| # Mensajes en español para gcc-4.0.1-b20050607 |
| # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gcc 4.0.1-b20050607\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-06-06 21:32+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-06-16 17:03-0500\n" |
| "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: c-decl.c:3701 |
| msgid "<anonymous>" |
| msgstr "<anónimo>" |
| |
| #: c-format.c:345 c-format.c:369 |
| msgid "' ' flag" |
| msgstr "opción ' '" |
| |
| #: c-format.c:345 c-format.c:369 |
| msgid "the ' ' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf ' '" |
| |
| #: c-format.c:346 c-format.c:370 c-format.c:408 c-format.c:465 |
| msgid "'+' flag" |
| msgstr "opción '+'" |
| |
| #: c-format.c:346 c-format.c:370 c-format.c:408 |
| msgid "the '+' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf '+'" |
| |
| #: c-format.c:347 c-format.c:371 c-format.c:409 c-format.c:441 |
| msgid "'#' flag" |
| msgstr "opción '#'" |
| |
| #: c-format.c:347 c-format.c:371 c-format.c:409 |
| msgid "the '#' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf '#'" |
| |
| #: c-format.c:348 c-format.c:372 c-format.c:439 |
| msgid "'0' flag" |
| msgstr "opción '0'" |
| |
| #: c-format.c:348 c-format.c:372 |
| msgid "the '0' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf '0'" |
| |
| #: c-format.c:349 c-format.c:373 c-format.c:438 c-format.c:468 |
| msgid "'-' flag" |
| msgstr "opción '-'" |
| |
| #: c-format.c:349 c-format.c:373 |
| msgid "the '-' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf '-'" |
| |
| #: c-format.c:350 c-format.c:422 |
| msgid "''' flag" |
| msgstr "opción '''" |
| |
| #: c-format.c:350 |
| msgid "the ''' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf '''" |
| |
| #: c-format.c:351 c-format.c:423 |
| msgid "'I' flag" |
| msgstr "opción 'I'" |
| |
| #: c-format.c:351 |
| msgid "the 'I' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf 'I'" |
| |
| #: c-format.c:352 c-format.c:374 c-format.c:420 c-format.c:442 c-format.c:469 |
| #: c-format.c:1531 config/sol2-c.c:46 |
| msgid "field width" |
| msgstr "anchura de campo" |
| |
| #: c-format.c:352 c-format.c:374 config/sol2-c.c:46 |
| msgid "field width in printf format" |
| msgstr "anchura de campo en formato printf" |
| |
| #: c-format.c:353 c-format.c:375 c-format.c:399 c-format.c:411 |
| msgid "precision" |
| msgstr "precisión" |
| |
| #: c-format.c:353 c-format.c:375 c-format.c:399 c-format.c:411 |
| msgid "precision in printf format" |
| msgstr "precisión en formato printf" |
| |
| #: c-format.c:354 c-format.c:376 c-format.c:400 c-format.c:412 c-format.c:421 |
| #: c-format.c:472 config/sol2-c.c:47 |
| msgid "length modifier" |
| msgstr "modificador de longitud" |
| |
| #: c-format.c:354 c-format.c:376 c-format.c:400 c-format.c:412 |
| #: config/sol2-c.c:47 |
| msgid "length modifier in printf format" |
| msgstr "modificador de longitud en formato printf" |
| |
| #: c-format.c:398 c-format.c:410 |
| msgid "'q' flag" |
| msgstr "opción 'q'" |
| |
| #: c-format.c:398 c-format.c:410 |
| msgid "the 'q' diagnostic flag" |
| msgstr "la opción de diagnóstico 'q'" |
| |
| #: c-format.c:418 |
| msgid "assignment suppression" |
| msgstr "supresión de la asignación" |
| |
| #: c-format.c:418 |
| msgid "the assignment suppression scanf feature" |
| msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf" |
| |
| #: c-format.c:419 |
| msgid "'a' flag" |
| msgstr "opción 'a'" |
| |
| #: c-format.c:419 |
| msgid "the 'a' scanf flag" |
| msgstr "la opción de scanf 'a'" |
| |
| #: c-format.c:420 |
| msgid "field width in scanf format" |
| msgstr "anchura de campo en formato scanf" |
| |
| #: c-format.c:421 |
| msgid "length modifier in scanf format" |
| msgstr "modificador de longitud en formato scanf" |
| |
| #: c-format.c:422 |
| msgid "the ''' scanf flag" |
| msgstr "la opción de scanf '''" |
| |
| #: c-format.c:423 |
| msgid "the 'I' scanf flag" |
| msgstr "la opción de scanf 'I'" |
| |
| #: c-format.c:437 |
| msgid "'_' flag" |
| msgstr "opción '_'" |
| |
| #: c-format.c:437 |
| msgid "the '_' strftime flag" |
| msgstr "la opción de strftime '_'" |
| |
| #: c-format.c:438 |
| msgid "the '-' strftime flag" |
| msgstr "la opción de strftime '-'" |
| |
| #: c-format.c:439 |
| msgid "the '0' strftime flag" |
| msgstr "la opción de strftime '0'" |
| |
| #: c-format.c:440 c-format.c:464 |
| msgid "'^' flag" |
| msgstr "opción '^'" |
| |
| #: c-format.c:440 |
| msgid "the '^' strftime flag" |
| msgstr "la opción de strftime '^'" |
| |
| #: c-format.c:441 |
| msgid "the '#' strftime flag" |
| msgstr "la opción de strftime '#'" |
| |
| #: c-format.c:442 |
| msgid "field width in strftime format" |
| msgstr "anchura de campo en formato strftime" |
| |
| #: c-format.c:443 |
| msgid "'E' modifier" |
| msgstr "modificador 'E'" |
| |
| #: c-format.c:443 |
| msgid "the 'E' strftime modifier" |
| msgstr "el modificador de strftime 'E'" |
| |
| #: c-format.c:444 |
| msgid "'O' modifier" |
| msgstr "modificador 'O'" |
| |
| #: c-format.c:444 |
| msgid "the 'O' strftime modifier" |
| msgstr "el modificador de strftime 'O'" |
| |
| #: c-format.c:445 |
| msgid "the 'O' modifier" |
| msgstr "el modificador 'O'" |
| |
| #: c-format.c:463 |
| msgid "fill character" |
| msgstr "carácter de relleno" |
| |
| #: c-format.c:463 |
| msgid "fill character in strfmon format" |
| msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon" |
| |
| #: c-format.c:464 |
| msgid "the '^' strfmon flag" |
| msgstr "la opción de strfmon '^'" |
| |
| #: c-format.c:465 |
| msgid "the '+' strfmon flag" |
| msgstr "la opción de strfmon '+'" |
| |
| #: c-format.c:466 |
| msgid "'(' flag" |
| msgstr "opción '('" |
| |
| #: c-format.c:466 |
| msgid "the '(' strfmon flag" |
| msgstr "la opción de strfmon '('" |
| |
| #: c-format.c:467 |
| msgid "'!' flag" |
| msgstr "opción '!'" |
| |
| #: c-format.c:467 |
| msgid "the '!' strfmon flag" |
| msgstr "la opción de strfmon '!'" |
| |
| #: c-format.c:468 |
| msgid "the '-' strfmon flag" |
| msgstr "la opción de strfmon '-'" |
| |
| #: c-format.c:469 |
| msgid "field width in strfmon format" |
| msgstr "anchura de campo en formato strfmon" |
| |
| #: c-format.c:470 |
| msgid "left precision" |
| msgstr "precisión izquierda" |
| |
| #: c-format.c:470 |
| msgid "left precision in strfmon format" |
| msgstr "precisión izquierda en formato strfmon" |
| |
| #: c-format.c:471 |
| msgid "right precision" |
| msgstr "precisión derecha" |
| |
| #: c-format.c:471 |
| msgid "right precision in strfmon format" |
| msgstr "precisión derecha en formato strfmon" |
| |
| #: c-format.c:472 |
| msgid "length modifier in strfmon format" |
| msgstr "modificador de longitud en formato strfmon" |
| |
| #: c-format.c:1633 |
| msgid "field precision" |
| msgstr "precisión del campo" |
| |
| #: c-incpath.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" |
| msgstr "ignorando el directorio duplicado \"%s\"\n" |
| |
| #: c-incpath.c:73 |
| #, c-format |
| msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" |
| msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n" |
| |
| #: c-incpath.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" |
| msgstr "ignorando el directorio inexistente \"%s\"\n" |
| |
| #: c-incpath.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "#include \"...\" search starts here:\n" |
| msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n" |
| |
| #: c-incpath.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "#include <...> search starts here:\n" |
| msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n" |
| |
| #: c-incpath.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "End of search list.\n" |
| msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n" |
| |
| #: c-opts.c:1296 |
| msgid "<built-in>" |
| msgstr "<interno>" |
| |
| #: c-opts.c:1311 |
| msgid "<command line>" |
| msgstr "<línea de orden>" |
| |
| #. Depending on the version of Bison used to compile this grammar, |
| #. it may issue generic diagnostics spelled "syntax error" or |
| #. "parse error". To prevent this from changing the translation |
| #. template randomly, we list all the variants of this particular |
| #. diagnostic here. Translators: there is no fine distinction |
| #. between diagnostics with "syntax error" in them, and diagnostics |
| #. with "parse error" in them. It's okay to give them both the same |
| #. translation. |
| #: c-parse.y:54 c-parse.c:5359 c-parse.y:2955 gengtype-yacc.c:1580 |
| #: java/parse-scan.c:3081 java/parse-scan.y:1370 java/parse.c:6185 |
| #: java/parse.y:16419 objc/objc-parse.y:53 objc/objc-parse.c:6438 |
| #: objc/objc-parse.y:3545 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "error sintáctico" |
| |
| #: c-parse.c:2161 c-parse.y:2959 gengtype-yacc.c:564 java/parse-scan.c:1938 |
| #: java/parse-scan.y:1374 java/parse.c:2938 java/parse.y:16423 |
| #: objc/objc-parse.c:2682 objc/objc-parse.y:3549 |
| msgid "syntax error: cannot back up" |
| msgstr "error sintáctico: no se puede regresar" |
| |
| #: c-parse.c:5355 c-parse.y:2957 gengtype-yacc.c:1576 java/parse-scan.c:3077 |
| #: java/parse-scan.y:1372 java/parse.c:6181 java/parse.y:16421 |
| #: objc/objc-parse.c:6434 objc/objc-parse.y:3547 |
| msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" |
| msgstr "error sintáctico; también se agotó la memoria" |
| |
| #: c-parse.c:5477 gengtype-yacc.c:1698 java/parse-scan.c:3199 |
| #: java/parse.c:6303 objc/objc-parse.c:6556 |
| msgid "parser stack overflow" |
| msgstr "desbordamiento de la pila del decodificador" |
| |
| #: c-parse.y:2956 java/parse-scan.y:1371 java/parse.y:16420 |
| #: objc/objc-parse.y:3546 |
| msgid "parse error" |
| msgstr "error de decodificación" |
| |
| #: c-parse.y:2958 java/parse-scan.y:1373 java/parse.y:16422 |
| #: objc/objc-parse.y:3548 |
| msgid "parse error; also virtual memory exhausted" |
| msgstr "error de decodificación; también se agotó la memoria" |
| |
| #: c-parse.y:2960 java/parse-scan.y:1375 java/parse.y:16424 |
| #: objc/objc-parse.y:3550 |
| msgid "parse error: cannot back up" |
| msgstr "error de decodificación: no se puede regresar" |
| |
| #: c-typeck.c:2077 c-typeck.c:4346 c-typeck.c:4348 c-typeck.c:4356 |
| #: c-typeck.c:4381 c-typeck.c:5771 |
| msgid "initializer element is not constant" |
| msgstr "el elemento inicializador no es constante" |
| |
| #: c-typeck.c:4152 |
| msgid "array initialized from parenthesized string constant" |
| msgstr "matriz inicializada con una constante de cadena entre paréntesis" |
| |
| #: c-typeck.c:4216 cp/typeck2.c:703 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "char-array initialized from wide string" |
| msgstr "matriz de caracteres inicializada con una cadena ancha" |
| |
| #: c-typeck.c:4221 |
| msgid "wchar_t-array initialized from non-wide string" |
| msgstr "matriz de tipo wchar_t inicializada con una cadena que no es ancha" |
| |
| #: c-typeck.c:4239 cp/typeck2.c:725 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer-string for array of chars is too long" |
| msgstr "la cadena del inicializador para la matriz de caracteres es demasiado larga" |
| |
| #: c-typeck.c:4245 |
| msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" |
| msgstr "matriz de tipo inapropiado inicializada con una constante de cadena" |
| |
| #. ??? This should not be an error when inlining calls to |
| #. unprototyped functions. |
| #: c-typeck.c:4306 c-typeck.c:3804 cp/typeck.c:1393 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of non-lvalue array" |
| msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada" |
| |
| #: c-typeck.c:4329 |
| msgid "array initialized from non-constant array expression" |
| msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante" |
| |
| #: c-typeck.c:4388 c-typeck.c:5775 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer element is not computable at load time" |
| msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga" |
| |
| #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays |
| #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make |
| #. sense to permit them to be initialized given that |
| #. ordinary VLAs may not be initialized. |
| #: c-typeck.c:4399 c-decl.c:3138 c-decl.c:3153 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable-sized object may not be initialized" |
| msgstr "un objeto de tamaño variable no puede ser inicializado" |
| |
| #: c-typeck.c:4403 cp/typeck2.c:804 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid initializer" |
| msgstr "inicializador inválido" |
| |
| #: c-typeck.c:4877 |
| msgid "extra brace group at end of initializer" |
| msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador" |
| |
| #: c-typeck.c:4897 cp/decl.c:4368 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing braces around initializer" |
| msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador" |
| |
| #: c-typeck.c:4958 |
| msgid "braces around scalar initializer" |
| msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar" |
| |
| #: c-typeck.c:5015 |
| msgid "initialization of flexible array member in a nested context" |
| msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado" |
| |
| #: c-typeck.c:5017 |
| msgid "initialization of a flexible array member" |
| msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible" |
| |
| #: c-typeck.c:5044 |
| msgid "missing initializer" |
| msgstr "falta el inicializador" |
| |
| #: c-typeck.c:5066 |
| msgid "empty scalar initializer" |
| msgstr "inicializador escalar vacío" |
| |
| #: c-typeck.c:5071 |
| msgid "extra elements in scalar initializer" |
| msgstr "elementos extras en el inicializador escalar" |
| |
| #: c-typeck.c:5175 c-typeck.c:5250 |
| msgid "array index in non-array initializer" |
| msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz" |
| |
| #: c-typeck.c:5180 c-typeck.c:5303 |
| msgid "field name not in record or union initializer" |
| msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union" |
| |
| #: c-typeck.c:5226 |
| msgid "array index in initializer not of integer type" |
| msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es de tipo entero" |
| |
| #: c-typeck.c:5246 c-typeck.c:5248 |
| msgid "nonconstant array index in initializer" |
| msgstr "índice de matriz no constante en el inicializador" |
| |
| #: c-typeck.c:5252 c-typeck.c:5255 |
| msgid "array index in initializer exceeds array bounds" |
| msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz" |
| |
| #: c-typeck.c:5266 |
| msgid "empty index range in initializer" |
| msgstr "rango de índices vacío en el inicializador" |
| |
| #: c-typeck.c:5275 |
| msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" |
| msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz" |
| |
| #: c-typeck.c:5351 c-typeck.c:5372 c-typeck.c:5838 |
| msgid "initialized field with side-effects overwritten" |
| msgstr "campo inicializado con efectos laterales sobreescritos" |
| |
| #: c-typeck.c:6047 |
| msgid "excess elements in char array initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres" |
| |
| #: c-typeck.c:6054 c-typeck.c:6100 |
| msgid "excess elements in struct initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct" |
| |
| #: c-typeck.c:6115 |
| msgid "non-static initialization of a flexible array member" |
| msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible" |
| |
| #: c-typeck.c:6183 |
| msgid "excess elements in union initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union" |
| |
| #: c-typeck.c:6269 |
| msgid "excess elements in array initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz" |
| |
| #: c-typeck.c:6299 |
| msgid "excess elements in vector initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector" |
| |
| #: c-typeck.c:6323 |
| msgid "excess elements in scalar initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar" |
| |
| #: cfgrtl.c:2140 |
| msgid "flow control insn inside a basic block" |
| msgstr "control de flujo insn dentro de un bloque básico" |
| |
| #: cfgrtl.c:2212 |
| msgid "wrong insn in the fallthru edge" |
| msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo" |
| |
| #: cfgrtl.c:2254 |
| msgid "insn outside basic block" |
| msgstr "insn fuera del bloque básico" |
| |
| #: cfgrtl.c:2261 |
| msgid "return not followed by barrier" |
| msgstr "return no es seguido por una barrera" |
| |
| #: cgraph.c:282 |
| msgid "function body not available" |
| msgstr "el cuerpo de la función no está disponible" |
| |
| #: cgraph.c:284 cgraphunit.c:662 |
| msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" |
| msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para el `inlining'" |
| |
| #: cgraph.c:287 cgraphunit.c:667 |
| msgid "function not considered for inlining" |
| msgstr "la función no se consideró para `inlining'" |
| |
| #: cgraph.c:289 cgraphunit.c:665 |
| msgid "function not inlinable" |
| msgstr "la función no se puede hacer inline" |
| |
| #: cgraphunit.c:1201 |
| msgid "--param large-function-growth limit reached" |
| msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth" |
| |
| #: cgraphunit.c:1238 |
| msgid "recursive inlining" |
| msgstr "inlining recursivo" |
| |
| #: cgraphunit.c:1403 cgraphunit.c:1655 |
| msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" |
| msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single" |
| |
| #: cgraphunit.c:1427 |
| msgid "--param max-inline-insns-single limit reached after inlining into the callee" |
| msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single después de hacer inlining en el invocado" |
| |
| #: cgraphunit.c:1477 |
| msgid "--param inline-unit-growth limit reached" |
| msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth" |
| |
| #: collect2.c:402 gcc.c:6736 |
| #, c-format |
| msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d" |
| msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d" |
| |
| #: collect2.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "no arguments" |
| msgstr "sin argumentos" |
| |
| #: collect2.c:1271 collect2.c:1419 collect2.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "fopen %s" |
| msgstr "fopen %s" |
| |
| #: collect2.c:1274 collect2.c:1424 collect2.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "fclose %s" |
| msgstr "fclose %s" |
| |
| #: collect2.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "collect2 version %s" |
| msgstr "collect2 versión %s" |
| |
| #: collect2.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "%d constructor(s) found\n" |
| msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n" |
| |
| #: collect2.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "%d destructor(s) found\n" |
| msgstr "se encuentra(n) %d destructor(es)\n" |
| |
| #: collect2.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "%d frame table(s) found\n" |
| msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n" |
| |
| #: collect2.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "[cannot find %s]" |
| msgstr "[no se puede encontrar %s]" |
| |
| #: collect2.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find '%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar '%s'" |
| |
| #: collect2.c:1586 collect2.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting stdout: %s" |
| msgstr "redirigiendo salida estándard: %s" |
| |
| #: collect2.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "[Leaving %s]\n" |
| msgstr "[Dejando %s]\n" |
| |
| #: collect2.c:1848 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n" |
| |
| #: collect2.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find 'nm'" |
| msgstr "no se puede encontrar 'nm'" |
| |
| #: collect2.c:2062 collect2.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "pipe" |
| msgstr "pipe" |
| |
| #: collect2.c:2066 collect2.c:2232 |
| #, c-format |
| msgid "fdopen" |
| msgstr "fdopen" |
| |
| #: collect2.c:2092 collect2.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "dup2 %d 1" |
| msgstr "dup2 %d 1" |
| |
| #: collect2.c:2095 collect2.c:2098 collect2.c:2111 collect2.c:2261 |
| #: collect2.c:2264 collect2.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "close %d" |
| msgstr "close %d" |
| |
| #: collect2.c:2101 collect2.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "execv %s" |
| msgstr "execv %s" |
| |
| #: collect2.c:2155 |
| #, c-format |
| msgid "init function found in object %s" |
| msgstr "se encontró la función init en el objeto %s" |
| |
| #: collect2.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "fini function found in object %s" |
| msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s" |
| |
| #: collect2.c:2186 collect2.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "fclose" |
| msgstr "fclose" |
| |
| #: collect2.c:2280 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ldd output with constructors/destructors.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "salida de ldd con constructores/destructores.\n" |
| |
| #: collect2.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic dependency %s not found" |
| msgstr "no se encuentra la dependencia dinámica %s" |
| |
| #: collect2.c:2307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" |
| msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'" |
| |
| #: collect2.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a COFF file" |
| msgstr "%s: no es un fichero COFF" |
| |
| #: collect2.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open as COFF file" |
| msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF" |
| |
| #: collect2.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "library lib%s not found" |
| msgstr "no se encuentra la biblioteca lib%s" |
| |
| #: combine.c:12516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| ";; %d successes.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| ";; Estadísticas del combinador: %d intentos, %d sustituciones (%d requirieron espacio nuevo),\n" |
| ";; %d éxitos.\n" |
| "\n" |
| |
| #: combine.c:12525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| ";; %d successes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| ";; Totales del combinador: %d intentos, %d sustituciones (%d requirieron espacio nuevo),\n" |
| ";; %d éxitos.\n" |
| |
| #: cppspec.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" |
| msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador" |
| |
| #: cppspec.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "too many input files" |
| msgstr "demasiados ficheros de entrada" |
| |
| #: cse.c:6812 |
| #, c-format |
| msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n" |
| msgstr ";; Procesando el bloque de %d a %d, %d establecido.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" |
| msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n" |
| |
| #: diagnostic.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" |
| msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please submit a full bug report,\n" |
| "with preprocessed source if appropriate.\n" |
| "See %s for instructions.\n" |
| msgstr "" |
| "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n" |
| "con el código preprocesado si es apropiado.\n" |
| "Vea %s para más instrucciones.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "compilation terminated.\n" |
| msgstr "compilación terminada.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" |
| msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n" |
| |
| #: final.c:1062 |
| msgid "negative insn length" |
| msgstr "longitud de insn negativa" |
| |
| #: final.c:2508 |
| msgid "could not split insn" |
| msgstr "no se puede dividir insn" |
| |
| #: final.c:2857 |
| msgid "invalid 'asm': " |
| msgstr "'asm' inválido: " |
| |
| #: final.c:3040 |
| #, c-format |
| msgid "nested assembly dialect alternatives" |
| msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas" |
| |
| #: final.c:3057 final.c:3069 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated assembly dialect alternative" |
| msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar" |
| |
| #: final.c:3116 |
| #, c-format |
| msgid "operand number missing after %%-letter" |
| msgstr "falta un número operando después de %%-letra" |
| |
| #: final.c:3119 final.c:3160 |
| #, c-format |
| msgid "operand number out of range" |
| msgstr "número operando fuera de rango" |
| |
| #: final.c:3179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%-code" |
| msgstr "%%-código inválido" |
| |
| #: final.c:3209 |
| #, c-format |
| msgid "'%%l' operand isn't a label" |
| msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta" |
| |
| #. We can't handle floating point constants; |
| #. PRINT_OPERAND must handle them. |
| #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must |
| #. handle them. |
| #. We can't handle floating point constants; |
| #. PRINT_OPERAND must handle them. |
| #: final.c:3311 vmsdbgout.c:488 config/i386/i386.c:5960 |
| #: config/pdp11/pdp11.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "floating constant misused" |
| msgstr "constante de coma flotante mal usada" |
| |
| #: final.c:3367 vmsdbgout.c:545 config/i386/i386.c:6038 |
| #: config/pdp11/pdp11.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "invalid expression as operand" |
| msgstr "expresión inválida como operando" |
| |
| #: flow.c:1689 |
| msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:" |
| msgstr "Se intentó borrar el insn de prólogo/epílogo" |
| |
| #: gcc.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "Using built-in specs.\n" |
| msgstr "Usando especificaciones internas.\n" |
| |
| #: gcc.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Setting spec %s to '%s'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cambiando la especificación de %s a '%s'\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "Reading specs from %s\n" |
| msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n" |
| |
| #: gcc.c:2020 gcc.c:2039 |
| #, c-format |
| msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" |
| msgstr "specs sintaxis mal formada de %%include después de %ld caracteres" |
| |
| #: gcc.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "could not find specs file %s\n" |
| msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n" |
| |
| #: gcc.c:2064 gcc.c:2072 gcc.c:2081 gcc.c:2090 |
| #, c-format |
| msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" |
| msgstr "specs sintaxis mal formada de %%rename después de %ld caracteres" |
| |
| #: gcc.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "specs %s spec was not found to be renamed" |
| msgstr "specs la especificación %s no se encontró para ser renombrada" |
| |
| #: gcc.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" |
| msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida" |
| |
| #: gcc.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "rename spec %s to %s\n" |
| msgstr "renombrando especificación %s a %s\n" |
| |
| #: gcc.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "spec is '%s'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "la especificacion es '%s'\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "specs unknown %% command after %ld characters" |
| msgstr "specs comando %% desconocido después de %ld caracteres" |
| |
| #: gcc.c:2137 gcc.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "specs file malformed after %ld characters" |
| msgstr "specs fichero mal formado después de %ld caracteres" |
| |
| #: gcc.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "spec file has no spec for linking" |
| msgstr "el fichero de especificaciones no tiene especificaciones para enlazar" |
| |
| #: gcc.c:2625 |
| #, c-format |
| msgid "system path '%s' is not absolute" |
| msgstr "la ruta del sistema '%s' no es absoluta" |
| |
| #: gcc.c:2688 |
| #, c-format |
| msgid "-pipe not supported" |
| msgstr "-pipe no tiene soporte" |
| |
| #: gcc.c:2750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Go ahead? (y or n) " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "¿Continuar? (s ó n) " |
| |
| #: gcc.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: %s (program %s)\n" |
| "Please submit a full bug report.\n" |
| "See %s for instructions." |
| msgstr "" |
| "Error interno: `%s' (programa %s)\n" |
| "Por favor envíe un reporte completo de error.\n" |
| "Vea %s para más instrucciones." |
| |
| #: gcc.c:2893 |
| #, c-format |
| msgid "# %s %.2f %.2f\n" |
| msgstr "# %s %.2f %.2f\n" |
| |
| #: gcc.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" |
| |
| #: gcc.c:3024 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opciones:\n" |
| |
| #: gcc.c:3026 |
| msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" |
| msgstr " -pass-exit-codes Salir con el código de error más alto de una fase\n" |
| |
| #: gcc.c:3027 |
| msgid " --help Display this information\n" |
| msgstr " --help Muestra esta información\n" |
| |
| #: gcc.c:3028 |
| msgid " --target-help Display target specific command line options\n" |
| msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de comando específicas del objetivo\n" |
| |
| #: gcc.c:3030 |
| msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" |
| msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de comando de los subprocesos)\n" |
| |
| #: gcc.c:3031 |
| msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" |
| msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n" |
| |
| #: gcc.c:3032 |
| msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" |
| msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3033 |
| msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" |
| msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3034 |
| msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" |
| msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3035 |
| msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" |
| msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3036 |
| msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n" |
| msgstr " -print-file-name=<bib> Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n" |
| |
| #: gcc.c:3037 |
| msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n" |
| msgstr " -print-prog-name=<prog> Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n" |
| |
| #: gcc.c:3038 |
| msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" |
| msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n" |
| |
| #: gcc.c:3039 |
| msgid "" |
| " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" |
| " multiple library search directories\n" |
| msgstr "" |
| " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de comando\n" |
| " y los múltiples directorios de la búsqueda de bibliotecas\n" |
| |
| #: gcc.c:3042 |
| msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" |
| msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n" |
| |
| #: gcc.c:3043 |
| msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n" |
| msgstr " -Wa,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n" |
| |
| #: gcc.c:3044 |
| msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n" |
| msgstr " -Wp,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n" |
| |
| #: gcc.c:3045 |
| msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n" |
| msgstr " -Wl,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n" |
| |
| #: gcc.c:3046 |
| msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n" |
| msgstr " -Xassembler <argumento> Pasa el <argumento> al ensamblador\n" |
| |
| #: gcc.c:3047 |
| msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n" |
| msgstr " -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador\n" |
| |
| #: gcc.c:3048 |
| msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n" |
| msgstr " -Xlinker <argumento> Pasa el <argumento> al enlazador\n" |
| |
| #: gcc.c:3049 |
| msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n" |
| msgstr " -combine Pasa múltiples ficheros fuente al compilador al mismo tiempo\n" |
| |
| #: gcc.c:3050 |
| msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" |
| msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n" |
| |
| #: gcc.c:3051 |
| msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" |
| msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n" |
| |
| #: gcc.c:3052 |
| msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" |
| msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n" |
| |
| #: gcc.c:3053 |
| msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n" |
| msgstr " -specs=<fichero> Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n" |
| |
| #: gcc.c:3054 |
| msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n" |
| msgstr " -std=<estándard> Asume que los ficheros de entrada son para el <estándard>\n" |
| |
| #: gcc.c:3055 |
| msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n" |
| msgstr " -B <directorio> Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3056 |
| msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n" |
| msgstr " -b <máquina> Ejecuta gcc para el objetivo <máquina>, si se instaló\n" |
| |
| #: gcc.c:3057 |
| msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n" |
| msgstr " -V <versión> Ejecuta el gcc con número de versión <versión>, si se instaló\n" |
| |
| #: gcc.c:3058 |
| msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" |
| msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3059 |
| msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" |
| msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y los comandos\n" |
| |
| #: gcc.c:3060 |
| msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" |
| msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n" |
| |
| #: gcc.c:3061 |
| msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" |
| msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n" |
| |
| #: gcc.c:3062 |
| msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" |
| msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n" |
| |
| #: gcc.c:3063 |
| msgid " -o <file> Place the output into <file>\n" |
| msgstr " -o <fichero> Coloca la salida en el <fichero>\n" |
| |
| #: gcc.c:3064 |
| msgid "" |
| " -x <language> Specify the language of the following input files\n" |
| " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" |
| " 'none' means revert to the default behavior of\n" |
| " guessing the language based on the file's extension\n" |
| msgstr "" |
| " -x <lenguaje> Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n" |
| " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n" |
| " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n" |
| " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n" |
| |
| #: gcc.c:3071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" |
| " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" |
| " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n" |
| " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n" |
| " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n" |
| |
| #: gcc.c:3191 |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' option must have argument" |
| msgstr "la opción '-%c' debe tener argumentos" |
| |
| #: gcc.c:3213 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't run '%s': %s" |
| msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s" |
| |
| #. translate_options () has turned --version into -fversion. |
| #: gcc.c:3398 |
| #, c-format |
| msgid "%s (GCC) %s\n" |
| msgstr "%s (GCC) %s\n" |
| |
| #: gcc.c:3400 gcov.c:415 java/gjavah.c:2400 java/jcf-dump.c:916 |
| #: java/jv-scan.c:128 |
| msgid "(C)" |
| msgstr "(C)" |
| |
| #: gcc.c:3401 java/gjavah.c:2401 java/jcf-dump.c:917 java/jv-scan.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n" |
| "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n" |
| "PARTICULAR\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:3502 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-Xlinker' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para '-Xlinker'" |
| |
| #: gcc.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para '-Xpreprocessor'" |
| |
| #: gcc.c:3517 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-Xassembler' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para '-Xassembler'" |
| |
| #: gcc.c:3524 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-l' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para '-l'" |
| |
| #: gcc.c:3545 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-specs' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para '-specs'" |
| |
| #: gcc.c:3559 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-specs=' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para '-specs='" |
| |
| #: gcc.c:3596 |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' must come at the start of the command line" |
| msgstr "'-%c' debe estar al inicio de la línea de comandos" |
| |
| #: gcc.c:3605 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-B' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para '-B'" |
| |
| #: gcc.c:3994 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-x' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para '-x'" |
| |
| #: gcc.c:4022 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-%s' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para '-%s'" |
| |
| #: gcc.c:4360 |
| #, c-format |
| msgid "switch '%s' does not start with '-'" |
| msgstr "la opción '%s' no inicia con '-'" |
| |
| #: gcc.c:4587 |
| #, c-format |
| msgid "spec '%s' invalid" |
| msgstr "la especificación '%s' es inválida" |
| |
| #: gcc.c:4653 |
| #, c-format |
| msgid "%s\n" |
| msgstr "%s\n" |
| |
| #: gcc.c:4726 |
| #, c-format |
| msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'" |
| msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%0%c' inválido" |
| |
| #: gcc.c:4923 |
| #, c-format |
| msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c" |
| msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%W%c' inválido" |
| |
| #: gcc.c:4954 |
| #, c-format |
| msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'" |
| msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%x%c' inválido" |
| |
| #: gcc.c:5176 |
| #, c-format |
| msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" |
| msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, el cual es '%s'\n" |
| |
| #: gcc.c:5318 |
| #, c-format |
| msgid "unknown spec function '%s'" |
| msgstr "función de especificación '%s' desconocida" |
| |
| #: gcc.c:5337 |
| #, c-format |
| msgid "error in args to spec function '%s'" |
| msgstr "error en los argumentos para la función de especificación '%s'" |
| |
| #: gcc.c:5385 |
| #, c-format |
| msgid "malformed spec function name" |
| msgstr "nombre de la función de especificación malformado" |
| |
| #. ) |
| #: gcc.c:5388 |
| #, c-format |
| msgid "no arguments for spec function" |
| msgstr "no hay argumentos para la función de especificación" |
| |
| #: gcc.c:5407 |
| #, c-format |
| msgid "malformed spec function arguments" |
| msgstr "argumentos de la función de especificación malformados" |
| |
| #: gcc.c:5646 |
| #, c-format |
| msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'" |
| msgstr "la especificación entre llaves '%s' es inválida en '%c'" |
| |
| #: gcc.c:5734 |
| #, c-format |
| msgid "braced spec body '%s' is invalid" |
| msgstr "el cuerpo de la especificación entre llaves '%s' es inválido" |
| |
| #: gcc.c:6272 |
| #, c-format |
| msgid "install: %s%s\n" |
| msgstr "instalar: %s%s\n" |
| |
| #: gcc.c:6273 |
| #, c-format |
| msgid "programs: %s\n" |
| msgstr "programas: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6274 |
| #, c-format |
| msgid "libraries: %s\n" |
| msgstr "bibliotecas: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6331 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n" |
| |
| #: gcc.c:6347 |
| #, c-format |
| msgid "Target: %s\n" |
| msgstr "Objetivo: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6348 |
| #, c-format |
| msgid "Configured with: %s\n" |
| msgstr "Configurado con: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6362 |
| #, c-format |
| msgid "Thread model: %s\n" |
| msgstr "Modelo de hilos: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6373 |
| #, c-format |
| msgid "gcc version %s\n" |
| msgstr "gcc versión %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6375 |
| #, c-format |
| msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n" |
| msgstr "controlador gcc versión %s ejecutando gcc version %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6383 |
| #, c-format |
| msgid "no input files" |
| msgstr "no hay ficheros de entrada" |
| |
| #: gcc.c:6463 |
| #, c-format |
| msgid "spec '%s' is invalid" |
| msgstr "la especificación '%s' es inválida" |
| |
| #: gcc.c:6936 |
| #, c-format |
| msgid "multilib spec '%s' is invalid" |
| msgstr "la especificación multilib '%s' es inválida" |
| |
| #: gcc.c:7128 |
| #, c-format |
| msgid "multilib exclusions '%s' is invalid" |
| msgstr "las exclusiones multilib '%s' son inválidas" |
| |
| #: gcc.c:7186 gcc.c:7327 |
| #, c-format |
| msgid "multilib select '%s' is invalid" |
| msgstr "la selección multilib '%s' es inválida" |
| |
| #: gcc.c:7365 |
| #, c-format |
| msgid "multilib exclusion '%s' is invalid" |
| msgstr "la exclusión multilib '%s' es inválida" |
| |
| #: gcov.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcov.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Print code coverage information.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Muestra información de cobertura de código.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcov.c:390 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" |
| msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n" |
| |
| #: gcov.c:391 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" |
| msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n" |
| |
| #: gcov.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" |
| msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n" |
| |
| #: gcov.c:393 |
| #, c-format |
| msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" |
| msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n" |
| |
| #: gcov.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" |
| " rather than percentages\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n" |
| " en lugar de los porcentajes\n" |
| |
| #: gcov.c:396 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" |
| msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n" |
| |
| #: gcov.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" |
| " source files\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n" |
| " ficheros fuentes incluidos\n" |
| |
| #: gcov.c:399 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" |
| msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n" |
| |
| #: gcov.c:400 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" |
| msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n" |
| |
| #: gcov.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" |
| msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n" |
| |
| #: gcov.c:402 |
| #, c-format |
| msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" |
| msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n" |
| |
| #: gcov.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: gcov.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "gcov (GCC) %s\n" |
| msgstr "gcov (GCC) %s\n" |
| |
| #: gcov.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" |
| "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n" |
| "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n" |
| "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcov.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s:no functions found\n" |
| msgstr "%s:no se encontraron funciones\n" |
| |
| #: gcov.c:528 gcov.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "\n" |
| msgstr "\n" |
| |
| #: gcov.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "%s:creating '%s'\n" |
| msgstr "%s:creando '%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s:error writing output file '%s'\n" |
| msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "%s:could not open output file '%s'\n" |
| msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "%s:cannot open graph file\n" |
| msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n" |
| |
| #: gcov.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "%s:not a gcov graph file\n" |
| msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n" |
| |
| #: gcov.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" |
| msgstr "%s:versión '%.4s' se prefiere '%.4s'\n" |
| |
| #: gcov.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" |
| msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:892 gcov.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "%s:corrupted\n" |
| msgstr "%s:corrupto\n" |
| |
| #: gcov.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "%s:cannot open data file\n" |
| msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos\n" |
| |
| #: gcov.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "%s:not a gcov data file\n" |
| msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n" |
| |
| #: gcov.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" |
| msgstr "%s:versión '%.4s' se prefiere la versión '%.4s'\n" |
| |
| #: gcov.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" |
| msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n" |
| |
| #: gcov.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "%s:unknown function '%u'\n" |
| msgstr "%s:función '%u' desconocida\n" |
| |
| #: gcov.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" |
| msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "%s:overflowed\n" |
| msgstr "%s:desbordado\n" |
| |
| #: gcov.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" |
| msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n" |
| |
| #: gcov.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" |
| msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n" |
| |
| #: gcov.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" |
| msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n" |
| |
| #: gcov.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" |
| msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "%s '%s'\n" |
| msgstr "%s '%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Lines executed:%s of %d\n" |
| msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "No executable lines\n" |
| msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n" |
| |
| #: gcov.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Branches executed:%s of %d\n" |
| msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Taken at least once:%s of %d\n" |
| msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "No branches\n" |
| msgstr "No hay ramificaciones\n" |
| |
| #: gcov.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Calls executed:%s of %d\n" |
| msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "No calls\n" |
| msgstr "No hay llamadas\n" |
| |
| #: gcov.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "%s:no lines for '%s'\n" |
| msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "call %2d returned %s\n" |
| msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "call %2d never executed\n" |
| msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n" |
| |
| #: gcov.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "branch %2d taken %s%s\n" |
| msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n" |
| |
| #: gcov.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "branch %2d never executed\n" |
| msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n" |
| |
| #: gcov.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "unconditional %2d taken %s\n" |
| msgstr "incondicional %2d tomado %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "unconditional %2d never executed\n" |
| msgstr "incondicional %2d nunca se ejecuta\n" |
| |
| #: gcov.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "%s:cannot open source file\n" |
| msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n" |
| |
| #: gcov.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" |
| msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n" |
| |
| #. Return if there's nothing to do, or it is too expensive. |
| #: gcse.c:689 |
| msgid "GCSE disabled" |
| msgstr "GCSE desactivado" |
| |
| #. Return if there's nothing to do, or it is too expensive. |
