| # Vietnamese translation for cpplib. |
| # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the cpplib-4.0.0 package. |
| # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 4.0.1-b20050607\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-06-06 21:32+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-06-16 14:36+0930\n" |
| "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: charset.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "iconv không hỗ trợ chuyển đổi từ «%s» sang «%s»" |
| |
| #: charset.c:658 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open (mở)" |
| |
| #: charset.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ «%s» sang «%s»" |
| |
| #: charset.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "ký tự «0x%lx» không trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n" |
| |
| #: charset.c:760 charset.c:1243 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành" |
| |
| #: charset.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "ký tự «0x%lx» không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành" |
| |
| #: charset.c:865 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "tên ký tự chung chỉ là hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99" |
| |
| #: charset.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "«\\%c» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" |
| |
| #: charset.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "tên ký tự chung «%.*s» chưa hoàn thành" |
| |
| #: charset.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr " «%.*s» không là ký tự chung hợp lệ" |
| |
| #: charset.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "ký tự chung «%.*s» không là hợp lệ trong một dấu hiệu nhận diện" |
| |
| #: charset.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "ký tự chung «%.*s» không là hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện" |
| |
| #: charset.c:953 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn" |
| |
| #: charset.c:957 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành" |
| |
| #: charset.c:1029 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "«\\x» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" |
| |
| #: charset.c:1046 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "«\\x» được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau" |
| |
| #: charset.c:1053 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "dãy thoát hệ thập lục phân ở ngoài phạm vi" |
| |
| #: charset.c:1092 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi" |
| |
| #: charset.c:1160 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "«\\a» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" |
| |
| #: charset.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "dãy thoát không ISO chuẩn: «\\%c»" |
| |
| #: charset.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence '\\%c'" |
| msgstr "không biết dãy thoát: «\\%c»" |
| |
| #: charset.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" |
| msgstr "không biết dãy thoát: «\\%03o»" |
| |
| #: charset.c:1184 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành" |
| |
| #: charset.c:1306 charset.c:1369 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "hằng ký tự quá dài cho loại của nó" |
| |
| #: charset.c:1309 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "hằng ký tự đa ký tự" |
| |
| #: charset.c:1401 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "hằng ký tự trống" |
| |
| #: charset.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "không chuyển đổi «%s» sang «%s» được" |
| |
| #: directives.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "có hiệu bài thêm tại cuối cùng chi thị «#%s»" |
| |
| #: directives.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "«#%s» là phần mở rộng loại GCC" |
| |
| #: directives.c:315 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "khuyên không sử dụng «#elif» trong ngôn ngữ C truyền thống" |
| |
| #: directives.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "ngôn ngữ C truyền thống thì bỏ qua «#%s» với «#» được thụt lề" |
| |
| #: directives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "khuyên sử dụng «#» được thụt lề để ẩn «#%s» ra ngôn ngữ C truyền thống" |
| |
| #: directives.c:348 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "khi gắn chỉ thị vào đối số macrô thì không thể mạng đi" |
| |
| #: directives.c:368 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC" |
| |
| #: directives.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ «#%s»" |
| |
| #: directives.c:489 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "không thể sử dụng «defined» (đã định nghĩa) cho tên macrô" |
| |
| #: directives.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "không thể sử dụng «%s» cho tên macrô vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++" |
| |
| #: directives.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "chỉ thị «#%s» không có tên macrô" |
| |
| #: directives.c:501 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện" |
| |
| #: directives.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "đang bỏ định nghĩa «%s»" |
| |
| #: directives.c:597 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "thiếu ký tự «>» chấm dứt" |
| |
| #: directives.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "«#%s» ngờ «TÊN_TẬP_TIN» hay «<TÊN_TẬP_TIN>»" |
| |
