virgule flottante produit une constante" |
| |
| #~ msgid "no file-scope type named `%D'" |
| #~ msgstr "pas de type de portée de fichier nommé `%D'" |
| |
| #~ msgid "%T is not a class type" |
| #~ msgstr "« %T » n'est pas un type de classe" |
| |
| #~ msgid "base clause without member specification for `%#T'" |
| #~ msgstr "clause de base sans spécification de membre pour `%#T'" |
| |
| #~ msgid "non-`union' tag used in declaring `%#T'" |
| #~ msgstr "étiquette non-`union' utilisé dans la déclaration de `%#T'" |
| |
| #~ msgid "invalid use of %D" |
| #~ msgstr "utilisation invalide de %D" |
| |
| #~ msgid "return value from function receives multiple initializations" |
| #~ msgstr "valeur retournée de la fonction reçoit de multiples initialisations" |
| |
| #~ msgid "Can't use '$' as a separator for inner classes" |
| #~ msgstr "Ne peut utiliser '$' comme séparateur pour des classes internes" |
| |
| #~ msgid "-mlong32 and -mlong64 can not both be specified" |
| #~ msgstr "-mlong32 et -mlong64 ne peuvent être spécifiés ensembles." |
| |
| #~ msgid "type with more precision than %s" |
| #~ msgstr "type avec plus de precision que %s" |
| |
| #~ msgid "ANSI C forbids const or volatile function types" |
| #~ msgstr "C ANSI interdit les types `const' ou de fonctions volatiles" |
| |
| #~ msgid "leaving more files than we entered" |
| #~ msgstr "laissant plus de fichiers que nous en avons entrée" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name used for '%c'" |
| #~ msgstr "nom-de-caractère-universel utilisé pour `%c'" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: '\\' followed by char 0x%x" |
| #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: '\\' suivi du caractère 0x%x" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to %s" |
| #~ msgstr "type d'argument erroné pour %s" |
| |
| #~ msgid "deprecated initialization of zero-length array" |
| #~ msgstr "initialisation obsolète d'un tableau de taille zéro" |
| |
| #~ msgid "initialization of zero-length array before end of structure" |
| #~ msgstr "initialisation d'un tableau de taille zéro avant la fin de la structure" |
| |
| #~ msgid "initialization of zero-length array inside a nested context" |
| #~ msgstr "initialisation d'un tableau de taille zéro à l'intérieur d'un contexte imbriqué" |
| |
| #~ msgid "Unable to find a temporary location for static chain register" |
| #~ msgstr "Incapable de trouver une location temporaire pour un registre chaîné statique" |
| |
| #~ msgid "Internal gcc abort from %s:%d" |
| #~ msgstr "Abandon interne gcc à partir de %s:%d" |
| |
| #~ msgid "The local variable `insn' has the value:" |
| #~ msgstr "La variable locale `insn' a la valeur:" |
| |
| #~ msgid "Register '%c' already specified in allocation order" |
| #~ msgstr "Registre '%c' est déjà spécifié dans l'ordre d'allocation" |
| |
| #~ msgid "Same as -mcpu=i386" |
| #~ msgstr "Identique à -mcpu=i386" |
| |
| #~ msgid "Same as -mcpu=i486" |
| #~ msgstr "Identique à -mcpu=i486" |
| |
| #~ msgid "Same as -mcpu=pentium" |
| #~ msgstr "Identique à -mcpu=pentium" |
| |
| #~ msgid "Same as -mcpu=pentiumpro" |
| #~ msgstr "Identique à -mcpu=pentiumpro" |
| |
| #~ msgid "Emit Intel syntax assembler opcodes" |
| #~ msgstr "Produire les code-op pour la syntaxe d'assembleur Intel" |
| |
| #~ msgid "Control allocation order of integer registers" |
| #~ msgstr "Contrôle l'ordre d'allocation des registres entier" |
| |
| #~ msgid "The -mabi=32 support does not work yet." |
| #~ msgstr "L'option -mabi=32 n'est pas fonctionnelle encore." |
| |
| #~ msgid "-mcpu=%s does not support -mips%d" |
| #~ msgstr "-mcpu=%s ne supporte par -mips%d" |
| |
| #~ msgid "Use FUNCTION_EPILOGUE" |
| #~ msgstr "Utiliser FUNCTION_EPILOGUE" |
| |
| #~ msgid "Do not use FUNCTION_EPILOGUE" |
| #~ msgstr "Ne pas utiliser FUNCTION_EPILOGUE" |
| |
| #~ msgid "object size exceeds built-in limit for virtual function table implementation" |
| #~ msgstr "taille des objets excède les limites internes pour la table implantée de fonctions virtuelles" |
| |
| #~ msgid "object size exceeds normal limit for virtual function table implementation, recompile all source and use -fhuge-objects" |
| #~ msgstr "taille des objets excède la limite normale pour la table implantée de foncions virtuelles, recompiler tous les sources et utiliser -fhuge-objects" |
| |
| #~ msgid "the ABI requires vtable thunks" |
| #~ msgstr "l'ABI requiert vtable thunks" |
| |
| #~ msgid "`__alignof__' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "`__alignof__' appliqué à un champ de bits" |
| |
| #~ msgid "Do not treat the namespace `std' as a normal namespace" |