| #: gcse.c:6474 |
| msgid "jump bypassing disabled" |
| msgstr "omisión del salto desactivado" |
| |
| #. Opening quotation mark. |
| #: intl.c:58 |
| msgid "`" |
| msgstr "`" |
| |
| #. Closing quotation mark. |
| #: intl.c:61 |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| #: langhooks.c:516 |
| msgid "At top level:" |
| msgstr "En el nivel principal:" |
| |
| #: langhooks.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "In member function %qs:" |
| msgstr "En la función miembro %qs:" |
| |
| #: langhooks.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "In function %qs:" |
| msgstr "En la función %qs:" |
| |
| #. What to print when a switch has no documentation. |
| #: opts.c:89 |
| msgid "This switch lacks documentation" |
| msgstr "Esta opción carece de documentación" |
| |
| #: opts.c:1183 |
| msgid "The following options are language-independent:\n" |
| msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje:\n" |
| |
| #: opts.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The %s front end recognizes the following options:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "El frente %s reconoce las siguientes opciones:\n" |
| "\n" |
| |
| #: opts.c:1204 |
| msgid "The --param option recognizes the following as parameters:\n" |
| msgstr "La opción --param reconoce como parámetros a los siguientes:\n" |
| |
| #: protoize.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error writing file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: error al escribir al fichero '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n" |
| msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqfnkN ] [ -i <cadena-i> ] [ nombre_fichero ... ]'\n" |
| |
| #: protoize.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n" |
| msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqufnkNlgC ] [ -B <nombre_directorio> ] [ nombre_fichero ... ]'\n" |
| |
| #: protoize.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: no hay acceso de lectura para el fichero '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el fichero '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el directorio que contiene a '%s'\n" |
| |
| #. Catch cases like /.. where we try to backup to a |
| #. point above the absolute root of the logical file |
| #. system. |
| #: protoize.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid file name: %s\n" |
| msgstr "%s: nombre de fichero inválido: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: no se puede obtener el estado: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: error fatal: fichero de información auxiliar corrupto en la línea %d\n" |
| |
| #: protoize.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n" |
| msgstr "%s:%d: la declaración de la función '%s' toma formas diferentes\n" |
| |
| #: protoize.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiling '%s'\n" |
| msgstr "%s: compilando '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wait: %s\n" |
| msgstr "%s: esperar: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:1919 |
| #, c-format |
| msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" |
| msgstr "%s: el subproceso recibió la señal fatal %d\n" |
| |
| #: protoize.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s exited with status %d\n" |
| msgstr "%s: %s terminó con estado %d\n" |
| |
| #: protoize.c:1976 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: falta el fichero SYSCALLS '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:1985 protoize.c:2014 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2030 protoize.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero de información auxiliar '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de información auxiliar '%s' para lectura: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: error al leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: error al cerrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede borrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2215 protoize.c:4185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede borrar el fichero '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: aviso: no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" |
| msgstr "%s: definiciones extern de '%s' en conflicto\n" |
| |
| #: protoize.c:2419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" |
| msgstr "%s: las declaraciones de '%s' no se convertirán\n" |
| |
| #: protoize.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" |
| msgstr "%s: listas de conflictos para '%s' a continuación:\n" |
| |
| #: protoize.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: usando listas formales de %s(%d) para la función '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n" |
| msgstr "%s: %d: se usa '%s' pero falta en SYSCALLS\n" |
| |
| #: protoize.c:2500 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n" |
| msgstr "%s: %d: aviso: no hay definición extern para '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: no hay definición static para '%s' en el fichero '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n" |
| msgstr "%s: definiciones static múltiples de '%s' en el fichero '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:2706 protoize.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" |
| msgstr "%s: %d: aviso: código fuente demasiado confuso\n" |
| |
| #: protoize.c:2905 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" |
| msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la declaración de la función varargs\n" |
| |
| #: protoize.c:2920 |
| #, c-format |
| msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n" |
| msgstr "%s: no se convirtió la declaración de la función '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3043 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: demasiadas listas de parámetros en la declaración de '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3064 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: aviso: muy pocas listas de parámetros en la declaración de '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3160 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n" |
| msgstr "%s: %d: aviso: se encontró '%s' pero se esperaba '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3335 |
| #, c-format |
| msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n" |
| msgstr "%s: no se insertó la declaración local para la función '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3362 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: %d: aviso: no se puede agregar la declaración de '%s' en la llamada a macro\n" |
| |
| #: protoize.c:3434 |
| #, c-format |
| msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n" |
| msgstr "%s: no se insertaron las declaraciones globales para el fichero '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3523 protoize.c:3553 |
| #, c-format |
| msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n" |
| msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3542 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" |
| msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la definición de %s\n" |
| |
| #: protoize.c:3868 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n" |
| msgstr "%s: se encontró la definición de '%s' en %s(%d)\n" |
| |
| #. If we make it here, then we did not know about this |
| #. function definition. |
| #: protoize.c:3884 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n" |
| msgstr "%s: %d: aviso: se excluyó '%s' por el preprocesamiento\n" |
| |
| #: protoize.c:3887 |
| #, c-format |
| msgid "%s: function definition not converted\n" |
| msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función\n" |
| |
| #: protoize.c:3945 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' not converted\n" |
| msgstr "%s: no se convirtió '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3953 |
| #, c-format |
| msgid "%s: would convert file '%s'\n" |
| msgstr "%s: se podría convertir el fichero '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3956 |
| #, c-format |
| msgid "%s: converting file '%s'\n" |
| msgstr "%s: convirtiendo el fichero '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3966 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4008 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede abrir el fichero '%s' para lectura: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: error reading input file '%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: error al leer el fichero de entrada '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4057 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero limpio '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: el fichero '%s' ya se había guardado en '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:4170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero '%s' a '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero de salida '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4233 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede cambiar el modo del fichero '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4409 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede obtener el directorio de trabajo: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4507 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" |
| msgstr "%s: los nombres de fichero de entrada deben tener sufijos .c: %s\n" |
| |
| #: reload.c:3720 |
| msgid "unable to generate reloads for:" |
| msgstr "no se pueden generar recargas para:" |
| |
| #: reload1.c:1878 |
| msgid "this is the insn:" |
| msgstr "este es el insn:" |
| |
| #. It's the compiler's fault. |
| #: reload1.c:4997 |
| msgid "could not find a spill register" |
| msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado" |
| |
| #. It's the compiler's fault. |
| #: reload1.c:6628 |
| msgid "VOIDmode on an output" |
| msgstr "modoVOID en una salida" |
| |
| #: rtl-error.c:128 |
| msgid "unrecognizable insn:" |
| msgstr "insn no reconocible:" |
| |
| #: rtl-error.c:130 |
| msgid "insn does not satisfy its constraints:" |
| msgstr "insn no satisface sus restricciones:" |
| |
| #: timevar.c:401 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution times (seconds)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tiempos de ejecución (segundos)\n" |
| |
| #. Print total time. |
| #: timevar.c:451 |
| msgid " TOTAL :" |
| msgstr " TOTAL :" |
| |
| #: timevar.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: tlink.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "collect: reading %s\n" |
| msgstr "collect: leyendo %s\n" |
| |
| #: tlink.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "collect: recompiling %s\n" |
| msgstr "collect: recompilando %s\n" |
| |
| #: tlink.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "collect: tweaking %s in %s\n" |
| msgstr "collect: alterando %s en %s\n" |
| |
| #: tlink.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "collect: relinking\n" |
| msgstr "collect: reenlazando\n" |
| |
| #: toplev.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "unrecoverable error" |
| msgstr "error no recuperable" |
| |
| #: toplev.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Target specific options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opciones específicas del objetivo:\n" |
| |
| #: toplev.c:1100 toplev.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid " -m%-23s [undocumented]\n" |
| msgstr " -m%-23s [sin documentar]\n" |
| |
| #: toplev.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are undocumented target specific options as well.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Además hay opciones específicas del objetivo sin documentar.\n" |
| |
| #: toplev.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid " They exist, but they are not documented.\n" |
| msgstr " Existen, pero no están documentadas.\n" |
| |
| #: toplev.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s version %s (%s)\n" |
| "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n" |
| "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s versión %s (%s)\n" |
| "%s\t compilado por GNU C versión %s.\n" |
| "%s%s%s versión %s (%s) compilado por CC.\n" |
| |
| #: toplev.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" |
| msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" |
| |
| #: toplev.c:1310 |
| msgid "options passed: " |
| msgstr "opciones pasadas: " |
| |
| #: toplev.c:1339 |
| msgid "options enabled: " |
| msgstr "opciones activadas: " |
| |
| #: toplev.c:1491 config/sh/sh.c:7334 |
| msgid "created and used with different settings of -fpic" |
| msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic" |
| |
| #: toplev.c:1493 config/sh/sh.c:7336 |
| msgid "created and used with different settings of -fpie" |
| msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie" |
| |
| #: toplev.c:1544 config/sh/sh.c:7386 |
| #, c-format |
| msgid "created and used with differing settings of '-m%s'" |
| msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '-m%s'" |
| |
| #: toplev.c:1547 config/sh/sh.c:7389 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memoria agotada" |
| |
| #: tree-inline.c:1565 |
| msgid "originally indirect function call not considered for inlining" |
| msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para el `inlining'" |
| |
| #. |
| #. Local variables: |
| #. mode:c |
| #. End: |
| #. |
| #: diagnostic.def:1 |
| msgid "fatal error: " |
| msgstr "error fatal: " |
| |
| #: diagnostic.def:2 |
| msgid "internal compiler error: " |
| msgstr "error interno del compilador: " |
| |
| #: diagnostic.def:3 |
| msgid "error: " |
| msgstr "error: " |
| |
| #: diagnostic.def:4 |
| msgid "sorry, unimplemented: " |
| msgstr "lo sentimos, sin implementar: " |
| |
| #: diagnostic.def:5 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "aviso: " |
| |
| #: diagnostic.def:6 |
| msgid "anachronism: " |
| msgstr "anacronismo: " |
| |
| #: diagnostic.def:7 |
| msgid "note: " |
| msgstr "nota: " |
| |
| #: diagnostic.def:8 |
| msgid "debug: " |
| msgstr "depuración: " |
| |
| #: params.def:44 |
| msgid "The maximum structure size (in bytes) at which GCC will do block copies" |
| msgstr "El tamaño máximo de la estructura (en bytes) para el cual GCC hará copias de bloques" |
| |
| #: params.def:54 |
| msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size" |
| msgstr "La tasa de intervalo entre los campos instanciados y el tamaño total de la estructura" |
| |
| #: params.def:71 |
| msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" |
| msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inlining" |
| |
| #: params.def:83 |
| msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" |
| msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inlining automáticamente" |
| |
| #: params.def:88 |
| msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" |
| msgstr "El número máximo de instrucciones que una función inline puede crecer a través de inlining recursivo" |
| |
| #: params.def:93 |
| msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" |
| msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no es inline puede crecer a través de inlining recursivo" |
| |
| #: params.def:98 |
| msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" |
| msgstr "La máxima profundidad para el inlining recursivo para funciones inline" |
| |
| #: params.def:103 |
| msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" |
| msgstr "La máxima profundidad para el inlining recursivo para funciones ´que no son inline" |
| |
| #: params.def:110 |
| msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" |
| msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expanderá durante el desenrollo de ciclos" |
| |
| #: params.def:123 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" |
| msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso" |
| |
| #: params.def:134 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" |
| msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta" |
| |
| #: params.def:144 |
| msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" |
| msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador" |
| |
| #: params.def:149 |
| msgid "The size of function body to be considered large" |
| msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande" |
| |
| #: params.def:153 |
| msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" |
| msgstr "Crecimiento de código maximal causado por el inlining de una función grande (en porcentajes)" |
| |
| #: params.def:157 |
| msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" |
| msgstr "cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa del inlining (en porcentajes)" |
| |
| #: params.def:161 |
| msgid "expense of call operation relative to ordinary aritmetic operations" |
| msgstr "costo de la operación de llamada relativa a operaciones aritméticas ordinarias" |
| |
| #: params.def:168 |
| msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" |
| msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE" |
| |
| #: params.def:173 |
| msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" |
| msgstr "El número máximo de pasos a realizar cuando se hace GCSE" |
| |
| #: params.def:183 |
| msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload." |
| msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga." |
| |
| #: params.def:190 |
| msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload." |
| msgstr "la tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga." |
| |
| #: params.def:201 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" |
| msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo" |
| |
| #: params.def:207 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" |
| msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio" |
| |
| #: params.def:212 |
| msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" |
| msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo" |
| |
| #: params.def:217 |
| msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" |
| msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado" |
| |
| #: params.def:222 |
| msgid "The maximum number of peelings of a single loop" |
| msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo" |
| |
| #: params.def:227 |
| msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" |
| msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado" |
| |
| #: params.def:232 |
| msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" |
| msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado" |
| |
| #: params.def:237 |
| msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" |
| msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez" |
| |
| #: params.def:243 |
| msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" |
| msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch" |
| |
| # No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga. |
| #: params.def:248 |
| msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" |
| msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo" |
| |
| #: params.def:255 |
| msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" |
| msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de iteraciones de # de fuerza bruta" |
| |
| #: params.def:260 |
| msgid "Maximum number of loops to perform swing modulo scheduling on (mainly for debugging)" |
| msgstr "Número máximo de ciclos que realizan calendarización de cambio de módulo en (principalmente para depuración)" |
| |
| #: params.def:266 |
| msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" |
| msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un ciclo" |
| |
| #: params.def:270 |
| msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when \t checking conflicts using DFA" |
| msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo \t considera al revisar conflictos utilizando DFA" |
| |
| #: params.def:275 |
| msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" |
| msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de ciclos considerado por el calendarizador de cambio de módulo" |
| |
| #: params.def:280 |
| msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" |
| msgstr "Seleccionar la fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el programa dado el bloque básico necesita ser considerado caliente" |
| |
| #: params.def:284 |
| msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" |
| msgstr "Seleccionar la fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en la función dado el bloque básico necesita ser considerado caliente" |
| |
| #: params.def:288 |
| msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" |
| msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil" |
| |
| #: params.def:292 |
| msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" |
| msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible" |
| |
| #: params.def:296 |
| msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" |
| msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)" |
| |
| #: params.def:300 |
| msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" |
| msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)" |
| |
| #: params.def:304 |
| msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" |
| msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible" |
| |
| #: params.def:308 |
| msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" |
| msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible" |
| |
| #: params.def:314 |
| msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" |
| msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado" |
| |
| #: params.def:320 |
| msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" |
| msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado" |
| |
| # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga |
| #: params.def:326 |
| msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" |
| msgstr "El número máximo de insns a duplicar al gotos desfactorizar gotos calculados" |
| |
| #: params.def:332 |
| msgid "The maximum length of path considered in cse" |
| msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse" |
| |
| #: params.def:339 |
| msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" |
| msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del ciclo" |
| |
| #: params.def:348 |
| msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" |
| msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv" |
| |
| #: params.def:356 |
| msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" |
| msgstr "Límite en el número de usos de iv en ciclos optimizados en optimizaciones iv" |
| |
| #: params.def:364 |
| msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" |
| msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización" |
| |
| #: params.def:369 |
| msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" |
| msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones" |
| |
| #: params.def:376 |
| msgid "Given N calls and V call-clobbered vars in a function. Use .GLOBAL_VAR if NxV is larger than this limit" |
| msgstr "Dadas N llamadas y V variables sobreescritas por llamada en una función. Use .GLOBAL_VAR si NxV es mayor que este límite" |
| |
| #: params.def:381 |
| msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" |
| msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib" |
| |
| #: params.def:394 |
| msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" |
| msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila" |
| |
| #: params.def:399 |
| msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" |
| msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes" |
| |
| #: params.def:407 |
| msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" |
| msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente" |
| |
| #: params.def:412 |
| msgid "The maximum number of virtual operands allowed to represent aliases before triggering alias grouping." |
| msgstr "El número máximo de operadores virtuales permitidos para representar aliases antes de disparar el agrupamiento de alias." |
| |
| #: params.def:417 |
| msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" |
| msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo" |
| |
| #: params.def:422 |
| msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" |
| msgstr "El número máximo de insns en una región para ser considerada para interbloqueo" |
| |
| #: params.def:427 |
| msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" |
| msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador" |
| |
| #: params.def:435 |
| msgid "The upper bound for sharing integer constants" |
| msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras" |
| |
| #: config/darwin.h:155 |
| msgid "Set sizeof(bool) to 1" |
| msgstr "Establece sizeof(bool) a 1" |
| |
| #: config/darwin.h:157 |
| msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging" |
| msgstr "Genera código adecuado para vuelta rápida en la depuración" |
| |
| #: config/darwin.h:159 |
| msgid "Don't generate code suitable for fast turn around debugging" |
| msgstr "No genera código adecuado para vuelta rápida en la depuración" |
| |
| #: config/lynx.h:137 |
| msgid "Use shared libraries" |
| msgstr "Usa bibliotecas compartidas" |
| |
| #: config/lynx.h:138 |
| msgid "Support multi-threading" |
| msgstr "Soporte para multihilos" |
| |
| #: config/lynx.h:139 |
| msgid "Support legacy multi-threading" |
| msgstr "Soporte para multihilos antiguo" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4748 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%H value" |
| msgstr "valor %%H inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4769 config/bfin/bfin.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%J value" |
| msgstr "valor %%J inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4799 config/ia64/ia64.c:4252 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%r value" |
| msgstr "valor %%r inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4809 config/rs6000/rs6000.c:10956 |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%R value" |
| msgstr "valor %%R inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4815 config/rs6000/rs6000.c:10875 |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%N value" |
| msgstr "valor %%N inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4823 config/rs6000/rs6000.c:10903 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%P value" |
| msgstr "valor %%P inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4831 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%h value" |
| msgstr "valor %%h inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4839 config/xtensa/xtensa.c:1944 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%L value" |
| msgstr "valor %%L inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4878 config/rs6000/rs6000.c:10857 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%m value" |
| msgstr "valor %%m inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4886 config/rs6000/rs6000.c:10865 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%M value" |
| msgstr "valor %%M inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4930 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%U value" |
| msgstr "valor %%U inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4942 config/alpha/alpha.c:4956 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10964 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%s value" |
| msgstr "valor %%s inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:4979 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%C value" |
| msgstr "valor %%C inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5016 config/rs6000/rs6000.c:10695 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10714 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%E value" |
| msgstr "valor %%E inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5041 config/alpha/alpha.c:5089 |
| #, c-format |
| msgid "unknown relocation unspec" |
| msgstr "reubicación unspec desconocida" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5050 config/rs6000/rs6000.c:11282 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%xn code" |
| msgstr "código %%xn inválido" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #. WARNING: Do not mark empty strings for translation, as calling |
| #. gettext on an empty string does NOT return an empty |
| #. string. |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/alpha/alpha.h:293 config/i386/i386.h:335 config/i386/i386.h:337 |
| #: config/i386/i386.h:339 config/ns32k/ns32k.h:140 config/s390/s390.h:134 |
| #: config/sparc/sparc.h:625 config/sparc/sparc.h:630 |
| msgid "Use hardware fp" |
| msgstr "Usa fp de hardware" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:294 config/i386/i386.h:336 config/i386/i386.h:338 |
| #: config/sparc/sparc.h:627 config/sparc/sparc.h:632 |
| msgid "Do not use hardware fp" |
| msgstr "No usa fp de hardware" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:295 |
| msgid "Use fp registers" |
| msgstr "Usa registros fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:297 |
| msgid "Do not use fp registers" |
| msgstr "No usa registros fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:298 |
| msgid "Do not assume GAS" |
| msgstr "No asume GAS" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:299 |
| msgid "Assume GAS" |
| msgstr "Asume GAS" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:301 |
| msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)" |
| msgstr "Requiere rutinas de biblioteca matemática que cumplan con IEEE (OSF/1)" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:303 |
| msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions" |
| msgstr "Emite código que cumpla con IEEE, sin excepciones inexactas" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:305 |
| msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions" |
| msgstr "Emite código que cumpla con IEEE, con excepciones inexactas" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:307 |
| msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory" |
| msgstr "No emite constantes enteras complejas a memoria de sólo lectura" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:308 |
| msgid "Use VAX fp" |
| msgstr "Usa fp VAX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:309 |
| msgid "Do not use VAX fp" |
| msgstr "No usa fp VAX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:310 |
| msgid "Emit code for the byte/word ISA extension" |
| msgstr "Emite código para la extensión ISA byte/word" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:313 |
| msgid "Emit code for the motion video ISA extension" |
| msgstr "Emite código para la extensión ISA de video en movimiento" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:316 |
| msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension" |
| msgstr "Emite código para la extensión ISA de move y sqrt de fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:318 |
| msgid "Emit code for the counting ISA extension" |
| msgstr "Emite código para la extensión ISA de conteo" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:321 |
| msgid "Emit code using explicit relocation directives" |
| msgstr "Emite código usando directivas explícitas de reubicación" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:324 |
| msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas" |
| msgstr "Emite reubicaciones de 16-bit a las áreas de datos small" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:326 |
| msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas" |
| msgstr "Emite reubicaciones de 32-bit a las áreas de datos small" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:328 |
| msgid "Emit direct branches to local functions" |
| msgstr "Emite ramificaciones directas a funciones locales" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:331 |
| msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer" |
| msgstr "Emite rdval en lugar de rduniq para un puntero thread" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:333 |
| msgid "Use 128-bit long double" |
| msgstr "Usa long doubles de 128 bits" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:335 |
| msgid "Use 64-bit long double" |
| msgstr "Usa long doubles de 64 bits" |
| |
| #. For -mcpu= |
| #. For -mtune= |
| #. For -mfp-rounding-mode=[n|m|c|d] |
| #. For -mfp-trap-mode=[n|u|su|sui] |
| #. For -mtrap-precision=[p|f|i] |
| #. For -mmemory-latency= |
| #. For -mtls-size= |
| #: config/alpha/alpha.h:364 |
| msgid "Use features of and schedule given CPU" |
| msgstr "Usa las características de y el calendarizador del CPU dado" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:366 |
| msgid "Schedule given CPU" |
| msgstr "Calendarizador para el CPU dado" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:368 |
| msgid "Control the generated fp rounding mode" |
| msgstr "Controla el modo de redondeo generado de fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:370 |
| msgid "Control the IEEE trap mode" |
| msgstr "Controla el modo de captura IEEE" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:372 |
| msgid "Control the precision given to fp exceptions" |
| msgstr "Controla la precisión dada a las excepciones de fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:374 |
| msgid "Tune expected memory latency" |
| msgstr "Ajusta la latencia esperada de memoria" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:376 config/ia64/ia64.h:278 config/rs6000/sysv4.h:90 |
| msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets" |
| msgstr "Especifica el tamaño de bit para los desplazamientos TLS inmediatos" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1739 config/m32r/m32r.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%R code" |
| msgstr "operando inválido para el código %%R" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1771 config/m32r/m32r.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%H/%%L code" |
| msgstr "operando inválido para el código %%H%%L" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1794 config/m32r/m32r.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%U code" |
| msgstr "operando inválido para el código %%U" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%V code" |
| msgstr "operando inválido para el código %%V" |
| |
| #. Unknown flag. |
| #. Undocumented flag. |
| #: config/arc/arc.c:1812 config/m32r/m32r.c:2262 config/sparc/sparc.c:7517 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand output code" |
| msgstr "operando inválido para el código de salida" |
| |
| #: config/arm/arm.c:10466 config/arm/arm.c:10484 |
| #, c-format |
| msgid "predicated Thumb instruction" |
| msgstr "instrucción de predicado Thumb" |
| |
| #: config/arm/arm.c:10472 |
| #, c-format |
| msgid "predicated instruction in conditional sequence" |
| msgstr "instrucción de predicado en secuencia condicional" |
| |
| #: config/arm/arm.c:10580 config/arm/arm.c:10590 config/arm/arm.c:10600 |
| #: config/arm/arm.c:10626 config/arm/arm.c:10644 config/arm/arm.c:10679 |
| #: config/arm/arm.c:10698 config/arm/arm.c:10713 config/arm/arm.c:10739 |
| #: config/arm/arm.c:10746 config/arm/arm.c:10753 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand for code '%c'" |
| msgstr "operando inválido para el '%c'" |
| |
| #: config/arm/arm.c:10639 |
| #, c-format |
| msgid "instruction never exectued" |
| msgstr "la instrucción nunca se ejecuta" |
| |
| #: config/arm/arm.c:10764 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "falta un operando" |
| |
| #: config/arm/arm.h:318 |
| msgid "Generate APCS conformant stack frames" |
| msgstr "Genera marcos de pila que cumplan con APCS" |
| |
| #: config/arm/arm.h:321 |
| msgid "Store function names in object code" |
| msgstr "Almacena nombres de función en el código objeto" |
| |
| #: config/arm/arm.h:327 |
| msgid "Pass FP arguments in FP registers" |
| msgstr "Pasa los argumentos FP en los registros FP" |
| |
| #: config/arm/arm.h:330 |
| msgid "Generate re-entrant, PIC code" |
| msgstr "Genera código PIC reentrante" |
| |
| #: config/arm/arm.h:333 |
| msgid "Assume target CPU is configured as big endian" |
| msgstr "Asume que el CPU destino está configurado como big endian" |
| |
| #: config/arm/arm.h:335 |
| msgid "Assume target CPU is configured as little endian" |
| msgstr "Asume que el CPU destino está configurado como little endian" |
| |
| #: config/arm/arm.h:337 |
| msgid "Assume big endian bytes, little endian words" |
| msgstr "Asume bytes big endian, words little endian" |
| |
| #: config/arm/arm.h:339 |
| msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets" |
| msgstr "Soporte a llamadas entre los conjuntos de instrucciones Thumb y ARM" |
| |
| #: config/arm/arm.h:342 |
| msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns" |
| msgstr "Genera una llamada a abortar si una funcion noreturn devuelve" |
| |
| #: config/arm/arm.h:345 |
| msgid "Do not move instructions into a function's prologue" |
| msgstr "No mueve las instrucciones al prólogo de una función" |
| |
| #: config/arm/arm.h:348 |
| msgid "Do not load the PIC register in function prologues" |
| msgstr "No carga el registro PIC en los prólogos de función" |
| |
| #: config/arm/arm.h:351 |
| msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary" |
| msgstr "Genera las llamadas insns como llamadas indirectas, si es necesario" |
| |
| #: config/arm/arm.h:354 |
| msgid "Compile for the Thumb not the ARM" |
| msgstr "Compila para el Thumb on para el ARM" |
| |
| #: config/arm/arm.h:358 |
| msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed" |
| msgstr "Thumb: Genera marcos de pila (no-hojas) aún si no es necesario" |
| |
| #: config/arm/arm.h:361 |
| msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed" |
| msgstr "Thumb: Genera marcos de pila (hojas) aún si no es necesario" |
| |
| #: config/arm/arm.h:364 |
| msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code" |
| msgstr "Thumb: Asume que las funciones no static pueden ser llamadas desde código ARM" |
| |
| #: config/arm/arm.h:368 |
| msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code" |
| msgstr "Thumb: Asume que los punteros de función pueden ir a código no informado sobre Thumb" |
| |
| #: config/arm/arm.h:372 |
| msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations" |
| msgstr "Cirrus: Coloca NOPs para evitar combinaciones inválidas de instrucciones" |
| |
| #: config/arm/arm.h:374 |
| msgid "Cirrus: Do not break up invalid instruction combinations with NOPs" |
| msgstr "Cirrus: No rompe combinaciones inválidas de instrucciones con NOPs" |
| |
| #: config/arm/arm.h:382 |
| msgid "Specify the name of the target CPU" |
| msgstr "Especifica el nombre del CPU destino" |
| |
| #: config/arm/arm.h:384 |
| msgid "Specify the name of the target architecture" |
| msgstr "Especifica el nombre de la arquitectura destino" |
| |
| #: config/arm/arm.h:389 |
| msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format" |
| msgstr "Especifica el nombre del hardware/formato de coma flotante destino" |
| |
| #: config/arm/arm.h:391 |
| msgid "Specify if floating point hardware should be used" |
| msgstr "Especifica si se debe usar la coma flotante" |
| |
| #: config/arm/arm.h:393 |
| msgid "Specify the minimum bit alignment of structures" |
| msgstr "Especifica la alineación mínima de bit de las estructuras" |
| |
| #: config/arm/arm.h:395 |
| msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" |
| msgstr "Especifica el registro a usar para el direccionamiento PIC" |
| |
| #: config/arm/arm.h:396 config/mips/mips.h:792 |
| msgid "Specify an ABI" |
| msgstr "Especifica una ABI" |
| |
| #: config/arm/arm.h:398 |
| msgid "Alias for -mfloat-abi=soft" |
| msgstr "Alias para -mfloat-abi=soft" |
| |
| #: config/arm/arm.h:400 |
| msgid "Alias for -mfloat-abi=hard" |
| msgstr "Alias para -mfloat-abi=hard" |
| |
| #: config/arm/pe.h:59 |
| msgid "Ignore dllimport attribute for functions" |
| msgstr "Ignora el atributo dllimport para las funciones" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1117 |
| msgid "bad address, not (reg+disp):" |
| msgstr "dirección errónea, no (reg+disp)" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1124 |
| msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" |
| msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1135 |
| msgid "internal compiler error. Bad address:" |
| msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1148 |
| msgid "internal compiler error. Unknown mode:" |
| msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1771 config/avr/avr.c:2454 |
| msgid "invalid insn:" |
| msgstr "insn inválido:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1805 config/avr/avr.c:1891 config/avr/avr.c:1940 |
| #: config/avr/avr.c:1968 config/avr/avr.c:2063 config/avr/avr.c:2232 |
| #: config/avr/avr.c:2488 config/avr/avr.c:2600 |
| msgid "incorrect insn:" |
| msgstr "insn incorrecto:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1987 config/avr/avr.c:2148 config/avr/avr.c:2303 |
| #: config/avr/avr.c:2666 |
| msgid "unknown move insn:" |
| msgstr "movimiento insn desconocido:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:2896 |
| msgid "bad shift insn:" |
| msgstr "desplazamiento insn erróneo:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:3012 config/avr/avr.c:3460 config/avr/avr.c:3846 |
| msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" |
| msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:" |
| |
| #: config/avr/avr.h:73 |
| msgid "Assume int to be 8 bit integer" |
| msgstr "Asume que int sea entero de 8 bit" |
| |
| #: config/avr/avr.h:75 |
| msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts" |
| msgstr "Cambia el puntero de la pila sin desactivar las interrupciones" |
| |
| #: config/avr/avr.h:77 |
| msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue" |
| msgstr "Usa subrutinas para el prólogo/epílogo de función" |
| |
| #: config/avr/avr.h:79 |
| msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer" |
| msgstr "Cambia sólo los 8 bits bajos del puntero de pila" |
| |
| #: config/avr/avr.h:81 |
| msgid "Do not generate tablejump insns" |
| msgstr "No genera insns de salto de tabla" |
| |
| #: config/avr/avr.h:83 |
| msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices" |
| msgstr "Usa rjmp/rcall (rango limitado) en dispositivos >8K" |
| |
| #: config/avr/avr.h:85 |
| msgid "Output instruction sizes to the asm file" |
| msgstr "Tamaños de instrucción de salida al fichero asm" |
| |
| #: config/avr/avr.h:102 |
| msgid "Specify the initial stack address" |
| msgstr "Especifica la dirección inicial de la pila" |
| |
| #: config/avr/avr.h:103 |
| msgid "Specify the MCU name" |
| msgstr "Especifica el nombre MCU" |
| |
| #: config/bfin/bfin.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%j value" |
| msgstr "valor %%j inválido" |
| |
| #: config/bfin/bfin.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "invalid const_double operand" |
| msgstr "operando const_double inválido" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1598 |
| msgid "using CONST_DOUBLE for address" |
| msgstr "usando CONST_DOUBLE para las direcciones" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1736 |
| msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode" |
| msgstr "c4x_address_cost: Modo inválido de direccionamiento" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency" |
| msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%L" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency" |
| msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%N" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency" |
| msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%O" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:2013 |
| msgid "c4x_print_operand: Bad operand case" |
| msgstr "c4x_print_operand: Operando case erróneo" |
| |
| # FIXME: Revisar si post_modify es una instrucción en el código de |
| # gcc. cfuga |
| #: config/c4x/c4x.c:2054 |
| msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify" |
| msgstr "c4x_print_operand_address: post_modify erróneo" |
| |
| # FIXME: Revisar si pre_modify es una instrucción en el código de |
| # gcc. cfuga |
| #: config/c4x/c4x.c:2076 |
| msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify" |
| msgstr "c4x_print_operand_address: pre_modify erróneo" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:2124 config/c4x/c4x.c:2136 config/c4x/c4x.c:2151 |
| msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case" |
| msgstr "c4x_print_operand_address: Operando case erróneo" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:2402 |
| msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label" |
| msgstr "c4x_rptb_insert: No se puede encontrar la etiqueta de inicio" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:3317 config/c4x/c4x.c:3335 |
| msgid "mode not QImode" |
| msgstr "el modo no es QImode" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:3405 |
| msgid "invalid indirect memory address" |
| msgstr "dirección indirecta de memoria inválida" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:3494 |
| msgid "invalid indirect (S) memory address" |
| msgstr "dirección (S) indirecta de memoria inválida" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:3829 |
| msgid "c4x_valid_operands: Internal error" |
| msgstr "c4x_valid_operands: Error interno" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4268 |
| msgid "c4x_operand_subword: invalid mode" |
| msgstr "c4x_operand_subword: modo inválido" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4271 |
| msgid "c4x_operand_subword: invalid operand" |
| msgstr "c4x_operand_subword: operando inválido" |
| |
| #. We could handle these with some difficulty. |
| #. e.g., *p-- => *(p-=2); *(p+1). |
| #: config/c4x/c4x.c:4297 |
| msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement" |
| msgstr "c4x_operand_subword: autoincremento inválido" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4303 |
| msgid "c4x_operand_subword: invalid address" |
| msgstr "c4x_operand_subword: dirección inválida" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4314 |
| msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable" |
| msgstr "c4x_operand_subword: dirección no desplazable" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4524 |
| msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved\n" |
| msgstr "c4x_rptb_rpts_p: Se movió la etiqueta princiapl del bloque de repetición\n" |
| |
| #. Target compilation option flags. |
| #. Small memory model. |
| #. Use 24-bit MPYI for C3x. |
| #. Fast fixing of floats. |
| #. Allow use of RPTS. |
| #. Emit C3x code. |
| #. Be compatible with TI assembler. |
| #. Be paranoid about DP reg. in ISRs. |
| #. Pass arguments on stack. |
| #. Enable features under development. |
| #. Enable repeat block. |
| #. Use BK as general register. |
| #. Use decrement and branch for C3x. |
| #. Enable debugging of GCC. |
| #. Force constants into registers. |
| #. Allow unsigned loop counters. |
| #. Force op0 and op1 to be same. |
| #. Save all 40 bits for floats. |
| #. Allow parallel insns. |
| #. Allow MPY||ADD, MPY||SUB insns. |
| #. Assume mem refs possibly aliased. |
| #. Emit C30 code. |
| #. Emit C31 code. |
| #. Emit C32 code. |
| #. Emit C33 code. |
| #. Emit C40 code. |
| #. Emit C44 code. |
| #. Run-time compilation parameters selecting different hardware subsets. |
| #. |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of triplets in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE, "DESCRIPTION" } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/c4x/c4x.h:158 |
| msgid "Small memory model" |
| msgstr "Modelo de memoria small" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:160 |
| msgid "Big memory model" |
| msgstr "Modelo de memoria big" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:162 |
| msgid "Use MPYI instruction for C3x" |
| msgstr "Usa instrucción MPYI para C3x" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:164 |
| msgid "Do not use MPYI instruction for C3x" |