| #: directives.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "«#%s» có tên tập tin trống" |
| |
| #: directives.c:681 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "«#include» (bao gồm) lồng nhau quá sâu" |
| |
| #: directives.c:719 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "có «#include_next» (bao gồm kế) trong tập tin nguồn chính" |
| |
| #: directives.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "chỉ thị dòng có cờ không hợp lệ «%s» " |
| |
| #: directives.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "«%s» sau #line (dòng) không là số nguyên dương" |
| |
| #: directives.c:803 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "số dòng ở ngoài phạm vi" |
| |
| #: directives.c:816 directives.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "«%s» không là tên tập tin hợp lệ" |
| |
| #: directives.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "«%s» sau «#» không là số nguyên dương" |
| |
| #: directives.c:955 |
| msgid "invalid #ident directive" |
| msgstr "chỉ thị «#ident» không hợp lệ" |
| |
| #: directives.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "đang đăng ký «%s» là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch." |
| |
| #: directives.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "đăng ký «#pragma %s %s» rồi" |
| |
| #: directives.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "đăng ký «#pragma %s» rồi" |
| |
| #: directives.c:1249 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "«#pragma» một lần trong tập tin chính" |
| |
| #: directives.c:1272 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC «#pragma» không là hợp lệ" |
| |
| #: directives.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "đang vô hiệu hóa macrô tồn tại «%s»" |
| |
| #: directives.c:1302 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "bỏ qua «system_header» (đầu trang hệ thống) «#pragma» ở ngoài tập tin bao gồm" |
| |
| #: directives.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "không tìm thấy được tập tin nguồn «%s»" |
| |
| #: directives.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "tập tin hiện có là cũ hơn «%s»" |
| |
| #: directives.c:1444 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "«_Pragma» nhận một hằng chuỗi có ngoặc" |
| |
| #: directives.c:1551 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "«#else» (không nếu) không có «#if» (nếu)" |
| |
| #: directives.c:1556 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "«#else» (không nếu) sau «#else» (không nếu)" |
| |
| #: directives.c:1558 directives.c:1591 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây" |
| |
| #: directives.c:1584 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "«#elif» (nếu không thì nếu) không có «#if» (nếu)" |
| |
| #: directives.c:1589 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "«#elif» (nếu không thì nếu) sau «#else» (nếu không)" |
| |
| #: directives.c:1619 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "«#endif» (xong nếu) không có «#if» (nếu)" |
| |
| #: directives.c:1696 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "thiếu «(» sau vị ngữ" |
| |
| #: directives.c:1711 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "thiếu «)» để xong trả lời" |
| |
| #: directives.c:1731 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "vị ngữ có trả lời trống" |
| |
| #: directives.c:1758 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "khẳng định không có vị ngữ" |
| |
| #: directives.c:1760 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện" |
| |
| #: directives.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "đã khẳng định «%s» lại" |
| |
| #: directives.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "chưa chấm dứt «#%s»" |
| |
| #: errors.c:118 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "cảnh báo: " |
| |
| #: errors.c:120 |
| msgid "internal error: " |
| msgstr "lỗi nôi bộ: " |
| |
| #: errors.c:122 |
| msgid "error: " |
| msgstr "lỗi: " |
| |
| #: errors.c:181 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "thiết bị xuất chuẩn" |
| |
| #: errors.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: expr.c:192 |
| msgid "too many decimal points in number" |
| msgstr "quá nhiều dấu thập phân trong số" |
| |
| #: expr.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| msgstr "có số không hợp lệ «%c» trong hằng bát phân" |
| |
| #: expr.c:218 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "sử dụng hằng trôi nổi hệ thập lục phân C99" |
| |
| #: expr.c:227 |
| msgid "exponent has no digits" |
| msgstr "số mũ không co số nào" |
| |
| #: expr.c:234 |
| msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| msgstr "mọi hằng trôi nổi hệ thập lục phân cần đến số mũ" |
| |
| #: expr.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "hằng trôi nổi có hậu tố không hợp lệ «%.*s» " |
| |
| #: expr.c:250 expr.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "ngôn ngữ C truyền thống không chấp nhận hậu tố «%.*s»" |
| |
| #: expr.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "hằng số nguyên có hậu tố không hợp lệ «%.*s»" |
| |
| #: expr.c:283 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "sử dụng hằng số nguyên dài dài C99" |
| |
| #: expr.c:290 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC" |
| |
| #: expr.c:376 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho loại ấy" |
| |