| #~ msgstr "Ne pas traiter l'espace nom `std' comme un espace nom normal" |
| |
| #~ msgid "taking dynamic typeid of object with -fno-rtti" |
| #~ msgstr "prendre le typeid dynamique d'objet avec -fno-rtti" |
| |
| #~ msgid "recoverable compiler error, fixups for virtual function" |
| #~ msgstr "erreur de recouvrement du compilateur, correctifs pour les fonctions virtuelles" |
| |
| #~ msgid "`com_interface' only supported with -fvtable-thunks" |
| #~ msgstr "`com_interface' supporté seulement avec -fvtable-thunks" |
| |
| #~ msgid "\"defined\" operator appears during macro expansion" |
| #~ msgstr "opérateur \"defined\" apparaît durant l'expansion de macro" |
| |
| #~ msgid "-include and -imacros cannot be used with -fpreprocessed" |
| #~ msgstr "-include et -imacros ne peuvent être utilisés avec -fpreprocessed" |
| |
| #~ msgid "buffers still stacked in cpp_finish" |
| #~ msgstr "tampons toujours empilés dans cpp_finish" |
| |
| #~ msgid "# followed by integer" |
| #~ msgstr "# suivi d'un entier" |
| |
| #~ msgid "attempt to push file buffer with contexts stacked" |
| #~ msgstr "tentative d'empilage du tampon fichier dans un contexte de pile" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" left but not entered" |
| #~ msgstr "fichier \"%s\" a été laissé mais n'a pas été entré" |
| |
| #~ msgid "expected to return to file \"%s\"" |
| #~ msgstr "attendait retourner au fichier \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "header flags for \"%s\" have changed" |
| #~ msgstr "fanion d'en-tête de \"%s\" a changé" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" entered but not left" |
| #~ msgstr "fichier \"%s\" entrée mais non laissé" |
| |
| #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d\n" |
| #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK est manquant por le bloc %d\n" |
| |
| #~ msgid "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] file\n" |
| #~ msgstr "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o RÉP_OBJ] fichier\n" |
| |
| #~ msgid "Premature end of input file %s" |
| #~ msgstr "Fin prématuré du fichier d'entrée %s" |
| |
| #~ msgid "Make is_compiled_class return 1" |
| #~ msgstr "Faire que is_compiled_class retourne 1" |
| |
| #~ msgid "Dump class files to <name>.class" |
| #~ msgstr "Vidanger les fichiers de classs dans <nom>.class" |
| |
| #~ msgid "input file is list of file names to compile" |
| #~ msgstr "fichier d'entrée est listé dans les noms de fichiers à compiler" |
| |
| #~ msgid "Generate code for Boehm GC" |
| #~ msgstr "Générer le code pour Boehm GC" |
| |
| #~ msgid "Don't put synchronization structure in each object" |
| #~ msgstr "Ne pas insérer de structure de synchronisation dans cahque objet" |
| |
| #~ msgid "Arc profiling: some edge counts were bad." |
| #~ msgstr "profilage Arc: quelques compteurs de bordures étaient erronées." |
| |
| #~ msgid "`asm' cannot be used in function where memory usage is checked" |
| #~ msgstr "`asm' ne peut être utilisé dans une fonction où l'usage de la mémoire est vérifié" |
| |
| #~ msgid "`asm' cannot be used with `-fcheck-memory-usage'" |
| #~ msgstr "`asm' ne peut être utilisé `-fcheck-memory-usage'" |
| |
| #~ msgid "output operand constraint %d contains `+'" |
| #~ msgstr "contrainte de sortie de l'opérande %d contient `+'" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" and \"%s\" identical in first %d characters" |
| #~ msgstr "\"%s\" et \"%s\" identique pour les premiers %d caractères" |
| |
| #~ msgid "Improve FP speed by violating ANSI & IEEE rules" |
| #~ msgstr "Améliorer la vitesse FP en violant les règles ANSI & IEEE" |
| |
| #~ msgid "Generate code to check every memory access" |
| #~ msgstr "Générer du code pour vérifier chaque accès mémoire" |
| |
| #~ msgid "Add a prefix to all function names" |
| #~ msgstr "Ajouter un préfixe à tous les noms de fonctions" |
| |
| #~ msgid "Errors detected in input file (your bison.simple is out of date)\n" |
| #~ msgstr "Erreurs détectées dans le fichier d'entrée (votre bison.simple est périmé)\n" |
| |
| #~ msgid " -Wid-clash-<num> Warn if 2 identifiers have the same first <num> chars\n" |
| #~ msgstr " -Wid-clash-<nombre> avertir si 2 identificateurs one les mêmes premiers <nombre> de caractères\n" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized option `%s'" |
| #~ msgstr "Option non reconnue `%s'" |
| |
| #~ msgid "`-a' option (basic block profile) not supported" |
| #~ msgstr "`-a' option (profile de blocs de base) non supporté" |
| |
| #~ msgid "`-ax' option (jump profiling) not supported" |
| #~ msgstr "`-ax' option (profilage des sauts) non supporté" |