| msgstr "No usa instrucción MPYI para C3x" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:166 |
| msgid "Use fast but approximate float to integer conversion" |
| msgstr "Usa conversión de coma flotante a entero rápida pero aproximada" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:168 |
| msgid "Use slow but accurate float to integer conversion" |
| msgstr "Usa conversión de coma flotante a entero lenta pero exacta" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:170 |
| msgid "Enable use of RTPS instruction" |
| msgstr "Activa el uso de la instrucción RTPS" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:172 |
| msgid "Disable use of RTPS instruction" |
| msgstr "Desactiva el uso de la instrucción RTPS" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:174 |
| msgid "Enable use of RTPB instruction" |
| msgstr "Activa el uso de la instrucción RTPB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:176 |
| msgid "Disable use of RTPB instruction" |
| msgstr "Desactiva el uso de la instrucción RTPB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:178 |
| msgid "Generate code for C30 CPU" |
| msgstr "Genera código para el CPU C30" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:180 |
| msgid "Generate code for C31 CPU" |
| msgstr "Genera código para el CPU C31" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:182 |
| msgid "Generate code for C32 CPU" |
| msgstr "Genera código para el CPU C32" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:184 |
| msgid "Generate code for C33 CPU" |
| msgstr "Genera código para el CPU C33" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:186 |
| msgid "Generate code for C40 CPU" |
| msgstr "Genera código para el CPU C40" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:188 |
| msgid "Generate code for C44 CPU" |
| msgstr "Genera código para el CPU C44" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:190 |
| msgid "Emit code compatible with TI tools" |
| msgstr "Emite código compatible con las herramientas TI" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:192 |
| msgid "Emit code to use GAS extensions" |
| msgstr "Emite código para usar las extensiones de GAS" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:194 config/c4x/c4x.h:198 |
| msgid "Save DP across ISR in small memory model" |
| msgstr "Guarda DP entre ISR en el modelo de memoria small" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:196 config/c4x/c4x.h:200 |
| msgid "Don't save DP across ISR in small memory model" |
| msgstr "No guarda DP entre ISR en el modelo de memoria small" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:202 |
| msgid "Pass arguments on the stack" |
| msgstr "Pasa los argumentos en la pila" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:204 |
| msgid "Pass arguments in registers" |
| msgstr "Pasa los argumentos en los registros" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:206 |
| msgid "Enable new features under development" |
| msgstr "Activa nuevas características en desarrollo" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:208 |
| msgid "Disable new features under development" |
| msgstr "Desactiva nuevas características en desarrollo" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:210 |
| msgid "Use the BK register as a general purpose register" |
| msgstr "Usa el registro BK como un registro de propósito general" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:212 |
| msgid "Do not allocate BK register" |
| msgstr "No asigna el registro BK" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:214 |
| msgid "Enable use of DB instruction" |
| msgstr "Activa el uso de la instrucción DB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:216 |
| msgid "Disable use of DB instruction" |
| msgstr "Desactiva el uso de la instrucción DB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:218 |
| msgid "Enable debugging" |
| msgstr "Activa la depuración" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:220 |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Desactiva la depuración" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:222 |
| msgid "Force constants into registers to improve hoisting" |
| msgstr "Fuerza las constantes dentro de registros para mejorar el levantamiento" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:224 |
| msgid "Don't force constants into registers" |
| msgstr "No fuerza las constantes en los registros" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:226 |
| msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns" |
| msgstr "Fuerza que la generación de RTL emita 3 operandos insns válidos" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:228 |
| msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns" |
| msgstr "Permite que la generación de RTL emita 3 operandos insns inválidos" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:230 |
| msgid "Allow unsigned iteration counts for RPTB/DB" |
| msgstr "Permite cuentas de iteración unsigned para RPTB/DB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:232 |
| msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB" |
| msgstr "No permite cuentas de iteración unsigned para RPTB/DB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:234 |
| msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call" |
| msgstr "Preserva los 40 bits del registro FP entre llamadas" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:236 |
| msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call" |
| msgstr "Sólo preserva 32 bits del registro FP entre llamadas" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:238 |
| msgid "Enable parallel instructions" |
| msgstr "Activa las funciones paralelas" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:240 |
| msgid "Disable parallel instructions" |
| msgstr "Desactiva las funciones paralelas" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:242 |
| msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" |
| msgstr "Activa las instrucciones MPY||ADD y MPY||SUB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:244 |
| msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" |
| msgstr "Desactiva las instrucciones MPY||ADD y MPY||SUB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:246 |
| msgid "Assume that pointers may be aliased" |
| msgstr "Asume que se pueden hacer alias de los punteros" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:248 |
| msgid "Assume that pointers not aliased" |
| msgstr "Asume que no se pueden hacer alias de los punteros" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:322 |
| msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS" |
| msgstr "Especifica el número máximo de iteraciones para RPTS" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:324 |
| msgid "Select CPU to generate code for" |
| msgstr "Selecciona el CPU para el cual se genera código" |
| |
| #. Use `%s' to print the string in case there are any escape |
| #. characters in the message. |
| #: config/cris/cris.c:578 c-typeck.c:4105 c-typeck.c:4120 c-typeck.c:4135 |
| #: final.c:2862 final.c:2864 gcc.c:4639 rtl-error.c:113 toplev.c:610 |
| #: cp/parser.c:1894 cp/typeck.c:4167 java/expr.c:409 java/parse.y:5020 |
| #: java/verify.c:1539 java/verify.c:1540 java/verify.c:1559 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: config/cris/cris.c:630 |
| msgid "unexpected index-type in cris_print_index" |
| msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index" |
| |
| #: config/cris/cris.c:644 |
| msgid "unexpected base-type in cris_print_base" |
| msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1342 |
| msgid "invalid operand for 'b' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'b'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1355 |
| msgid "invalid operand for 'v' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'v'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1365 |
| msgid "invalid operand for 'P' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'P'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1372 |
| msgid "invalid operand for 'p' modifier" |
| msgstr "operador inválido para el modificador 'p'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1411 |
| msgid "invalid operand for 'z' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'z'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1459 config/cris/cris.c:1489 |
| msgid "invalid operand for 'H' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'H'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1465 |
| msgid "bad register" |
| msgstr "registro erróneo" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1503 |
| msgid "invalid operand for 'e' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'e'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1520 |
| msgid "invalid operand for 'm' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'm'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1545 |
| msgid "invalid operand for 'A' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'A'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1553 |
| msgid "invalid operand for 'D' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'D'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1567 |
| msgid "invalid operand for 'T' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'T'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1576 |
| msgid "invalid operand modifier letter" |
| msgstr "modificador de letra de operando inválido" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1632 |
| msgid "unexpected multiplicative operand" |
| msgstr "operando multiplicativo inesperado" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1652 |
| msgid "unexpected operand" |
| msgstr "operando inesperado" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1685 config/cris/cris.c:1695 |
| msgid "unrecognized address" |
| msgstr "no se reconoce la dirección" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2498 config/cris/cris.c:2559 |
| msgid "unrecognized supposed constant" |
| msgstr "supuesta constante no reconocida" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2603 |
| msgid "unrecognized supposed constant in cris_global_pic_symbol" |
| msgstr "supuesta constante no reconocida en cris_global_pic_symbol" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2894 config/cris/cris.c:2939 |
| msgid "unexpected side-effects in address" |
| msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección" |
| |
| #: config/cris/cris.c:3008 |
| msgid "unexpected PIC symbol" |
| msgstr "símbolo PIC inesperado" |
| |
| #: config/cris/cris.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "PIC register isn't set up" |
| msgstr "el registro PIC aún no está preparado" |
| |
| #: config/cris/aout.h:85 |
| msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system" |
| msgstr "Compila para el sistema elinux Etrax basado en 100 sin MMU" |
| |
| #: config/cris/aout.h:92 |
| msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program" |
| msgstr "Para elinux, solicita un tamaño de pila especificado para este programa" |
| |
| #: config/cris/cris.h:354 |
| msgid "Work around bug in multiplication instruction" |
| msgstr "Evita el bicho en la instrucción de multiplicación" |
| |
| #. No "no-etrax" as it does not really imply any model. On the other hand, "etrax" implies the common (and large) subset matching all models. |
| #: config/cris/cris.h:360 |
| msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)" |
| msgstr "Compila para ETRAX 4 (CRIS v3)" |
| |
| #: config/cris/cris.h:365 |
| msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)" |
| msgstr "Compila para ETRAX 100 (CRIS v8)" |
| |
| #: config/cris/cris.h:369 |
| msgid "Emit verbose debug information in assembly code" |
| msgstr "Emite información de depuración detallada en el código ensamblador" |
| |
| #: config/cris/cris.h:372 |
| msgid "Do not use condition codes from normal instructions" |
| msgstr "No usa códigos de condición para las instrucciones normales" |
| |
| #: config/cris/cris.h:376 |
| msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment" |
| msgstr "No emite modos de direccionamiento con asignaciones colaterales" |
| |
| #: config/cris/cris.h:379 |
| msgid "Do not tune stack alignment" |
| msgstr "No ajusta la alineación de la pila" |
| |
| #: config/cris/cris.h:382 |
| msgid "Do not tune writable data alignment" |
| msgstr "No ajusta la alineación de los datos modificables" |
| |
| #: config/cris/cris.h:385 |
| msgid "Do not tune code and read-only data alignment" |
| msgstr "No ajusta la alineación del código y de datos de sólo lectura" |
| |
| #: config/cris/cris.h:394 |
| msgid "Align code and data to 32 bits" |
| msgstr "Alínea código y datos a 32 bits" |
| |
| #: config/cris/cris.h:407 |
| msgid "Don't align items in code or data" |
| msgstr "No alínea elementos en el código o los datos" |
| |
| #: config/cris/cris.h:410 |
| msgid "Do not emit function prologue or epilogue" |
| msgstr "No emite prólogo o epílogo de funciones" |
| |
| #. We have to handle this m-option here since we can't wash it off in both CC1_SPEC and CC1PLUS_SPEC. |
| #: config/cris/cris.h:414 |
| msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options" |
| msgstr "Usa la mayor cantidad de características permitidas por otras opciones" |
| |
| #. We must call it "override-" since calling it "no-" will cause gcc.c to forget it, if there's a "later" -mbest-lib-options. Kludgy, but needed for some multilibbed files. |
| #: config/cris/cris.h:420 |
| msgid "Override -mbest-lib-options" |
| msgstr "Anula -mbest-lib-options" |
| |
| #: config/cris/cris.h:452 |
| msgid "Generate code for the specified chip or CPU version" |
| msgstr "Genera código para el chip especificado o la versión de CPU" |
| |
| #: config/cris/cris.h:454 |
| msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version" |
| msgstr "Ajusta alineación para el chip especificado o la versión de CPU" |
| |
| #: config/cris/cris.h:456 |
| msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size" |
| msgstr "Avisa cuando un marco de pila sea más grande que el tamaño especificado" |
| |
| #: config/cris/linux.h:69 |
| msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references" |
| msgstr "Junto con -fpic y -fPIC, no utilizar referencias GOTPLT" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" |
| msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" |
| msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" |
| msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" |
| msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" |
| msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" |
| msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" |
| msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unknown code" |
| msgstr "fr30_print_operand: código desconocido" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:611 config/fr30/fr30.c:620 config/fr30/fr30.c:631 |
| #: config/fr30/fr30.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" |
| msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar" |
| |
| #: config/fr30/fr30.h:64 |
| msgid "Assume small address space" |
| msgstr "Asumiendo espacio de direcciones pequeño" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2539 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand_address:" |
| msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2550 |
| msgid "Bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" |
| msgstr "Registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2589 config/frv/frv.c:2599 config/frv/frv.c:2608 |
| #: config/frv/frv.c:2629 config/frv/frv.c:2634 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" |
| msgstr "insn erróneo para frv_print_operand_memory_reference:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "bad condition code" |
| msgstr "código de condición erróneo" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2796 |
| msgid "Bad insn in frv_print_operand, bad const_double" |
| msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2857 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'e':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2865 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'F':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2881 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'f':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2895 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'g':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2943 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'L':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2956 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'M/N':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2977 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'O':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2995 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, P modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'P':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:3015 |
| msgid "Bad insn in frv_print_operand, z case" |
| msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, caso z" |
| |
| #: config/frv/frv.c:3046 |
| msgid "Bad insn in frv_print_operand, 0 case" |
| msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, caso 0" |
| |
| #: config/frv/frv.c:3051 |
| msgid "frv_print_operand: unknown code" |
| msgstr "frv_print_operand: código desconocido" |
| |
| #: config/frv/frv.c:5944 |
| msgid "Bad output_move_single operand" |
| msgstr "Operando output_move_single erróneo" |
| |
| #: config/frv/frv.c:6071 |
| msgid "Bad output_move_double operand" |
| msgstr "Operando output_move_double erróneo" |
| |
| #: config/frv/frv.c:6213 |
| msgid "Bad output_condmove_single operand" |
| msgstr "Operando output_condmove_single erróneo" |
| |
| #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the |
| #. particular machine description choice. Every machine description should |
| #. define `TARGET_VERSION'. For example: |
| #. |
| #. #ifdef MOTOROLA |
| #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); |
| #. #else |
| #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); |
| #. #endif |
| #: config/frv/frv.h:550 |
| #, c-format |
| msgid " (frv)" |
| msgstr " (frv)" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/h8300/h8300.h:159 |
| msgid "Generate H8S code" |
| msgstr "Genera código H8S" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:160 |
| msgid "Do not generate H8S code" |
| msgstr "No genera código H8S" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:161 |
| msgid "Generate H8SX code" |
| msgstr "Genera código H8SX" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:162 |
| msgid "Do not generate H8SX code" |
| msgstr "No genera código H8SX" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:163 |
| msgid "Generate H8S/2600 code" |
| msgstr "Genera código H8S/2600" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:164 |
| msgid "Do not generate H8S/2600 code" |
| msgstr "No genera código H8S/2600" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:165 |
| msgid "Make integers 32 bits wide" |
| msgstr "Hace enteros de 32 bits de anchura" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:168 |
| msgid "Use registers for argument passing" |
| msgstr "Usa registros para paso de parámetros" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:170 |
| msgid "Do not use registers for argument passing" |
| msgstr "No usa registros para paso de parámetros" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:172 |
| msgid "Consider access to byte sized memory slow" |
| msgstr "Considera lento el acceso a la memoria de tamaño byte" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:173 |
| msgid "Enable linker relaxing" |
| msgstr "Activa el relajamiento del enlazador" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:174 |
| msgid "Generate H8/300H code" |
| msgstr "Genera código H8/300H" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:175 |
| msgid "Enable the normal mode" |
| msgstr "Activa el modo normal" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:176 |
| msgid "Do not generate H8/300H code" |
| msgstr "No genera código H8/300H" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:177 |
| msgid "Use H8/300 alignment rules" |
| msgstr "Usa reglas de alineación H8/300" |
| |
| #: config/i386/i386.c:6032 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UNSPEC as operand" |
| msgstr "UNSPEC inválido como operando" |
| |
| #: config/i386/i386.c:6601 |
| #, c-format |
| msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" |
| msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido" |
| |
| #: config/i386/i386.c:6654 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand code '%c'" |
| msgstr "código de operando '%c' inválido" |
| |
| #: config/i386/i386.c:6697 |
| #, c-format |
| msgid "invalid constraints for operand" |
| msgstr "restricciones inválidas para el operando" |
| |
| #: config/i386/i386.c:11977 |
| msgid "unknown insn mode" |
| msgstr "modo insn desconocido" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:61 |
| msgid "Use the Cygwin interface" |
| msgstr "Usa la interfaz Cygwin" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:62 |
| msgid "Use the Mingw32 interface" |
| msgstr "Usa la interfaz Mingw32" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:63 |
| msgid "Create GUI application" |
| msgstr "Crea una aplicación con interfaz gráfica de usuario (GUI)" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:64 |
| msgid "Don't set Windows defines" |
| msgstr "No establece las definiciones de Windows" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:65 |
| msgid "Set Windows defines" |
| msgstr "Establece las definiciones de Windows" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:66 |
| msgid "Create console application" |
| msgstr "Crea una aplicación de consola" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:67 |
| msgid "Generate code for a DLL" |
| msgstr "Genera código para una DLL" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:69 |
| msgid "Ignore dllimport for functions" |
| msgstr "Ignora dllimport para funciones" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:71 |
| msgid "Use Mingw-specific thread support" |
| msgstr "Usa soporte de hilos específico de Mingw" |
| |
| #. Deprecated. |
| #. Deprecated. |
| #. Deprecated. |
| #. Deprecated. |
| #. Deprecated. |
| #. Deprecated. |
| #: config/i386/i386.h:347 |
| msgid "Alternate calling convention" |
| msgstr "Convención de llamada alternativa" |
| |
| #: config/i386/i386.h:349 config/m68k/m68k.h:336 config/ns32k/ns32k.h:144 |
| msgid "Use normal calling convention" |
| msgstr "Usa convención de llamada normal" |
| |
| #: config/i386/i386.h:351 |
| msgid "Align some doubles on dword boundary" |
| msgstr "Alínea algunos doubles en límites de dword" |
| |
| #: config/i386/i386.h:353 |
| msgid "Align doubles on word boundary" |
| msgstr "Alínea doubles en límites de word" |
| |
| #: config/i386/i386.h:355 |
| msgid "Uninitialized locals in .bss" |
| msgstr "Locales sin inicializar en .bss" |
| |
| #: config/i386/i386.h:357 |
| msgid "Uninitialized locals in .data" |
| msgstr "Locales sin inicializar en .data" |
| |
| #: config/i386/i386.h:359 config/m68k/linux.h:42 config/ns32k/ns32k.h:167 |
| msgid "Use IEEE math for fp comparisons" |
| msgstr "Usa matemática IEEE para comparaciones fp" |
| |
| #: config/i386/i386.h:361 config/ns32k/ns32k.h:169 |
| msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons" |
| msgstr "No usa matemática IEEE para comparaciones fp" |
| |
| #: config/i386/i386.h:363 |
| msgid "Return values of functions in FPU registers" |
| msgstr "Devuelve valores de funciones en registros FPU" |
| |
| #: config/i386/i386.h:365 |
| msgid "Do not return values of functions in FPU registers" |
| msgstr "No devuelve valores de funciones en registros FPU" |
| |
| #: config/i386/i386.h:367 |
| msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU" |
| msgstr "No genera sin, cos, sqrt para FPU" |
| |
| #: config/i386/i386.h:369 |
| msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU" |
| msgstr "Genera sin, cos, sqrt para FPU" |
| |
| #: config/i386/i386.h:371 |
| msgid "Omit the frame pointer in leaf functions" |
| msgstr "Omite el marco de referencia para las funciones hojas" |
| |
| #: config/i386/i386.h:374 |
| msgid "Enable stack probing" |
| msgstr "Habilita la prueba de la pila" |
| |
| #. undocumented |
| #. undocumented |
| #: config/i386/i386.h:379 |
| msgid "Align destination of the string operations" |
| msgstr "Alínea destino de las operaciones de cadenas" |
| |
| #: config/i386/i386.h:381 |
| msgid "Do not align destination of the string operations" |
| msgstr "No alínea destino de las operaciones de cadenas" |
| |
| #: config/i386/i386.h:383 |
| msgid "Inline all known string operations" |
| msgstr "Convierte a inline todas las operaciones de cadenas conocidas" |
| |
| #: config/i386/i386.h:385 |
| msgid "Do not inline all known string operations" |
| msgstr "No convierte a inline todas las operaciones de cadenas conocidas" |
| |
| #: config/i386/i386.h:387 config/i386/i386.h:391 |
| msgid "Use push instructions to save outgoing arguments" |
| msgstr "Usa instrucciones push para guardar los argumentos de salida" |
| |
| #: config/i386/i386.h:389 config/i386/i386.h:393 |
| msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments" |
| msgstr "No usa instrucciones push para guardar los argumentos de salida" |
| |
| #: config/i386/i386.h:395 |
| msgid "Support MMX built-in functions" |
| msgstr "Da soporte para funciones internas MMX" |
| |
| #: config/i386/i386.h:397 |
| msgid "Do not support MMX built-in functions" |
| msgstr "No da soporte para funciones internas MMX" |
| |
| #: config/i386/i386.h:399 |
| msgid "Support 3DNow! built-in functions" |
| msgstr "Da soporte para funciones internas 3DNow!" |
| |
| #: config/i386/i386.h:401 |
| msgid "Do not support 3DNow! built-in functions" |
| msgstr "No da soporte para funciones internas 3DNow!" |
| |
| #: config/i386/i386.h:403 |
| msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation" |
| msgstr "Da soporte para funciones internas y generación de código MMX y SSE" |
| |
| #: config/i386/i386.h:405 |
| msgid "Do not support MMX and SSE built-in functions and code generation" |
| msgstr "No da soporte para funciones internas y generación de código MMX y SSE" |
| |
| #: config/i386/i386.h:407 |
| msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" |
| msgstr "Da soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE y SSE2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:409 |
| msgid "Do not support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" |
| msgstr "No da soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE y SSE2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:411 |
| msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" |
| msgstr "Da soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2 y SSE3" |
| |
| #: config/i386/i386.h:413 |
| msgid "Do not support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" |
| msgstr "No da soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2 y SSE3" |
| |
| #: config/i386/i386.h:415 |
| msgid "sizeof(long double) is 16" |
| msgstr "sizeof(long double) es 16" |
| |
| #: config/i386/i386.h:417 |
| msgid "sizeof(long double) is 12" |
| msgstr "sizeof(long double) es 12" |
| |
| #: config/i386/i386.h:419 |
| msgid "Generate 64bit x86-64 code" |
| msgstr "Genera código x86-64 de 64bit" |
| |
| #: config/i386/i386.h:421 |
| msgid "Generate 32bit i386 code" |
| msgstr "Genera código i386 de 32bit" |
| |
| #: config/i386/i386.h:423 |
| msgid "Use native (MS) bitfield layout" |
| msgstr "Usa la disposición de campos de bits nativos (MS)" |
| |
| #: config/i386/i386.h:425 |
| msgid "Use gcc default bitfield layout" |
| msgstr "Usa la disposición de campos de bits por defecto de gcc" |
| |
| #: config/i386/i386.h:427 |
| msgid "Use red-zone in the x86-64 code" |
| msgstr "Usa la zona roja en el código x86-64" |
| |
| #: config/i386/i386.h:429 |
| msgid "Do not use red-zone in the x86-64 code" |
| msgstr "No usa la zona roja en el código x86-64" |
| |
| #: config/i386/i386.h:431 |
| #, c-format |
| msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data" |
| msgstr "Usa referencias directas contra %gs cuando se accesen datos tls" |
| |
| #: config/i386/i386.h:433 |
| #, c-format |
| msgid "Do not use direct references against %gs when accessing tls data" |
| msgstr "No usa referencias directas contra %gs cuando se accesen datos tls" |
| |
| #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of |
| #. command options that have values. Its definition is an |
| #. initializer with a subgrouping for each command option. |
| #. |
| #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the |
| #. fixed part of the option name, and the address of a variable. The |
| #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given |
| #. option if the fixed part matches. The actual option name is made |
| #. by appending `-m' to the specified name. |
| #: config/i386/i386.h:471 config/ia64/ia64.h:280 config/rs6000/rs6000.h:453 |
| #: config/s390/s390.h:158 config/sparc/sparc.h:720 |
| msgid "Schedule code for given CPU" |
| msgstr "Código de calendarizador para el CPU dado" |
| |
| #: config/i386/i386.h:473 |
| msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set" |
| msgstr "Genera matemáticas de coma flotante usando el conjunto de instrucciones dado" |
| |
| #: config/i386/i386.h:475 config/s390/s390.h:160 |
| msgid "Generate code for given CPU" |
| msgstr "Genera código para el CPU dado" |
| |
| #: config/i386/i386.h:477 |
| msgid "Number of registers used to pass integer arguments" |
| msgstr "Número de registros usados para pasar argumentos enteros" |
| |
| #: config/i386/i386.h:479 |
| msgid "Loop code aligned to this power of 2" |
| msgstr "El código de ciclo es alineado a esta potencia de 2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:481 |
| msgid "Jump targets are aligned to this power of 2" |
| msgstr "Los objetivos de salto son alineados a esta potencia de 2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:483 |
| msgid "Function starts are aligned to this power of 2" |
| msgstr "Los inicios de las funciones son alineados a esta potencia de 2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:486 |
| msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2" |
| msgstr "Se trata de mantenter la pila alineada a esta potencia de 2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:488 |
| msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)" |
| msgstr "Las ramificaciones son así de caras (1-5, unidades arbitrarias)" |
| |
| #: config/i386/i386.h:490 |
| msgid "Use given x86-64 code model" |
| msgstr "Usa el modelo de código del x86-64 dado" |
| |
| #. Undocumented. |
| #. Undocumented. |
| #: config/i386/i386.h:496 |
| msgid "Use given assembler dialect" |
| msgstr "Usa el dialecto del ensamblador dado" |
| |
| #: config/i386/i386.h:498 |
| msgid "Use given thread-local storage dialect" |
| msgstr "Usa el dialecto de almacenamiento thread-local dado" |
| |
| #: config/i386/sco5.h:290 |
| msgid "Generate ELF output" |
| msgstr "Genera salida ELF" |
| |
| #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. |
| #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:62 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable DJGPP not defined" |
| msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP" |
| |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:64 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" |
| msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'" |
| |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:67 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" |
| msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/i860/i860.h:60 |
| msgid "Generate code which uses the FPU" |
| msgstr "Genera código que use el FPU" |
| |
| #: config/i860/i860.h:61 config/i860/i860.h:62 |
| msgid "Do not generate code which uses the FPU" |
| msgstr "No genera código que use el FPU" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4302 |
| #, c-format |
| msgid "ia64_print_operand: unknown code" |
| msgstr "ia64_print_operand: código desconocido" |
| |
| #. This macro defines names of command options to set and clear bits in |
| #. `target_flags'. Its definition is an initializer with a subgrouping for |
| #. each command option. |
| #: config/ia64/ia64.h:178 |
| msgid "Generate big endian code" |
| msgstr "Genera código big endian" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:180 config/mcore/mcore.h:146 |
| msgid "Generate little endian code" |
| msgstr "Genera código little endian" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:182 |
| msgid "Generate code for GNU as" |
| msgstr "Genera código para as de GNU" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:184 |
| msgid "Generate code for Intel as" |
| msgstr "Genera código para as de Intel" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:186 |
| msgid "Generate code for GNU ld" |
| msgstr "Genera código para ld de GNU" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:188 |
| msgid "Generate code for Intel ld" |
| msgstr "Genera código para ld de Intel" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:190 |
| msgid "Generate code without GP reg" |
| msgstr "Genera código sin registro GP" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:192 |
| msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms" |
| msgstr "Emite bits de parada antes y después de asms extendidos con volatile" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:194 |
| msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms" |
| msgstr "No emite bits de parada antes y después de asms extendidos con volatile" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:196 |
| msgid "Use in/loc/out register names" |
| msgstr "Usa nombres de registro in/loc/out" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:198 |
| msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss" |
| msgstr "Desactiva el uso de sdata/scommon/sbss" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:200 |
| msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss" |
| msgstr "Activa el uso de sdata/scommon/sbss" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:202 |
| msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)" |
| msgstr "gp es constante (pero hay save/restore de gp en llamadas indirectas)" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:204 |
| msgid "Generate self-relocatable code" |
| msgstr "Genera código auto-reubicable" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:206 |
| msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency" |
| msgstr "Genera división de coma flotante inline, optimizada para latencia" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:208 |
| msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput" |
| msgstr "Genera división de coma flotante inline, optimizada para salida" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:211 |
| msgid "Do not inline floating point division" |
| msgstr "No genera división de coma flotante inline" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:213 |
| msgid "Generate inline integer division, optimize for latency" |
| msgstr "Genera división entera inline, optimizada para latencia" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:215 |
| msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput" |
| msgstr "Genera división entera inline, optimizada para salida" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:217 |
| msgid "Do not inline integer division" |
| msgstr "No genera división entera inline" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:219 |
| msgid "Generate inline square root, optimize for latency" |
| msgstr "Genera raíz cuadrada inline, optimizada para latencia" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:221 |
| msgid "Generate inline square root, optimize for throughput" |
| msgstr "Genera raíz cuadrada inline, optimizada para salida" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:223 |
| msgid "Do not inline square root" |
| msgstr "No genera raíz cuadrada inline" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:225 |
| msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as" |
| msgstr "Activa la información de la línea de depuración Dwarf 2 a través de as de GNU" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:227 |
| msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as" |
| msgstr "Desactiva la información de la línea de depuración Dwarf 2 a través de as de GNU" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:229 |
| msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling" |
| msgstr "Activa la ubicación temprana de bits de paro para mejor calendarización" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:231 |
| msgid "Disable earlier placing stop bits" |
| msgstr "Desactiva la ubicación temprana de bits de paro" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:276 |
| msgid "Specify range of registers to make fixed" |
| msgstr "Especifica el rango de registros a convertir en fijos" |
| |
| #: config/ip2k/ip2k.c:1087 |
| msgid "bad operand" |
| msgstr "operando erróneo" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%P operand" |
| msgstr "operando %%P inválido" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3391 config/rs6000/rs6000.c:10893 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%p value" |
| msgstr "valor %%p inválido" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3455 config/mips/mips.c:4962 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" |
| msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:72 config/mn10300/mn10300.h:74 |
| msgid "No default crt0.o" |
| msgstr "No está el crt0.o por defecto" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:74 |
| msgid "Use GP relative sdata/sbss sections" |
| msgstr "Utiliza secciones sdata/sbss relativas a GP" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:76 |
| msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections" |
| msgstr "No utiliza secciones sdata/sbss relativas a GP" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:78 config/mips/mips.h:593 |
| msgid "Use ROM instead of RAM" |
| msgstr "Usa la ROM en lugar de la RAM" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:80 config/mips/mips.h:595 |
| msgid "Don't use ROM instead of RAM" |
| msgstr "No usa la ROM en lugar de la RAM" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:82 config/mips/mips.h:597 |
| msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)" |
| msgstr "Pone las constantes sin inicializar en ROM (necesita -membedded-data)" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:84 config/mips/mips.h:599 |
| msgid "Don't put uninitialized constants in ROM" |
| msgstr "No pone las constantes sin inicializar en ROM" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:106 config/mips/mips.h:788 |
| msgid "Specify CPU for scheduling purposes" |
| msgstr "Especifica el CPU para propósitos de calendarización" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:108 config/mips/mips.h:790 |
| msgid "Specify CPU for code generation purposes" |
| msgstr "Especifica el CPU para propósitos de generación de código" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%s code" |
| msgstr "operando inválido para el código %%s" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%p code" |
| msgstr "operador inválido para el código %%p" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2173 |
| msgid "bad insn for 'A'" |
| msgstr "insn erróneo para 'A'" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%T/%%B code" |
| msgstr "operador inválido para el código %%T/%%B" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%N code" |
| msgstr "operando inválido para el código %%N" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2276 |
| msgid "pre-increment address is not a register" |
| msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2283 |
| msgid "pre-decrement address is not a register" |
| msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2290 |
| msgid "post-increment address is not a register" |
| msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2366 config/m32r/m32r.c:2382 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:17609 |
| msgid "bad address" |
| msgstr "dirección errónea" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2387 |
| msgid "lo_sum not of register" |
| msgstr "lo_sum no de un registro" |
| |
| #. { "relax", TARGET_RELAX_MASK, "" }, { "no-relax", -TARGET_RELAX_MASK, "" }, |
| #: config/m32r/m32r.h:283 |
| msgid "Display compile time statistics" |
| msgstr "Muestra estadísticas de tiempo de compilación" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:285 |
| msgid "Align all loops to 32 byte boundary" |
| msgstr "Alínea todos los ciclose al límite de 32 byte" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:288 |
| msgid "Only issue one instruction per cycle" |
| msgstr "Sólo ejecuta una instrucción por ciclo" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:291 |
| msgid "Prefer branches over conditional execution" |
| msgstr "Prefiere las ramas sobre la ejecución condicional" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:312 |
| msgid "Code size: small, medium or large" |
| msgstr "Tamaño del código: small, medium o large" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:314 |
| msgid "Small data area: none, sdata, use" |
| msgstr "Área de datos small: none, sdata, use" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:316 config/mips/mips.h:796 |
| msgid "Don't call any cache flush functions" |
| msgstr "No llama a ninguna función de limpieza de caché" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:318 config/mips/mips.h:798 |
| msgid "Specify cache flush function" |
| msgstr "Especifica la función de limpieza de caché" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:320 |
| msgid "Don't call any cache flush trap" |
| msgstr "No llama a ninguna trampa de limpieza de caché" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:322 |
| msgid "Specify cache flush trap number" |
| msgstr "Especifica el número de trampa de limpieza de caché" |
| |
| #. !!!! SCz wrong here. |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3432 config/m68hc11/m68hc11.c:3809 |
| msgid "move insn not handled" |
| msgstr "no se maneja move insn" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3656 config/m68hc11/m68hc11.c:3740 |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4012 |
| msgid "invalid register in the move instruction" |
| msgstr "registro inválido en la instrucción move" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3690 |
| msgid "invalid operand in the instruction" |
| msgstr "operando inválido en la instrucción" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3986 |
| msgid "invalid register in the instruction" |
| msgstr "registro inválido en la instrucción" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4019 |
| msgid "operand 1 must be a hard register" |
| msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo" |
| |
| # FIXME: ¿O 'rotación de insn inválida'? Revisar en el código. cfuga |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4033 |
| msgid "invalid rotate insn" |
| msgstr "rotate insn inválido" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4457 |
| msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" |
| msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en el mismo INSN" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4794 config/m68hc11/m68hc11.c:5094 |
| msgid "cannot do z-register replacement" |
| msgstr "no se puede reemplazar el registro-z" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:5159 |
| msgid "invalid Z register replacement for insn" |
| msgstr "reemplazo de registro Z inválido para el insn" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. This is a list in braces of |
| #. pairs in braces, each pair being { "NAME", VALUE } where VALUE is the bits |
| #. to set or minus the bits to clear. An empty string NAME is used to |
| #. identify the default VALUE. |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:179 |
| msgid "Compile with 16-bit integer mode" |
| msgstr "Compila con el modo entero de 16-bit" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:181 |
| msgid "Compile with 32-bit integer mode" |
| msgstr "Compila con el modo entero de 32-bit" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:183 |
| msgid "Auto pre/post decrement increment allowed" |
| msgstr "Se permite el auto pre/post decremento incremento" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:185 |
| msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed" |
| msgstr "No se permite el auto pre/post decremento incremento" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:187 |
| msgid "Min/max instructions allowed" |
| msgstr "Se permiten las instrucciones min/max" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:189 |
| msgid "Min/max instructions not allowed" |
| msgstr "No se permiten las instrucciones min/max" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:191 |
| msgid "Use call and rtc for function calls and returns" |
| msgstr "Usa call y rtc para llamadas y devoluciones de función" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:193 |
| msgid "Use jsr and rts for function calls and returns" |
| msgstr "Usa jsr y rts para llamadas y devoluciones de función" |
| |
| # Ya sé que "soft" se refiere a un tipo de dato no fijo, pero no se me |
| # ocurre en este momento una mejor traducción. cfuga |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:195 |
| msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers" |
| msgstr "No usa el modo de direccionamiento directo para los registros suaves" |
| |
| # Ya sé que "soft" se refiere a un tipo de dato no fijo, pero no se me |
| # ocurre en este momento una mejor traducción. cfuga |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:197 |
| msgid "Use direct addressing mode for soft registers" |
| msgstr "Usa el modo de direccionamiento directo para los registros suaves" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:199 config/m68hc11/m68hc11.h:205 |
| msgid "Compile for a 68HC11" |
| msgstr "Compila para un 68HC11" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:201 config/m68hc11/m68hc11.h:207 |
| msgid "Compile for a 68HC12" |
| msgstr "Compila para un 68HC12" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:203 config/m68hc11/m68hc11.h:209 |
| msgid "Compile for a 68HCS12" |
| msgstr "Compila para un 68HCS12" |
| |
| #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of |
| #. command options that have values. Its definition is an |
| #. initializer with a subgrouping for each command option. |
| #. |
| #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the |
| #. fixed part of the option name, and the address of a variable. The |
| #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given |
| #. option if the fixed part matches. The actual option name is made |
| #. by appending `-m' to the specified name. |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:223 |
| msgid "Specify the register allocation order" |
| msgstr "Especifica el orden de asignación de registros" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:225 |
| msgid "Indicate the number of soft registers available" |
| msgstr "Indica el número de registros suaves disponibles" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:240 config/m68k/m68k.h:242 |
| msgid "Generate code for a 68020" |
| msgstr "Genera código para un 68020" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:247 config/m68k/m68k.h:250 |
| msgid "Generate code for a 68000" |
| msgstr "Genera código para un 68000" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:252 |
| msgid "Use the bit-field instructions" |
| msgstr "Usa las instrucciones de campos de bit" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:254 |
| msgid "Do not use the bit-field instructions" |