| #: expr.c:388 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "hằng số nguyên không có dấu dương/âm vì lớn lắm" |
| |
| #: expr.c:470 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "thiếu «)» sau «defined» (đã định nghĩa)" |
| |
| #: expr.c:477 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "toán tử «defined» (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện" |
| |
| #: expr.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(«%s» là một hiệu bài thay thế cho «%s» trong ngôn ngữ C++)" |
| |
| #: expr.c:495 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "có lẽ cách sử dụng «defined» (đã định nghĩa) này không có thể mạng đi" |
| |
| #: expr.c:534 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "hằng trôi nổi trong biểu thức tiền xử lý" |
| |
| #: expr.c:540 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "số ảo trong biểu thức tiền xử lý" |
| |
| #: expr.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "chưa định nghĩa «%s» " |
| |
| #: expr.c:716 expr.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài «%s»" |
| |
| #: expr.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| msgstr "hiệu bài «%s» không là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý" |
| |
| #: expr.c:753 |
| msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| msgstr "thiếu biểu thức giữa «(» và «)»" |
| |
| #: expr.c:756 |
| msgid "#if with no expression" |
| msgstr "«#if» (nếu) không có biểu thức" |
| |
| #: expr.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no right operand" |
| msgstr "toán tử «%s» không có tác tử bên phải" |
| |
| #: expr.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no left operand" |
| msgstr "toán tử «%s» không có tác từ bên trái" |
| |
| #: expr.c:790 |
| msgid " ':' without preceding '?'" |
| msgstr " «:» không có dấu «?» đi trước" |
| |
| #: expr.c:817 |
| msgid "unbalanced stack in #if" |
| msgstr "đống không cân bằng trong «#if» (nếu)" |
| |
| #: expr.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "toán từ không thể sử dụng được «%u»" |
| |
| #: expr.c:928 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "thiếu «)» trong biểu thức" |
| |
| #: expr.c:949 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "«?» không có dấu «:» đi sau" |
| |
| #: expr.c:959 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "số nguyên tràn trong biểu thức tiền xử lý" |
| |
| #: expr.c:964 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "thiếu «(» trong biểu thức" |
| |
| #: expr.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "tác tử bên trái của «%s» thi thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp" |
| |
| #: expr.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "tác tử bên phai của «%s» thì thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp" |
| |
| #: expr.c:1260 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "ngôn ngữ truyền thống C không chấp nhận toán tử cộng chỉ có một tác tử" |
| |
| #: expr.c:1359 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của «#if» (nếu)" |
| |
| #: expr.c:1491 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "chia số không trong «#if» (nếu)" |
| |
| #: files.c:401 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "thư mục TRỐNG trong «find_file» (tìm tập tin)" |
| |
| #: files.c:454 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng không hợp lệ suốt" |
| |
| #: files.c:457 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "hãy thử lệnh «-Winvalid-pch» để tìm thấy thông tin thêm" |
| |
| #: files.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "«%s» là một thiết bị khối" |
| |
| #: files.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "«%s» là quá lớn" |
| |
| #: files.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "ngờ «%s» dài hơn" |
| |
| #: files.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "khi tìm kiếm «%s» không có đường dẫn bao gồm" |
| |
| #: files.c:1096 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Có lẽ số nhiều điều bảo vệ bao gồm có ích cho:\n" |
| |
| #: init.c:393 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "«cppchar_t» phải là loại không có dấu dương/âm" |
| |
| #: init.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có tối đa sự chính xác là «%lu» bit nhưng đích cần đến «%lu» bit" |
| |
| #: init.c:404 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất chính xác bằng int (số nguyên) đích" |
| |
| #: init.c:407 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit" |
| |
| #: init.c:411 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "độ rộng «wchar_t» đích là ít hơn char (ký tự) đích" |
| |
| #: init.c:415 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là ít hơn char (ký tự) đích" |
| |
| #: init.c:420 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là ít hơn ký tự CPP" |
| |
| #: init.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "Trên máy chủ này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn «%lu» bit, nhưng đích cần đến «%lu» bit" |
| |
| #: lex.c:274 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi chữ cách" |
| |
| #: lex.c:279 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin" |
| |
| #: lex.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "đã chuyển đổi chữ ba «??%c» thành «%c»" |
| |
| #: lex.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "đã bỏ qua chữ ba «??%c» nên hãy sư dụng tùy chon «-trigraphs» để hiệu lực được" |
| |
| #: lex.c:347 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "có «/*» ở trong chú thích" |