| |
| #~ msgid "`-ax' and `-a' are conflicting options. `-a' ignored." |
| #~ msgstr "`-ax' et `-a' sont des options conflictuelles. `-a' ignoré." |
| |
| #~ msgid "Data size %ld.\n" |
| #~ msgstr "Taille des données %ld.\n" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #~ msgid "Name `%s' contains quotes" |
| #~ msgstr "Nom « %s » contient des guillemets" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_query_cpu_unit" |
| #~ msgstr "chaîne invalide « %s » dans define_query_cpu_unit" |
| |
| #~ msgid "invalid first string `%s' in presence_set" |
| #~ msgstr "première chaîne invalide « %s » dans presence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid first string `%s' in absence_set" |
| #~ msgstr "première chaîne invalide « %s » dans absence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid second string `%s' in absence_set" |
| #~ msgstr "seconde chaîne invalide « %s » dans absence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_automaton" |
| #~ msgstr "chaîne invalide « %s » dans define_automaton" |
| |
| #~ msgid "garbage after ) in reservation `%s'" |
| #~ msgstr "rebut après « ) » dans la réservation « %s »" |
| |
| #~ msgid "repetition `%s' <= 1 in reservation `%s'" |
| #~ msgstr "répétition « %s » <= 1 dans la réservation « %s »" |
| |
| #~ msgid "`%s' in exclusion is not unit" |
| #~ msgstr "« %s » dans l'exclusion n'est pas une unité" |
| |
| #~ msgid "units `%s' and `%s' in exclusion set belong to different automata" |
| #~ msgstr "unités « %s » et « %s » dans l'ensemble d'exclusions appartient à un automate différent" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' excludes and requires presence of `%s'" |
| #~ msgstr "unité « %s » exclue et requiert la présence de « %s »" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' requires absence and presence of `%s'" |
| #~ msgstr "unité « %s » exclue et requiert l'absence ou la présence de « %s »" |
| |
| #~ msgid "define_insn_reservation `%s' has negative latency time" |
| #~ msgstr "define_insn_reservation « %s » a un temps de latence négatif" |
| |
| #~ msgid "define_bypass `%s - %s' has negative latency time" |
| #~ msgstr "define_bypass « %s - %s » a un temps de latence négatif" |
| |
| #~ msgid "define_unit `%s' without automaton when one defined" |
| #~ msgstr "define_unit « %s » sans automate alors qu'il y en a un défini" |
| |
| #~ msgid "Units `%s' and `%s' should be in the same automaton" |
| #~ msgstr "Unités « %s » et « %s » devraient être dans le même automate" |
| |
| #~ msgid "Automaton `%s': Insn `%s' will never be issued" |
| #~ msgstr "Automate « %s »: Insn « %s » ne sera jamais émis" |
| |
| #~ msgid "Insn `%s' will never be issued" |
| #~ msgstr "Insn « %s » ne sera jamais émis" |
| |
| #~ msgid "Profile does not match flowgraph of function %s (out of date?)" |
| #~ msgstr "Profil ne concorde pas le graphe de flux de la fonction %s (périmé?)" |
| |
| #~ msgid "The slope of the linear function throttling inlining after the recursive inlining limit has been reached is given by the negative reciprocal value of this parameter" |
| #~ msgstr "La pente de la fonction linéaire d'étrnaglement d'enlignage après avoir atteint récursivement la limite d'enlignage récursif est obtenue par la valeur négative réciproque de ce paramètre" |
| |
| #~ msgid "push %s level %p line %d\n" |
| #~ msgstr "empiler %s niveau %p ligne %d\n" |
| |
| #~ msgid "pop %s level %p line %d\n" |
| #~ msgstr "dépiler %s niveau %p ligne %d\n" |
| |
| #~ msgid "suspend %s level %p line %d\n" |
| #~ msgstr "suspendre %s niveau %p ligne %d\n" |
| |
| #~ msgid "resume %s level %p line %d\n" |
| #~ msgstr "compléter %s niveau %p ligne %d\n" |
| |
| #~ msgid "\\x%x" |
| #~ msgstr "\\x%x" |
| |
| #~ msgid "invalid use of template `%D'" |
| #~ msgstr "utilisation invalide du canevas « %D »" |
| |
| #~ msgid "qualified name does not name a class" |
| #~ msgstr "nom qualifié ne nomme pas une classe" |
| |
| #~ msgid "assignment to non-static member `%D' of enclosing class `%T'" |
| #~ msgstr "affectation à un membre non statique « %D » de la classe « %T » entourée" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not permit named return values" |
| #~ msgstr "ISO C++ ne permet pas les valeurs retournées nommées" |
| |
| #~ msgid "exception handler inside code that is being protected" |
| #~ msgstr "traitement d'exception à l'intérieur du code qui est protégé" |
| |
| #~ msgid "(debug) trace parsing process" |
| #~ msgstr "(débug) tracer le traitement de l'analyse" |
| |
| #~ msgid "(debug) trace lexical analysis" |
| #~ msgstr "(débug) trace l'analyse lexicale" |