| msgstr "No usa las instrucciones de campos de bit" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:256 |
| msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide" |
| msgstr "Considera que el tipo `int' es de 16 bits de anchura" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:258 |
| msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide" |
| msgstr "Considera que el tipo `int' es de 32 bits de anchura" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:261 |
| msgid "Generate code with library calls for floating point" |
| msgstr "Genera código con llamadas a bibliotecas para coma flotante" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:263 |
| msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions" |
| msgstr "Genera código para un 68040, sin ninguna instrucción nueva" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:266 |
| msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions" |
| msgstr "Genera código para un 68060, sin ninguna instrucción nueva" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:270 |
| msgid "Generate code for a 68030" |
| msgstr "Genera código para un 68030" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:273 |
| msgid "Generate code for a 68040" |
| msgstr "Genera código para un 68040" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:277 |
| msgid "Generate code for a 68060" |
| msgstr "Genera código para un 68060" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:282 |
| msgid "Generate code for a 520X" |
| msgstr "Genera código para un 520X" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:286 |
| msgid "Generate code for a 5206e" |
| msgstr "Genera código para un 5206e" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:290 |
| msgid "Generate code for a 528x" |
| msgstr "Genera código para un 528x" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:294 |
| msgid "Generate code for a 5307" |
| msgstr "Genera código para un 5307" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:298 |
| msgid "Generate code for a 5407" |
| msgstr "Genera código para un 5407" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:301 |
| msgid "Generate code for a 68851" |
| msgstr "Genera código para un 68851" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:303 |
| msgid "Do no generate code for a 68851" |
| msgstr "No genera código para un 68851" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:306 |
| msgid "Generate code for a 68302" |
| msgstr "Genera código para un 68302" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:309 |
| msgid "Generate code for a 68332" |
| msgstr "Genera código para un 68332" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:313 |
| msgid "Generate code for a cpu32" |
| msgstr "Genera código para un cpu32" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:316 |
| msgid "Align variables on a 32-bit boundary" |
| msgstr "Alínea las variables en un límite de 32-bit" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:318 |
| msgid "Align variables on a 16-bit boundary" |
| msgstr "Alínea las variables en un límite de 16-bit" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:320 |
| msgid "Enable separate data segment" |
| msgstr "Activa segmentos de datos separados" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:322 |
| msgid "Disable separate data segment" |
| msgstr "Desactiva registros de datos separados" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:324 |
| msgid "Enable ID based shared library" |
| msgstr "Activa la biblioteca compartida basada en ID" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:326 |
| msgid "Disable ID based shared library" |
| msgstr "Desactiva la biblioteca compartida basada en ID" |
| |
| # pc = program counter. cfuga |
| #: config/m68k/m68k.h:328 |
| msgid "Generate pc-relative code" |
| msgstr "Genera código relativo al pc" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:330 |
| msgid "Do not use unaligned memory references" |
| msgstr "No permite referencias a memoria sin alinear" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:332 |
| msgid "Use unaligned memory references" |
| msgstr "Usa referencias a memoria sin alinear" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:334 |
| msgid "Use different calling convention using 'rtd'" |
| msgstr "Usa la convención de llamada diferente usando 'rtd'" |
| |
| #. TARGET_DEFAULT is defined in m68k-none.h, netbsd.h, etc. |
| #: config/m68k/m68k.h:344 |
| msgid "ID of shared library to build" |
| msgstr "ID de la biblioteca compartida a crear" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:113 |
| msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less" |
| msgstr "Constantes inline si pueden ser hechas en 2 insns o menos" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:115 |
| msgid "Inline constants if it only takes 1 instruction" |
| msgstr "Constantes inline si sólo toman 1 instrucción" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:117 |
| msgid "Set maximum alignment to 4" |
| msgstr "Establecer la alineación máxima a 4" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:119 |
| msgid "Set maximum alignment to 8" |
| msgstr "Establecer la alineación máxima a 8" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:123 |
| msgid "Do not use the divide instruction" |
| msgstr "No usa la instrucción divide" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:127 |
| msgid "Do not arbitrary sized immediates in bit operations" |
| msgstr "No media en inmediatos de tamaños arbitrarios en operaciones de bit" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:129 |
| msgid "Always treat bit-field as int-sized" |
| msgstr "Trata siempre a los campos de bit como de tamaño int" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:133 |
| msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary" |
| msgstr "Fuerza que las funciones se alineen a un límite de 4 byte" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:135 |
| msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary" |
| msgstr "Fuerza que las funciones se alineen a un límite de 2 byte" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:137 |
| msgid "Emit call graph information" |
| msgstr "Emite información de grafo de llamadas" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:141 |
| msgid "Prefer word accesses over byte accesses" |
| msgstr "Prefiere accesos word sobre accessos byte" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:152 |
| msgid "Generate code for the M*Core M340" |
| msgstr "Genera código para el M*Core M340" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:165 |
| msgid "Maximum amount for a single stack increment operation" |
| msgstr "Cantidad máxima para una sola operación de incremento de pila" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4647 |
| msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" |
| msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4856 |
| #, c-format |
| msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" |
| msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%C" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4873 |
| #, c-format |
| msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" |
| msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%N" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4882 |
| #, c-format |
| msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%F" |
| msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%F" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4891 |
| #, c-format |
| msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%W" |
| msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%W" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4912 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%Y value" |
| msgstr "valor %%Y inválido" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4990 |
| msgid "PRINT_OPERAND, invalid operand for relocation" |
| msgstr "PRINT_OPERAND, operando inválido para la reubicación" |
| |
| #. Target CPU builtins. |
| #. Everyone but IRIX defines this to mips. |
| #. We do this here because __mips is defined below and so we can't use builtin_define_std. |
| #. Treat _R3000 and _R4000 like register-size defines, which is how they've historically been used. |
| #. Macros dependent on the C dialect. |
| #. Bizarre, but needed at least for Irix. |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/mips/mips.h:541 |
| msgid "Use 64-bit int type" |
| msgstr "Usa tipo int de 64-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:543 |
| msgid "Use 64-bit long type" |
| msgstr "Usa tipo long de 64-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:545 |
| msgid "Use 32-bit long type" |
| msgstr "Usa tipo long de 32-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:547 |
| msgid "Optimize lui/addiu address loads" |
| msgstr "Optimiza las cargas de las direcciones lui/addiu" |
| |
| #: config/mips/mips.h:549 |
| msgid "Don't optimize lui/addiu address loads" |
| msgstr "No optimiza las cargas de las direcciones lui/addiu" |
| |
| #: config/mips/mips.h:551 |
| msgid "Use GNU as (now ignored)" |
| msgstr "Usa as de GNU (ahora ignorado)" |
| |
| #: config/mips/mips.h:553 config/mips/mips.h:555 |
| msgid "Use GP relative sdata/sbss sections (now ignored)" |
| msgstr "Utiliza secciones sdata/sbss relativas a GP (ahora ignorado)" |
| |
| #: config/mips/mips.h:557 config/mips/mips.h:559 |
| msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections (now ignored)" |
| msgstr "No utiliza secciones sdata/sbss relativas a GP (ahora ignorado)" |
| |
| #: config/mips/mips.h:561 |
| msgid "Output compiler statistics (now ignored)" |
| msgstr "Muestra la salida de estadísticas del compilador (ahora ignorado)" |
| |
| #: config/mips/mips.h:563 |
| msgid "Don't output compiler statistics" |
| msgstr "No muestra la salida de estadísticas del compilador" |
| |
| #: config/mips/mips.h:565 |
| msgid "Don't optimize block moves" |
| msgstr "No optimiza los movimientos de bloques" |
| |
| #: config/mips/mips.h:567 |
| msgid "Optimize block moves" |
| msgstr "Optimiza los movimientos de bloques" |
| |
| #: config/mips/mips.h:569 |
| msgid "Use mips-tfile asm postpass" |
| msgstr "Usa el postpase asm mips-tfile" |
| |
| #: config/mips/mips.h:571 |
| msgid "Don't use mips-tfile asm postpass" |
| msgstr "No usa el postpase asm mips-tfile" |
| |
| #: config/mips/mips.h:573 config/pa/pa.h:288 |
| msgid "Use software floating point" |
| msgstr "Usa coma flotante de software" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of triplets in braces, |
| #. each triplet being { "NAME", VALUE, DOC } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear and DOC |
| #. is the documentation for --help (NULL if intentionally undocumented). |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/mips/mips.h:575 config/pdp11/pdp11.h:61 config/rs6000/rs6000.h:329 |
| msgid "Use hardware floating point" |
| msgstr "Usa coma flotante de hardware" |
| |
| #: config/mips/mips.h:577 |
| msgid "Use 64-bit FP registers" |
| msgstr "Usa registros FP de 64-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:579 |
| msgid "Use 32-bit FP registers" |
| msgstr "Usa registros FP de 32-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:581 |
| msgid "Use 64-bit general registers" |
| msgstr "Usa registros generales de 64-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:583 |
| msgid "Use 32-bit general registers" |
| msgstr "Usa registros generales de 32-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:585 |
| msgid "Use Irix PIC" |
| msgstr "Usa PIC de Irix" |
| |
| #: config/mips/mips.h:587 |
| msgid "Don't use Irix PIC" |
| msgstr "No usa PIC de Irix" |
| |
| #: config/mips/mips.h:589 |
| msgid "Use indirect calls" |
| msgstr "Usa llamadas indirectas" |
| |
| #: config/mips/mips.h:591 |
| msgid "Don't use indirect calls" |
| msgstr "No usa llamadas indirectas" |
| |
| #: config/mips/mips.h:601 |
| msgid "Use big-endian byte order" |
| msgstr "Usa el orden de byte big-endian" |
| |
| #: config/mips/mips.h:603 |
| msgid "Use little-endian byte order" |
| msgstr "Usa el orden de byte little-endian" |
| |
| #: config/mips/mips.h:605 |
| msgid "Use single (32-bit) FP only" |
| msgstr "Usa únicamente una sola FP (32-bit)" |
| |
| #: config/mips/mips.h:607 |
| msgid "Don't use single (32-bit) FP only" |
| msgstr "No usa únicamente una sola FP (32-bit)" |
| |
| #: config/mips/mips.h:609 config/mips/mips.h:611 |
| msgid "Use paired-single floating point instructions" |
| msgstr "Usa instrucciones sencillas-apareadas de coma flotante" |
| |
| #: config/mips/mips.h:613 config/mips/mips.h:615 |
| msgid "Use MIPS-3D instructions" |
| msgstr "Usa instrucciones MIPS-3D" |
| |
| #: config/mips/mips.h:617 |
| msgid "Use multiply accumulate" |
| msgstr "Usa el acumulador de multiplicación" |
| |
| #: config/mips/mips.h:619 |
| msgid "Don't use multiply accumulate" |
| msgstr "No usa el acumulador de multiplicación" |
| |
| #: config/mips/mips.h:621 |
| msgid "Don't generate fused multiply/add instructions" |
| msgstr "No genera instrucciones multiply/add de corto circuito" |
| |
| #: config/mips/mips.h:623 config/rs6000/rs6000.h:345 |
| msgid "Generate fused multiply/add instructions" |
| msgstr "Genera instrucciones multiply/add de corto circuito" |
| |
| #: config/mips/mips.h:625 |
| msgid "Perform VR4130-specific alignment optimizations" |
| msgstr "Realiza optimizaciones de alineación específicas para VR4130" |
| |
| #: config/mips/mips.h:627 |
| msgid "Don't perform VR4130-specific alignment optimizations" |
| msgstr "No realiza optimizaciones de alineación específicas para VR4130" |
| |
| #: config/mips/mips.h:629 |
| msgid "Work around early 4300 hardware bug" |
| msgstr "Evita el bug del primer hardware 4300" |
| |
| #: config/mips/mips.h:631 |
| msgid "Don't work around early 4300 hardware bug" |
| msgstr "No evita el bug del primer hardware 4300" |
| |
| #: config/mips/mips.h:633 |
| msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores" |
| msgstr "Evita los errores para núcleos tempranos SB-1 revisión 2" |
| |
| #: config/mips/mips.h:635 |
| msgid "Don't work around errata for early SB-1 revision 2 cores" |
| msgstr "No evita los errores para núcleos tempranos SB-1 revisión 2" |
| |
| #: config/mips/mips.h:637 |
| msgid "Work around R4000 errata" |
| msgstr "Evita el error del R4000" |
| |
| #: config/mips/mips.h:639 |
| msgid "Don't work around R4000 errata" |
| msgstr "No evita el error del R4000" |
| |
| #: config/mips/mips.h:641 |
| msgid "Work around R4400 errata" |
| msgstr "Evita el error del R4400" |
| |
| #: config/mips/mips.h:643 |
| msgid "Don't work around R4400 errata" |
| msgstr "No evita el error del R4400" |
| |
| #: config/mips/mips.h:645 |
| msgid "Work around certain VR4120 errata" |
| msgstr "Evita errores de ciertos VR4120" |
| |
| #: config/mips/mips.h:647 |
| msgid "Don't work around certain VR4120 errata" |
| msgstr "No evita errores de ciertos VR4120" |
| |
| #: config/mips/mips.h:649 |
| msgid "Trap on integer divide by zero" |
| msgstr "Atrapa la división entera por cero" |
| |
| #: config/mips/mips.h:651 |
| msgid "Don't trap on integer divide by zero" |
| msgstr "No atrapa la división entera por cero" |
| |
| #: config/mips/mips.h:653 |
| msgid "Use trap to check for integer divide by zero" |
| msgstr "Atrapa para revisar la división entera por cero" |
| |
| #: config/mips/mips.h:655 |
| msgid "Use break to check for integer divide by zero" |
| msgstr "Interrumpe para revisar la división entera por cero" |
| |
| #: config/mips/mips.h:657 |
| msgid "Use Branch Likely instructions, overriding default for arch" |
| msgstr "Usa instrucciones Propensas a Ramificar, sobreponiendo el valor por defecto para la arquitectura" |
| |
| #: config/mips/mips.h:659 |
| msgid "Don't use Branch Likely instructions, overriding default for arch" |
| msgstr "No utiliza instrucciones Propensas a Ramificar, sobreponiendo el valor por defecto para la arquitectura" |
| |
| #: config/mips/mips.h:661 |
| msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators" |
| msgstr "Usa los operadores de ensamblador %reloc() del estilo NewABI" |
| |
| #: config/mips/mips.h:663 |
| msgid "Use assembler macros instead of relocation operators" |
| msgstr "Usa macros de ensamblador en lugar de operadores de reubicación" |
| |
| #: config/mips/mips.h:665 |
| msgid "Generate mips16 code" |
| msgstr "Genera código mips16" |
| |
| #: config/mips/mips.h:667 |
| msgid "Generate normal-mode code" |
| msgstr "Genera código normal-mode" |
| |
| #: config/mips/mips.h:669 |
| msgid "Lift restrictions on GOT size" |
| msgstr "Levanta restricciones en el tamaño de GOT" |
| |
| #: config/mips/mips.h:671 |
| msgid "Do not lift restrictions on GOT size" |
| msgstr "No levanta restricciones en el tamaño de GOT" |
| |
| #: config/mips/mips.h:673 |
| msgid "FP exceptions are enabled" |
| msgstr "Las excepciones FP están activadas" |
| |
| #: config/mips/mips.h:675 |
| msgid "FP exceptions are not enabled" |
| msgstr "Las excepciones FP no están activadas" |
| |
| #: config/mips/mips.h:677 |
| msgid "Assume all symbols have 32-bit values" |
| msgstr "Asume que todos los símbolos tienen valores de 32-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:679 |
| msgid "Don't assume all symbols have 32-bit values" |
| msgstr "No asume que todos los símbolos tienen valores de 32-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:794 |
| msgid "Specify a Standard MIPS ISA" |
| msgstr "Especifica el ISA de MIPS Standard" |
| |
| #: config/mips/mips.h:800 |
| msgid "Work around VR4130 mflo/mfhi errata" |
| msgstr "Evita el error mflo/mfhi del VR4130" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1471 config/mmix/mmix.c:1601 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" |
| msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1550 |
| msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" |
| msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1569 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" |
| msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1579 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" |
| msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto" |
| |
| #. We need the original here. |
| #: config/mmix/mmix.c:1663 |
| msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" |
| msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1720 |
| msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" |
| msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2786 |
| msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" |
| msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2793 |
| msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" |
| msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2797 |
| msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" |
| msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2867 |
| msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" |
| msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:132 |
| msgid "Set start-address of the program" |
| msgstr "Establece la dirección de inicio del programa" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:134 |
| msgid "Set start-address of data" |
| msgstr "Establece la dirección de inicio de los datos" |
| |
| #. FIXME: Provide a way to *load* the epsilon register. |
| #: config/mmix/mmix.h:198 |
| msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers" |
| msgstr "Para la biblioteca de intrínsecos: pasa todos los parámetros en registros" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:201 |
| msgid "Use register stack for parameters and return value" |
| msgstr "Usa la pila de registros para los parámetros y el valor de devolución" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:203 |
| msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value" |
| msgstr "Usa registros de llamada alterada para los parámetros y el valor de devolución" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:205 |
| msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions" |
| msgstr "Usa instrucciones de comparación de coma flotante que respeten epsilon" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:208 |
| msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones" |
| msgstr "Usa cargas de memoria de extensión cero, no las de extensión con signo" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:211 |
| msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)" |
| msgstr "Genera resultados de división con residuo que tenga el mismo signo que el divisor (no el del dividendo)" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:215 |
| msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)" |
| msgstr "Precede a los símbolos globales con \":\" (para usarse con PREFIJO)" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:217 |
| msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program" |
| msgstr "No provee una dirección de inicio por defecto 0x100 del programa" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:219 |
| msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)" |
| msgstr "Enlaza para emitir el programa en formato ELF (en lugar de mmo)" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:221 |
| msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken" |
| msgstr "Usa Mnemónicos-P para ramificaciones predichas estáticamente como tomadas" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:223 |
| msgid "Don't use P-mnemonics for branches" |
| msgstr "No usa Mnemónicos-P para ramificaciones" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:225 |
| msgid "Use addresses that allocate global registers" |
| msgstr "Usa direcciones que reserven registros globales" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:227 |
| msgid "Do not use addresses that allocate global registers" |
| msgstr "No usa direcciones que reserven registros globales" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:229 |
| msgid "Generate a single exit point for each function" |
| msgstr "Genera un sólo punto de salida para cada función" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:231 |
| msgid "Do not generate a single exit point for each function" |
| msgstr "No genera un sólo punto de salida para cada función" |
| |
| #: config/mn10300/linux.h:45 config/mn10300/mn10300.h:71 |
| msgid "Target the AM33 processor" |
| msgstr "Apunta al procesador AM33" |
| |
| #: config/mn10300/linux.h:46 config/mn10300/mn10300.h:75 |
| msgid "Target the AM33/2.0 processor" |
| msgstr "Apunta al procesador AM33/2.0" |
| |
| #: config/mn10300/linux.h:47 config/mn10300/mn10300.h:78 |
| msgid "Enable linker relaxations" |
| msgstr "Activa la relajación del enlazador" |
| |
| #: config/mn10300/mn10300.h:69 |
| msgid "Work around hardware multiply bug" |
| msgstr "Evita el bug de multiplicación de hardware" |
| |
| #: config/mn10300/mn10300.h:70 |
| msgid "Do not work around hardware multiply bug" |
| msgstr "No evita el bug de multiplicación de hardware" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:142 config/s390/s390.h:135 |
| msgid "Don't use hardware fp" |
| msgstr "No usa fp de hardware" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:143 |
| msgid "Alternative calling convention" |
| msgstr "Convención de llamada alternativa" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:145 |
| msgid "Pass some arguments in registers" |
| msgstr "Pasa algunos argumentos en registros" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:146 |
| msgid "Pass all arguments on stack" |
| msgstr "Pasa todos los argumentos en la pila" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:147 |
| msgid "Optimize for 32532 cpu" |
| msgstr "Optimiza para el cpu 32532" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:148 |
| msgid "Optimize for 32332 cpu" |
| msgstr "Optimiza para el cpu 32332" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:150 |
| msgid "Optimize for 32032" |
| msgstr "Optimiza para 32032" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:152 |
| msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing" |
| msgstr "El registro sb es cero. Se usa para direccionamiento absoluto" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:153 |
| msgid "Do not use register sb" |
| msgstr "No usa el registro sb" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:155 |
| msgid "Use bit-field instructions" |
| msgstr "Usa instrucciones de campos de bit" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:157 |
| msgid "Do not use bit-field instructions" |
| msgstr "No usa instrucciones de campos de bit" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:158 |
| msgid "Generate code for high memory" |
| msgstr "Genera código para memoria alta" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:159 |
| msgid "Generate code for low memory" |
| msgstr "Genera código para memoria baja" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:160 |
| msgid "32381 fpu" |
| msgstr "fpu 32381" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:162 |
| msgid "Use multiply-accumulate fp instructions" |
| msgstr "Usa instrucciones de fp para multiplicar-acumular" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:164 |
| msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions" |
| msgstr "No usa instrucciones de fp para multiplicar-acumular" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:165 |
| msgid "\"Small register classes\" kludge" |
| msgstr "Con truco sucio \"Clases de registro pequeñas\"" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:166 |
| msgid "No \"Small register classes\" kludge" |
| msgstr "Sin truco sucio \"Clases de registro pequeñas\"" |
| |
| #: config/pa/pa-hpux.h:96 config/pa/pa64-hpux.h:26 |
| msgid "Generate cpp defines for server IO" |
| msgstr "Genera definiciones cpp para ES de servidor" |
| |
| #: config/pa/pa-hpux.h:97 config/pa/pa64-hpux.h:28 |
| msgid "Generate cpp defines for workstation IO" |
| msgstr "Genera definiciones cpp para ES de estación de trabajo" |
| |
| #: config/pa/pa-hpux10.h:84 |
| msgid "" |
| "Specify UNIX standard for predefines and linking.\n" |
| "Supported value is 93." |
| msgstr "" |
| "Especifica el estándar UNIX para las predefiniciones y enlazado.\n" |
| "El valor con soporte es 93." |
| |
| #: config/pa/pa-hpux1010.h:28 config/pa/pa-hpux11.h:102 |
| msgid "" |
| "Specify UNIX standard for predefines and linking.\n" |
| "Supported values are 93 and 95." |
| msgstr "" |
| "Especifica el estándar UNIX para las predefiniciones y enlazado.\n" |
| "Los valores con soporte son 93 y 95." |
| |
| #: config/pa/pa-hpux1111.h:28 |
| msgid "" |
| "Specify UNIX standard for predefines and linking.\n" |
| "Supported values are 93, 95 and 98." |
| msgstr "" |
| "Especifica el estándar UNIX para las predefiniciones y enlazado.\n" |
| "Los valores con soporte son 93, 95 y 98." |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. This is a |
| #. list in braces of target switches with each switch being |
| #. { "NAME", VALUE, "HELP_STRING" }. VALUE is the bits to set, |
| #. or minus the bits to clear. An empty string NAME is used to |
| #. identify the default VALUE. Do not mark empty strings for |
| #. translation. |
| #: config/pa/pa.h:254 config/pa/pa.h:260 |
| msgid "Generate PA1.1 code" |
| msgstr "Genera código PA1.1" |
| |
| #: config/pa/pa.h:256 config/pa/pa.h:258 |
| msgid "Generate PA1.0 code" |
| msgstr "Genera código PA1.0" |
| |
| #: config/pa/pa.h:262 |
| msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)" |
| msgstr "Genera código PA2.0 (requiere binutils 2.10 o superior)" |
| |
| #: config/pa/pa.h:264 |
| msgid "Disable FP regs" |
| msgstr "Desactiva los registros FP" |
| |
| #: config/pa/pa.h:266 |
| msgid "Do not disable FP regs" |
| msgstr "No desactiva los registros FP" |
| |
| #: config/pa/pa.h:268 |
| msgid "Disable space regs" |
| msgstr "Desactiva registros de espacio" |
| |
| #: config/pa/pa.h:270 |
| msgid "Do not disable space regs" |
| msgstr "No desactiva registros de espacio" |
| |
| # config/pa/pa.h:236 |
| #: config/pa/pa.h:272 |
| msgid "Put jumps in call delay slots" |
| msgstr "Pone saltos en ranuras de retardo de llamadas" |
| |
| #: config/pa/pa.h:274 |
| msgid "Do not put jumps in call delay slots" |
| msgstr "No pone saltos en ranuras de retardo de llamadas" |
| |
| #: config/pa/pa.h:276 |
| msgid "Disable indexed addressing" |
| msgstr "Desactiva direccionamiento indizado" |
| |
| #: config/pa/pa.h:278 |
| msgid "Do not disable indexed addressing" |
| msgstr "No desactiva direccionamiento indizado" |
| |
| #: config/pa/pa.h:280 |
| msgid "Use portable calling conventions" |
| msgstr "Usa convenciones de llamada transportable" |
| |
| #: config/pa/pa.h:282 |
| msgid "Do not use portable calling conventions" |
| msgstr "No usa convenciones de llamada trasportable" |
| |
| #: config/pa/pa.h:284 |
| msgid "Assume code will be assembled by GAS" |
| msgstr "Asume que el código será ensamblado por GAS" |
| |
| #: config/pa/pa.h:286 |
| msgid "Do not assume code will be assembled by GAS" |
| msgstr "No asume que el código será ensamblado por GAS" |
| |
| #: config/pa/pa.h:290 |
| msgid "Do not use software floating point" |
| msgstr "No usa coma flotante de software" |
| |
| #: config/pa/pa.h:292 |
| msgid "Emit long load/store sequences" |
| msgstr "Emite secuencias load/store long" |
| |
| #: config/pa/pa.h:294 |
| msgid "Do not emit long load/store sequences" |
| msgstr "No emite secuencias load/store long" |
| |
| #: config/pa/pa.h:296 |
| msgid "Generate fast indirect calls" |
| msgstr "Genera llamadas indirectas rápidas" |
| |
| #: config/pa/pa.h:298 |
| msgid "Do not generate fast indirect calls" |
| msgstr "No genera llamadas indirectas rápidas" |
| |
| #: config/pa/pa.h:300 |
| msgid "Generate code for huge switch statements" |
| msgstr "Genera código para declaraciones switch huge" |
| |
| #: config/pa/pa.h:302 |
| msgid "Do not generate code for huge switch statements" |
| msgstr "No genera código para declaraciones switch huge" |
| |
| #: config/pa/pa.h:304 |
| msgid "Always generate long calls" |
| msgstr "Genera siempre llamadas long" |
| |
| #: config/pa/pa.h:306 |
| msgid "Generate long calls only when needed" |
| msgstr "Genera llamadas long sólo cuando sean necesarias" |
| |
| #: config/pa/pa.h:308 |
| msgid "Enable linker optimizations" |
| msgstr "Activa las optimizaciones del enlazador" |
| |
| #: config/pa/pa.h:332 |
| msgid "" |
| "Specify PA-RISC architecture for code generation.\n" |
| "Values are 1.0, 1.1 and 2.0." |
| msgstr "" |
| "Especifica la arquitectura PA-RISC para la generación del código.\n" |
| "Los valores son 1.0, 1.1, y 2.0." |
| |
| #: config/pa/pa.h:335 |
| msgid "Specify range of registers to make fixed." |
| msgstr "Especifica el rango de registros a convertir en fijos." |
| |
| #: config/pa/pa.h:337 |
| msgid "Specify CPU for scheduling purposes." |
| msgstr "Especifica el CPU para propósitos de calendarización." |
| |
| #: config/pa/pa64-hpux.h:30 |
| msgid "Assume code will be linked by GNU ld" |
| msgstr "Asume que el código será enlazado por ld de GNU" |
| |
| #: config/pa/pa64-hpux.h:32 |
| msgid "Assume code will be linked by HP ld" |
| msgstr "Asume que el código será enlazado por ld de HP" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:62 config/rs6000/rs6000.h:331 |
| msgid "Do not use hardware floating point" |
| msgstr "No usa coma flotante de hardware" |
| |
| #. return float result in ac0 |
| #: config/pdp11/pdp11.h:64 |
| msgid "Return floating point results in ac0" |
| msgstr "Devuelve resultados de coma flotante en ac0" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:65 |
| msgid "Return floating point results in memory" |
| msgstr "Devuelve resultados de coma flotante en memoria" |
| |
| #. is 11/40 |
| #: config/pdp11/pdp11.h:67 |
| msgid "Generate code for an 11/40" |
| msgstr "Genera código para un 11/40" |
| |
| #. is 11/45 |
| #: config/pdp11/pdp11.h:70 |
| msgid "Generate code for an 11/45" |
| msgstr "Genera código para un 11/45" |
| |
| #. is 11/10 |
| #: config/pdp11/pdp11.h:73 |
| msgid "Generate code for an 11/10" |
| msgstr "Genera código para un 11/10" |
| |
| #. use movmemhi for bcopy |
| #. use 32 bit for int |
| #: config/pdp11/pdp11.h:78 config/pdp11/pdp11.h:79 |
| msgid "Use 32 bit int" |
| msgstr "Usa int de 32 bit" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:80 config/pdp11/pdp11.h:81 |
| msgid "Use 16 bit int" |
| msgstr "Usa int de 16 bit" |
| |
| #. use 32 bit for float |
| #: config/pdp11/pdp11.h:83 config/pdp11/pdp11.h:84 |
| msgid "Use 32 bit float" |
| msgstr "Usa float de 32 bit" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:85 config/pdp11/pdp11.h:86 |
| msgid "Use 64 bit float" |
| msgstr "Usa float de 64 bit" |
| |
| #. allow abshi pattern? - can trigger "optimizations" which make code SLOW! |
| #. is branching expensive - on a PDP, it's actually really cheap |
| #. this is just to play around and check what code gcc generates |
| #. split instruction and data memory? |
| #: config/pdp11/pdp11.h:95 |
| msgid "Target has split I&D" |
| msgstr "El objetivo tiene I&D dividido" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:96 |
| msgid "Target does not have split I&D" |
| msgstr "El objetivo no tiene I&D dividido" |
| |
| #. UNIX assembler syntax? |
| #: config/pdp11/pdp11.h:98 |
| msgid "Use UNIX assembler syntax" |
| msgstr "Usa sintaxis de ensamblador UNIX" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:99 |
| msgid "Use DEC assembler syntax" |
| msgstr "Usa sintaxis de ensamblador DEC" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Out of stack space.\n" |
| msgstr "Espacio de pila agotado.\n" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" |
| msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de comandos para elevar su límite.\n" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10723 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%f value" |
| msgstr "valor %%f inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10732 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%F value" |
| msgstr "valor %%F inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10741 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%G value" |
| msgstr "valor %%G inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10776 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%j code" |
| msgstr "código %%j inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10786 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%J code" |
| msgstr "código %%J inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10796 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%k value" |
| msgstr "valor %%k inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10816 config/xtensa/xtensa.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%K value" |
| msgstr "valor %%K inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10883 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%O value" |
| msgstr "valor %%O inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10930 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%q value" |
| msgstr "valor %%q inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10974 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%S value" |
| msgstr "valor %%S inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:11016 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%T value" |
| msgstr "valor %%T inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:11026 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%u value" |
| msgstr "valor %%u inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:11035 config/xtensa/xtensa.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%v value" |
| msgstr "valor %%v inválido" |
| |
| #: config/rs6000/aix.h:204 |
| msgid "Conform more closely to IBM XLC semantics" |
| msgstr "Conforme más cerca a la semántica XLC de IBM" |
| |
| #: config/rs6000/aix.h:206 |
| msgid "Default GCC semantics that differ from IBM XLC" |
| msgstr "Semántica GCC por defecto que difiere de XLC de IBM" |
| |
| #: config/rs6000/aix41.h:28 config/rs6000/aix43.h:32 config/rs6000/aix51.h:31 |
| #: config/rs6000/aix52.h:31 |
| msgid "Support message passing with the Parallel Environment" |
| msgstr "Soporte para el paso de mensajes con el Ambiente Paralelo" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:28 config/rs6000/aix51.h:27 config/rs6000/aix52.h:27 |
| msgid "Compile for 64-bit pointers" |
| msgstr "Compila para punteros de 64-bit" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:30 config/rs6000/aix51.h:29 config/rs6000/aix52.h:29 |
| msgid "Compile for 32-bit pointers" |
| msgstr "Compila para punteros de 32-bit" |
| |
| #: config/rs6000/darwin.h:69 config/rs6000/sysv4.h:153 |
| msgid "Generate 64-bit code" |
| msgstr "Genera código de 64-bit" |
| |
| #: config/rs6000/darwin.h:71 config/rs6000/sysv4.h:155 |
| msgid "Generate 32-bit code" |
| msgstr "Genera código de 32-bit" |
| |
| #: config/rs6000/darwin.h:73 |
| msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)" |
| msgstr "Genera código adecuado para ejecutables (NO para bibliotecas compartidas)" |
| |
| #: config/rs6000/linux64.h:221 |
| msgid "Call mcount for profiling before a function prologue" |
| msgstr "Llama a mcount para análisis de perfil antes del prólogo de una función" |
| |
| #: config/rs6000/linux64.h:223 |
| msgid "Call mcount for profiling after a function prologue" |
| msgstr "Llama a mcount para análisis de perfil después del prólogo de una función" |
| |
| #. Run-time compilation parameters selecting different hardware subsets. |
| #. |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/rs6000/rs6000.h:277 |
| msgid "Use POWER instruction set" |
| msgstr "Usa el conjunto de instrucciones POWER" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:280 |
| msgid "Use POWER2 instruction set" |
| msgstr "Usa el conjunto de instrucciones POWER2" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:282 |
| msgid "Do not use POWER2 instruction set" |
| msgstr "No usa el conjunto de instrucciones POWER2" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:285 |
| msgid "Do not use POWER instruction set" |
| msgstr "No usa el conjunto de instrucciones POWER" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:287 |
| msgid "Use PowerPC instruction set" |
| msgstr "Usa el conjunto de instrucciones PowerPC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:290 |
| msgid "Do not use PowerPC instruction set" |
| msgstr "No usa el conjunto de instrucciones PowerPC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:292 |
| msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions" |
| msgstr "Usa el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Propósito General" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:294 |
| msgid "Do not use PowerPC General Purpose group optional instructions" |
| msgstr "No usa el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Propósito General" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:296 |
| msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions" |
| msgstr "Usa el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Gráficas" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:298 |
| msgid "Do not use PowerPC Graphics group optional instructions" |
| msgstr "No usa el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Gráficas" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:300 |
| msgid "Use PowerPC-64 instruction set" |
| msgstr "Usa el conjunto de instrucciones PowerPC-64" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:302 |
| msgid "Do not use PowerPC-64 instruction set" |
| msgstr "No usa el conjunto de instrucciones PowerPC-64" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:304 |
| msgid "Use AltiVec instructions" |
| msgstr "Usa instrucciones AltiVec" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:306 |
| msgid "Do not use AltiVec instructions" |
| msgstr "No usa instrucciones AltiVec" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:308 |
| msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture" |
| msgstr "Usa los mnemónicos nuevos para la arquitectura PowerPC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:310 |
| msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture" |
| msgstr "Usa los mnemónicos antiguos para la arquitectura PowerPC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:313 |
| msgid "Put everything in the regular TOC" |
| msgstr "Coloca todo en la TOC normal" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:315 |
| msgid "Place floating point constants in TOC" |
| msgstr "Coloca las constantes de coma flotante en TOC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:317 |
| msgid "Do not place floating point constants in TOC" |
| msgstr "No coloca las constantes de coma flotante en TOC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:319 |
| msgid "Place symbol+offset constants in TOC" |
| msgstr "Coloca las constantes símbolo+desplazamiento en TOC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:321 |
| msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC" |
| msgstr "No coloca las constantes símbolo+desplazamiento en TOC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:327 |
| msgid "Place variable addresses in the regular TOC" |
| msgstr "Coloca las direcciones variables en el TOC normal" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:333 |
| msgid "Generate load/store multiple instructions" |
| msgstr "Genera múltiples instrucciones load/store" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:335 |
| msgid "Do not generate load/store multiple instructions" |
| msgstr "No genera múltiples instrucciones load/store" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:337 |
| msgid "Generate string instructions for block moves" |
| msgstr "Genera instrucciones de cadena para movimiento de bloques" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:339 |
| msgid "Do not generate string instructions for block moves" |
| msgstr "No genera instrucciones de cadena para movimiento de bloques" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:341 |
| msgid "Generate load/store with update instructions" |
| msgstr "Genera load/store con instrucciones de actualización" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:343 |
| msgid "Do not generate load/store with update instructions" |
| msgstr "No genera load/store con instrucciones de actualización" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:347 |
| msgid "Do not generate fused multiply/add instructions" |
| msgstr "No genera instrucciones multiply/add de corto circuito" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:351 |
| msgid "Do not schedule the start and end of the procedure" |
| msgstr "No calendariza el inicio y el final del procedimiento" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:357 |
| msgid "Return all structures in memory (AIX default)" |
| msgstr "Devuelve todas las estructuras en memoria (por defecto en AIX)" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:359 |
| msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)" |
| msgstr "Devuelve las estructuras pequeñas en registros (por defecto en SVR4)" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:365 |
| msgid "Generate single field mfcr instruction" |
| msgstr "Genera instrucciones mfcr de un solo campo" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:367 |
| msgid "Do not generate single field mfcr instruction" |
| msgstr "No genera instrucciones mfcr de un solo campo" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:451 config/sparc/sparc.h:718 |
| msgid "Use features of and schedule code for given CPU" |
| msgstr "Usa características del código de calendarizador and para el CPU dado" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:454 |
| msgid "Enable debug output" |
| msgstr "Activa la salida de depuración" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:456 |
| msgid "Select full, part, or no traceback table" |
| msgstr "Selecciona la tabla full, part, ó sin traceback" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:457 |
| msgid "Specify ABI to use" |
| msgstr "Especifica el ABI a utilizar" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:459 |
| msgid "Specify size of long double (64 or 128 bits)" |
| msgstr "Especifica el tamaño de long double (64 ó 128 bits)" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:461 |
| msgid "Specify yes/no if isel instructions should be generated" |
| msgstr "Especifica sí/no si se deben generar las instrucciones isel" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:463 |
| msgid "Specify yes/no if SPE SIMD instructions should be generated" |
| msgstr "Especifica sí/no si se deben generar las instrucciones SPE SIMD" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:465 |
| msgid "Specify yes/no if using floating point in the GPRs" |
| msgstr "Especifica sí/no si se utiliza la coma flotante en los GPRs" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:467 |
| msgid "Specify yes/no if VRSAVE instructions should be generated for AltiVec" |
| msgstr "Especifica sí/no si se deben generar las instrucciones VRSAVE para AltiVec" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:469 |
| msgid "Avoid all range limits on call instructions" |
| msgstr "Evita todos los límites de rango en las instrucciones de llamadas" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:472 |
| msgid "Warn about deprecated 'vector long ...' AltiVec type usage" |
| msgstr "Avisa sobre el uso del tipo AltiVec obsoleto 'vector long ...'" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:475 |
| msgid "Determine which dependences between insns are considered costly" |
| msgstr "Determina cuáles dependencias entre insns se consideran costosas" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:477 |
| msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply" |
| msgstr "Especifica cuál esquema de inserción de nop post calendarizados se debe aplicar" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:479 |
| msgid "Specify alignment of structure fields default/natural" |
| msgstr "Especifica la alineación de los campos de estructuras default/natural" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:481 |
| msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns" |
| msgstr "Especifica la prioridad de calendarización para despachar insns restringidos por ranuras" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:87 |
| msgid "Select ABI calling convention" |
| msgstr "Selecciona la convención de llamada ABI" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:88 |
| msgid "Select method for sdata handling" |
| msgstr "Selecciona el método para el manejo de sdata" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:100 |
| msgid "Align to the base type of the bit-field" |
| msgstr "Alínea al tipo base del campo de bit" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:102 |
| msgid "Don't align to the base type of the bit-field" |
| msgstr "No alínea al tipo base del campo de bit" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:104 |
| msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system" |
| msgstr "No asume que los accesos sin alinear son manejados por el sistema" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:106 |
| msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system" |
| msgstr "Asume que los accesos sin alinear son manejados por el sistema" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:108 config/rs6000/sysv4.h:112 |
| msgid "Produce code relocatable at runtime" |
| msgstr "Produce código reubicable en el momento de ejecución" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:110 config/rs6000/sysv4.h:114 |
| msgid "Don't produce code relocatable at runtime" |
| msgstr "No produce código reubicable en el momento de ejecución" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:116 config/rs6000/sysv4.h:118 |
| msgid "Produce little endian code" |
| msgstr "Produce código little endian" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:120 config/rs6000/sysv4.h:122 |
| msgid "Produce big endian code" |