| |
| #: lex.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "có «%s» trong chỉ thị tiền xử lý" |
| |
| #: lex.c:414 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "đã bỏ qua mọi ký tự trống" |
| |
| #: lex.c:449 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "có «$» trong dấu hiệu nhận hiện hay số" |
| |
| #: lex.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "đã cố sử dụng «%s» bị vô hiệu hóa" |
| |
| #: lex.c:518 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "«__VA_ARGS__» chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của macrô có đối số biến thiên" |
| |
| #: lex.c:614 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "đã giữ ký tự trống trong hằng nguồn" |
| |
| #: lex.c:805 |
| msgid "no newline at end of file" |
| msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin" |
| |
| #: lex.c:948 traditional.c:162 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "chú thích không chấm dứt" |
| |
| #: lex.c:959 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ trong ISO C90" |
| |
| #: lex.c:961 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin nhập)" |
| |
| #: lex.c:966 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "chú thích đa dòng" |
| |
| #: lex.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "không chính tả được hiệu bài «%s»" |
| |
| #: line-map.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "In file included from %s:%u" |
| msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ «%s:%u»" |
| |
| #: line-map.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " from %s:%u" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| " từ %s:%u" |
| |
| #: macro.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "không sử dụng macrô «%s»" |
| |
| #: macro.c:124 macro.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "bộ đối số «%s» có sẳn không là hợp lệ" |
| |
| #: macro.c:221 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "không quyết định được ngày và giờ" |
| |
| #: macro.c:400 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua «\\» cuối cùng" |
| |
| #: macro.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "khi dán «%s» và «%s» không nhận hiệu bài tiền xử lý hợp lệ" |
| |
| #: macro.c:521 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ISO C99 cần đến sử dụng đối số còn lại trong khối" |
| |
| #: macro.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "bộ đối số «%s» cần đến «%u» đối số, nhưng chỉ có «%u» thôi" |
| |
| #: macro.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "macrô «%s» đã gơi %u đối số, nhưng nhận chỉ «%u» thôi" |
| |
| #: macro.c:642 traditional.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số «%s»" |
| |
| #: macro.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số «%s» trong ngôn ngữ C truyền thống" |
| |
| #: macro.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "tham số bộ đối số trùng «%s»" |
| |
| #: macro.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "không cho phép «%s» trong danh sách tham số bộ đối số" |
| |
| #: macro.c:1314 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "phải ngăn cách tham số macrô bằng dấu phẩy" |
| |
| #: macro.c:1331 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "thiếu tên tham số" |
| |
| #: macro.c:1348 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "C99 đã chèn macrô có số đối số biến thiên nặc danh" |
| |
| #: macro.c:1353 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C không cho phép macrô có số đối số biến thiên có tên" |
| |
| #: macro.c:1362 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "thiếu «)» trong danh sách tham số bộ đối số" |
| |
| #: macro.c:1439 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 cần đến chữ cách sau tên bộ đối số" |
| |
| #: macro.c:1463 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "thiếu chữ cách sau tên macrô" |
| |
| #: macro.c:1493 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "«#» không có tham số macrô đi theo" |
| |
| #: macro.c:1512 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "không cho phép «##» hoặc trước hoặc sau phần mở rộng macrô" |
| |
| #: macro.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "đã định nghĩa «%s» lại" |
| |
| #: macro.c:1613 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước" |
| |
| #: macro.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "trong ngôn ngữ C truyền thống thì chuyển đổi đốí số macrô «%s» thành chuỗi" |
| |
| #: macro.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "loại băm không hợp lệ «%d» trong «cpp_macro_definition» (lời định nghĩa macrô)" |
| |
| #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "trong khi ghi đầu trang đã biên dịch trước" |
| |
| #: pch.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "không sử dụng «%s» vì chưa định nghĩa «%.*s»" |
| |
| #: pch.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "không sử dụng %s vì đã định nghĩa «%.*s» là «%s», không phải là «%.*s»" |
| |
| #: pch.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "không sử dụng «%s» vì đã định nghĩa «%s»" |
| |
| #: pch.c:533 pch.c:696 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "trong khi đọc đầu trang đã biên dịch trước" |
| |
| #: traditional.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng macrô «%s»" |
| |
| #: traditional.c:912 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số macrô" |