| # Turkish translations for cpplib messages. |
| # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-13 19:48-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n" |
| "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n" |
| "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: charset.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor" |
| |
| #: charset.c:657 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor" |
| |
| #: charset.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n" |
| |
| #: charset.c:759 charset.c:1352 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor" |
| |
| #: charset.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil" |
| |
| #: charset.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Character %x might not be NFKC" |
| msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir" |
| |
| #: charset.c:949 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir" |
| |
| #: charset.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır" |
| |
| #: charset.c:961 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde" |
| |
| #: charset.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış" |
| |
| #: charset.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil" |
| |
| #: charset.c:1008 lex.c:472 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'" |
| |
| #: charset.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil" |
| |
| #: charset.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil" |
| |
| #: charset.c:1056 charset.c:1571 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm" |
| |
| #: charset.c:1060 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm" |
| |
| #: charset.c:1132 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır" |
| |
| #: charset.c:1149 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış" |
| |
| #: charset.c:1156 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı" |
| |
| #: charset.c:1195 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı" |
| |
| #: charset.c:1263 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır" |
| |
| #: charset.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence '\\%c'" |
| msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'" |
| |
| #: charset.c:1293 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm" |
| |
| #: charset.c:1415 charset.c:1478 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun" |
| |
| #: charset.c:1418 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti" |
| |
| #: charset.c:1510 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "karakter sabit boş" |
| |
| #: charset.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız" |
| |
| #: directives.c:214 directives.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler" |
| |
| #: directives.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır" |
| |
| #: directives.c:355 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır" |
| |
| #: directives.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır" |
| |
| #: directives.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir" |
| |
| #: directives.c:388 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil" |
| |
| #: directives.c:408 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir" |
| |
| #: directives.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz" |
| |
| #: directives.c:524 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz" |
| |
| #: directives.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz" |
| |
| #: directives.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş" |
| |
| #: directives.c:536 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı" |
| |
| #: directives.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "tanımsız yapılan \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:632 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "sonlandıran > karakteri eksik" |
| |
| #: directives.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir" |
| |
| #: directives.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş" |
| |
| #: directives.c:737 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include iç içeliği çok derin" |
| |
| #: directives.c:778 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next" |
| |
| #: directives.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği" |
| |
| #: directives.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil" |
| |
| #: directives.c:862 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "satır numarası kapsam dışı" |
| |
| #: directives.c:875 directives.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil" |
| |
| #: directives.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil" |
| |
| #: directives.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "#%s yönergesi geçersiz" |
| |
| #: directives.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor" |
| |
| #: directives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor" |
| |
| #: directives.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor" |
| |
| #: directives.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı" |
| |
| #: directives.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı" |
| |
| #: directives.c:1140 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor" |
| |
| #: directives.c:1350 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "main dosyasında '#pragma once'" |
| |
| #: directives.c:1373 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi" |
| |
| #: directives.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:1403 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı" |
| |
| #: directives.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor" |
| |
| #: directives.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "mevcut dosya %s den daha eski" |
| |
| #: directives.c:1599 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır" |
| |
| #: directives.c:1671 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#if siz #else" |
| |
| #: directives.c:1676 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else den sonra #else" |
| |
| #: directives.c:1678 directives.c:1711 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "koşul başlangıcı burası" |
| |
| #: directives.c:1704 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#if siz #elif " |
| |
| #: directives.c:1709 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#else den sonra #elif" |
| |
| #: directives.c:1739 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#if siz #endif" |
| |
| #: directives.c:1816 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik" |
| |
| #: directives.c:1831 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik" |
| |
| #: directives.c:1851 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "dayanakların cevabı boş" |
| |
| #: directives.c:1878 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "dayanaksız olumlama" |
| |
| #: directives.c:1880 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı" |
| |
| #: directives.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış" |
| |
| #: directives.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "sonlandırılmamış #%s" |
| |
| #: errors.c:118 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "uyarı: " |
| |
| #: errors.c:120 |
| msgid "internal error: " |
| msgstr "iç hata: " |
| |
| #: errors.c:122 |
| msgid "error: " |
| msgstr "hata: " |
| |
| #: errors.c:186 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "stdÇ" |
| |
| #: errors.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: expr.c:203 |
| msgid "too many decimal points in number" |
| msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla" |
| |
| #: expr.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz" |
| |
| #: expr.c:229 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı" |
| |
| #: expr.c:238 |
| msgid "exponent has no digits" |
| msgstr "üs rakam içermiyor" |
| |
| #: expr.c:245 |
| msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir" |
| |
| #: expr.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz" |
| |
| #: expr.c:261 expr.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz" |
| |
| #: expr.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz" |
| |
| #: expr.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz" |
| |
| #: expr.c:303 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar" |