| msgstr "Produce código big endian" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:123 config/rs6000/sysv4.h:124 |
| #: config/rs6000/sysv4.h:125 config/rs6000/sysv4.h:126 |
| #: config/rs6000/sysv4.h:127 config/rs6000/sysv4.h:128 |
| #: config/rs6000/sysv4.h:138 config/rs6000/sysv4.h:139 |
| #: config/rs6000/sysv4.h:151 config/rs6000/sysv4.h:157 |
| msgid "no description yet" |
| msgstr "sin descripción aún" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:129 |
| msgid "Use EABI" |
| msgstr "Usa EABI" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:130 |
| msgid "Don't use EABI" |
| msgstr "No usa EABI" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:133 |
| msgid "Do not allow bit-fields to cross word boundaries" |
| msgstr "No permite que los campos de bits crucen los límites de word" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:135 |
| msgid "Use alternate register names" |
| msgstr "Usa nombres de registro alternados" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:137 |
| msgid "Don't use alternate register names" |
| msgstr "No usa nombres de registro alternados" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:141 |
| msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o" |
| msgstr "Enlaza con libsim.a, libc.a y sim-crt0.o" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:143 |
| msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o" |
| msgstr "Enlaza con libads.a, libc.a y crt0.o" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:145 |
| msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o" |
| msgstr "Enlaza con libyk.a, libc.a y crt0.o" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:147 |
| msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o" |
| msgstr "Enlaza con libmvme.a, libc.a y crt0.o" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:149 |
| msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header" |
| msgstr "Establece el bit PPC_EMB en los interruptores del encabezado ELF" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:150 |
| msgid "Use the WindISS simulator" |
| msgstr "Usa el simulador WindISS" |
| |
| #: config/s390/s390.c:4313 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot decompose address." |
| msgstr "No se puede descomponer la dirección." |
| |
| #: config/s390/s390.c:4505 |
| msgid "UNKNOWN in print_operand !?" |
| msgstr "UNKNOWN en print_operand !?" |
| |
| #: config/s390/s390.h:136 |
| msgid "Use bras for executable < 64k" |
| msgstr "Usa bras para el ejecutable < 64k" |
| |
| #: config/s390/s390.h:137 |
| msgid "Don't use bras" |
| msgstr "No usa bras" |
| |
| #: config/s390/s390.h:138 |
| msgid "Additional debug prints" |
| msgstr "Impresiones adicionales de depuración" |
| |
| #: config/s390/s390.h:139 |
| msgid "Don't print additional debug prints" |
| msgstr "No muestra impresiones adicionales de depuración" |
| |
| #: config/s390/s390.h:140 |
| msgid "64 bit ABI" |
| msgstr "ABI de 64 bit" |
| |
| #: config/s390/s390.h:141 |
| msgid "31 bit ABI" |
| msgstr "ABI de 31 bit" |
| |
| #: config/s390/s390.h:142 |
| msgid "z/Architecture" |
| msgstr "z/Architecture" |
| |
| #: config/s390/s390.h:143 |
| msgid "ESA/390 architecture" |
| msgstr "arquitectura ESA/390" |
| |
| #: config/s390/s390.h:144 |
| msgid "mvcle use" |
| msgstr "uso de mvcle" |
| |
| #: config/s390/s390.h:145 |
| msgid "mvc&ex" |
| msgstr "mvc&ex" |
| |
| #: config/s390/s390.h:146 |
| msgid "Enable tpf OS tracing code" |
| msgstr "Activa código de rastreo tpf de OS" |
| |
| #: config/s390/s390.h:147 |
| msgid "Disable tpf OS tracing code" |
| msgstr "Desactiva código de rastreo tpf de OS" |
| |
| #: config/s390/s390.h:148 |
| msgid "Disable fused multiply/add instructions" |
| msgstr "Desactiva instrucciones multiply/add de corto circuito" |
| |
| #: config/s390/s390.h:149 |
| msgid "Enable fused multiply/add instructions" |
| msgstr "Activa instrucciones multiply/add de corto circuito" |
| |
| #: config/s390/s390.h:150 |
| msgid "Maintain backchain pointer" |
| msgstr "Mantiene puntero a la cadena hacia atrás" |
| |
| #: config/s390/s390.h:151 |
| msgid "Don't maintain backchain pointer" |
| msgstr "No mantiene puntero a la cadena hacia atrás" |
| |
| #: config/s390/s390.h:152 |
| msgid "Use packed stack layout" |
| msgstr "Usa disposición de pila empacada" |
| |
| #: config/s390/s390.h:153 |
| msgid "Don't use packed stack layout" |
| msgstr "No usa disposición de pila empacada" |
| |
| #: config/s390/s390.h:162 |
| msgid "Warn if a single function's framesize exceeds the given framesize" |
| msgstr "Avisa si el tamaño de marco de una sola función excede el tamaño de marco dado" |
| |
| #: config/s390/s390.h:165 |
| msgid "Warn if a function uses alloca or creates an array with dynamic size" |
| msgstr "Avisa si una función usa alloca o crea una matriz de tamaño dinámico" |
| |
| #: config/s390/s390.h:168 |
| msgid "Emit extra code in the function prologue in order to trap if the stacksize exceeds the given limit" |
| msgstr "Emite código extra en el prólogo de la función para atrapar en caso de que el tamaño de la pila exceda el límite dado" |
| |
| #: config/s390/s390.h:171 |
| msgid "Set the max. number of bytes which has to be left to stack size before a trap instruction is triggered" |
| msgstr "Establece el número máximo de bytes que se deben dejar en el tamaño de la pila antes de que se active una instrucción trap" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7325 config/sparc/sparc.c:7331 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%Y operand" |
| msgstr "operando %%Y inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7401 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%A operand" |
| msgstr "operando %%A inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7411 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%B operand" |
| msgstr "operando %%B inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7450 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%c operand" |
| msgstr "operando %%c inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7451 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%C operand" |
| msgstr "operando %%C inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7472 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%d operand" |
| msgstr "operando %%d inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7473 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%D operand" |
| msgstr "operando %%D inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7489 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%f operand" |
| msgstr "operando %%f inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7503 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%s operand" |
| msgstr "operando %%s inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7557 |
| #, c-format |
| msgid "long long constant not a valid immediate operand" |
| msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7560 |
| #, c-format |
| msgid "floating point constant not a valid immediate operand" |
| msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido" |
| |
| #: config/sparc/freebsd.h:77 config/sparc/linux.h:91 |
| #: config/sparc/linux64.h:111 config/sparc/netbsd-elf.h:201 |
| msgid "Use 64 bit long doubles" |
| msgstr "Usa long doubles de 64 bit" |
| |
| #: config/sparc/freebsd.h:78 config/sparc/linux.h:92 |
| #: config/sparc/linux64.h:112 config/sparc/netbsd-elf.h:202 |
| msgid "Use 128 bit long doubles" |
| msgstr "Usa long doubles de 128 bit" |
| |
| #: config/sparc/sp64-elf.h:87 |
| msgid "Generate code for big endian" |
| msgstr "Genera código para big endian" |
| |
| #: config/sparc/sp64-elf.h:88 |
| msgid "Generate code for little endian" |
| msgstr "Genera código para little endian" |
| |
| #: config/sparc/sp86x-elf.h:61 |
| msgid "Use little-endian byte order for data" |
| msgstr "Usa el orden de byte little-endian para los datos" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:635 |
| msgid "Assume possible double misalignment" |
| msgstr "Asume desalineación de double posible" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:637 |
| msgid "Assume all doubles are aligned" |
| msgstr "Asume que todos los doubles están alineados" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:639 |
| msgid "Pass -assert pure-text to linker" |
| msgstr "Pasa el texto puro de -assert al enlazador" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:641 |
| msgid "Do not pass -assert pure-text to linker" |
| msgstr "No pasa el texto puro de -assert al enlazador" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:643 |
| msgid "Use ABI reserved registers" |
| msgstr "Usa los registros ABI reservados" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:645 |
| msgid "Do not use ABI reserved registers" |
| msgstr "No usa los registros ABI reservados" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:647 |
| msgid "Use hardware quad fp instructions" |
| msgstr "Usa instrucciones de fp quad de hardware" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:649 |
| msgid "Do not use hardware quad fp instructions" |
| msgstr "No usa instrucciones de fp quad de hardware" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:651 |
| msgid "Compile for v8plus ABI" |
| msgstr "Compila para el ABI de v8plus" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:653 |
| msgid "Do not compile for v8plus ABI" |
| msgstr "No compila para el ABI de v8plus" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:655 |
| msgid "Utilize Visual Instruction Set" |
| msgstr "Utiliza el Conjunto de Instrucciones Visuales" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:657 |
| msgid "Do not utilize Visual Instruction Set" |
| msgstr "No utiliza el Conjunto de Instrucciones Visuales" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:659 |
| msgid "Pointers are 64-bit" |
| msgstr "Los punteros son de 64-bit" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:661 |
| msgid "Pointers are 32-bit" |
| msgstr "Los punteros son de 32-bit" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:663 |
| msgid "Use 32-bit ABI" |
| msgstr "Usa ABI de 32-bit" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:665 |
| msgid "Use 64-bit ABI" |
| msgstr "Usa ABI de 64-bit" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:667 |
| msgid "Use stack bias" |
| msgstr "Usa tendencia de la pila" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:669 |
| msgid "Do not use stack bias" |
| msgstr "No usa la tendencia de la pila" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:671 |
| msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies" |
| msgstr "Usa structs en alineación más fuerte para copias double-word" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:673 |
| msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies" |
| msgstr "No usa structs en alineación más fuerte para copias double-word" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:675 |
| msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker" |
| msgstr "Optimiza las instrucciones de la llamada del extremo en el ensamblador y el enlazador" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:677 |
| msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker" |
| msgstr "No optimiza las instrucciones de la llamada del extremo en el ensamblador y el enlazador" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:722 |
| msgid "Use given SPARC code model" |
| msgstr "Usa el modelo de código del SPARC dado" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1921 config/stormy16/stormy16.c:1992 |
| #, c-format |
| msgid "'B' operand is not constant" |
| msgstr "el operando 'B' no es una constante" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "'B' operand has multiple bits set" |
| msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1974 |
| #, c-format |
| msgid "'o' operand is not constant" |
| msgstr "el operando 'o' no es una constante" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:2006 |
| #, c-format |
| msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" |
| msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido" |
| |
| #: config/v850/v850.c:339 |
| msgid "const_double_split got a bad insn:" |
| msgstr "const_double_split recibió un insn erróneo:" |
| |
| #: config/v850/v850.c:904 |
| msgid "output_move_single:" |
| msgstr "output_move_single:" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/v850/v850.h:174 |
| msgid "Support Green Hills ABI" |
| msgstr "Soporte para el ABI Green Hills" |
| |
| #: config/v850/v850.h:177 |
| msgid "Prohibit PC relative function calls" |
| msgstr "Prohibe la llamada a funciones relativas al PC" |
| |
| #: config/v850/v850.h:180 |
| msgid "Reuse r30 on a per function basis" |
| msgstr "Reusa r30 basado por función" |
| |
| #: config/v850/v850.h:183 |
| msgid "Use stubs for function prologues" |
| msgstr "Usa cabos para los prólogos de función" |
| |
| #: config/v850/v850.h:186 |
| msgid "Same as: -mep -mprolog-function" |
| msgstr "Igual que: -mep -mprolog-function" |
| |
| # No me gusta mucho esta traducción. cfuga |
| #: config/v850/v850.h:187 |
| msgid "Enable backend debugging" |
| msgstr "Habilita la depuración del extremo trasero" |
| |
| #: config/v850/v850.h:189 |
| msgid "Compile for the v850 processor" |
| msgstr "Compila para el procesador v850" |
| |
| #: config/v850/v850.h:191 |
| msgid "Compile for v850e1 processor" |
| msgstr "Compila para el procesador v850e1" |
| |
| #. Make sure that the other bits are cleared. |
| #: config/v850/v850.h:193 |
| msgid "Compile for v850e processor" |
| msgstr "Compila para el procesador v850e" |
| |
| #. Make sure that the other bits are cleared. |
| #: config/v850/v850.h:195 |
| msgid "Enable the use of the short load instructions" |
| msgstr "Activa el uso de las instrucciones short load" |
| |
| #: config/v850/v850.h:198 |
| msgid "Do not use the callt instruction" |
| msgstr "No usa la instrucción callt" |
| |
| #: config/v850/v850.h:205 |
| msgid "Do not use registers r2 and r5" |
| msgstr "No usa los registros r2 y r5" |
| |
| #: config/v850/v850.h:207 |
| msgid "Enforce strict alignment" |
| msgstr "Refuerza la alineación estricta" |
| |
| #: config/v850/v850.h:210 |
| msgid "Use 4 byte entries in switch tables" |
| msgstr "Usa entradas de 4 byte en las tablas de switch" |
| |
| #: config/v850/v850.h:236 |
| msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area" |
| msgstr "Establece el tamaño máximo de datos elegibles para el área TDA" |
| |
| #: config/v850/v850.h:239 |
| msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area" |
| msgstr "Establece el tamaño máximo de datos elegibles para el área SDA" |
| |
| #: config/v850/v850.h:242 |
| msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area" |
| msgstr "Establece el tamaño máximo de datos elegibles para el área ZDA" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1014 config/xtensa/xtensa.c:1046 |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1055 |
| msgid "bad test" |
| msgstr "prueba errónea" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%D value" |
| msgstr "valor %%D inválido" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1932 |
| msgid "invalid mask" |
| msgstr "máscara inválida" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%x value" |
| msgstr "valor %%x inválido" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1965 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%d value" |
| msgstr "valor %%d inválido" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1986 config/xtensa/xtensa.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%t/%%b value" |
| msgstr "valor %%t%%b inválido" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2038 |
| msgid "invalid address" |
| msgstr "dirección inválida" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2063 |
| msgid "no register in address" |
| msgstr "no hay registro en la dirección" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2071 |
| msgid "address offset not a constant" |
| msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:79 |
| msgid "Use CONST16 instruction to load constants" |
| msgstr "Usa CONST16 instrucciones push para cargar constantes" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:81 |
| msgid "Use PC-relative L32R instruction to load constants" |
| msgstr "Usa instrucciones L32R relativas al PC para cargar constantes" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:83 |
| msgid "Disable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" |
| msgstr "Desactiva las instrucciones FP multiply/add y multiply/substract de corto circuito" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:85 |
| msgid "Enable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" |
| msgstr "Activa las instrucciones FP multiply/add y multiply/substract de corto circuito" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:87 |
| msgid "Intersperse literal pools with code in the text section" |
| msgstr "Entremezcla los conjuntos de literales con código en la sección de texto" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:89 |
| msgid "Put literal pools in a separate literal section" |
| msgstr "Pone los conjuntos de literales en una sección literal separada" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:91 |
| msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties" |
| msgstr "Alínea automáticamente los objetivos de las ramificaciones para reducir las faltas de ramificación" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:93 |
| msgid "Do not automatically align branch targets" |
| msgstr "No alínea automáticamente los objetivos de las ramificaciones" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:95 |
| msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs" |
| msgstr "Usa instrucciones CALLXn indirectas para programas grandes" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:97 |
| msgid "Use direct CALLn instructions for fast calls" |
| msgstr "Usa instrucciones CALLn directas para llamadas rápidas" |
| |
| #: cp/call.c:2428 |
| msgid "candidates are:" |
| msgstr "los candidatos son:" |
| |
| #: cp/call.c:6186 |
| msgid "candidate 1:" |
| msgstr "candidato 1:" |
| |
| #: cp/call.c:6187 |
| msgid "candidate 2:" |
| msgstr "candidato 2:" |
| |
| #: cp/g++spec.c:238 java/jvspec.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '%s' missing\n" |
| msgstr "falta el argumento para '%s'\n" |
| |
| #: fortran/gfortranspec.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "overflowed output arg list for '%s'" |
| msgstr "lista de argumentos de salida desbordada para '%s'" |
| |
| #: fortran/gfortranspec.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '%s' missing" |
| msgstr "falta el argumento para '%s'" |
| |
| #: fortran/gfortranspec.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "no input files; unwilling to write output files" |
| msgstr "no hay ficheros de entrada; incapaz de escribir ficheros de salida" |
| |
| #. FIXME: i18n bug here. Order of prints should not be |
| #. fixed. |
| #: java/gjavah.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "ignored method '" |
| msgstr "se ignora el método '" |
| |
| #: java/gjavah.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "' marked virtual\n" |
| msgstr "' marcado como virtual\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "Try '" |
| msgstr "Pruebe '" |
| |
| #: java/gjavah.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid " --help' for more information.\n" |
| msgstr " --help' para más información.\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: " |
| msgstr "Modo de empleo: " |
| |
| #: java/gjavah.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [OPTION]... CLASS...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " [OPCIÓN]... CLASE...\n" |
| "\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2358 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Generate C or C++ header files from .class files\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Genera ficheros de encabezado C o C++ a partir de ficheros .class\n" |
| "\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid " -stubs Generate an implementation stub file\n" |
| msgstr " -stubs Genera un fichero de implementación inicial\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2360 |
| #, c-format |
| msgid " -jni Generate a JNI header or stub\n" |
| msgstr " -jni Genera un encabezado o inicio JNI\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2361 |
| #, c-format |
| msgid " -force Always overwrite output files\n" |
| msgstr " -force Siempre sobreescribe los ficheros de salida\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid " -old Unused compatibility option\n" |
| msgstr " -old Opción de compatibilidad sin uso\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2363 |
| #, c-format |
| msgid " -trace Unused compatibility option\n" |
| msgstr " -trace Opción de compatibilidad sin uso\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2364 |
| #, c-format |
| msgid " -J OPTION Unused compatibility option\n" |
| msgstr " -J OPCIÓN Opción de compatibilidad sin uso\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid " -add TEXT Insert TEXT into class body\n" |
| msgstr " -add TEXTO Inserta el TEXTO en el cuerpo de la clase\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2367 |
| #, c-format |
| msgid " -append TEXT Insert TEXT after class declaration\n" |
| msgstr " -append TEXTO Inserta el TEXTO después de la declaración de la clase\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid " -friend TEXT Insert TEXT as 'friend' declaration\n" |
| msgstr " -friend TEXTO Inserta el TEXTO como una declaración 'friend'\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid " -prepend TEXT Insert TEXT before start of class\n" |
| msgstr " -prepend TEXTO Inserta el TEXTO antes del inicio de la clase\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2371 java/jcf-dump.c:897 |
| #, c-format |
| msgid " --classpath PATH Set path to find .class files\n" |
| msgstr " --classpath RUTA Establece la ruta para encontrar ficheros .class\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2372 java/jcf-dump.c:898 |
| #, c-format |
| msgid " -IDIR Append directory to class path\n" |
| msgstr " -IDIR Agrega el directorio a la ruta de clases\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2373 java/jcf-dump.c:899 |
| #, c-format |
| msgid " --bootclasspath PATH Override built-in class path\n" |
| msgstr " --bootclasspath RUTA Sobreescribe la ruta interna de clases\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2374 java/jcf-dump.c:900 |
| #, c-format |
| msgid " --extdirs PATH Set extensions directory path\n" |
| msgstr " --extdirs RUTA Establece la ruta del directorio de extensiones\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY Set output directory name\n" |
| msgstr " -d DIRECTORIO Establece el nombre del directorio de salida\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2376 java/jcf-dump.c:901 java/jv-scan.c:114 |
| #, c-format |
| msgid " -o FILE Set output file name\n" |
| msgstr " -o FICHERO Establece el nombre del fichero de salida\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid " -td DIRECTORY Set temporary directory name\n" |
| msgstr " -td DIRECTORIO Establece el nombre del directorio temporal\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2379 java/jcf-dump.c:903 java/jv-scan.c:116 |
| #, c-format |
| msgid " --help Print this help, then exit\n" |
| msgstr " --help Muestra esta información, y finaliza\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2380 java/jcf-dump.c:904 java/jv-scan.c:117 |
| #, c-format |
| msgid " --version Print version number, then exit\n" |
| msgstr " --version Muestra el número de versión, y finaliza\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2381 java/jcf-dump.c:905 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose Print extra information while running\n" |
| msgstr " -v, --verbose Muestra información extra durante la ejecución\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -M Print all dependencies to stdout;\n" |
| " suppress ordinary output\n" |
| msgstr "" |
| " -M Muestra todas las dependencias en la salida estándar;\n" |
| " suprime la salida normal\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -MM Print non-system dependencies to stdout;\n" |
| " suppress ordinary output\n" |
| msgstr "" |
| " -MM Muestra las dependencias que no son del sistema en la salida estándar;\n" |
| " suprime la salida normal\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2387 |
| #, c-format |
| msgid " -MD Print all dependencies to stdout\n" |
| msgstr " -MD Muestra todas las dependencias en la salida estándar\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2388 |
| #, c-format |
| msgid " -MMD Print non-system dependencies to stdout\n" |
| msgstr " -MMD Muestra todas las dependencias que no son del sistema en la salida estándar\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2391 java/jcf-dump.c:907 java/jv-scan.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "Processing %s\n" |
| msgstr "Procesando %s\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Found in %s\n" |
| msgstr "Se encontró en %s\n" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid Java .class file.\n" |
| msgstr "No es un fichero .class de Java válido.\n" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "error while parsing constant pool\n" |
| msgstr "error al decodificar el conjunto de constantes\n" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:826 java/jcf-parse.c:749 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "error in constant pool entry #%d\n" |
| msgstr "error en la entrada #%d del conjunto de constantes\n" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "error while parsing fields\n" |
| msgstr "error al decodificar los campos\n" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "error while parsing methods\n" |
| msgstr "error al decodificar los métodos\n" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "error while parsing final attributes\n" |
| msgstr "error al decodificar los atributos finales\n" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Try 'jcf-dump --help' for more information.\n" |
| msgstr "Use 'jcf-dump --help' para más información.\n" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: jcf-dump [OPTION]... CLASS...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: jcf-dump [OPCIÓN]... CLASE...\n" |
| "\n" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Display contents of a class file in readable form.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Muestra el contenido de un fichero clase en una forma legible.\n" |
| "\n" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:894 |
| #, c-format |
| msgid " -c Disassemble method bodies\n" |
| msgstr " -c Desensambla los cuerpos de los métodos\n" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:895 |
| #, c-format |
| msgid " --javap Generate output in 'javap' format\n" |
| msgstr " --javap Genera la salida en formato 'javap'\n" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:935 java/jcf-dump.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "jcf-dump: no classes specified\n" |
| msgstr "jcf-dump: no se especificaron clases\n" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open '%s' for output.\n" |
| msgstr "No se puede abrir '%s' para la salida.\n" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "bad format of .zip/.jar archive\n" |
| msgstr "formato erróneo del archivo .zip/.jar\n" |
| |
| #: java/jcf-dump.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Bad byte codes.\n" |
| msgstr "Byte codes erróneos.\n" |
| |
| #: java/jv-scan.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Try 'jv-scan --help' for more information.\n" |
| msgstr "Use 'jv-scan --help' para más información.\n" |
| |
| #: java/jv-scan.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: jv-scan [OPTION]... FILE...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: jv-scan [OPCIÓN]... FICHERO...\n" |
| "\n" |
| |
| #: java/jv-scan.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Print useful information read from Java source files.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Muestra información útil a partir de ficheros fuente Java.\n" |
| |
| #: java/jv-scan.c:108 |
| #, c-format |
| msgid " --no-assert Don't recognize the assert keyword\n" |
| msgstr " --no-assert No reconocer la palabra clave assert\n" |
| |
| #: java/jv-scan.c:109 |
| #, c-format |
| msgid " --complexity Print cyclomatic complexity of input file\n" |
| msgstr " --complexity Muestra la complejidad ciclomática del fichero de entrada\n" |
| |
| #: java/jv-scan.c:110 |
| #, c-format |
| msgid " --encoding NAME Specify encoding of input file\n" |
| msgstr " --encoding NOMBRE Especifica la codificación del fichero fuente\n" |
| |
| #: java/jv-scan.c:111 |
| #, c-format |
| msgid " --print-main Print name of class containing 'main'\n" |
| msgstr " --print-main Muestra el nombre de la clase que contiene 'main'\n" |
| |
| #: java/jv-scan.c:112 |
| #, c-format |
| msgid " --list-class List all classes defined in file\n" |
| msgstr " --list-class Muestra todas las clases definidas en el fichero\n" |
| |
| #: java/jv-scan.c:113 |
| #, c-format |
| msgid " --list-filename Print input filename when listing class names\n" |
| msgstr " --list-filename Muestra el fichero de entrada al enumerar los nombres de clases\n" |
| |
| #: java/jv-scan.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: " |
| msgstr "%s: error: " |
| |
| #: java/jv-scan.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: aviso: " |
| |
| #: java/jvgenmain.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTIONS]... CLASSNAMEmain [OUTFILE]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES]... NOMBRECLASEmain [FICHERO-SALIDA]\n" |
| |
| #: java/jvgenmain.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot open output file: %s\n" |
| msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de salida: %s\n" |
| |
| #: java/jvgenmain.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to close output file %s\n" |
| msgstr "%s: No se puede cerrar el fichero de salida %s\n" |
| |
| #: java/jvspec.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "can't specify '-D' without '--main'\n" |
| msgstr "no se puede especificar '-D' sin '--main'\n" |
| |
| #: java/jvspec.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid class name" |
| msgstr "'%s' no es un nombre de clase válido" |
| |
| #: java/jvspec.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "--resource requires -o" |
| msgstr "--resource requiere -o" |
| |
| #: java/jvspec.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "cannot specify both -C and -o" |
| msgstr "no se pueden especificar -C y -o al mismo tiempo" |
| |
| #: java/jvspec.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "no se puede crear el fichero temporal" |
| |
| #: java/jvspec.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "using both @FILE with multiple files not implemented" |
| msgstr "no está implementado usar ambos @FILE con ficheros múltiples" |
| |
| #: java/jvspec.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "cannot specify 'main' class when not linking" |
| msgstr "no se puede especificar la clase 'main' cuando no se está enlazando" |
| |
| #: java/parse-scan.y:878 java/parse.y:974 java/parse.y:1315 java/parse.y:1376 |
| #: java/parse.y:1587 java/parse.y:1810 java/parse.y:1819 java/parse.y:1830 |
| #: java/parse.y:1841 java/parse.y:1853 java/parse.y:1868 java/parse.y:1885 |
| #: java/parse.y:1887 java/parse.y:1968 java/parse.y:2145 java/parse.y:2214 |
| #: java/parse.y:2378 java/parse.y:2391 java/parse.y:2398 java/parse.y:2405 |
| #: java/parse.y:2416 java/parse.y:2418 java/parse.y:2456 java/parse.y:2458 |
| #: java/parse.y:2460 java/parse.y:2481 java/parse.y:2483 java/parse.y:2485 |
| #: java/parse.y:2501 java/parse.y:2503 java/parse.y:2524 java/parse.y:2526 |
| #: java/parse.y:2528 java/parse.y:2556 java/parse.y:2558 java/parse.y:2560 |
| #: java/parse.y:2562 java/parse.y:2580 java/parse.y:2582 java/parse.y:2593 |
| #: java/parse.y:2604 java/parse.y:2615 java/parse.y:2626 java/parse.y:2637 |
| #: java/parse.y:2650 java/parse.y:2654 java/parse.y:2656 java/parse.y:2669 |
| msgid "Missing term" |
| msgstr "Falta el término" |
| |
| #: java/parse-scan.y:880 java/parse.y:748 java/parse.y:786 java/parse.y:811 |
| #: java/parse.y:995 java/parse.y:1350 java/parse.y:1563 java/parse.y:1565 |
| #: java/parse.y:1795 java/parse.y:1821 java/parse.y:1832 java/parse.y:1843 |
| #: java/parse.y:1855 java/parse.y:1870 |
| msgid "';' expected" |
| msgstr "se esperaba ';'" |
| |
| #: java/parse.y:746 java/parse.y:784 |
| msgid "Missing name" |
| msgstr "Falta el nombre" |
| |
| #: java/parse.y:809 |
| msgid "'*' expected" |
| msgstr "se esperaba '*'" |
| |
| #: java/parse.y:823 |
| msgid "Class or interface declaration expected" |
| msgstr "se esperaba una declaración de clase o interfaz" |
| |
| #: java/parse.y:860 java/parse.y:862 |
| msgid "Missing class name" |
| msgstr "Falta el nombre de la clase" |
| |
| #: java/parse.y:865 java/parse.y:869 java/parse.y:877 java/parse.y:1035 |
| #: java/parse.y:1296 java/parse.y:1298 java/parse.y:1630 java/parse.y:1881 |
| #: java/parse.y:1913 java/parse.y:1975 |
| msgid "'{' expected" |
| msgstr "Se esperaba '{'" |
| |
| #: java/parse.y:879 |
| msgid "Missing super class name" |
| msgstr "No se encuentra el nombre de la super clase" |
| |
| #: java/parse.y:889 java/parse.y:905 |
| msgid "Missing interface name" |
| msgstr "No se encuentra el nombre de la interfaz" |
| |
| #: java/parse.y:989 |
| msgid "Missing variable initializer" |
| msgstr "Falta el inicializador de la variable" |
| |
| #: java/parse.y:1006 |
| msgid "Invalid declaration" |
| msgstr "Declaración inválida" |
| |
| #: java/parse.y:1009 java/parse.y:1094 java/parse.y:2160 java/parse.y:2189 |
| #: java/parse.y:2211 java/parse.y:2215 java/parse.y:2250 java/parse.y:2329 |
| #: java/parse.y:2339 java/parse.y:2349 |
| msgid "']' expected" |
| msgstr "Se esperaba ']'" |
| |
| #: java/parse.y:1013 |
| msgid "Unbalanced ']'" |
| msgstr "']' desbalanceado" |
| |
| #: java/parse.y:1049 |
| msgid "Invalid method declaration, method name required" |
| msgstr "Declaración de método inválida, se requiere un nombre de método" |
| |
| #: java/parse.y:1054 java/parse.y:1059 java/parse.y:1064 java/parse.y:2063 |
| msgid "Identifier expected" |
| msgstr "Se esperaba un identificador" |
| |
| #: java/parse.y:1069 java/parse.y:4741 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Invalid method declaration, return type required" |
| msgstr "Declaración de método inválida, se requiere un tipo de devolución" |
| |
| #: java/parse.y:1092 java/parse.y:1543 java/parse.y:1550 java/parse.y:1559 |
| #: java/parse.y:1561 java/parse.y:1589 java/parse.y:1698 java/parse.y:2005 |
| #: java/parse.y:2058 |
| msgid "')' expected" |
| msgstr "Se esperaba ')'" |
| |
| #: java/parse.y:1108 |
| msgid "Missing formal parameter term" |
| msgstr "Falta el término de parámetro formal" |
| |
| #: java/parse.y:1123 java/parse.y:1128 |
| msgid "Missing identifier" |
| msgstr "Falta el identificador" |
| |
| #: java/parse.y:1148 java/parse.y:1157 |
| msgid "Missing class type term" |
| msgstr "Falta el término de tipo de clase" |
| |
| #: java/parse.y:1313 |
| msgid "Invalid interface type" |
| msgstr "Tipo de interfaz inválido" |
| |
| #: java/parse.y:1503 java/parse.y:1677 java/parse.y:1679 |
| msgid "':' expected" |
| msgstr "Se esperaba ':'" |
| |
| #: java/parse.y:1529 java/parse.y:1534 java/parse.y:1539 |
| msgid "Invalid expression statement" |
| msgstr "Declaración de expresión inválida" |
| |
| #: java/parse.y:1557 java/parse.y:1585 java/parse.y:1626 java/parse.y:1694 |
| #: java/parse.y:1762 java/parse.y:1883 java/parse.y:1961 java/parse.y:2052 |
| #: java/parse.y:2054 java/parse.y:2067 java/parse.y:2310 java/parse.y:2312 |
| msgid "'(' expected" |
| msgstr "Se esperaba '('" |
| |
| #: java/parse.y:1628 |
| msgid "Missing term or ')'" |
| msgstr "Falta término o ')'" |
| |
| #: java/parse.y:1675 |
| msgid "Missing or invalid constant expression" |
| msgstr "Expresión constante faltante o inválida" |
| |
| #: java/parse.y:1696 |
| msgid "Missing term and ')' expected" |
| msgstr "Faltan término y ')' esperados" |
| |
| #: java/parse.y:1735 |
| msgid "Invalid control expression" |
| msgstr "Expresión de control inválida" |
| |
| #: java/parse.y:1737 java/parse.y:1739 |
| msgid "Invalid update expression" |
| msgstr "Expresión de actualización inválida" |
| |
| #: java/parse.y:1764 |
| msgid "Invalid init statement" |
| msgstr "Declaración de inicio inválida" |
| |
| #: java/parse.y:1964 |
| msgid "Missing term or ')' expected" |
| msgstr "Faltan término o ')' esperados" |
| |
| #: java/parse.y:2007 |
| msgid "'class' or 'this' expected" |
| msgstr "Se esperaba 'class' o 'this'" |
| |
| #: java/parse.y:2009 java/parse.y:2011 |
| msgid "'class' expected" |
| msgstr "Se esperaba 'class'" |
| |
| #: java/parse.y:2056 |
| msgid "')' or term expected" |
| msgstr "Se esperaba ')' o término" |
| |
| #: java/parse.y:2158 java/parse.y:2187 |
| msgid "'[' expected" |
| msgstr "Se esperaba '['" |
| |
| #: java/parse.y:2265 |
| msgid "Field expected" |
| msgstr "Se esperaba un campo" |
| |
| #: java/parse.y:2324 java/parse.y:2334 java/parse.y:2344 |
| msgid "Missing term and ']' expected" |
| msgstr "Faltan término y ']' esperados" |
| |
| #: java/parse.y:2449 |
| msgid "']' expected, invalid type expression" |
| msgstr "Se esperaba ']', expresión de tipo inválida" |
| |
| #: java/parse.y:2452 |
| msgid "Invalid type expression" |
| msgstr "Expresión de tipo inválida" |
| |
| #: java/parse.y:2564 |
| msgid "Invalid reference type" |
| msgstr "Tipo de referencia inválido" |
| |
| #: java/parse.y:3031 |
| msgid "Constructor invocation must be first thing in a constructor" |
| msgstr "La invocación del constructor debe ser el primer elemento en un constructor" |
| |
| #: java/parse.y:3033 |
| msgid "Only constructors can invoke constructors" |
| msgstr "Solamente los constructores pueden invocar constructores" |
| |
| #: options.c:943 |
| msgid "Display this information" |
| msgstr "Muestra esta información" |
| |
| #: options.c:949 |
| msgid "--param <param>=<value>\tSet parameter <param> to value. See below for a complete list of parameters" |
| msgstr "--param <param>=<valor>\tEstablece el parámetro <param> al valor. Vea a continuación para una lista completa de parámetros" |
| |
| #: options.c:958 |
| msgid "-A<question>=<answer>\tAssert the <answer> to <question>. Putting '-' before <question> disables the <answer> to <question>" |
| msgstr "-A<pregunta>=<resp>\tRelaciona la <resp>uesta a la <pregunta>. Al colocar '-' antes de la <pregunta> desactiva la <resp>uesta a la <pregunta>" |
| |
| #: options.c:961 |
| msgid "Do not discard comments" |
| msgstr "No descarta comentarios" |
| |
| #: options.c:964 |
| msgid "Do not discard comments in macro expansions" |
| msgstr "No descarta comentarios en expansiones de macro" |
| |
| #: options.c:967 |
| msgid "-D<macro>[=<val>]\tDefine a <macro> with <val> as its value. If just <macro> is given, <val> is taken to be 1" |
| msgstr "-D<macro>[=<val>]\tDefine una <macro> con <val> como su valor. Si sólo se da la <macro>, <val> se toma como 1" |
| |
| #: options.c:973 |
| msgid "-F <dir>\tAdd <dir> to the end of the main framework include path" |
| msgstr "-F <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del marco de trabajo principal" |
| |
| #: options.c:976 |
| msgid "-G<number>\tPut global and static data smaller than <number> bytes into a special section (on some targets)" |
| msgstr "-G<número>\tColoca los datos globales y estáticos más pequeños que <número> bytes en una sección especial (en algunos objetivos)" |
| |
| #: options.c:979 |
| msgid "Print the name of header files as they are used" |
| msgstr "Muestra los nombres de los ficheros de encabezado mientras se utilizan" |
| |
| #: options.c:985 |
| msgid "-J<directory>\tPut MODULE files in 'directory'" |
| msgstr "-J<directorio>\tColoca los ficheros MODULE en el 'directorio'" |
| |
| #: options.c:991 |
| msgid "Generate make dependencies and compile" |
| msgstr "Genera dependencias de make y compilar" |
| |
| #: options.c:1000 |
| msgid "Treat missing header files as generated files" |
| msgstr "Trata los ficheros de encabezado faltantes como ficheros generados" |
| |
| #: options.c:1006 |
| msgid "Like -MD but ignore system header files" |
| msgstr "Como -MD pero ignora los ficheros de encabezado del sistema" |
| |
| #: options.c:1015 |
| msgid "-MQ <target>\tAdd a MAKE-quoted target" |
| msgstr "-MQ <objetivo>\tAgrega un objetivo tipo-MAKE" |
| |
| #: options.c:1021 |
| msgid "-O<number>\tSet optimization level to <number>" |
| msgstr "-O<número>\tEstablece el nivel de optimización a <número>" |
| |
| #: options.c:1024 |
| msgid "Optimize for space rather than speed" |
| msgstr "Optimiza para espacio en lugar de velocidad" |
| |
| #: options.c:1027 |
| msgid "Do not generate #line directives" |
| msgstr "No genera directivas #line" |
| |
| #: options.c:1030 |
| msgid "-U<macro>\tUndefine <macro>" |
| msgstr "-U<macro>\tIndefine la <macro>" |
| |
| #: options.c:1033 |
| msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead" |
| msgstr "Esta opción es obsoleta; utilice en su lugar -Wextra" |
| |
| #: options.c:1036 |
| msgid "Warn about things that will change when compiling with an ABI-compliant compiler" |
| msgstr "Avisa sobre cosas que cambiarán cuando se compile con un compilador que cumpla con la ABI" |
| |
| #: options.c:1039 |
| msgid "Warn about returning structures, unions or arrays" |
| msgstr "Avisa sobre la devolución de estructuras, unions o matrices" |
| |
| #: options.c:1042 |
| msgid "Warn about possible aliasing of dummy arguments" |
| msgstr "Avisar sobre posibles aliases de argumentos de relleno" |
| |
| #: options.c:1048 |
| msgid "Warn about casting functions to incompatible types" |
| msgstr "Avisa por funciones de conversión a tipos incompatibles" |
| |
| #: options.c:1051 |
| msgid "Warn about pointer casts which increase alignment" |
| msgstr "Avisa sobre conversión de punteros que incremente la alineación" |
| |
| #: options.c:1054 |
| msgid "Warn about casts which discard qualifiers" |
| msgstr "Avisa sobre conversiones que descartan calificadores" |
| |
| #: options.c:1057 |
| msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"" |
| msgstr "Avisa sobre subíndices cuyo tipo es \"char\"" |
| |
| #: options.c:1060 |
| msgid "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more than one physical line" |
| msgstr "Avisa sobre la posibilidad de bloques de comentarios anidados, y comentarios de C++ que abarquen más de una línea física" |
| |
| #: options.c:1063 |
| msgid "Synonym for -Wcomment" |
| msgstr "Sinónimo de -Wcomment" |
| |
| #: options.c:1066 |
| msgid "Warn about implicit conversion" |
| msgstr "Avisar sobre conversiones implícitas" |
| |
| #: options.c:1069 |
| msgid "Warn when all constructors and destructors are private" |
| msgstr "Avisa cuando todos los constructores y destructores son privados" |
| |
| #: options.c:1072 |
| msgid "Warn when a declaration is found after a statement" |
| msgstr "Avisa cuando se encuentra una declaración después de una declaración" |
| |
| #: options.c:1075 |
| msgid "Warn if a deprecated compiler feature, class, method, or field is used" |
| msgstr "Avisa si se usan opciones de compilador, clases, métodos o campos obsoletos" |
| |
| #: options.c:1078 |
| msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations" |
| msgstr "Avisa sobre usos de declaraciones __attribute__((obsoleto))" |
| |
| #: options.c:1081 |
| msgid "Warn when an optimization pass is disabled" |
| msgstr "Avisa cuando se desactivó un paso de optimización" |
| |
| #: options.c:1084 |
| msgid "Warn about compile-time integer division by zero" |
| msgstr "Avisa sobre la división entera por cero en tiempo de compilación" |
| |
| #: options.c:1087 |
| msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules" |
| msgstr "Avisa violaciones de reglas de estilo de Effective C++" |
| |
| #: options.c:1090 |
| msgid "Warn about stray tokens after #elif and #endif" |
| msgstr "Avisa sobre elementos sobrantes después de #elif y #endif" |
| |
| #: options.c:1093 |
| msgid "Treat all warnings as errors" |
| msgstr "Trata todos los avisos como errores" |
| |
| #: options.c:1096 |
| msgid "Make implicit function declarations an error" |
| msgstr "Hace que la declaración implícita de funciones sea un error" |
| |
| #: options.c:1099 |
| msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings" |
| msgstr "Muestra avisos extra (posiblemente no deseados)" |
| |
| #: options.c:1102 |
| msgid "Warn if deprecated empty statements are found" |
| msgstr "Avisa si se encuentran declaraciones vacías obsoletas" |
| |
| #: options.c:1105 |
| msgid "Exit on the first error occurred" |
| msgstr "Termina cuando suceda el primer error" |
| |
| #: options.c:1108 |
| msgid "Warn if testing floating point numbers for equality" |
| msgstr "Avisa si se prueban números de coma flotante para equidad" |
| |
| #: options.c:1111 |
| msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies" |
| msgstr "Avisa sobre anomalías de cadena de formato de printf/scanf/strftime/strfmon" |
| |
| #: options.c:1114 |
| msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string" |
| msgstr "Avisa si se pasan demasiados argumentos a una función para su cadena de formato" |
| |
| #: options.c:1117 |
| msgid "Warn about format strings that are not literals" |
| msgstr "Avisa sobre el uso de cadenas de formato que no son literales" |
| |
| #: options.c:1120 |
| msgid "Warn about possible security problems with format functions" |
| msgstr "Avisa sobre posibles problemas de seguridad con funciones de formato" |
| |
| #: options.c:1123 |
| msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years" |
| msgstr "Avisa sobre formatos de strftime que producen dos dígitos para el año" |
| |
| #: options.c:1126 |
| msgid "Warn about zero-length formats" |
| msgstr "Avisa sobre formatos de longitud cero" |
| |
| #: options.c:1135 |
| msgid "Warn about implicit function declarations" |
| msgstr "Avisa sobre la declaración implícita de funciones" |
| |
| #: options.c:1138 |
| msgid "Warn when a declaration does not specify a type" |
| msgstr "Avisa cuando una declaración no especifique un tipo" |
| |
| #: options.c:1141 |
| msgid "Warn about calls with implicit interface" |
| msgstr "Avisar sobre llamadas con interfaz implícita" |
| |
| #: options.c:1144 |
| msgid "Deprecated. This switch has no effect." |
| msgstr "Obsoleto. Esta opción no tiene efecto." |
| |
| #: options.c:1147 |
| msgid "Warn about variables which are initialized to themselves." |
| msgstr "Avisa sobre variables que se inicialicen ellas mismas." |
| |
| #: options.c:1150 |
| msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined" |
| msgstr "Avisa cuando una función inline no puede ser inline" |
| |
| #: options.c:1153 |
| msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro" |
| msgstr "Avisa sobre usos inválidos de la macro \"offsetof\"" |
| |
| #: options.c:1156 |
| msgid "Warn about PCH files that are found but not used" |
| msgstr "Avisa sobre ficheros PCH que se encuentran pero no se usan" |
| |
| #: options.c:1159 |
| msgid "-Wlarger-than-<number>\tWarn if an object is larger than <number> bytes" |
| msgstr "-Wlarger-than-<número>\tAvisa si un objeto es más grande que <número> bytes" |
| |
| #: options.c:1162 |
| msgid "Warn about truncated source lines" |
| msgstr "Avisar sobre líneas de código truncadas" |
| |
| #: options.c:1165 |
| msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic" |
| msgstr "No avisa sobre el uso de \"long long\" cuando se use -pedantic" |
| |
| #: options.c:1168 |
| msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\"" |
| msgstr "Avisa sobre declaraciones sospechosas de \"main\"" |
| |
| #: options.c:1171 |
| msgid "Warn about possibly missing braces around initializers" |
| msgstr "Avisa sobre posibles llaves faltantes alrededor de los inicializadores" |
| |
| #: options.c:1174 |
| msgid "Warn about global functions without previous declarations" |
| msgstr "Avisa sobre funciones globales sin declaraciones previas" |
| |
| #: options.c:1177 |
| msgid "Warn about missing fields in struct initializers" |
| msgstr "Avisa sobre campos faltantes en los inicializadores de struct" |
| |
| #: options.c:1180 |
| msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes" |
| msgstr "Avisa por funciones que pueden ser candidatas para atributos de formato" |
| |
| #: options.c:1183 |
| msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist" |
| msgstr "Avisa sobre directorios de inclusión definidos por el usuario que no existen" |
| |
| #: options.c:1186 |
| msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))" |
| msgstr "Avisa sobre funciones que pueden ser candidatas para __attribute((noreturn))" |
| |
| #: options.c:1189 |
| msgid "Warn about global functions without prototypes" |
| msgstr "Avisa sobre funciones globales sin prototipos" |
| |
| #: options.c:1192 |
| msgid "Warn about use of multi-character character constants" |
| msgstr "Avisa sobre el uso de constantes de carácter multicaracteres" |
| |
| #: options.c:1195 |
| msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope" |
| msgstr "Avisa sobre declaraciones \"extern\" que no están en el ámbito del fichero" |
| |
| #: options.c:1198 |
| msgid "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template" |
| msgstr "Avisa cuando las funciones friend sin plantillas se declaran dentro de una plantilla" |
| |
| #: options.c:1201 |
| msgid "Warn about non-virtual destructors" |
| msgstr "Avisa sobre destructores no virtuales" |
| |
| #: options.c:1204 |
| msgid "Warn about NULL being passed to argument slots marked as requiring non-NULL" |
| msgstr "Avisa sobre el paso de NULL a ranuras de argumento marcadas que requieren no-NULL" |
| |
| #: options.c:1207 |
| msgid "Warn about usage of non-standard intrinsics" |
| msgstr "Avisar sobre el uso de intrínsecos no estándar" |
| |
| #: options.c:1210 |
| msgid "Warn if a C-style cast is used in a program" |
| msgstr "Avisa si se usa una conversión de estilo C en un programa" |
| |
| #: options.c:1213 |
| msgid "Warn if an old-style parameter definition is used" |
| msgstr "Avisa si se usa un parámetro de estilo antiguo en una definición" |
| |
| #: options.c:1216 |
| msgid "Warn if .class files are out of date" |
| msgstr "Avisa si los ficheros .class están desactualizados" |
| |
| #: options.c:1219 |
| msgid "Warn about overloaded virtual function names" |
| msgstr "Avisa sobre nombres de funciones virtual sobrecargadas" |
| |
| #: options.c:1222 |
| msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout" |
| msgstr "Avisa cuando el atributo packed no tiene efecto en la disposición de un struct" |
| |
| #: options.c:1225 |
| msgid "Warn when padding is required to align structure members" |
| msgstr "Avisa cuando se requiere relleno para alinear a los miembros de una estructura" |
| |
| #: options.c:1228 |
| msgid "Warn about possibly missing parentheses" |
| msgstr "Avisa sobre posibles paréntesis faltantes" |
| |
| #: options.c:1231 |
| msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions" |
| msgstr "Avisa cuando se convierte el tipo de punteros sobre punteros a funciones miembro" |
| |
| #: options.c:1234 |
| msgid "Warn about function pointer arithmetic" |
| msgstr "Avisa sobre la aritmética de punteros de funciones" |
| |
| #: options.c:1237 |
| msgid "Warn when a pointer differs in signedness in an assignment." |
| msgstr "Avisa cuando un puntero difiere en signo en una asignación." |
| |
| #: options.c:1240 |
| msgid "Warn if inherited methods are unimplemented" |
| msgstr "Avisa si los métodos heredados no están implementados" |
| |
| #: options.c:1243 |
| msgid "Warn about multiple declarations of the same object" |
| msgstr "Avisa sobre declaraciones múltiples del mismo objeto" |
| |
| #: options.c:1246 |
| msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary" |
| msgstr "Avisa si se especifican modificadores cuando no son necesarios" |
| |
| #: options.c:1249 |
| msgid "Warn when the compiler reorders code" |
| msgstr "Avisa cuando el compilador reordene código" |
| |
| #: options.c:1252 |
| msgid "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about inconsistent return types (C++)" |
| msgstr "Avisa cuando el tipo de devolución por defecto de una función cambia a \"int\" (C), o sobre tipos de devolución inconsistentes (C++)" |
| |
| #: options.c:1255 |
| msgid "Warn if a selector has multiple methods" |
| msgstr "Avisa si un selector tiene métodos múltiples" |
| |
| #: options.c:1258 |
| msgid "Warn about possible violations of sequence point rules" |
| msgstr "Avisa sobre posibles violaciones a las reglas de secuencia de punto" |
| |
| #: options.c:1261 |
| msgid "Warn when one local variable shadows another" |
| msgstr "Avisa cuando una variable local oscurece otra" |
| |
| #: options.c:1264 |
| msgid "Warn about signed-unsigned comparisons" |
| msgstr "Avisa sobre comparaciones signed-unsigned" |
| |
| #: options.c:1267 |
| msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed" |
| msgstr "Avisa cuando la sobrecarga promueva de unsigned a signed" |
| |
| #: options.c:1270 options.c:1273 |
| msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules" |
| msgstr "Avisa sobre código que pueda romper las reglas estrictas de aliases" |
| |
| #: options.c:1276 |
| msgid "Warn about uncasted NULL used as sentinel" |
| msgstr "Avisa sobre NULL sin conversión usado como sentinela" |
| |
| #: options.c:1279 |
| msgid "Warn about unprototyped function declarations" |
| msgstr "Avisa sobre declaraciones de función sin prototipo" |
| |
| #: options.c:1282 |
| msgid "Warn about \"suspicious\" constructs" |
| msgstr "Avisar sobre construcciones \"sospechosas\" " |
| |
| #: options.c:1285 |
| msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case" |
| msgstr "Avisa sobre switches enumerados, sin valor por defecto, que carezcan de un case" |
| |
| #: options.c:1288 |
| msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement" |
| msgstr "Avisa sobre switches enumerados que carezcan de una declaración \"default:\"" |
| |
| #: options.c:1291 |
| msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case" |
| msgstr "Avisa sobre todos los switches enumerados que carezcan de un case específico" |
| |
| #: options.c:1294 |
| msgid "Warn when synthesis behavior differs from Cfront" |
| msgstr "Avisa cuando el comportamiento de síntesis difiera de Cfront" |
| |
| #: options.c:1297 |
| msgid "Do not suppress warnings from system headers" |
| msgstr "No suprime los avisos de los encabezados del sistema" |
| |
| #: options.c:1300 |
| msgid "Warn about features not present in traditional C" |
| msgstr "Avisa sobre características no presentes en C tradicional" |
| |
| #: options.c:1303 |
| msgid "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the program" |
| msgstr "Avisa si se encuentran trigrafos que puedan afectar el significado del programa" |
| |
| #: options.c:1306 |
| msgid "Warn about @selector()s without previously declared methods" |
| msgstr "Avisa sobre @selector()es sin métodos declarados previamente" |
| |
| #: options.c:1309 |
| msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive" |
| msgstr "Avisa si se usa una macro indefinida en una directiva #if" |
| |
| #: options.c:1312 |
| msgid "Warn about underflow of numerical constant expressions" |
| msgstr "Avisar sobre desbordamiento por debajo de expresiones numéricas constantes" |
| |
| #: options.c:1315 |
| msgid "Warn about uninitialized automatic variables" |
| msgstr "Avisa sobre variables automáticas sin inicializar" |
| |
| #: options.c:1318 |
| msgid "Warn about unrecognized pragmas" |
| msgstr "Avisa sobre pragmas no reconocidos" |
| |
| #: options.c:1321 |
| msgid "Warn about code that will never be executed" |
| msgstr "Avisa sobre código que nunca se ejecutará" |
| |
| #: options.c:1324 |
| msgid "Enable all -Wunused- warnings" |
| msgstr "Activa todos los avisos -Wunused-" |
| |
| #: options.c:1327 |
| msgid "Warn when a function is unused" |
| msgstr "Avisa cuando no se use una función" |
| |
| #: options.c:1330 options.c:1333 |
| msgid "Warn when a label is unused" |
| msgstr "Avisa cuando no se use una etiqueta" |
| |
| #: options.c:1336 |
| msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used" |
| msgstr "Avisa sobre macros definidas en el fichero principal que no se usan" |
| |
| #: options.c:1339 |
| msgid "Warn when a function parameter is unused" |
| msgstr "Avisa cuando no se use un parámetro de una función" |
| |
| #: options.c:1342 |
| msgid "Warn when an expression value is unused" |
| msgstr "Avisa cuando no se use un valor de una expresión" |
| |
| #: options.c:1345 |
| msgid "Warn when a variable is unused" |
| msgstr "Avisa cuando no se use una variable" |
| |
| #: options.c:1348 |
| msgid "Do not warn about using variadic macros when -pedantic" |
| msgstr "No avisa sobre el uso de macros variadic cuando se use -pedantic" |
| |
| #: options.c:1351 |
| msgid "Give strings the type \"array of char\"" |
| msgstr "Da a las cadenas el tipo \"matriz de char\"" |
| |
| #: options.c:1354 |
| msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)." |
| msgstr "Un sinónimo para -std=c89 (para C) o -std=c++98 (para C++)." |
| |
| #: options.c:1357 |
| msgid "-aux-info <file>\tEmit declaration information into <file>" |
| msgstr "-aux-info <fichero>\tEmite la información de declaraciones en el <fichero>" |
| |
| #: options.c:1369 |
| msgid "-d<letters>\tEnable dumps from specific passes of the compiler" |
| msgstr "-d<letras>\tActiva los volcados de pasos específicos del compilador" |
| |
| #: options.c:1372 |
| msgid "-dumpbase <file>\tSet the file basename to be used for dumps" |
| msgstr "-dumpbase <fichero>\tEstablece el nombre base a usar para los volcados" |
| |
| #: options.c:1375 |
| msgid "--CLASSPATH\tDeprecated; use --classpath instead" |
| msgstr "--CLASSPATH\tObsoleto; utilice en su lugar --classpath" |
| |
| #: options.c:1378 |
| msgid "Generate position-independent code if possible (large mode)" |
| msgstr "Genera código independiente de posición si es posible (modo large)" |
| |
| #: options.c:1381 |
| msgid "Generate position-independent code for executables if possible (large mode)" |
| msgstr "Genera código independiente de posición para ejecutables si es posible (modo large)" |
| |
| #: options.c:1387 |
| msgid "Enforce class member access control semantics" |
| msgstr "Cumple las semánticas de control de acceso de miembros de clase" |
| |
| #: options.c:1390 |
| msgid "Align the start of functions" |
| msgstr "Alínea el inicio de las funciones" |
| |
| #: options.c:1396 |
| msgid "Align labels which are only reached by jumping" |
| msgstr "Alínea las etiquetas que solamente se alcanzan saltando" |
| |
| #: options.c:1402 |
| msgid "Align all labels" |
| msgstr "Alínea todas las etiquetas" |
| |
| #: options.c:1408 |
| msgid "Align the start of loops" |
| msgstr "Alínea el inicio de los ciclos" |
| |
| #: options.c:1417 |
| msgid "Change when template instances are emitted" |
| msgstr "Cambia cuando se emitan las instancias de la plantilla" |
| |
| #: options.c:1420 |
| msgid "Specify that arguments may alias each other and globals" |
| msgstr "Especifica que los argumentos pueden ser alias de cada otro y de los globales" |
| |
| #: options.c:1423 |
| msgid "Assume arguments may alias globals but not each other" |
| msgstr "Asume que los argumentos pueden ser alias de globales pero no de cada otro" |
| |
| #: options.c:1426 |
| msgid "Assume arguments alias neither each other nor globals" |
| msgstr "Asume que los argumentos no pueden ser alias de globales o de cada otro" |
| |
| #: options.c:1429 |
| msgid "Recognize the \"asm\" keyword" |
| msgstr "Reconoce la palabra clave \"asm\"" |
| |
| #: options.c:1432 |
| msgid "Permit the use of the assert keyword" |
| msgstr "Permite el uso de la palabra clave assert" |
| |
| #: options.c:1441 |
| msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary" |
| msgstr "Genera tablas de desenredo que sean exactas en cada límite de instrucción" |
| |
| #: options.c:1444 |
| msgid "--bootclasspath=<path>\tReplace system path" |
| msgstr "--bootclasspath=<ruta>\tReemplaza la ruta del sistema" |
| |
| #: options.c:1447 |
| msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays" |
| msgstr "Genera código para revisar los límites antes de indizar matrices" |
| |
| #: options.c:1450 |
| msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register" |
| msgstr "Reemplaza add, compare, branch con branch en la cuenta de registros" |
| |
| #: options.c:1453 |
| msgid "Use profiling information for branch probabilities" |
| msgstr "Usa la información de análisis de perfil para las probabilidades de ramificación" |
| |
| #: options.c:1456 |
| msgid "Perform branch target load optimization before prologue / epilogue threading" |
| msgstr "Realiza optimización de carga de ramificación objetivo antes del hilo prólogo / epílogo" |
| |
| #: options.c:1459 |
| msgid "Perform branch target load optimization after prologue / epilogue threading" |
| msgstr "Realiza optimización de carga de ramificación objetivo después del hilo prólogo / epílogo" |
| |
| #: options.c:1462 |
| msgid "Restrict target load migration not to re-use registers in any basic block" |
| msgstr "Restringe que la migración de carga de objetivos no reuse registros en ningún bloque básico" |
| |
| #: options.c:1465 |
| msgid "Recognize built-in functions" |
| msgstr "Reconoce funciones internas" |
| |
| #: options.c:1471 |
| msgid "-fcall-saved-<register>\tMark <register> as being preserved across functions" |
| msgstr "-fcall-saved-<registro>\tMarca el <registro> como preservado entre funciones" |
| |
| #: options.c:1474 |
| msgid "-fcall-used-<register>\tMark <register> as being corrupted by function calls" |
| msgstr "-fcall-used-<registro>\tMarca el <registro> como corrupto para llamadas de función" |
| |
| #: options.c:1477 |
| msgid "Save registers around function calls" |
| msgstr "Guarda registros alrededor de llamadas de función" |
| |
| #: options.c:1480 |
| msgid "Check the return value of new" |
| msgstr "Revisa el valor de devolución de new" |
| |
| #: options.c:1483 |
| msgid "Generate checks for references to NULL" |
| msgstr "Genera revisiones para referencias a NULL" |
| |
| #: options.c:1486 |
| msgid "--classpath=<path>\tSet class path" |
| msgstr "--classpath=<ruta>\tEstablece la ruta de clases" |
| |
| #: options.c:1489 |
| msgid "Do not put uninitialized globals in the common section" |
| msgstr "No pone globales sin inicializar en la sección común" |
| |
| #: options.c:1495 |
| msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types" |
| msgstr "Permite que los argumentos del operador '?' tengan tipos diferentes" |
| |
| #: options.c:1498 |
| msgid "Reduce the size of object files" |
| msgstr "Reduce el tamaño de los ficheros objeto" |
| |
| #: options.c:1501 |
| msgid "Make string literals \"const char[]\" not \"char[]\"" |
| msgstr "Hace que las cadenas literales sean \"const char[]\" en lugar de \"char[]\"" |
| |
| #: options.c:1504 |
| msgid "-fconst-string-class=<name>\tUse class <name> for constant strings" |
| msgstr "-fconst-string-class=<nombre>\tUsa la clase <nombre> para cadenas constantes" |
| |
| #: options.c:1507 |
| msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass" |
| msgstr "Realiza el paso de optimización de copia-propagación de registros" |
| |
| #: options.c:1510 |
| msgid "Perform cross-jumping optimization" |
| msgstr "Realiza optimizaciones de saltos cruzados" |
| |
| #: options.c:1513 |
| msgid "When running CSE, follow jumps to their targets" |
| msgstr "Cuando se esté ejecutando CSE, sigue a los saltos a sus objetivos" |
| |
| #: options.c:1516 |
| msgid "When running CSE, follow conditional jumps" |
| msgstr "Cuando se esté ejecutando CSE, sigue a los saltos condicionales" |
| |
| #: options.c:1519 |
| msgid "Omit range reduction step when performing complex division" |
| msgstr "Omite el paso de reducción de rango al realizar divisiones complejas" |
| |
| #: options.c:1522 |
| msgid "Place data items into their own section" |
| msgstr "Coloca los elementos de datos en su propia sección" |
| |
| #: options.c:1525 |
| msgid "Set the default double precision kind to an 8 byte wide type" |
| msgstr "Establece el tipo de doble precisión por defecto a un tipo de 8 bytes de anchura" |
| |
| #: options.c:1528 |
| msgid "Inline member functions by default" |
| msgstr "Hace inline por defecto a las funciones miembro" |
| |
| #: options.c:1531 |
| msgid "Set the default integer kind to an 8 byte wide type" |
| msgstr "Establece el tipo entero por defecto a un tipo de 8 bytes de anchura" |
| |
| #: options.c:1534 |
| msgid "Set the default real kind to an 8 byte wide type" |
| msgstr "Establece el tipo real por defecto a un tipo de 8 bytes de anchura" |
| |
| #: options.c:1537 |
| msgid "Defer popping functions args from stack until later" |
| msgstr "Posterga la extracción de argumentos de funciones de la pila hasta más tarde" |
| |
| #: options.c:1540 |
| msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions" |
| msgstr "Intenta rellenar las ranuras de retraso de las instrucciones de ramificación" |
| |
| #: options.c:1543 |
| msgid "Delete useless null pointer checks" |
| msgstr "Borra las revisiones de punteros nulos sin uso" |
| |
| #: options.c:1546 |
| msgid "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tHow often to emit source location at the beginning of line-wrapped diagnostics" |
| msgstr "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tIndica que tan seguido se debe emitir la ubicación del código al inicio de los diagnósticos con corte de línea" |
| |
| #: options.c:1555 |
| msgid "Allow dollar signs in entity names" |
| msgstr "Permitir signos de dólar en nombres de entidades" |
| |
| #: options.c:1558 |
| msgid "Permit '$' as an identifier character" |
| msgstr "Permite '$' como un identificador de carácter" |
| |
| #: options.c:1561 |
| msgid "-fdump-<type>\tDump various compiler internals to a file" |
| msgstr "-fdump-<tipo>\tVuelca varios internos del compilador a un fichero" |
| |
| #: options.c:1564 |
| msgid "Display the code tree after parsing." |
| msgstr "Muestra el árbol de código después de decodificar." |
| |
| #: options.c:1567 |
| msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps" |
| msgstr "Suprime la salida de notas de números de instrucción y números de linea en los volcados de depuración" |
| |
| #: options.c:1573 |
| msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination" |
| msgstr "Realiza la eliminación de DWARF2 duplicados" |
| |
| #: options.c:1576 options.c:1579 |
| msgid "Perform unused type elimination in debug info" |
| msgstr "Realiza eliminación de tipos sin uso en la información de depuración" |
| |
| #: options.c:1582 |
| msgid "Output a class file" |
| msgstr "Genera un fichero clase como salida" |
| |
| #: options.c:1585 |
| msgid "Alias for -femit-class-file" |
| msgstr "Alias para -femit-class-file" |
| |
| #: options.c:1594 |
| msgid "--encoding=<encoding>\tChoose input encoding (defaults from your locale)" |
| msgstr "--encoding=<codificación>\tEscoge la codificación de entrada (por defecto viene del local)" |
| |
| #: options.c:1597 |
| msgid "Generate code to check exception specifications" |
| msgstr "Genera código para revisar excepciones de especificaciones" |
| |
| #: options.c:1603 |
| msgid "Enable exception handling" |
| msgstr "Activa el manejo de excepciones" |
| |
| #: options.c:1606 |
| msgid "-fexec-charset=<cset>\tConvert all strings and character constants to character set <cset>" |
| msgstr "-fexec-charset=<cset>\tConvierte todas las constantes de cadenas y carácter al conjunto de caracteres <cset>" |
| |
| #: options.c:1609 |
| msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations" |
| msgstr "Realiza un número de optimizaciones menores y costosas" |
| |
| #: options.c:1612 |
| msgid "--extdirs=<path>\tSet the extension directory path" |
| msgstr "--extdirs=<ruta>\tEstablece la ruta del directorio de extensiones" |
| |
| #: options.c:1618 |
| msgid "Use f2c calling convention." |
| msgstr "Usa convención de llamada f2c." |
| |
| #: options.c:1624 |
| msgid "Input file is a file with a list of filenames to compile" |
| msgstr "El fichero de entrada es un fichero con la lista de nombres de fichero a compilar" |
| |
| #: options.c:1627 |
| msgid "Assume no NaNs or infinities are generated" |
| msgstr "Asume que no se generan NaNs o infinitos" |
| |
| #: options.c:1630 |
| msgid "-ffixed-<register>\tMark <register> as being unavailable to the compiler" |
| msgstr "-ffixed-<registro>\tMarca el <registro> como no disponible para el compilador" |
| |
| #: options.c:1633 |
| msgid "Assume that the source file is fixed form" |
| msgstr "Asumir que el fichero fuente es de forma fija" |
| |
| #: options.c:1636 |
| msgid "-ffixed-line-length-<n>\t\tUse n as character line width in fixed mode" |
| msgstr "-ffixed-line-length-<n>\t\tUsa n como ancho de línea de carácter en modo fijo" |
| |
| #: options.c:1639 |
| msgid "Allow arbitrary character line width in fixed mode" |
| msgstr "Permitir ancho de línea de carácter arbitrario en modo fijo" |
| |
| #: options.c:1642 |
| msgid "Don't allocate floats and doubles in extended-precision registers" |
| msgstr "No aloja floats y doubles en registros de precisión extendida" |
| |
| #: options.c:1645 |
| msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop" |
| msgstr "El ámbito de las variables de la declaración de inicio-de-for es local para el ciclo" |
| |
| #: options.c:1648 |
| msgid "Copy memory address constants into registers before use" |
| msgstr "Copia las constantes de direcciones de memoria en registros antes de usarlos" |
| |
| #: options.c:1651 |
| msgid "Always check for non gcj generated classes archives" |
| msgstr "Revisa siempre por archivos de clases no generados por gcj" |
| |
| #: options.c:1654 |
| msgid "Copy memory operands into registers before use" |
| msgstr "Copia los operandos de memoria en registros antes de usarlos" |
| |
| #: options.c:1657 |
| msgid "Assume that the source file is free form" |
| msgstr "Asumir que el fichero fuente es de forma libre" |
| |
| #: options.c:1660 |
| msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist" |
| msgstr "No asume que existen las bibliotecas C estándard y \"main\"" |
| |
| #: options.c:1663 |
| msgid "Allow function addresses to be held in registers" |
| msgstr "Permite que las direcciones de las funciones se conservern en registros" |
| |
| #: options.c:1666 |
| msgid "Place each function into its own section" |
| msgstr "Coloca cada función en su propia sección" |
| |
| #: options.c:1669 |
| msgid "Perform global common subexpression elimination" |
| msgstr "Realiza la eliminación de subexpresiones comunes globales" |
| |
| #: options.c:1672 |
| msgid "Perform global common subexpression elimination after register allocation" |
| msgstr "Realiza la eliminación de subexpresiones comunes globales despúes del alojamiento de registros" |
| |
| #: options.c:1675 |
| msgid "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression" |
| msgstr "Realiza la carga redundante después de la eliminación de almacenamiento en las subexpresiones comunes globales" |
| |
| #: options.c:1678 |
| msgid "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination" |
| msgstr "Realiza el movimiento de la carga mejorada durante la eliminación de subexpresiones comunes globales" |
| |
| #: options.c:1681 |
| msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination" |
| msgstr "Realiza el movimiento de guardado después de la eliminación de subexpresiones comunes globales" |
| |
| #: options.c:1684 |
| msgid "Recognize GNU-defined keywords" |
| msgstr "Reconoce las palabras claves definidas por GNU" |
| |
| #: options.c:1687 |
| msgid "Generate code for GNU runtime environment" |
| msgstr "Genera código para el ambiente de tiempo de ejecución GNU" |
| |
| #: options.c:1690 |
| msgid "Enable guessing of branch probabilities" |
| msgstr "Activa la predicción de probabilidades de ramificación" |
| |
| #: options.c:1699 |
| msgid "Assume the runtime uses a hash table to map an object to its synchronization structure" |
| msgstr "Asume que el tiempo de ejecución usa una tabla hash para mapear un objeto a su estructura de sincronización" |
| |
| #: options.c:1705 |
| msgid "Assume normal C execution environment" |
| msgstr "Asume el ambiente normal de ejecución C" |
| |
| #: options.c:1708 |
| msgid "Enable support for huge objects" |
| msgstr "Activa el soporte para objetos enormes" |
| |
| #: options.c:1711 |
| msgid "Process #ident directives" |
| msgstr "Procesa directivas #ident" |
| |
| #: options.c:1714 |
| msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents" |
| msgstr "Realiza la conversión de saltos condicionales a equivalentes sin ramificación" |
| |
| #: options.c:1717 |
| msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution" |
| msgstr "Realiza la conversión de saltos condicionales a ejecución condicional" |
| |
| #: options.c:1720 |
| msgid "Export functions even if they can be inlined" |
| msgstr "Exporta funciones aún si pueden ser inline" |
| |
| #: options.c:1723 |
| msgid "Emit implicit instantiations of inline templates" |
| msgstr "Emite instanciaciones implícitas de plantillas inline" |
| |
| #: options.c:1726 |
| msgid "Specify that no implicit typing is allowed, unless overridden by explicit IMPLICIT statements" |
| msgstr "Especificar que no se permite tipos implícitos, a menos que se sobreescriban con sentencias IMPLICIT explícitas" |
| |
| #: options.c:1729 |
| msgid "Emit implicit instantiations of templates" |
| msgstr "Emite instanciaciones implícitas de plantillas" |
| |
| #: options.c:1732 |
| msgid "Use offset tables for virtual method calls" |
| msgstr "Utiliza tablas de desplazamiento para llamadas a métodos virtuales" |
| |
| #: options.c:1735 |
| msgid "Do not generate .size directives" |
| msgstr "No genera directivas .size" |
| |
| #: options.c:1738 |
| msgid "Pay attention to the \"inline\" keyword" |
| msgstr "Pone atención a la palabra clave \"inline\"" |
| |
| #: options.c:1747 |
| msgid "-finline-limit=<number>\tLimit the size of inlined functions to <number>" |
| msgstr "-finline-limit=<número>\tLimita el tamaño de las funciones inline a <número>" |
| |
| #: options.c:1750 |
| msgid "-finput-charset=<cset>\tSpecify the default character set for source files." |
| msgstr "-finput-charset=<cset>\tEspecifica el conjunto de caracteres por defecto para los ficheros fuente." |
| |
| #: options.c:1753 |
| msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls" |
| msgstr "Instrumenta funciones de entrada y salida con llamadas de análisis de perfil" |
| |
| #: options.c:1756 |
| msgid "Optimize induction variables on trees" |
| msgstr "Optimiza la inducción de variables en los árboles" |
| |
| #: options.c:1759 |
| msgid "Assume native functions are implemented using JNI" |
| msgstr "Asume que las funciones nativas se implementan usando JNI" |
| |
| #: options.c:1762 |
| msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined" |
| msgstr "Genera código para las funciones aún si están completamente inline" |
| |
| #: options.c:1765 |
| msgid "Emit static const variables even if they are not used" |
| msgstr "Emite variables static const aún si no se usan" |
| |
| #: options.c:1771 |
| msgid "Give external symbols a leading underscore" |
| msgstr "Da a los símbolos externos un subrayado inicial" |
| |
| #: options.c:1774 |
| msgid "Perform loop optimizations" |
| msgstr "Realiza optimizaciones de ciclo" |
| |
| #: options.c:1777 |
| msgid "Perform loop optimizations using the new loop optimizer" |
| msgstr "Realiza optimizaciones de ciclo usando el nuevo optimizador de ciclo" |
| |
| #: options.c:1780 |
| msgid "Set errno after built-in math functions" |
| msgstr "Establece errno después de las funciones matemáticas internas" |
| |
| #: options.c:1783 |
| msgid "-fmax-identifier-length=<n>\tMaximum identifier length." |
| msgstr "" |
| "-fmax-identifier-length=<n>\n" |
| "Máxima longitud de identificador." |
| |
| #: options.c:1786 |
| msgid "-fmax-stack-var-size=<n>\tSize in bytes of the largest array that will be put on the stack" |
| msgstr "-fmax-stack-var-size=<n>\tTamaño en bytes de la matriz más grande que se colocará en la pila" |
| |
| #: options.c:1789 |
| msgid "Report on permanent memory allocation" |
| msgstr "Reporta el alojamiento en memoria permanente" |
| |
| #: options.c:1792 |
| msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables" |
| msgstr "Intenta mezclar constantes idénticas y variables constantes" |
| |
| #: options.c:1795 |
| msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units" |
| msgstr "Intentar mezclar constantes idénticas a través de las unidades de compilación" |
| |
| #: options.c:1798 |
| msgid "-fmessage-length=<number>\tLimit diagnostics to <number> characters per line. 0 suppresses line-wrapping" |
| msgstr "-fmessage-length=<número>\tLimita los diagnósticos a <número> caracteres por línea. 0 suprime el corte de línea" |
| |
| #: options.c:1801 |
| msgid "Set default accessibility of module entities to PRIVATE" |
| msgstr "Establecer la accesibilidad por defecto de las entidades de módulo en PRIVATE" |
| |
| #: options.c:1804 |
| msgid "Perform SMS based modulo scheduling before the first scheduling pass" |
| msgstr "Realiza calendarización SMS basada en módulo antes del primer paso de calendarización" |
| |
| #: options.c:1807 |
| msgid "Move loop invariant computations out of loops" |
| msgstr "Mueve las computaciones invariantes de ciclo fuera de los ciclos" |
| |
| #: options.c:1810 |
| msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions" |
| msgstr "No avisa sobre los usos de extensiones Microsoft" |
| |
| #: options.c:1813 |
| msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for single-threaded program." |
| msgstr "Agrega instrumentación mudflap de revisión de límites para programas de un solo hilo." |
| |
| #: options.c:1816 |
| msgid "Ignore read operations when inserting mudflap instrumentation." |
| msgstr "Ignora operaciones de lectura al insertar instrumentación mudflap." |
| |
| #: options.c:1819 |
| msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for multi-threaded program." |
| msgstr "Agrega instrumentación mudflap de revisión de límites para programas multi-hilo." |
| |
| #: options.c:1828 |
| msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment" |
| msgstr "Genera código para el ambiente de tiempo de ejecución NeXT (Apple Mac OS X)" |
| |
| #: options.c:1831 |
| msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil" |
| msgstr "Asume que los receptores de mensajes de Objective-C pueden ser nil" |
| |
| #: options.c:1834 |
| msgid "Don't generate code, just do syntax and semantics checking" |
| msgstr "No generar código, sólo revisar sintaxis y semántica" |
| |
| #: options.c:1837 |
| msgid "Support synchronous non-call exceptions" |
| msgstr "Soporte para excepciones síncronas no de llamadas" |
| |
| #: options.c:1846 |
| msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax" |
| msgstr "Activa la sintaxis de excepción y sincronización de Objective-C" |
| |
| #: options.c:1849 |
| msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime" |
| msgstr "Activa el manejo de excepciones setjmp en tiempo de ejecución de Objective-C" |
| |
| #: options.c:1852 |
| msgid "When possible do not generate stack frames" |
| msgstr "Cuando sea posible no genera marcos de pila" |
| |
| #: options.c:1855 |
| msgid "Recognize C++ kewords like \"compl\" and \"xor\"" |
| msgstr "Reconoce palabras clave de C++ como \"compl\" y \"xor\"" |
| |
| #: options.c:1858 |
| msgid "Do the full register move optimization pass" |
| msgstr "Hacer el paso completo de optimización de movimiento de registros" |
| |
| #: options.c:1861 |
| msgid "Optimize sibling and tail recursive calls" |
| msgstr "Optimiza las llamadas recursivas hermanadas y de extremo" |
| |
| #: options.c:1864 |
| msgid "Enable optimization of static class initialization code" |
| msgstr "Activa la optimización del código de inicialización de las clases static" |
| |
| #: options.c:1867 |
| msgid "Enable optional diagnostics" |
| msgstr "Activa los diagnósticos opcionales" |
| |
| #: options.c:1873 |
| msgid "Try to layout derived types as compact as possible" |
| msgstr "Tratar de acomodar los tipos derivados tan compactos como sea posible" |
| |
| #: options.c:1876 |
| msgid "Pack structure members together without holes" |
| msgstr "Empaqueta juntos a los miembros de la estructura sin agujeros" |
| |
| #: options.c:1879 |
| msgid "-fpack-struct=<number>\tSet initial maximum structure member alignment" |
| msgstr "-fpack-struct=<número>\tEstablece la alineación inicial máxima de estructuras miembro" |
| |
| #: options.c:1882 |
| msgid "Return small aggregates in memory, not registers" |
| msgstr "Devuelve los agregados small en memoria, no en registros" |
| |
| #: options.c:1888 |
| msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing" |
| msgstr "Busca y utiliza ficheros PCH aún cuando se esté preprocesando" |
| |
| #: options.c:1891 |
| msgid "Perform loop peeling" |
| msgstr "Realiza el pelado de ciclos" |
| |
| #: options.c:1894 |
| msgid "Enable machine specific peephole optimizations" |
| msgstr "Activa las optimizaciones de mirilla específicas de la máquina" |
| |
| #: options.c:1897 |
| msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2" |
| msgstr "Activa un paso de mirilla RTL antes de sched2" |
| |
| #: options.c:1900 |
| msgid "Downgrade conformance errors to warnings" |
| msgstr "Degrada los errores de concordancia a advertencias" |
| |
| #: options.c:1903 |
| msgid "Generate position-independent code if possible (small mode)" |
| msgstr "Genera código independiente de posición si es posible (modo small)" |
| |
| #: options.c:1906 |
| msgid "Generate position-independent code for executables if possible (small mode)" |
| msgstr "Genera código independiente de posición para ejecutables si es posible (modo small)" |
| |
| #: options.c:1909 |
| msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops" |
| msgstr "Genera instrucciones de precargado, si están disponibles, para matrices en ciclos" |
| |
| #: options.c:1912 |
| msgid "Treat the input file as already preprocessed" |
| msgstr "Trata al fichero de entrada como previamente preprocesado" |
| |
| #: options.c:1915 |
| msgid "Enable basic program profiling code" |
| msgstr "Activa el código básico de análisis de perfil del programa" |
| |
| #: options.c:1918 |
| msgid "Insert arc-based program profiling code" |
| msgstr "Inserta código de análisis de perfil de programa basado en arc" |
| |
| #: options.c:1921 |
| msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations" |
| msgstr "Activa las opciones comunes para generar información de análisis de perfil para optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfil" |
| |
| #: options.c:1924 |
| msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations" |
| msgstr "Activa las opciones comunes para realizar optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfil" |
| |
| #: options.c:1927 |
| msgid "Insert code to profile values of expressions" |
| msgstr "Inserta código para perfilar valores de expresiones" |
| |
| #: options.c:1933 |
| msgid "-frandom-seed=<string>\tMake compile reproducible using <string>" |
| msgstr "-frandom-seed=<cadena>\tHace que se pueda reproducir la compilación utilizando la <cadena>" |
| |
| #: options.c:1936 |
| msgid "Return small aggregates in registers" |
| msgstr "Devuelve agregados small en registros" |
| |
| #: options.c:1939 |
| msgid "Enables a register move optimization" |
| msgstr "Permite una optimización de movimiento de registros" |
| |
| #: options.c:1942 |
| msgid "Perform a register renaming optimization pass" |
| msgstr "Realiza el paso de optimización de renombrado de registros" |
| |
| #: options.c:1945 |
| msgid "Reorder basic blocks to improve code placement" |
| msgstr "Reordenar los bloques básicos para mejorar la ubicación del código" |
| |
| #: options.c:1948 |
| msgid "Reorder basic blocks and partition into hot and cold sections" |
| msgstr "Reordena los bloques básicos y particionar en secciones caliente y fría" |
| |
| #: options.c:1951 |
| msgid "Reorder functions to improve code placement" |
| msgstr "Reordena las funciones para mejorar la ubicación del código" |
| |
| #: options.c:1954 |
| msgid "Copy array sections into a contiguous block on procedure entry" |
| msgstr "Copiar secciones de matriz en un bloque contiguo en la entrada de procedimiento" |
| |
| #: options.c:1957 |
| msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime" |
| msgstr "Usa el modo Fix-and-Continue para indicar que los ficheros objeto se pueden intercambiar en tiempo de ejecución" |
| |
| #: options.c:1960 |
| msgid "Enable automatic template instantiation" |
| msgstr "Activa la instanciación automática de plantillas" |
| |
| #: options.c:1963 |
| msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations" |
| msgstr "Ejecuta un paso de eliminación de subexpresión común después de las optimizaciones de ciclos" |
| |
| #: options.c:1966 |
| msgid "Run the loop optimizer twice" |
| msgstr "Ejecuta el optimizador de ciclos dos veces" |
| |
| #: options.c:1969 |
| msgid "Enable/Disable the traditional scheduling in loops that already passed modulo scheduling" |
| msgstr "Activa/Desactiva la calendarización tradicional en ciclos que ya pasaron la calendarización módulo" |
| |
| #: options.c:1972 |
| msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior" |
| msgstr "Desactiva las optimizaciones que asumen la conducta de un FP que redondea por defecto" |
| |
| #: options.c:1975 |
| msgid "Generate run time type descriptor information" |
| msgstr "Genera información de descriptor de tipo en tiempo de ejecución" |
| |
| #: options.c:1978 |
| msgid "Enable scheduling across basic blocks" |
| msgstr "Activa la calendarización entre bloques básicos" |
| |
| #: options.c:1981 |
| msgid "Allow speculative motion of non-loads" |
| msgstr "Permite el movimiento especulativo de ninguna carga" |
| |
| #: options.c:1984 |
| msgid "Allow speculative motion of some loads" |
| msgstr "Permite el movimiento especulativo de algunas cargas" |
| |
| #: options.c:1987 |
| msgid "Allow speculative motion of more loads" |
| msgstr "Permite el movimiento especulativo de más cargas" |
| |
| #: options.c:1990 |
| msgid "Allow premature scheduling of queued insns" |
| msgstr "Permite la calendarización prematura de insns encoladas" |
| |
| #: options.c:1993 |
| msgid "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns" |
| msgstr "Establece la revisión de distancia de dependencias en la calendarización prematura de insns encoladas" |
| |
| #: options.c:1996 |
| msgid "-fsched-stalled-insns-dep=<number>\tSet dependence distance checking in premature scheduling of queued insns" |
| msgstr "-fsched-stalled-insns-dep=<número>\tEstablece la revisión de distancia de dependencias en la calendarización prematura de insns encoladas" |
| |
| #: options.c:1999 |
| msgid "-fsched-stalled-insns=<number>\tSet number of queued insns that can be prematurely scheduled" |
| msgstr "-fsched-stalled-insns=<número>\tEstablece el número de insns encoladas que se pueden calendarizar prematuramente" |
| |
| #: options.c:2002 |
| msgid "-fsched-verbose=<number>\tSet the verbosity level of the scheduler" |
| msgstr "-fsched-verbose=<número>\tEstablece el nivel de detalle del calendarizador" |
| |
| #: options.c:2005 |
| msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling" |
| msgstr "Si se calendariza después de la recarga, hace calendarización de superbloque" |
| |
| #: options.c:2008 |
| msgid "If scheduling post reload, do trace scheduling" |
| msgstr "Si se calendariza después de la recarga, hace trazado de calendarización" |
| |
| #: options.c:2011 |
| msgid "Reschedule instructions before register allocation" |
| msgstr "Recalendariza las instrucciones antes del alojamiento de registros" |
| |
| #: options.c:2014 |
| msgid "Reschedule instructions after register allocation" |
| msgstr "Recalendariza las instrucciones después del alojamiento de registros" |
| |
| #: options.c:2017 |
| msgid "Append a second underscore if the name already contains an underscore" |
| msgstr "Agregar un segundo guión bajo si el nombre ya tiene un guión bajo" |
| |
| #: options.c:2020 |
| msgid "Mark data as shared rather than private" |
| msgstr "Marca datos como compartidos en lugar de privados" |
| |
| #: options.c:2023 |
| msgid "Use the same size for double as for float" |
| msgstr "Usa el mismo tamaño para double que para float" |
| |
| #: options.c:2026 |
| msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types" |
| msgstr "Usa el tipo entero más estrecho posible para tipos de enumeración" |
| |
| #: options.c:2029 |
| msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\"" |
| msgstr "Fuerza que el tipo debajo de \"wchar_t\" sea \"unsigned short\"" |
| |
| #: options.c:2035 |
| msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs" |
| msgstr "Desactiva optimizaciones observables con IEEE señalando NaNs" |
| |
| #: options.c:2038 |
| msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed" |
| msgstr "Cuando no se proporciona \"signed\" o \"unsigned\" hace signed el campo de bits" |
| |
| #: options.c:2041 |
| msgid "Make \"char\" signed by default" |
| msgstr "Hace que \"char\" sea signed por defecto" |
| |
| #: options.c:2044 |
| msgid "Convert floating point constants to single precision constants" |
| msgstr "Convierte constantes de coma flotante a constantes de precisión simple" |
| |
| #: options.c:2047 |
| msgid "Use value profiling for speculative prefetching" |
| msgstr "Usa valores de perfilado para precargado especulativo" |
| |
| #: options.c:2050 |
| msgid "Split lifetimes of induction variables when loops are unrolled." |
| msgstr "Divide tiempos de vida de las variables de inducción cuando se desenrollen los ciclos." |
| |
| #: options.c:2056 |
| msgid "Insert stack checking code into the program" |
| msgstr "Inserta código de revisión de la pila en el programa" |
| |
| #: options.c:2062 |
| msgid "-fstack-limit-register=<register>\tTrap if the stack goes past <register>" |
| msgstr "-fstack-limit-register=<registro>\tCaptura si la pila pasa del <registro>" |
| |
| #: options.c:2065 |
| msgid "-fstack-limit-symbol=<name>\tTrap if the stack goes past symbol <name>" |
| msgstr "-fstack-limit-symbol=<name>\tCaptura si la pila pasa del símbolo <nombre>" |
| |
| #: options.c:2068 |
| msgid "Display statistics accumulated during compilation" |
| msgstr "Muestra las estadísticas acumuladas durante la compilación" |
| |
| #: options.c:2071 |
| msgid "Enable assignability checks for stores into object arrays" |
| msgstr "Activa revisiones de asignabilidad para almacenamientos en matrices de objetos" |
| |
| #: options.c:2074 |
| msgid "Perform strength reduction optimizations" |
| msgstr "Realiza optimizaciones de reducción de fuerza" |
| |
| #: options.c:2077 |
| msgid "Assume strict aliasing rules apply" |
| msgstr "Asume que se aplican las reglas estrictas de alias" |
| |
| #: options.c:2083 |
| msgid "Check for syntax errors, then stop" |
| msgstr "Busca errores de sintaxis, y entonces detenerse" |
| |
| #: options.c:2086 |
| msgid "-ftabstop=<number>\tDistance between tab stops for column reporting" |
| msgstr "-ftabstop=<número>\tDistancia entre topes de tabulador para reportes en columnas" |
| |
| #: options.c:2089 |
| msgid "-ftemplate-depth-<number>\tSpecify maximum template instantiation depth" |
| msgstr "-ftemplate-depth-<número>\tEspecifica la profundidad máxima de instanciación" |
| |
| #: options.c:2092 |
| msgid "Create data files needed by \"gcov\"" |
| msgstr "Crea ficheros de datos necesarios para \"gcov\"" |
| |
| #: options.c:2098 |
| msgid "Perform jump threading optimizations" |
| msgstr "Realiza optimizaciones de hilado de saltos" |
| |
| #: options.c:2101 |
| msgid "-fno-threadsafe-statics\tDo not generate thread-safe code for initializing local statics." |
| msgstr "-fno-threadsafe-statics\tNo genera código seguro en hilos para inicializar statics locales." |
| |
| #: options.c:2104 |
| msgid "Report the time taken by each compiler pass" |
| msgstr "Reporta el tiempo tomado por cada paso del compilador" |
| |
| #: options.c:2107 |
| msgid "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tSet the default thread-local storage code generation model" |
| msgstr "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tIndica el modelo de generación de código por defecto para almacenamiento thread-local" |
| |
| #: options.c:2110 |
| msgid "Perform superblock formation via tail duplication" |
| msgstr "Realiza la formación de superbloques a través de la duplicación de colas" |
| |
| #: options.c:2113 |
| msgid "Assume floating-point operations can trap" |
| msgstr "Asume que las operaciones de coma flotante pueden capturar" |
| |
| #: options.c:2116 |
| msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication" |
| msgstr "Atrapa desbordamientos signed en adición, sustracción y multiplicación" |
| |
| #: options.c:2119 |
| msgid "Use tree-ssa based implementation of profiling" |
| msgstr "Usa la implementación basada en tree-ssa de perfilado" |
| |
| #: options.c:2122 |
| msgid "Enable SSA-CCP optimization on trees" |
| msgstr "Activa las optimizaciones SSA-CCP en árboles" |
| |
| #: options.c:2125 |
| msgid "Enable loop header copying on trees" |
| msgstr "Activa la copia de encabezado de ciclo en árboles" |
| |
| #: options.c:2128 |
| msgid "Coalesce memory temporaries in the SSA->normal pass" |
| msgstr "Coalesce temporales de memoria en el paso SSA->normal" |
| |
| #: options.c:2131 |
| msgid "Replace SSA temporaries with better names in copies." |
| msgstr "Reemplaza temporales SSA con mejores nombres en las copias." |
| |
| #: options.c:2134 |
| msgid "Enable SSA dead code elimination optimization on trees" |
| msgstr "Activa la optimización de eliminación de código muerto SSA en árboles" |
| |
| #: options.c:2137 |
| msgid "Enable dominator optimizations" |
| msgstr "Activa las optimizaciones dominadoras" |
| |
| #: options.c:2140 |
| msgid "Enable dead store elimination" |
| msgstr "Activa la eliminación de almacenamiento muerto" |
| |
| #: options.c:2143 |
| msgid "Enable Full Redundancy Elimination (FRE) on trees" |
| msgstr "Activa la Eliminación de Redundancia Completa en árboles" |
| |
| #: options.c:2146 |
| msgid "Enable loop invariant motion on trees" |
| msgstr "Permite movimiento invariante de ciclo en árboles" |
| |
| #: options.c:2149 |
| msgid "Create canonical induction variables in loops" |
| msgstr "Crea variables de inducción canónica en los ciclos" |
| |
| #: options.c:2152 |
| msgid "Enable linear loop transforms on trees" |
| msgstr "Activa las transformaciones lineales de ciclos en árboles" |
| |
| #: options.c:2155 |
| msgid "Enable loop optimizations on tree level" |
| msgstr "Activa las optimizaciones de ciclo a nivel de árbol" |
| |
| #: options.c:2158 |
| msgid "Perform live range splitting during the SSA->normal pass." |
| msgstr "Realiza división de rango vivo durante el paso SSA->normal." |
| |
| #: options.c:2161 |
| msgid "Enable SSA-PRE optimization on trees" |
| msgstr "Activa las optimizaciones SSA-PRE en árboles" |
| |
| #: options.c:2164 |
| msgid "Perform scalar replacement of aggregates" |
| msgstr "Realiza reemplazo escalar de agregados" |
| |
| #: options.c:2167 |
| msgid "Replace temporary expressions in the SSA->normal pass" |
| msgstr "Reemplaza expresiones temporales en el paso SSA->normal" |
| |
| #: options.c:2170 |
| msgid "Enable loop vectorization on trees" |
| msgstr "Activa la vectorización de ciclos en árboles" |
| |
| #: options.c:2173 |
| msgid "-ftree-vectorizer-verbose=<number>\tSet the verbosity level of the vectorizer" |
| msgstr "-ftree-vectorizer-verbose=<número>\tEstablece el nivel de detalle del vectorizador" |
| |
| #: options.c:2176 |
| msgid "Append underscores to externally visible names" |