| |
| #: expr.c:310 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir" |
| |
| #: expr.c:396 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük" |
| |
| #: expr.c:408 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük" |
| |
| #: expr.c:490 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik" |
| |
| #: expr.c:497 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir" |
| |
| #: expr.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)" |
| |
| #: expr.c:515 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir" |
| |
| #: expr.c:554 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması" |
| |
| #: expr.c:560 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı" |
| |
| #: expr.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "\"%s\" tanımlı değil" |
| |
| #: expr.c:733 expr.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik" |
| |
| #: expr.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir" |
| |
| #: expr.c:770 |
| msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik" |
| |
| #: expr.c:773 |
| msgid "#if with no expression" |
| msgstr "#if ifadesiz" |
| |
| #: expr.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no right operand" |
| msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok" |
| |
| #: expr.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no left operand" |
| msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok" |
| |
| #: expr.c:807 |
| msgid " ':' without preceding '?'" |
| msgstr "':' den önce '?' yok" |
| |
| #: expr.c:834 |
| msgid "unbalanced stack in #if" |
| msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın" |
| |
| #: expr.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "işleç '%u' imkansız" |
| |
| #: expr.c:943 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "ifadede ')' eksik" |
| |
| #: expr.c:964 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "'?' dan sonra ':' yok" |
| |
| #: expr.c:974 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması" |
| |
| #: expr.c:979 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "ifadede '(' eksik" |
| |
| #: expr.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor" |
| |
| #: expr.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor" |
| |
| #: expr.c:1275 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar" |
| |
| #: expr.c:1358 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "#if'in teriminde virgül" |
| |
| #: expr.c:1490 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "#if içinde sıfırla bölme" |
| |
| #: files.c:402 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "find_file içinde boş dizin" |
| |
| #: files.c:440 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz" |
| |
| #: files.c:443 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın" |
| |
| #: files.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s bir blok aygıtıdır" |
| |
| #: files.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s çok büyük" |
| |
| #: files.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s beklenenden daha kısa" |
| |
| #: files.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok" |
| |
| #: files.c:1071 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n" |
| |
| #: init.c:407 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı" |
| |
| #: init.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor" |
| |
| #: init.c:418 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı " |
| |
| #: init.c:421 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük" |
| |
| #: init.c:425 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar" |
| |
| #: init.c:429 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar" |
| |
| #: init.c:434 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar" |
| |
| #: init.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor" |
| |
| #: lex.c:271 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var" |
| |
| #: lex.c:276 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu" |
| |
| #: lex.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü" |
| |
| #: lex.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın" |
| |
| #: lex.c:344 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu" |
| |
| #: lex.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "önişlem yönergesi içinde %s" |
| |
| #: lex.c:411 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı" |
| |
| #: lex.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "`%.*s' NFKC'de yok" |
| |
| #: lex.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "`%.*s' NFC'de yok" |
| |
| #: lex.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor" |
| |
| #: lex.c:547 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir" |
| |
| #: lex.c:647 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış" |
| |
| #: lex.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik" |
| |
| #: lex.c:842 |
| msgid "no newline at end of file" |
| msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok" |
| |
| #: lex.c:1002 traditional.c:162 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "sonlandırılmamış açıklama" |
| |
| #: lex.c:1013 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez" |
| |
| #: lex.c:1015 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)" |
| |
| #: lex.c:1020 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "çok satırlı açıklama" |
| |
| #: lex.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "dizgecik %s okunabilir değil" |
| |
| #: line-map.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "In file included from %s:%u" |
| msgstr "" |
| "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n" |
| "\t\t%s:%u" |
| |
| #: line-map.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " from %s:%u" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "\t\t%s:%u" |
| |
| #: macro.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı" |
| |
| #: macro.c:122 macro.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:156 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı" |
| |
| #: macro.c:253 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "tarih ve saat saptanamadı" |
| |
| #: macro.c:416 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor" |
| |
| #: macro.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez" |
| |
| #: macro.c:538 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir" |
| |
| #: macro.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş" |
| |
| #: macro.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor" |
| |
| #: macro.c:659 traditional.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır" |
| |
| #: macro.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir" |
| |
| #: macro.c:1332 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı" |
| |
| #: macro.c:1349 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "parametre ismi eksik" |
| |
| #: macro.c:1366 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı" |
| |
| #: macro.c:1371 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez" |
| |
| #: macro.c:1380 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik" |
| |
| #: macro.c:1458 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir" |
| |
| #: macro.c:1482 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir" |
| |
| #: macro.c:1512 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok" |
| |
| #: macro.c:1531 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez" |
| |
| #: macro.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış" |
| |
| #: macro.c:1634 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer" |
| |
| #: macro.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı" |
| |
| #: macro.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz" |
| |
| #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "önderlemeli başlık yazılırken" |
| |
| #: pch.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı" |
| |
| #: pch.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil" |
| |
| #: pch.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı" |
| |
| #: pch.c:533 pch.c:696 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "önderlemeli başlık okunurken" |
| |
| #: traditional.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı" |
| |
| #: traditional.c:912 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası" |