| msgstr "Agregar subrayado a los nombres visibles externamente" |
| |
| #: options.c:2179 |
| msgid "Compile whole compilation unit at a time" |
| msgstr "Compila la unidad de compilación completa a la vez" |
| |
| #: options.c:2182 |
| msgid "Perform loop unrolling for all loops" |
| msgstr "Realiza el desenrollamiento del ciclo para todos los ciclos" |
| |
| #: options.c:2185 |
| msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known" |
| msgstr "Realiza el desenrollamiento del ciclo cuando se conoce la cuenta de iteración" |
| |
| #: options.c:2188 |
| msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards" |
| msgstr "Permite optimizaciones matemáticas que pueden violar los estándares IEEE ó ISO" |
| |
| #: options.c:2191 |
| msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned" |
| msgstr "Cuando no se proporciona \"signed\" o \"unsigned\" hacer unsigned el campo de bits" |
| |
| #: options.c:2194 |
| msgid "Make \"char\" unsigned by default" |
| msgstr "Hace que \"char\" sea unsigned por defecto" |
| |
| #: options.c:2197 |
| msgid "Perform loop unswitching" |
| msgstr "Realiza la eliminación de opciones del ciclo" |
| |
| #: options.c:2200 |
| msgid "Just generate unwind tables for exception handling" |
| msgstr "Sólo genera tablas de desenredo para manejo de excepciones" |
| |
| #: options.c:2203 |
| msgid "Generate code for the Boehm GC" |
| msgstr "Genera código para el GC de Boehm" |
| |
| #: options.c:2206 |
| msgid "Use __cxa_atexit to register destructors" |
| msgstr "Usa __cxa_atexit para registrar destructores" |
| |
| #: options.c:2209 |
| msgid "Call a library routine to do integer divisions" |
| msgstr "Llama a una rutina de biblioteca para hacer divisiones enteras" |
| |
| #: options.c:2212 |
| msgid "Perform variable tracking" |
| msgstr "Realiza seguimiento de variables" |
| |
| #: options.c:2215 |
| msgid "Apply variable expansion when loops are unrolled." |
| msgstr "Aplica la expansión de variables cuando se desenrollan los ciclos." |
| |
| #: options.c:2218 |
| msgid "Add extra commentary to assembler output" |
| msgstr "Agrega comentarios extra a la salida de ensamblador" |
| |
| #: options.c:2221 |
| msgid "Marks all inlined methods as having hidden visibility" |
| msgstr "Marca todos los métodos inlined como que tienen visibilidad hidden" |
| |
| #: options.c:2224 |
| msgid "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tSet the default symbol visibility" |
| msgstr "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tEstablece la visibilidad de símbolos por defecto" |
| |
| #: options.c:2227 |
| msgid "Use expression value profiles in optimizations" |
| msgstr "Usa perfiles de valor de expresión en las optimizaciones" |
| |
| #: options.c:2230 |
| msgid "Discard unused virtual functions" |
| msgstr "Descarta funciones virtual sin usar" |
| |
| #: options.c:2233 |
| msgid "Implement vtables using thunks" |
| msgstr "Implementa vtables usando thunks" |
| |
| #: options.c:2236 |
| msgid "Emit common-like symbols as weak symbols" |
| msgstr "Emite símbolos comunes como símbolos débiles" |
| |
| #: options.c:2239 |
| msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable" |
| msgstr "Construye redes y dividir usos no relacionados de una sola variable" |
| |
| #: options.c:2242 |
| msgid "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvert all wide strings and character constants to character set <cset>" |
| msgstr "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvierte todas las cadenas anchas y constantes de cáracter al conjunto de caracteres <cset>" |
| |
| #: options.c:2245 |
| msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory" |
| msgstr "Genera una directiva #line que apunte al directorio de trabajo actual" |
| |
| # wraps around? No entiendo bien. cfuga |
| #: options.c:2248 |
| msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around" |
| msgstr "Asume que el desbordamiento aritmético con signo se envuelve" |
| |
| #: options.c:2251 |
| msgid "Emit cross referencing information" |
| msgstr "Emite información de referencia cruzada" |
| |
| #: options.c:2254 |
| msgid "Put zero initialized data in the bss section" |
| msgstr "Pone datos inicializados a cero en la sección bss" |
| |
| #: options.c:2257 |
| msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode" |
| msgstr "Genera la búsqueda no estricta de clases (a través de objc_getClass()) para usarlas en el modo Zero-Link" |
| |
| #: options.c:2260 |
| msgid "Generate debug information in default format" |
| msgstr "Genera información de depuración en el formato por defecto" |
| |
| #: options.c:2263 |
| msgid "Generate debug information in COFF format" |
| msgstr "Genera información de depuración en el formato COFF" |
| |
| #: options.c:2266 |
| msgid "Generate debug information in DWARF v2 format" |
| msgstr "Genera información de depuración en el formato DWARF v2" |
| |
| #: options.c:2269 |
| msgid "Dump declarations to a .decl file" |
| msgstr "Vuelca declaraciones a un fichero .decl" |
| |
| #: options.c:2272 |
| msgid "Generate debug information in default extended format" |
| msgstr "Genera información de depuración en el formato extendido por defecto" |
| |
| #: options.c:2275 |
| msgid "Generate debug information in STABS format" |
| msgstr "Genera información de depuración en el formato STABS" |
| |
| #: options.c:2278 |
| msgid "Generate debug information in extended STABS format" |
| msgstr "Genera información de depuración en el formato STABS extendido" |
| |
| #: options.c:2281 |
| msgid "Generate debug information in VMS format" |
| msgstr "Genera información de depuración en el formato VMS" |
| |
| #: options.c:2284 |
| msgid "Generate debug information in XCOFF format" |
| msgstr "Genera información de depuración en el formato XCOFF" |
| |
| #: options.c:2287 |
| msgid "Generate debug information in extended XCOFF format" |
| msgstr "Genera información de depuración en el formato XCOFF extendido" |
| |
| #: options.c:2290 |
| msgid "-idirafter <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path" |
| msgstr "-idirafter <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema" |
| |
| #: options.c:2293 |
| msgid "-imacros <file>\tAccept definition of macros in <file>" |
| msgstr "-imacros <fich>\tAcepta la definición de macros en el <fich>ero" |
| |
| #: options.c:2296 |
| msgid "-include <file>\tInclude the contents of <file> before other files" |
| msgstr "-include <fich>\tIncluye los contenidos del <fichero> antes de otros ficheros" |
| |
| #: options.c:2299 |
| msgid "-iprefix <path>\tSpecify <path> as a prefix for next two options" |
| msgstr "-iprefix <ruta>\tEspecifica la <ruta> como un prefijo para las siguientes dos opciones" |
| |
| #: options.c:2302 |
| msgid "-iquote <dir>\tAdd <dir> to the end of the quote include path" |
| msgstr "-iquote <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión de citas" |
| |
| #: options.c:2305 |
| msgid "-isysroot <dir>\tSet <dir> to be the system root directory" |
| msgstr "-isysroot <dir>\tEstablece el <dir>ectorio como el directorio raíz del sistema" |
| |
| #: options.c:2308 |
| msgid "-isystem <dir>\tAdd <dir> to the start of the system include path" |
| msgstr "-isystem <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al inicio de la ruta de inclusión del sistema" |
| |
| #: options.c:2311 |
| msgid "-iwithprefix <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path" |
| msgstr "-iwithprefix <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema" |
| |
| #: options.c:2314 |
| msgid "-iwithprefixbefore <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path" |
| msgstr "-iwithprefixbefore <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión principal" |
| |
| #: options.c:2326 |
| msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)" |
| msgstr "No busca directorios de inclusión del sistema por defecto (aquellos especificados con -isystem aún serán utilizados)" |
| |
| #: options.c:2329 |
| msgid "Do not search standard system include directories for C++" |
| msgstr "No busca directorios de inclusión del sistema por defecto para C++" |
| |
| #: options.c:2332 |
| msgid "-o <file>\tPlace output into <file>" |
| msgstr "-o <fichero>\tColoca la salida en el <fichero>" |
| |
| #: options.c:2335 |
| msgid "Enable function profiling" |
| msgstr "Activa el análisis de perfil de las funciones" |
| |
| #: options.c:2338 |
| msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard" |
| msgstr "Activa los avisos necesarios para cumplir estrictamente con el estándard" |
| |
| #: options.c:2341 |
| msgid "Like -pedantic but issue them as errors" |
| msgstr "Como -pedantic pero los muestra como errores" |
| |
| #: options.c:2344 |
| msgid "Generate C header of platform-specific features" |
| msgstr "Genera encabezado C de características específicas de la plataforma" |
| |
| #: options.c:2347 |
| msgid "-qkind=<n>\tSet the kind for a real with the 'q' exponent to 'n'" |
| msgstr "-qkind=<n>\tEstablece el tipo para un real con el exponente 'q' a la 'n'" |
| |
| #: options.c:2350 |
| msgid "Do not display functions compiled or elapsed time" |
| msgstr "No muestra las funciones compiladas o el tiempo transcurrido" |
| |
| #: options.c:2353 |
| msgid "Remap file names when including files" |
| msgstr "Remapea nombres de fichero cuando incluyen ficheros" |
| |
| #: options.c:2356 |
| msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard" |
| msgstr "Conforme al estándard ISO 1998 C++" |
| |
| #: options.c:2359 options.c:2389 |
| msgid "Conform to the ISO 1990 C standard" |
| msgstr "Conforme al estándard ISO 1990 C" |
| |
| #: options.c:2362 options.c:2395 |
| msgid "Conform to the ISO 1999 C standard" |
| msgstr "Conforme al estándard ISO 1999 C" |
| |
| #: options.c:2365 |
| msgid "Deprecated in favor of -std=c99" |
| msgstr "Obsoleto en favor de -std=c99" |
| |
| #: options.c:2368 |
| msgid "Conform to the ISO Fortran 2003 standard." |
| msgstr "Conforme al estándard ISO Fortran 2003" |
| |
| #: options.c:2371 |
| msgid "Conform to the ISO Fortran 95 standard." |
| msgstr "Conforme al estándard ISO Fortran 95" |
| |
| #: options.c:2374 |
| msgid "Conform nothing in particular." |
| msgstr "Conforme a nada en particular." |
| |
| #: options.c:2377 |
| msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard with GNU extensions" |
| msgstr "Conforme al estándard ISO 1998 C++ con extensiones GNU" |
| |
| #: options.c:2380 |
| msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions" |
| msgstr "Conforme al estándard ISO 1990 C con extensiones GNU" |
| |
| #: options.c:2383 |
| msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions" |
| msgstr "Conforme al estándard ISO 1999 C con extensiones GNU" |
| |
| #: options.c:2386 |
| msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99" |
| msgstr "Obsoleto en favor de -std=gnu99" |
| |
| #: options.c:2392 |
| msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994" |
| msgstr "Conforme al estándard ISO 1990 C como se enmendó en 1994" |
| |
| #: options.c:2398 |
| msgid "Deprecated in favor of -std=iso9899:1999" |
| msgstr "Obsoleto en favor de -std=iso9899:1999" |
| |
| #: options.c:2401 |
| msgid "Enable traditional preprocessing" |
| msgstr "Habilita el preprocesamiento tradicional" |
| |
| #: options.c:2404 |
| msgid "-trigraphs\tSupport ISO C trigraphs" |
| msgstr "-trigraphs\tSoporte para los trigrafos de ISO C" |
| |
| #: options.c:2407 |
| msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros" |
| msgstr "No predefine macros específicas del sistema y específica de GCC" |
| |
| #: options.c:2410 |
| msgid "Enable verbose output" |
| msgstr "Activa la salida detallada" |
| |
| #: options.c:2416 |
| msgid "Suppress warnings" |
| msgstr "Suprime avisos" |
| |
| #: config/rs6000/darwin.h:130 |
| msgid " conflicting code gen style switches are used" |
| msgstr " se usan interruptores de estilo de generación de código en conflicto" |
| |
| #: treelang/lang-specs.h:53 |
| msgid "-pg or -p and -fomit-frame-pointer are incompatible" |
| msgstr "-pg ó -p y -fomit-frame-pointer son incompatibles" |
| |
| #: config/mips/mips.h:1140 config/arc/arc.h:63 |
| msgid "may not use both -EB and -EL" |
| msgstr "no se pueden usar -EB y -EL al mismo tiempo" |
| |
| #: config/mips/r3900.h:35 |
| msgid "-mhard-float not supported" |
| msgstr "-mhard-float no tiene soporte" |
| |
| #: config/mips/r3900.h:37 |
| msgid "-msingle-float and -msoft-float cannot both be specified" |
| msgstr "no se pueden especificar -msingle-float y -msoft-float al mismo tiempo" |
| |
| #: config/i386/mingw32.h:58 config/i386/cygwin.h:70 |
| msgid "shared and mdll are not compatible" |
| msgstr "shared y mdll no son compatibles." |
| |
| #: config/sparc/sol2-bi.h:167 config/sparc/sol2-bi.h:172 |
| #: config/sparc/sol2-gld-bi.h:17 config/sparc/sol2-gld-bi.h:22 |
| msgid "does not support multilib" |
| msgstr "no tiene soporte para multilib" |
| |
| #: config/sparc/sol2-bi.h:195 config/sparc/sol2-bi.h:205 |
| #: config/sparc/linux64.h:211 config/sparc/linux64.h:222 |
| #: config/sparc/netbsd-elf.h:126 config/sparc/netbsd-elf.h:145 |
| msgid "may not use both -m32 and -m64" |
| msgstr "no se pueden usar -m32 y -m64 al mismo tiempo" |
| |
| #: ada/lang-specs.h:34 gcc.c:790 java/jvspec.c:80 |
| msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible" |
| msgstr "-pg y -fomit-frame-pointer son incompatibles" |
| |
| #: ada/lang-specs.h:35 |
| msgid "-c or -S required for Ada" |
| msgstr "se requiere -c o -S para Ada" |
| |
| #: config/sh/sh.h:685 |
| msgid "SH2a does not support little-endian" |
| msgstr "SH2a no tiene soporte para little-endian" |
| |
| #: config/lynx.h:71 |
| msgid "Cannot use mthreads and mlegacy-threads together." |
| msgstr "No se pueden usar mthreads y mlegacy-threads juntos." |
| |
| #: config/lynx.h:96 |
| msgid "Cannot use mshared and static together." |
| msgstr "No se pueden usar mshared y static juntos." |
| |
| #: config/i386/nwld.h:34 |
| msgid "Static linking is not supported.\n" |
| msgstr "No se da soporte al enlazado estático.\n" |
| |
| #: java/lang-specs.h:34 |
| msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible" |
| msgstr "-fjni y -femit-class-files son incompatibles" |
| |
| #: java/lang-specs.h:35 |
| msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible" |
| msgstr "-fjni y -femit-class-file son incompatibles" |
| |
| #: java/lang-specs.h:36 java/lang-specs.h:37 |
| msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only" |
| msgstr "-femit-class-file se debe usar junto con -fsyntax-only" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:57 |
| msgid "the m210 does not have little endian support" |
| msgstr "el m210 no tiene soporte para little endian" |
| |
| #: config/i386/sco5.h:189 |
| msgid "-pg not supported on this platform" |
| msgstr "-pg no tiene soporte en esta plataforma" |
| |
| #: config/i386/sco5.h:190 |
| msgid "-p and -pp specified - pick one" |
| msgstr "se especificó -p y -pp - se tomó uno" |
| |
| #: config/i386/sco5.h:264 |
| msgid "-G and -static are mutually exclusive" |
| msgstr "-G y -static son mutuamente exclusivos" |
| |
| #: config/i386/cygwin.h:29 |
| msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible" |
| msgstr "-mno-cygwin y -mno-win32 no son compatibles" |
| |
| #: config/vax/netbsd-elf.h:42 |
| msgid "The -shared option is not currently supported for VAX ELF." |
| msgstr "La opción -shared no se soporta actualmente para ELF de VAX." |
| |
| #: gcc.c:763 |
| msgid "GCC does not support -C or -CC without -E" |
| msgstr "GCC no da soporte a -C o -CC sin usar -E" |
| |
| #: gcc.c:957 |
| msgid "-E or -x required when input is from standard input" |
| msgstr "se requiere -E ó -x cuando la entrada es de entrada estándar" |
| |
| #: config/darwin.h:251 |
| msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib" |
| msgstr "sólo se permite -current_version con -dynamiclib" |
| |
| #: config/darwin.h:253 |
| msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib" |
| msgstr "sólo se permite -install_name con -dynamiclib" |
| |
| #: config/darwin.h:258 |
| msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib" |
| msgstr "no se permite -bundle con -dynamiclib" |
| |
| #: config/darwin.h:259 |
| msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib" |
| msgstr "no se permite -bundle_loader con -dynamiclib" |
| |
| #: config/darwin.h:260 |
| msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib" |
| msgstr "no se permite -client_name con -dynamiclib" |
| |
| #: config/darwin.h:265 |
| msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib" |
| msgstr "no se permite -force_flat_namespace con -dynamiclib" |
| |
| #: config/darwin.h:267 |
| msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib" |
| msgstr "no se permite keep_private_externs con -dynamiclib" |
| |
| #: config/darwin.h:268 |
| msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib" |
| msgstr "no se permite -private_bundle con -dynamiclib" |
| |
| #: config/arm/arm.h:153 |
| msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together" |
| msgstr "no se pueden usar juntos -msoft-float y -mhard_float" |
| |
| #: config/arm/arm.h:155 |
| msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together" |
| msgstr "no se pueden usar juntos -mbig-endian y -mlittle-endian" |
| |
| #: config/vax/vax.h:50 config/vax/vax.h:51 |
| msgid "profiling not supported with -mg\n" |
| msgstr "la creación de perfil no tiene soporte con -mg\n" |
| |
| #: attribs.c:175 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute directive ignored" |
| msgstr "se ignora la directiva de atributo %qs" |
| |
| #: attribs.c:183 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong number of arguments specified for %qs attribute" |
| msgstr "se especificó el número equivocado de argumentos para el atributo %qs" |
| |
| #: attribs.c:200 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute does not apply to types" |
| msgstr "el atributo %qs no se aplica a tipos" |
| |
| #: attribs.c:246 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute only applies to function types" |
| msgstr "el atributo %qs se aplica solamente a tipos de funciones" |
| |
| #: builtins.c:341 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "offset outside bounds of constant string" |
| msgstr "el desplazamiento fuera de los límites de la constante de cadena" |
| |
| #: builtins.c:928 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "second argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" |
| msgstr "el segundo argumento de %<__builtin_prefetch%> debe ser una constante" |
| |
| #: builtins.c:935 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid second argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" |
| msgstr "el segundo argumento para %<__builtin_prefetch%> es inválido; se usará cero" |
| |
| #: builtins.c:943 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "third argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" |
| msgstr "el tercer argumento de %<__builtin_prefetch%> debe ser una constante" |
| |
| #: builtins.c:950 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid third argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" |
| msgstr "el tercer argumento para %<__builtin_prefetch%> es inválido; se usará cero" |
| |
| #: builtins.c:3815 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument of %<__builtin_args_info%> must be constant" |
| msgstr "el argumento de %<__builtin_args_info%> debe ser una constante" |
| |
| #: builtins.c:3821 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument of %<__builtin_args_info%> out of range" |
| msgstr "el argumento de %<__builtin_args_info%> está fuera de rango" |
| |
| #: builtins.c:3827 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing argument in %<__builtin_args_info%>" |
| msgstr "falta un argumento en %<__builtin_args_info%>" |
| |
| #: builtins.c:3923 gimplify.c:1761 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too few arguments to function %<va_start%>" |
| msgstr "faltan argumentos para la función %<va_start%>" |
| |
| #: builtins.c:4086 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "first argument to %<va_arg%> not of type %<va_list%>" |
| msgstr "el primer argumento para %<va_arg%> no es del tipo %<va_list%>" |
| |
| #. Unfortunately, this is merely undefined, rather than a constraint |
| #. violation, so we cannot make this an error. If this call is never |
| #. executed, the program is still strictly conforming. |
| #: builtins.c:4100 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is promoted to %qT when passed through %<...%>" |
| msgstr "%qT se promueve a %qT cuando pasa a través de %<...%>" |
| |
| #: builtins.c:4105 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(so you should pass %qT not %qT to %<va_arg%>)" |
| msgstr "(así que debe pasar %qT y no %qT a %<va_arg%>)" |
| |
| #. We can, however, treat "undefined" any way we please. |
| #. Call abort to encourage the user to fix the program. |
| #: builtins.c:4111 c-typeck.c:2034 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "if this code is reached, the program will abort" |
| msgstr "si se alcanza este código, el programa abortará" |
| |
| #: builtins.c:4229 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid argument to %<__builtin_frame_address%>" |
| msgstr "argumento inválido para %<__builtin_frame_address%>" |
| |
| #: builtins.c:4231 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid argument to %<__builtin_return_address%>" |
| msgstr "argumento inválido para %<__builtin_return_address%>" |
| |
| #: builtins.c:4244 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unsupported argument to %<__builtin_frame_address%>" |
| msgstr "argumento no soportado para %<__builtin_frame_address%>" |
| |
| #: builtins.c:4246 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unsupported argument to %<__builtin_return_address%>" |
| msgstr "argumento no soportado para %<__builtin_return_address%>" |
| |
| #: builtins.c:4349 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "second argument to %<__builtin_expect%> must be a constant" |
| msgstr "el segundo argumento de %<__builtin_expect%> debe ser una constante" |
| |
| #: builtins.c:5606 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__builtin_longjmp%> second argument must be 1" |
| msgstr "el segundo argumento de %<__builtin_longjump%> debe ser 1" |
| |
| #: builtins.c:5965 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target format does not support infinity" |
| msgstr "el formato objetivo no soporta infinito" |
| |
| #: builtins.c:7722 builtins.c:7817 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too few arguments to function %qs" |
| msgstr "muy pocos argumentos para la función %qs" |
| |
| #: builtins.c:7728 builtins.c:7823 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too many arguments to function %qs" |
| msgstr "demasiados argumentos para la función %qs" |
| |
| #: builtins.c:7734 builtins.c:7848 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-floating-point argument to function %qs" |
| msgstr "argumentos que no son de coma flotante para la función %qs" |
| |
| #: builtins.c:8934 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<va_start%> used in function with fixed args" |
| msgstr "se usó %<va_start%> en una función con argumentos fijos" |
| |
| #. Evidently an out of date version of <stdarg.h>; can't validate |
| #. va_start's second argument, but can still work as intended. |
| #: builtins.c:8941 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__builtin_next_arg%> called without an argument" |
| msgstr "se llamó a %<__builtin_next_arg%> sin un argumento" |
| |
| #: builtins.c:8956 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<va_start%> used with too many arguments" |
| msgstr "se usó %<va_start%> con demasiados argumentos" |
| |
| #. FIXME: Sometimes with the tree optimizers we can get the |
| #. not the last argument even though the user used the last |
| #. argument. We just warn and set the arg to be the last |
| #. argument so that we will get wrong-code because of |
| #. it. |
| #: builtins.c:8976 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "second parameter of %<va_start%> not last named argument" |
| msgstr "el segundo parámetro de %<va_start%> no es el último argumento nombrado" |
| |
| #: c-common.c:832 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is not defined outside of function scope" |
| msgstr "%qD no está definido fuera del ámbito de la función" |
| |
| #: c-common.c:853 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "string length %qd is greater than the length %qd ISO C%d compilers are required to support" |
| msgstr "la longitud de la cadena %qd es mayor que la longitud %qd, la máxima que los compiladores ISO C%d deben soportar" |
| |
| #: c-common.c:894 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "overflow in constant expression" |
| msgstr "desbordamiento en la expresión constante" |
| |
| #: c-common.c:914 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "integer overflow in expression" |
| msgstr "desbordamiento entero en la expresión" |
| |
| #: c-common.c:923 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "floating point overflow in expression" |
| msgstr "desbordamiento de coma flotante en la expresión" |
| |
| #: c-common.c:929 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "vector overflow in expression" |
| msgstr "desbordamiento vectorial en la expresión" |
| |
| #. This detects cases like converting -129 or 256 to unsigned char. |
| #: c-common.c:951 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" |
| msgstr "entero grande truncado implícitamente al tipo unsigned" |
| |
| #: c-common.c:953 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" |
| msgstr "entero negativo truncado implícitamente al tipo unsigned" |
| |
| #: c-common.c:1011 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "overflow in implicit constant conversion" |
| msgstr "desbordamiento en la conversión implícita de constante" |
| |
| #: c-common.c:1147 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operation on %qs may be undefined" |
| msgstr "la operación sobre %qs puede no estar definida" |
| |
| #: c-common.c:1431 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "case label does not reduce to an integer constant" |
| msgstr "la etiqueta de `case' no se reduce a una constante entera" |
| |
| #: c-common.c:1474 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "case label value is less than minimum value for type" |
| msgstr "el valor de la etiqueta `case' es menor que el valor mínimo para el tipo" |
| |
| #: c-common.c:1482 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "case label value exceeds maximum value for type" |
| msgstr "el valor de la etiqueta `case' excede el valor máximo para el tipo" |
| |
| #: c-common.c:1490 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "lower value in case label range less than minimum value for type" |
| msgstr "el valor inferior de la etiqueta de rango `case' es menor que el valor mínimo para el tipo" |
| |
| #: c-common.c:1499 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "upper value in case label range exceeds maximum value for type" |
| msgstr "el valor superior de la etiqueta de rango `case' excede el valor máximo para el tipo" |
| |
| #: c-common.c:1839 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid truth-value expression" |
| msgstr "expresión de valor verdadero inválida" |
| |
| #: c-common.c:1887 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid operands to binary %s" |
| msgstr "operadores inválidos para el binario %s" |
| |
| #: c-common.c:2122 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison is always false due to limited range of data type" |
| msgstr "la comparación siempre es falsa debido al rango limitado del tipo de datos" |
| |
| #: c-common.c:2124 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison is always true due to limited range of data type" |
| msgstr "la comparación siempre es verdadera debido al rango limitado del tipo de datos" |
| |
| #: c-common.c:2194 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" |
| msgstr "la comparación de una expresión unsigned >= 0 siempre es verdadera" |
| |
| #: c-common.c:2203 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" |
| msgstr "la comparación de una expresión unsigned < 0 siempre es falsa" |
| |
| #: c-common.c:2245 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer of type %<void *%> used in arithmetic" |
| msgstr "se usó un puntero de tipo %<void *%> en la aritmética" |
| |
| #: c-common.c:2251 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer to a function used in arithmetic" |
| msgstr "se usó un puntero a una función en la aritmética" |
| |
| #: c-common.c:2257 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer to member function used in arithmetic" |
| msgstr "se usó un puntero a una función miembro en la aritmética" |
| |
| #. Common Ada/Pascal programmer's mistake. We always warn |
| #. about this since it is so bad. |
| #: c-common.c:2381 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the address of %qD, will always evaluate as %<true%>" |
| msgstr "la dirección de %qD, siempre se evaluará como %<true%>" |
| |
| #: c-common.c:2477 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la asignación usada como valor verdadero" |
| |
| #: c-common.c:2545 c-common.c:2585 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %<restrict%>" |
| msgstr "uso inválido de %<restrict%>" |
| |
| #: c-common.c:2801 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid application of %<sizeof%> to a function type" |
| msgstr "aplicación inválida de %<sizeof%> a un tipo de función" |
| |
| #: c-common.c:2811 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid application of %qs to a void type" |
| msgstr "aplicación inválida de %qs a un tipo void" |
| |
| #: c-common.c:2817 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid application of %qs to incomplete type %qT " |
| msgstr "aplicación inválida de %qs a un tipo de dato incompleto %qT " |
| |
| #: c-common.c:2858 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__alignof%> applied to a bit-field" |
| msgstr "%<__alignof%> applicado a un campo de bits" |
| |
| #: c-common.c:3330 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot disable built-in function %qs" |
| msgstr "no se puede desactivar la función interna %qs" |
| |
| #: c-common.c:3520 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointers are not permitted as case values" |
| msgstr "no se permite usar punteros como valores case" |
| |
| #: c-common.c:3524 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "range expressions in switch statements are non-standard" |
| msgstr "las expresiones de rango en las declaraciones switch no son estándard" |
| |
| #: c-common.c:3549 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "empty range specified" |
| msgstr "se especificó un rango vacío" |
| |
| #: c-common.c:3608 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate (or overlapping) case value" |
| msgstr "valor case duplicado (o con solapamiento de rangos)" |
| |
| #: c-common.c:3609 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value" |
| msgstr "%Jesta es la primera entrada que solapa ese valor" |
| |
| #: c-common.c:3613 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate case value" |
| msgstr "valor de case duplicado" |
| |
| #: c-common.c:3614 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jpreviously used here" |
| msgstr "%Jse usó previamente aquí" |
| |
| #: c-common.c:3618 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multiple default labels in one switch" |
| msgstr "múltiples etiquetas por defecto en un solo switch" |
| |
| #: c-common.c:3619 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jthis is the first default label" |
| msgstr "%Jesta es la primera etiqueta por defecto" |
| |
| #: c-common.c:3668 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type" |
| msgstr "%Jel valor de case %qs no es un tipo enumerado" |
| |
| #: c-common.c:3671 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type %qT" |
| msgstr "%Jel valor de case %qs no es un tipo enumerado %qT" |
| |
| #: c-common.c:3738 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hswitch missing default case" |
| msgstr "%Hfalta el case por defecto para un switch" |
| |
| #. Warn if there are enumerators that don't correspond to |
| #. case expressions. |
| #: c-common.c:3772 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Henumeration value %qE not handled in switch" |
| msgstr "%Hel valor de enumeración %qE no se maneja en un switch" |
| |
| #: c-common.c:3799 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "taking the address of a label is non-standard" |
| msgstr "tomar la dirección de una etiqueta no es estándard" |
| |
| #: c-common.c:3968 c-common.c:3987 c-common.c:4005 c-common.c:4032 |
| #: c-common.c:4051 c-common.c:4074 c-common.c:4098 c-common.c:4124 |
| #: c-common.c:4158 c-common.c:4202 c-common.c:4230 c-common.c:4258 |
| #: c-common.c:4277 c-common.c:4608 c-common.c:4639 c-common.c:4731 |
| #: c-common.c:4798 c-common.c:4844 c-common.c:4902 c-common.c:4931 |
| #: c-common.c:5217 c-common.c:5240 c-common.c:5279 tree.c:3258 |
| #: config/darwin.c:1236 config/arm/arm.c:2713 config/arm/arm.c:2740 |
| #: config/avr/avr.c:4657 config/h8300/h8300.c:5779 config/h8300/h8300.c:5802 |
| #: config/i386/i386.c:1732 config/i386/i386.c:15735 config/ia64/ia64.c:528 |
| #: config/ip2k/ip2k.c:3164 config/m68hc11/m68hc11.c:1323 |
| #: config/sh/symbian.c:414 config/sh/symbian.c:421 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute ignored" |
| msgstr "se ignora el atributo %qs" |
| |
| #: c-common.c:4315 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown machine mode %qs" |
| msgstr "se desconoce el modo de máquina %qs" |
| |
| #: c-common.c:4335 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "specifying vector types with __attribute__ ((mode)) is deprecated" |
| msgstr "es obsoleto especificar tipos vectoriales con __attribute__ ((mode))" |
| |
| #: c-common.c:4337 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use __attribute__ ((vector_size)) instead" |
| msgstr "utilice __attribute__ ((tamaño_vector)) en su lugar" |
| |
| #: c-common.c:4346 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unable to emulate %qs" |
| msgstr "no se puede emular %qs" |
| |
| #: c-common.c:4356 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid pointer mode %qs" |
| msgstr "modo de puntero %qs inválido" |
| |
| #: c-common.c:4371 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no data type for mode %qs" |
| msgstr "no hay tipo de datos para el modo %qs" |
| |
| #: c-common.c:4381 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot use mode %qs for enumeral types" |
| msgstr "no se puede usar el modo %qs para tipos de enumeración" |
| |
| #: c-common.c:4405 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mode %qs applied to inappropriate type" |
| msgstr "se aplicó el modo %qs a un tipo inapropiado" |
| |
| #: c-common.c:4436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables" |
| msgstr "%Jno se puede especificar el atributo de sección para las variables locales" |
| |
| #: c-common.c:4447 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsection of %qD conflicts with previous declaration" |
| msgstr "%Jla sección de %qD causa conflictos con la declaración previa" |
| |
| #: c-common.c:4456 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsection attribute not allowed for %qD" |
| msgstr "%Jno se permite un atributo de sección para %qD" |
| |
| #: c-common.c:4462 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsection attributes are not supported for this target" |
| msgstr "%Jno se soportan atributos de sección en este objetivo" |
| |
| #: c-common.c:4500 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "requested alignment is not a constant" |
| msgstr "la alineación solicitada no es una constante" |
| |
| #: c-common.c:4505 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "requested alignment is not a power of 2" |
| msgstr "la alineación solicitada no es una potencia de 2" |
| |
| #: c-common.c:4510 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "requested alignment is too large" |
| msgstr "la alineación solicitada es demasiado grande" |
| |
| #: c-common.c:4536 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jalignment may not be specified for %qD" |
| msgstr "%Jla alineación puede no estar especificada para %qD" |
| |
| #: c-common.c:4574 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD defined both normally and as an alias" |
| msgstr "%J%qD definido normalmente y como un alias" |
| |
| #: c-common.c:4590 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "alias argument not a string" |
| msgstr "el argumento de alias no es una cadena" |
| |
| #: c-common.c:4632 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute ignored on non-class types" |
| msgstr "se ignora el atributo %qs en tipos que no son clases" |
| |
| #: c-common.c:4645 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "visibility argument not a string" |
| msgstr "el argumento de visibilidad no es una cadena" |
| |
| #: c-common.c:4657 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE attribute ignored on types" |
| msgstr "se ignora el atributo %qE en tipos" |
| |
| #: c-common.c:4672 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "visibility argument must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\"" |
| msgstr "el argumento de visibilidad debe ser uno de \"default\", \"hidden\", \"protected\" o \"internal\"" |
| |
| #: c-common.c:4741 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "tls_model argument not a string" |
| msgstr "el argumento de tls_model no es una cadena" |
| |
| #: c-common.c:4750 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "tls_model argument must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" |
| msgstr "el argumento de tls_model debe ser uno de \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" ó \"global-dynamic\"" |
| |
| #: c-common.c:4772 c-common.c:4818 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qE attribute applies only to functions" |
| msgstr "%Jel atributo %qE sólo se aplica a funciones" |
| |
| #: c-common.c:4777 c-common.c:4823 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jcan%'t set %qE attribute after definition" |
| msgstr "%Jno se puede establecer el atributo %qE después de la definición" |
| |
| #: c-common.c:4899 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute ignored for %qs" |
| msgstr "se ignora el atributo %qs para %qs" |
| |
| #: c-common.c:4960 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid vector type for attribute %qs" |
| msgstr "tipo vector inválido para el atributo %qs" |
| |
| #: c-common.c:4969 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "number of components of the vector not a power of two" |
| msgstr "el número de componentes del vector no es una potencia de dos" |
| |
| #: c-common.c:4997 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" |
| msgstr "atributo que no es nulo sin argumentos en uno que no es prototipo" |
| |
| #: c-common.c:5012 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "nonnull argument has invalid operand number (argument %lu)" |
| msgstr "un argumento que no es nulo tiene un número inválido de operandos (argumento %lu)" |
| |
| #: c-common.c:5031 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (argument %lu, operand %lu)" |
| msgstr "un argumento que no es nulo con un número de operandos fuera de rango (argumento %lu, operando %lu)" |
| |
| #: c-common.c:5039 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "nonnull argument references non-pointer operand (argument %lu, operand %lu)" |
| msgstr "un argumento que no es nulo hace referencia a un operando que no es puntero (argumento %lu, operando %lu)" |
| |
| #: c-common.c:5094 c-common.c:5138 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing sentinel in function call" |
| msgstr "falta un centinela en la llamada a la función" |
| |
| #: c-common.c:5117 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "not enough arguments to fit a sentinel" |
| msgstr "no hay suficientes argumentos para ajustar un centinela" |
| |
| #: c-common.c:5180 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "null argument where non-null required (argument %lu)" |
| msgstr "un argumento nulo donde se requiere uno que no sea nulo (argumento %lu)" |
| |
| #: c-common.c:5251 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cleanup argument not an identifier" |
| msgstr "el argumento de limpieza no es un identificador" |
| |
| #: c-common.c:5258 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cleanup argument not a function" |
| msgstr "el argumento de limpieza no es una función" |
| |
| #: c-common.c:5296 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute requires prototypes with named arguments" |
| msgstr "el atributo %qs requiere prototipos con argumentos nombrados" |
| |
| #: c-common.c:5307 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute only applies to variadic functions" |
| msgstr "el atributo %qs se aplica solamente a funciones variadic" |
| |
| #: c-common.c:5320 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "requested position is not an integer constant" |
| msgstr "la posición solicitada no es una constante entera" |
| |
| #: c-common.c:5327 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "requested position is less than zero" |
| msgstr "la posición solicitada es menor a cero" |
| |
| #: c-common.c:5633 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hignoring return value of %qD, declared with attribute warn_unused_result" |
| msgstr "%Hse ignora el valor de devolución de %qD, se declaró con el atributo warn_unused_result" |
| |
| #: c-common.c:5637 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" |
| msgstr "%Hse ignora el valor de devolución de la función declarada con el atributo warn_unused_result" |
| |
| #: c-common.c:5697 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "attempt to take address of bit-field structure member %qs" |
| msgstr "se intentó tomar la dirección del miembro de la estructura de campos de bits %qs" |
| |
| #: c-common.c:5749 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid lvalue in assignment" |
| msgstr "l-valor inválido en la asignación" |
| |
| #: c-common.c:5752 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid lvalue in increment" |
| msgstr "l-valor inválido en incremento" |
| |
| #: c-common.c:5755 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid lvalue in decrement" |
| msgstr "l-valor inválido en decremento" |
| |
| #: c-common.c:5758 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid lvalue in unary %<&%>" |
| msgstr "l-valor inválido en %<&%> unario" |
| |
| #: c-common.c:5761 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid lvalue in asm statement" |
| msgstr "l-valor inválido en la declaración asm" |
| |
| #. Except for passing an argument to an unprototyped function, |
| #. this is a constraint violation. When passing an argument to |
| #. an unprototyped function, it is compile-time undefined; |
| #. making it a constraint in that case was rejected in |
| #. DR#252. |
| #: c-convert.c:83 c-typeck.c:1441 c-typeck.c:3545 cp/typeck.c:1367 |
| #: cp/typeck.c:5840 fortran/convert.c:89 treelang/tree-convert.c:79 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "void value not ignored as it ought to be" |
| msgstr "valor void no ignorado como debería de ser" |
| |
| #: c-convert.c:121 fortran/convert.c:122 java/typeck.c:156 |
| #: treelang/tree-convert.c:105 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conversion to non-scalar type requested" |
| msgstr "se solicitó conversión a tipo no escalar" |
| |
| #: c-decl.c:538 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jarray %qD assumed to have one element" |
| msgstr "%Jse asume que la matriz %qD tiene un elemento" |
| |
| #: c-decl.c:651 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "GCC supports only %u nested scopes" |
| msgstr "GCC tiene soporte sólo para %u ámbitos anidados" |
| |
| #: c-decl.c:737 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jlabel %qD used but not defined" |
| msgstr "%Jse usa la etiqueta %qD pero no está definida" |
| |
| #: c-decl.c:743 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jlabel %qD defined but not used" |
| msgstr "%Jla etiqueta %qD está definida pero no se usa" |
| |
| #: c-decl.c:745 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jlabel %qD declared but not defined" |
| msgstr "%Jla etiqueta %qD está declarada pero no está definida" |
| |
| #: c-decl.c:780 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jnested function %qD declared but never defined" |
| msgstr "%Jla función anidada %qD está declarada pero nunca se definió" |
| |
| #: c-decl.c:794 cp/decl.c:568 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Junused variable %qD" |
| msgstr "%Jvariable %qD sin uso" |
| |
| #: c-decl.c:798 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jtype of array %qD completed incompatibly with implicit initialization" |
| msgstr "%Jel tipo de la matriz %qD se completó de forma incompatible con la inicialización implícita" |
| |
| #: c-decl.c:1032 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "a parameter list with an ellipsis can%'t match an empty parameter name list declaration" |
| msgstr "una lista de parámetros con una elipsis no puede coincidir con una declaración de nombre de lista de parámetros vacía." |
| |
| #: c-decl.c:1039 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "an argument type that has a default promotion can%'t match an empty parameter name list declaration" |
| msgstr "un tipo de argumento que tiene una promoción por defecto no puede coincidir con una declaración de nombre de lista de parámetros vacía." |
| |
| #: c-decl.c:1074 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprototype for %qD declares more arguments than previous old-style definition" |
| msgstr "%Jel prototipo para %qD declara más argumentos que la definición anterior de estilo antiguo" |
| |
| #: c-decl.c:1080 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprototype for %qD declares fewer arguments than previous old-style definition" |
| msgstr "%Jel prototipo para %qD declara menos argumentos que la definición anterior de estilo antiguo" |
| |
| #: c-decl.c:1089 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprototype for %qD declares argument %d with incompatible type" |
| msgstr "%Jel prototipo para %qD declara el argumento %d con un tipo incompatible" |
| |
| #. If we get here, no errors were found, but do issue a warning |
| #. for this poor-style construct. |
| #: c-decl.c:1102 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprototype for %qD follows non-prototype definition" |
| msgstr "%Jel prototipo para %qD a continuación de una definición que no es prototipo" |
| |
| #: c-decl.c:1117 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprevious definition of %qD was here" |
| msgstr "%Jla definición previa de %qD estaba aquí" |
| |
| #: c-decl.c:1119 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprevious implicit declaration of %qD was here" |
| msgstr "%Jla declaración implícita previa de %qD estaba aquí" |
| |
| #: c-decl.c:1121 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprevious declaration of %qD was here" |
| msgstr "%Jla declaración previa de %qD estaba aquí" |
| |
| #: c-decl.c:1158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD redeclared as different kind of symbol" |
| msgstr "%J%qD redeclarado como un tipo diferente de símbolo" |
| |
| #: c-decl.c:1163 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jbuilt-in function %qD declared as non-function" |
| msgstr "%Jla función interna %qD no es declarada como función" |
| |
| #: c-decl.c:1166 c-decl.c:1282 c-decl.c:1901 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of %qD shadows a built-in function" |
| msgstr "%Jla declaración de %qD oscurece una función interna" |
| |
| #: c-decl.c:1175 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jredeclaration of enumerator %qD" |
| msgstr "%Jredeclaración del enumerador %qD" |
| |
| #. If types don't match for a built-in, throw away the |
| #. built-in. No point in calling locate_old_decl here, it |
| #. won't print anything. |
| #: c-decl.c:1196 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jconflicting types for built-in function %qD" |
| msgstr "%Jtipos en conflicto para la función interna %qD" |
| |
| #: c-decl.c:1220 c-decl.c:1233 c-decl.c:1243 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jconflicting types for %qD" |
| msgstr "%Jtipos en conflicto para %qD" |
| |
| #: c-decl.c:1241 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J conflicting type qualifiers for %qD" |
| msgstr "%Jcalificadores de tipos en conflicto para %qD" |
| |
| #. Allow OLDDECL to continue in use. |
| #: c-decl.c:1258 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jredefinition of typedef %qD" |
| msgstr "%Jredefinición de la definición de tipo %qD" |
| |
| #: c-decl.c:1300 c-decl.c:1310 c-decl.c:1323 c-decl.c:1405 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jredefinition of %qD" |
| msgstr "%Jredefinición de %qD" |
| |
| #: c-decl.c:1362 c-decl.c:1443 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jstatic declaration of %qD follows non-static declaration" |
| msgstr "%Jla declaración static de %qD a continuación de una no static" |
| |
| #: c-decl.c:1372 c-decl.c:1379 c-decl.c:1432 c-decl.c:1440 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jnon-static declaration of %qD follows static declaration" |
| msgstr "%Jla declaración no static de %qD a continuación de una static" |
| |
| #: c-decl.c:1392 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jthread-local declaration of %qD follows non-thread-local declaration" |
| msgstr "%Jla declaración thread-local de %qD a continuación de una que no es thread-local" |
| |
| #: c-decl.c:1395 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jnon-thread-local declaration of %qD follows thread-local declaration" |
| msgstr "%Jla declaración que no es thread-local de %qD a continuación de una thread-local" |
| |
| #: c-decl.c:1425 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jextern declaration of %qD follows declaration with no linkage" |
| msgstr "%Jla declaración extern de %qD a continuación de una declaración sin enlazado" |
| |
| #: c-decl.c:1461 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of %qD with no linkage follows extern declaration" |
| msgstr "%Jla declaración de %qD sin enlazado a continuación de una declaración extern" |
| |
| #: c-decl.c:1467 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jredeclaration of %qD with no linkage" |
| msgstr "%Jdeclaración previa de %qD sin enlazado" |
| |
| #: c-decl.c:1481 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jredeclaration of %qD with different visibility (old visibility preserved)" |
| msgstr "%Jredeclaración de %qD con visibilidad diferente (se preserva la visibilidad anterior)" |
| |
| #: c-decl.c:1492 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinline declaration of %qD follows declaration with attribute noinline" |
| msgstr "%Jla declaración inline de %qD a continuación de una declaración con atributo noinline" |
| |
| #: c-decl.c:1499 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of %qD with attribute noinline follows inline declaration " |
| msgstr "%Jla declaración de %qD con atributo noinline a continuación de la declaración inline " |
| |
| #: c-decl.c:1514 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD declared inline after being called" |
| msgstr "%J%qD declarado inline antes de ser llamado" |
| |
| #: c-decl.c:1520 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD declared inline after its definition" |
| msgstr "%J%qD declarado inline después de su definición" |
| |
| #: c-decl.c:1540 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jredefinition of parameter %qD" |
| msgstr "%Jredefinición del parámetro %qD" |
| |
| #: c-decl.c:1564 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jredundant redeclaration of %qD" |
| msgstr "%Jdeclaración redundante de %qD" |
| |
| #: c-decl.c:1888 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of %qD shadows previous non-variable" |
| msgstr "%Jla declaración de %qD oscurece a una declaración previa que no es variable" |
| |
| #: c-decl.c:1893 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of %qD shadows a parameter" |
| msgstr "%Jla declaración de %qD oscurece un parámetro" |
| |
| #: c-decl.c:1896 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of %qD shadows a global declaration" |
| msgstr "%Jla declaración de %qD oscurece una declaración global" |
| |
| #: c-decl.c:1906 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of %qD shadows a previous local" |
| msgstr "%Jla declaración de %qD oscurece a una declaración local previa" |
| |
| #: c-decl.c:1909 cp/name-lookup.c:942 cp/name-lookup.c:973 |
| #: cp/name-lookup.c:981 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jshadowed declaration is here" |
| msgstr "%Jaquí está la declaración oscurecida" |
| |
| #: c-decl.c:2110 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "nested extern declaration of %qD" |
| msgstr "declaración externa anidada de %qD" |
| |
| #: c-decl.c:2278 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "implicit declaration of function %qE" |
| msgstr "declaración implícita de la función %qE" |
| |
| #: c-decl.c:2339 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incompatible implicit declaration of built-in function %qD" |
| msgstr "declaración implícita incompatible de la función interna %qD" |
| |
| #: c-decl.c:2348 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incompatible implicit declaration of function %qD" |
| msgstr "declaración implícita incompatible de la función %qD" |
| |
| #: c-decl.c:2401 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE undeclared here (not in a function)" |
| msgstr "%qE no se declaró aquí (no en una función)" |
| |
| #: c-decl.c:2406 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE undeclared (first use in this function)" |
| msgstr "%qE no se declaró aquí (primer uso en esta función)" |
| |
| #: c-decl.c:2410 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(Each undeclared identifier is reported only once" |
| msgstr "(Cada identificador no declarado solamente se reporta una vez" |
| |
| #: c-decl.c:2411 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "for each function it appears in.)" |
| msgstr "para cada funcion en la que aparece.)" |
| |
| #: c-decl.c:2449 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "label %qs referenced outside of any function" |
| msgstr "la etiqueta %qs es referenciada fuera de cualquier función" |
| |
| #: c-decl.c:2492 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate label declaration %qs" |
| msgstr "declaración duplicada de la etiqueta %qs" |
| |
| #: c-decl.c:2528 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hduplicate label %qD" |
| msgstr "%Hetiqueta duplicada %qD" |
| |
| #: c-decl.c:2538 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jjump into statement expression" |
| msgstr "%Jsalto a una expresión de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:2540 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jjump into scope of identifier with variably modified type" |
| msgstr "%Jjump en el ámbito de un identificador con tipo modificado variablemente" |
| |
| #: c-decl.c:2555 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Htraditional C lacks a separate namespace for labels, identifier %qs conflicts" |
| msgstr "%HC tradicional carece de un espacio de nombres separado para etiquetas, el identificador %qs tiene conflictos con" |
| |
| #: c-decl.c:2631 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%H%qs defined as wrong kind of tag" |
| msgstr "%H%qs definido como un tipo erróneo de etiqueta" |
| |
| #: c-decl.c:2855 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unnamed struct/union that defines no instances" |
| msgstr "struct/union sin nombre que no define ninguna instancia" |
| |
| #: c-decl.c:2863 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "empty declaration with storage class specifier does not redeclare tag" |
| msgstr "una declaración vacía con especificadores de clase de almacenamiento no redeclara la etiqueta" |
| |
| #: c-decl.c:2874 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "empty declaration with type qualifier does not redeclare tag" |
| msgstr "una declaración vacía con calificador de tipo no redeclara la etiqueta" |
| |
| #: c-decl.c:2895 c-decl.c:2902 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "useless type name in empty declaration" |
| msgstr "nombre de tipo inútil en una declaración vacía" |
| |
| #: c-decl.c:2910 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<inline%> in empty declaration" |
| msgstr "%<inline%> en una declaración vacía" |
| |
| #: c-decl.c:2916 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<auto%> in file-scope empty declaration" |
| msgstr "%<auto%> en una declaración vacía en ámbito de fichero" |
| |
| #: c-decl.c:2922 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<register%> in file-scope empty declaration" |
| msgstr "%<register%> en una declaración vacía en ámbito de fichero" |
| |
| #: c-decl.c:2928 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "useless storage class specifier in empty declaration" |
| msgstr "especificador de clase de almacenamiento inútil en una declaración vacía" |
| |
| #: c-decl.c:2934 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "useless %<__thread%> in empty declaration" |
| msgstr "%<__thread%> inútil en la declaración vacía" |
| |
| #: c-decl.c:2942 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "useless type qualifier in empty declaration" |
| msgstr "calificador de tipo inútil en una declaración vacía" |
| |
| #: c-decl.c:2949 c-parse.y:781 c-parse.y:783 objc/objc-parse.y:818 |
| #: objc/objc-parse.y:820 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "empty declaration" |
| msgstr "declaración vacía" |
| |
| #: c-decl.c:3015 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 does not support %<static%> or type qualifiers in parameter array declarators" |
| msgstr "ISO C90 no tiene soporte para %<static%> o calificadores de tipo en los declaradores de parámetros de matrices" |
| |
| #: c-decl.c:3018 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 does not support %<[*]%> array declarators" |
| msgstr "ISO C90 no tiene soporte para declaradores de matriz %<[*]%>" |
| |
| #: c-decl.c:3021 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "GCC does not yet properly implement %<[*]%> array declarators" |
| msgstr "GCC aún no implementa adecuadamente los declaradores de matriz %<[*]%>" |
| |
| #: c-decl.c:3040 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "static or type qualifiers in abstract declarator" |
| msgstr "static o calificador de tipo en un declarador abstracto" |
| |
| #: c-decl.c:3099 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD is usually a function" |
| msgstr "%J%qD generalmente es una función" |
| |
| #: c-decl.c:3108 cp/decl.c:3625 cp/decl2.c:850 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "typedef %qD is initialized (use __typeof__ instead)" |
| msgstr "typedef %qD está inicializado (utilice __typeof__ en su lugar)" |
| |
| #: c-decl.c:3113 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function %qD is initialized like a variable" |
| msgstr "la función %qD está inicializada como una variable" |
| |
| #. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE. |
| #: c-decl.c:3119 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "parameter %qD is initialized" |
| msgstr "el parámetro %qD está inicializado" |
| |
| #: c-decl.c:3144 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable %qD has initializer but incomplete type" |
| msgstr "la variable %qD tiene inicializador pero de tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:3220 c-decl.c:5815 cp/decl.c:3664 cp/decl.c:9893 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinline function %qD given attribute noinline" |
| msgstr "%Jse le dió a la función inline %qD un atributo noinline" |
| |
| #: c-decl.c:3291 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinitializer fails to determine size of %qD" |
| msgstr "%Jel inicializador no puede determinar el tamaño de %qD" |
| |
| #: c-decl.c:3296 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jarray size missing in %qD" |
| msgstr "%Jfalta el tamaño de la matriz en %qD" |
| |
| #: c-decl.c:3308 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jzero or negative size array %qD" |
| msgstr "%Jmatriz %qD de tamaño cero o negativo" |
| |
| #: c-decl.c:3360 varasm.c:1556 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jstorage size of %qD isn%'t known" |
| msgstr "%Jno se conoce el tamaño de almacenamiento de %qD" |
| |
| #: c-decl.c:3370 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jstorage size of %qD isn%'t constant" |
| msgstr "%Jel tamaño de almacenamiento de %qD no es una constante" |
| |
| #: c-decl.c:3417 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jignoring asm-specifier for non-static local variable %qD" |
| msgstr "%Jse ignora el especificador asm para la variable local no estática %qD" |
| |
| #: c-decl.c:3447 fortran/f95-lang.c:646 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot put object with volatile field into register" |
| msgstr "no se puede poner objeto con campo volatile en register" |
| |
| #: c-decl.c:3581 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" |
| msgstr "ISO C prohíbe declaraciones adelantadas de parámetros" |
| |
| #: c-decl.c:3711 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bit-field %qs width not an integer constant" |
| msgstr "la anchura del campo de bits %qs no es una constante entera" |
| |
| #: c-decl.c:3719 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "negative width in bit-field %qs" |
| msgstr "anchura negativa en el campo de bit %qs" |
| |
| #: c-decl.c:3724 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "zero width for bit-field %qs" |
| msgstr "anchura cero para el campo de bits %qs" |
| |
| #: c-decl.c:3734 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bit-field %qs has invalid type" |
| msgstr "el campo de bits %qs tiene un tipo inválido" |
| |
| #: c-decl.c:3743 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type of bit-field %qs is a GCC extension" |
| msgstr "el tipo de campo de bits %qs es una extensión de GCC" |
| |
| #: c-decl.c:3752 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "width of %qs exceeds its type" |
| msgstr "la anchura de %qs excede su tipo" |
| |
| #: c-decl.c:3765 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is narrower than values of its type" |
| msgstr "%qs es más estrecho que los valores de su tipo" |
| |
| #: c-decl.c:3890 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type defaults to %<int%> in declaration of %qs" |
| msgstr "el tipo de dato por defecto es %<int%> en la declaración de %qs" |
| |
| #: c-decl.c:3918 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate %<const%>" |
| msgstr "%<const%> duplicado" |
| |
| #: c-decl.c:3920 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate %<restrict%>" |
| msgstr "%<restrict%> duplicado" |
| |
| #: c-decl.c:3922 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate %<volatile%>" |
| msgstr "%<volatile%> duplicado" |
| |
| #: c-decl.c:3941 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function definition declared %<auto%>" |
| msgstr "la definición de la función se declaró como %<auto%>" |
| |
| #: c-decl.c:3943 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function definition declared %<register%>" |
| msgstr "la definición de la función se declaró como %<register%>" |
| |
| #: c-decl.c:3945 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function definition declared %<typedef%>" |
| msgstr "la definición de la función se declaró como %<typedef%>" |
| |
| #: c-decl.c:3947 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function definition declared %<__thread%>" |
| msgstr "la definición de la función se declaró como %<__thread%>" |
| |
| #: c-decl.c:3963 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "storage class specified for structure field %qs" |
| msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el campo de la estructura %qs" |
| |
| #: c-decl.c:3967 cp/decl.c:6974 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "storage class specified for parameter %qs" |
| msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el parámetro %qs" |
| |
| #: c-decl.c:3970 cp/decl.c:6976 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "storage class specified for typename" |
| msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el nombre de tipo" |
| |
| #: c-decl.c:3983 cp/decl.c:6993 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs initialized and declared %<extern%>" |
| msgstr "%qs inicializado y declarado como %<extern%>" |
| |
| #: c-decl.c:3985 cp/decl.c:6996 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs has both %<extern%> and initializer" |
| msgstr "%qs tiene %<extern%> e inicializador al mismo tiempo" |
| |
| #: c-decl.c:3990 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "file-scope declaration of %qs specifies %<auto%>" |
| msgstr "la declaración del ámbito de fichero de %qs especifica %<auto%>" |
| |
| #: c-decl.c:3992 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "file-scope declaration of %qs specifies %<register%>" |
| msgstr "la declaración del ámbito de fichero de %qs especifica %<register%>" |
| |
| #: c-decl.c:3997 cp/decl.c:7000 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "nested function %qs declared %<extern%>" |
| msgstr "la función anidada %qs se declaró %<extern%>" |
| |
| #: c-decl.c:4000 cp/decl.c:7010 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function-scope %qs implicitly auto and declared %<__thread%>" |
| msgstr "el ámbito de la función %qs es implícitamente auto y declarada %<__thread%>" |
| |
| #. Only the innermost declarator (making a parameter be of |
| #. array type which is converted to pointer type) |
| #. may have static or type qualifiers. |
| #: c-decl.c:4047 c-decl.c:4237 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" |
| msgstr "static o calificadores de tipo en un declarador de matriz que no es parámetro" |
| |
| #: c-decl.c:4093 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qs as array of voids" |
| msgstr "la declaración de %qs como una matriz de voids" |
| |
| #: c-decl.c:4099 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qs as array of functions" |
| msgstr "la declaración de %qs como una matriz de funciones" |
| |
| #: c-decl.c:4104 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of structure with flexible array member" |
| msgstr "uso inválido de una estructura con un miembro de matriz flexible" |
| |
| #: c-decl.c:4124 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "size of array %qs has non-integer type" |
| msgstr "el tamaño de la matriz %qs tiene un tipo no entero" |
| |
| #: c-decl.c:4129 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids zero-size array %qs" |
| msgstr "ISO C prohíbe la matriz %qs de tamaño cero" |
| |
| #: c-decl.c:4136 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "size of array %qs is negative" |
| msgstr "el tamaño de la matriz %qs es negativo" |
| |
| #: c-decl.c:4150 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 forbids array %qs whose size can%'t be evaluated" |
| msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz %qs cuyo tamaño no se puede evaluar" |
| |
| #: c-decl.c:4154 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 forbids variable-size array %qs" |
| msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz %qs de tamaño variable" |
| |
| #: c-decl.c:4193 c-decl.c:4357 cp/decl.c:7431 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "size of array %qs is too large" |
| msgstr "el tamaño de la matriz %qs es demasiado grande" |
| |
| #: c-decl.c:4204 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 does not support flexible array members" |
| msgstr "ISO C90 no tiene soporte para miembros de matriz flexibles" |
| |
| #: c-decl.c:4214 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "array type has incomplete element type" |
| msgstr "el tipo matriz tiene tipo de elemento incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:4269 cp/decl.c:7101 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs declared as function returning a function" |
| msgstr "%qs que es declarado como función devuelve una función" |
| |
| #: c-decl.c:4274 cp/decl.c:7106 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs declared as function returning an array" |
| msgstr "%qs que es declarado como función devuelve una matriz" |
| |
| #: c-decl.c:4294 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function definition has qualified void return type" |
| msgstr "la definición de la función tiene un tipo calificado void" |
| |
| #: c-decl.c:4296 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type qualifiers ignored on function return type" |
| msgstr "se ignoran los calificadores de tipo en el tipo de devolución de la función" |
| |
| #: c-decl.c:4325 c-decl.c:4370 c-decl.c:4464 c-decl.c:4555 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids qualified function types" |
| msgstr "ISO C prohíbe los tipos de función calificados" |
| |
| #: c-decl.c:4378 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jtypedef %qD declared %<inline%>" |
| msgstr "%Jla variable %qD se declaró como %<inline%>" |
| |
| #: c-decl.c:4408 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids const or volatile function types" |
| msgstr "ISO C prohíbe los tipos de función const o volatile" |
| |
| #: c-decl.c:4428 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable or field %qs declared void" |
| msgstr "variable o campo %qs se declaró void" |
| |
| #: c-decl.c:4457 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "attributes in parameter array declarator ignored" |
| msgstr "se ignoran los atributos en los declaradores de parámetros de matriz" |
| |
| #: c-decl.c:4492 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter %qD declared %<inline%>" |
| msgstr "%Jel parámetro %qD se declaró %<inline%>" |
| |
| #: c-decl.c:4505 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "field %qs declared as a function" |
| msgstr "el campo %qs declarado como una función" |
| |
| #: c-decl.c:4511 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "field %qs has incomplete type" |
| msgstr "el campo %qs tiene tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:4525 c-decl.c:4537 c-decl.c:4541 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid storage class for function %qs" |
| msgstr "clase de almacenamiento inválida para la función %qs" |
| |
| #: c-decl.c:4561 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<noreturn%> function returns non-void value" |
| msgstr "la función %<noreturn%> devuelve un valor que no es void" |
| |
| #: c-decl.c:4589 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot inline function %<main%>" |
| msgstr "no se puede hacer inline la función %<main%>" |
| |
| #: c-decl.c:4636 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable previously declared %<static%> redeclared %<extern%>" |
| msgstr "variable previamente declarada como %<static%> redeclarada como %<extern%>" |
| |
| #: c-decl.c:4645 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jvariable %qD declared %<inline%>" |
| msgstr "%Jla variable %qD se declaró como %<inline%>" |
| |
| #. A mere warning is sure to result in improper semantics |
| #. at runtime. Don't bother to allow this to compile. |
| #: c-decl.c:4676 cp/decl.c:5864 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "thread-local storage not supported for this target" |
| msgstr "no se da soporte a almacenamiento thread-local para este objetivo" |
| |
| #: c-decl.c:4738 c-decl.c:5892 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function declaration isn%'t a prototype" |
| msgstr "la declaración de la función no es un prototipo" |
| |
| #: c-decl.c:4746 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "parameter names (without types) in function declaration" |
| msgstr "nombres de parámetros (sin tipos) en la declaración de la función" |
| |
| #: c-decl.c:4779 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter %u (%qD) has incomplete type" |
| msgstr "%Jel parámetro %u (%qD) tiene tipo incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:4782 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter %u has incomplete type" |
| msgstr "%Jel parámetro %u tiene tipo incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:4791 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter %u (%qD) has void type" |
| msgstr "%Jel parámetro %u (%qD) tiene tipo void" |
| |
| #: c-decl.c:4794 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter %u has void type" |
| msgstr "%Jel parámetro %u tiene tipo void" |
| |
| #: c-decl.c:4851 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<void%> as only parameter may not be qualified" |
| msgstr "no se puede calificar %<void%> si es el único parámetro" |
| |
| #: c-decl.c:4855 c-decl.c:4890 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<void%> must be the only parameter" |
| msgstr "%<void%> debe ser el único parámetro" |
| |
| #: c-decl.c:4883 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter %qD has just a forward declaration" |
| msgstr "%Jel parámetro %qD sólo tiene una declaración posterior" |
| |
| #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. |
| #: c-decl.c:4929 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%s %E%> declared inside parameter list" |
| msgstr "se declaró %<%s %E%> dentro de la lista de parámetros" |
| |
| #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. |
| #: c-decl.c:4933 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "anonymous %s declared inside parameter list" |
| msgstr "el %s anónimo se declaró dentro de una lista de parámetros" |
| |
| #: c-decl.c:4938 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want" |
| msgstr "su ámbito es solamente esta definición o declaración, lo cual probablemente no sea lo que desea" |
| |
| #: c-decl.c:5071 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "redefinition of %<union %s%>" |
| msgstr "redefinición de %<union %s%>'" |
| |
| #: c-decl.c:5073 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "redefinition of %<struct %s%>" |
| msgstr "redefinición de %<struct %s%>" |
| |
| #: c-decl.c:5078 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "nested redefinition of %<union %s%>" |
| msgstr "redefinición anidada de %<union %s%>" |
| |
| #: c-decl.c:5081 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "nested redefinition of %<struct %s%>" |
| msgstr "redefinición anidada de %<struct %s%>" |
| |
| #: c-decl.c:5153 cp/decl.c:3422 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration does not declare anything" |
| msgstr "la declaración no declara nada" |
| |
| #: c-decl.c:5157 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C doesn%'t support unnamed structs/unions" |
| msgstr "ISO C no tiene soporte para structs/unions sin nombre" |
| |
| #: c-decl.c:5200 c-decl.c:5216 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jduplicate member %qD" |
| msgstr "%Jmiembro duplicado %qD" |
| |
| #: c-decl.c:5255 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "union has no named members" |
| msgstr "union no tiene miembros nombrados" |
| |
| #: c-decl.c:5257 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "union has no members" |
| msgstr "union no tiene miembros" |
| |
| #: c-decl.c:5262 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "struct has no named members" |
| msgstr "struct no tiene miembros nombrados" |
| |
| #: c-decl.c:5264 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "struct has no members" |
| msgstr "struct no tiene miembros" |
| |
| #: c-decl.c:5321 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jflexible array member in union" |
| msgstr "%Jmiembro de matriz flexible en el union" |
| |
| #: c-decl.c:5326 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jflexible array member not at end of struct" |
| msgstr "%Jel miembro de matriz flexible no está al final del struct" |
| |
| #: c-decl.c:5331 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct" |
| msgstr "%Jel miembro de matriz flexible sería de otra manera un struct vacío" |
| |
| #: c-decl.c:5338 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member" |
| msgstr "%Juso inválido de una estructura con un miembro de matriz flexible" |
| |
| #: c-decl.c:5446 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "union cannot be made transparent" |
| msgstr "union no se puede hacer transparente" |
| |
| #: c-decl.c:5517 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "nested redefinition of %<enum %s%>" |
| msgstr "redefinición anidada de %<enum %s%>" |
| |
| #. This enum is a named one that has been declared already. |
| #: c-decl.c:5524 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "redeclaration of %<enum %s%>" |
| msgstr "redeclaración de %<enum %s%>" |
| |
| #: c-decl.c:5587 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "enumeration values exceed range of largest integer" |
| msgstr "los valores de enumeración exceden el rango del entero más grande" |
| |
| #: c-decl.c:5604 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "specified mode too small for enumeral values" |
| msgstr "el modo especificado es demasiado pequeño para valores enumerados" |
| |
| #: c-decl.c:5704 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "enumerator value for %qE is not an integer constant" |
| msgstr "el valor de enumerador para %qE no es una constante entera" |
| |
| #: c-decl.c:5721 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "overflow in enumeration values" |
| msgstr "desbordamiento en valores de enumeración" |
| |
| #: c-decl.c:5726 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C restricts enumerator values to range of %<int%>" |
| msgstr "ISO C restringe los valores de enumeración al rango de %<int%>" |
| |
| #: c-decl.c:5821 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "return type is an incomplete type" |
| msgstr "el tipo de devolución es un tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:5829 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "return type defaults to %<int%>" |
| msgstr "el tipo de devolución por defecto es %<int%>" |
| |
| #: c-decl.c:5899 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jno previous prototype for %qD" |
| msgstr "%Jno hay un prototipo previo para %qD" |
| |
| #: c-decl.c:5907 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD was used with no prototype before its definition" |
| msgstr "%Jse usó %qD sin prototipo antes de su definición" |
| |
| #: c-decl.c:5914 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jno previous declaration for %qD" |
| msgstr "%Jno hay declaración previa para %qD" |
| |
| #: c-decl.c:5922 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD was used with no declaration before its definition" |
| msgstr "%Jse usó %qD sin declaración antes de su definición" |
| |
| #: c-decl.c:5955 c-decl.c:6472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jreturn type of %qD is not %<int%>" |
| msgstr "%Jel tipo de devolución de %qD no es %<int%>" |
| |
| #: c-decl.c:5970 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfirst argument of %qD should be %<int%>" |
| msgstr "%Jel primer argumento de %qD debe ser %<int%>" |
| |
| #: c-decl.c:5979 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsecond argument of %qD should be %<char **%>" |
| msgstr "%Jel segundo argumento de %qD debe ser %<char **%>" |
| |
| #: c-decl.c:5988 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jthird argument of %qD should probably be %<char **%>" |
| msgstr "%Jel tercer argumento de %qD debería ser %<char **%>" |
| |
| #: c-decl.c:5998 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD takes only zero or two arguments" |
| msgstr "%J%qD sólo toma cero o dos argumentos" |
| |
| #: c-decl.c:6001 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD is normally a non-static function" |
| msgstr "%J%qD generalmente es una función no estática" |
| |
| #: c-decl.c:6047 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition" |
| msgstr "%Jdeclaraciones de parámetros de estilo antiguo en una definición de una función prototipo" |
| |
| #: c-decl.c:6060 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jtraditional C rejects ISO C style function definitions" |
| msgstr "%JC tradicional rechaza la definición de funciones de estilo ISO C" |
| |
| #: c-decl.c:6072 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter name omitted" |
| msgstr "%Jse omitió el nombre del parámetro" |
| |
| #: c-decl.c:6112 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jold-style function definition" |
| msgstr "%Jdefinición de función de estilo antiguo" |
| |
| #: c-decl.c:6120 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter name missing from parameter list" |
| msgstr "%Jfalta el nombre del parámetro de la lista de parámetros" |
| |
| #: c-decl.c:6131 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD declared as a non-parameter" |
| msgstr "%J%qD declarado como un no-parámetro" |
| |
| #: c-decl.c:6136 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jmultiple parameters named %qD" |
| msgstr "%Jmúltiples parámetros nombrados %qD" |
| |
| #: c-decl.c:6144 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter %qD declared with void type" |
| msgstr "%Jel parámetro %qD se declaró con tipo void" |
| |
| #: c-decl.c:6159 c-decl.c:6161 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jtype of %qD defaults to %<int%>" |
| msgstr "%Jel tipo de %qD es %<int%> por defecto" |
| |
| #: c-decl.c:6180 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jparameter %qD has incomplete type" |
| msgstr "%Jel parámetro %qD tiene tipo incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:6186 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration for parameter %qD but no such parameter" |
| msgstr "%Jexiste la declaración para el parámetro %qD pero no hay tal parámetro" |
| |
| #: c-decl.c:6237 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "number of arguments doesn%'t match built-in prototype" |
| msgstr "el número de argumentos no coinciden con el prototipo interno" |
| |
| #: c-decl.c:6241 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "number of arguments doesn%'t match prototype" |
| msgstr "el número de argumentos no coinciden con el prototipo" |
| |
| #: c-decl.c:6242 c-decl.c:6282 c-decl.c:6295 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hprototype declaration" |
| msgstr "%Hdeclaración vacía" |
| |
| #: c-decl.c:6276 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "promoted argument %qD doesn%'t match built-in prototype" |
| msgstr "el argumento promovido %qD no coincide con el prototipo interno" |
| |
| #: c-decl.c:6280 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "promoted argument %qD doesn%'t match prototype" |
| msgstr "el argumento promovido %qD no coincide con el prototipo" |
| |
| #: c-decl.c:6290 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument %qD doesn%'t match built-in prototype" |
| msgstr "el argumento %qD no coincide con el prototipo interno" |
| |
| #: c-decl.c:6294 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument %qD doesn%'t match prototype" |
| msgstr "el argumento %qD no coincide con el prototipo" |
| |
| #: c-decl.c:6505 cp/decl.c:10659 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no return statement in function returning non-void" |
| msgstr "no hay una declaración de devolución en una función que no devuelve void" |
| |
| #: c-decl.c:6512 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this function may return with or without a value" |
| msgstr "esta función puede devolver con o sin un valor" |
| |
| #. If we get here, declarations have been used in a for loop without |
| #. the C99 for loop scope. This doesn't make much sense, so don't |
| #. allow it. |
| #: c-decl.c:6605 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<for%> loop initial declaration used outside C99 mode" |
| msgstr "se usó la declaración inicial del ciclo %<for%> fuera del modo C99" |
| |
| #: c-decl.c:6634 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of static variable %qD in %<for%> loop initial declaration" |
| msgstr "%Jdeclaración de la variable static %qD en la declaración inicial del ciclo %<for%>" |
| |
| #: c-decl.c:6637 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of %<extern%> variable %qD in %<for%> loop initial declaration" |
| msgstr "%Jdeclaración de la variable %<extern%> %qD en la declaración inicial del ciclo %<for%>" |
| |
| #: c-decl.c:6642 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<struct %E%> declared in %<for%> loop initial declaration" |
| msgstr "%<struct %E%> declarado en la declaración inicial del ciclo %<for%>" |
| |
| #: c-decl.c:6646 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<union %E%> declared in %<for%> loop initial declaration" |
| msgstr "%<union %E%> declarado en la declaración inicial del ciclo %<for%>" |
| |
| #: c-decl.c:6650 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<enum %E%> declared in %<for%> loop initial declaration" |
| msgstr "%<enum %E%> declarado en la declaración inicial del ciclo %<for%>" |
| |
| #: c-decl.c:6654 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdeclaration of non-variable %qD in %<for%> loop initial declaration" |
| msgstr "%J declaración de %qD que no es variable en la declaración inicial del ciclo %<for%>" |
| |
| #: c-decl.c:6943 c-decl.c:7092 c-decl.c:7303 cp/decl.c:6691 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate %qs" |
| msgstr "%qs duplicado" |
| |
| #: c-decl.c:6964 c-decl.c:7101 c-decl.c:7204 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "two or more data types in declaration specifiers" |
| msgstr "dos o más tipos de datos en los especificadores de la declaración" |
| |
| #: c-decl.c:6976 cp/decl.c:6667 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<long long long%> is too long for GCC" |
| msgstr "%<long long long%> es demasiado largo para GCC" |
| |
| #: c-decl.c:6983 c-decl.c:7175 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<long long%> and %<double%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<long long%> y %<double%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:6989 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 does not support %<long long%>" |
| msgstr "ISO C90 no da soporte a %<long long%>" |
| |
| #: c-decl.c:6994 c-decl.c:7014 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<long%> and %<short%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<long%> y %<short%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:6997 c-decl.c:7108 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<long%> and %<void%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<long%> y %<void%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7000 c-decl.c:7127 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<long%> and %<_Bool%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<long%> y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7003 c-decl.c:7146 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<long%> and %<char%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<long%> y %<char%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7006 c-decl.c:7159 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<long%> and %<float%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<long%> y %<float%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7017 c-decl.c:7111 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<short%> and %<void%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<short%> y %<void%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7020 c-decl.c:7130 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<short%> and %<_Bool%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<short%> y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7023 c-decl.c:7149 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<short%> and %<char%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<short%> y %<char%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7026 c-decl.c:7162 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<short%> and %<float%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<short%> y %<float%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7029 c-decl.c:7178 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<short%> and %<double%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<short%> y %<double%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7037 c-decl.c:7057 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<signed%> and %<unsigned%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<signed%> y %<unsigned%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7040 c-decl.c:7114 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<signed%> and %<void%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<signed%> y %<void%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7043 c-decl.c:7133 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<signed%> and %<_Bool%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<signed%> y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7046 c-decl.c:7165 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<signed%> and %<float%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<signed%> y %<float%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7049 c-decl.c:7181 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<signed%> and %<double%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<signed%> y %<double%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7060 c-decl.c:7117 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<unsigned%> and %<void%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<unsigned%> y %<void%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7063 c-decl.c:7136 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<unsigned%> and %<_Bool%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<unsigned%> y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7066 c-decl.c:7168 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<unsigned%> and %<float%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<unsigned%> y %<float%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7069 c-decl.c:7184 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<unsigned%> and %<double%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<unsigned%> y %<double%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7077 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 does not support complex types" |
| msgstr "ISO C90 no tiene soporte para tipos complejos" |
| |
| #: c-decl.c:7079 c-decl.c:7120 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<complex%> and %<void%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<complex%> y %<void%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7082 c-decl.c:7139 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "both %<complex%> and %<_Bool%> in declaration specifiers" |
| msgstr "se usaron al mismo tiempo %<complex%> y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7221 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs fails to be a typedef or built in type" |
| msgstr "%qs falla al ser un typedef o un tipo interno del compilador" |
| |
| #: c-decl.c:7253 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not at beginning of declaration" |
| msgstr "%qs no está al inicio de la declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7268 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__thread%> used with %<auto%>" |
| msgstr "se usó %<__thread%> con %<auto%>" |
| |
| #: c-decl.c:7270 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__thread%> used with %<register%>" |
| msgstr "se usó %<__thread%> con %<register%>" |
| |
| #: c-decl.c:7272 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__thread%> used with %<typedef%>" |
| msgstr "se usó %<__thread%> con %<typedef%>" |
| |
| #: c-decl.c:7283 cp/parser.c:7271 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__thread%> before %<extern%>" |
| msgstr "%<__thread%> antes de %<extern%>" |
| |
| #: c-decl.c:7292 cp/parser.c:7261 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__thread%> before %<static%>" |
| msgstr "%<__thread%> antes de %<static%>" |
| |
| #: c-decl.c:7308 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multiple storage classes in declaration specifiers" |
| msgstr "múltiples clases de almacenamiento en los especificadores de declaración" |
| |
| #: c-decl.c:7315 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__thread%> used with %qs" |
| msgstr "se usó %<__thread%> con %qs" |
| |
| #: c-decl.c:7369 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C does not support plain %<complex%> meaning %<double complex%>" |
| msgstr "ISO C no tiene soporte para %<complex%> simples que significan %<double complex%>" |
| |
| #: c-decl.c:7414 c-decl.c:7440 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C does not support complex integer types" |
| msgstr "ISO C no da soporte a tipos enteros complejos" |
| |
| #: c-decl.c:7515 toplev.c:850 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qF used but never defined" |
| msgstr "%Jse usa %qF pero nunca se definió" |
| |
| #: c-format.c:96 c-format.c:209 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format string has invalid operand number" |
| msgstr "la cadena de formato tiene un número de operadores inválido" |
| |
| #: c-format.c:113 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function does not return string type" |
| msgstr "la función no devuelve valores de tipo cadena" |
| |
| #: c-format.c:142 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format string argument not a string type" |
| msgstr "el argumento de la cadena de formato no es del tipo cadena de texto" |
| |
| #: c-format.c:190 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unrecognized format specifier" |
| msgstr "no se reconoce el especificador de formato" |
| |
| #: c-format.c:202 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is an unrecognized format function type" |
| msgstr "%qs es un formato de tipo de función no reconocido" |
| |
| #: c-format.c:215 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<...%> has invalid operand number" |
| msgstr "%<...%> tiene un número de operandos inválido" |
| |
| #: c-format.c:222 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format string argument follows the args to be formatted" |
| msgstr "el argumento de la cadena de formato a continuación de los argumentos que recibirán formato" |
| |
| #: c-format.c:840 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function might be possible candidate for %qs format attribute" |
| msgstr "la función puede ser un candidato posible para el atributo de formato %qs" |
| |
| #: c-format.c:931 c-format.c:952 c-format.c:1947 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing $ operand number in format" |
| msgstr "falta el operando numérico $ en el formato" |
| |
| #: c-format.c:961 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" |
| msgstr "%s no tiene soporte para el operando de formato de número %%n$" |
| |
| #: c-format.c:968 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operand number out of range in format" |
| msgstr "operando numérico fuera de rango en el formato" |
| |
| #: c-format.c:991 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format argument %d used more than once in %s format" |
| msgstr "se usa más de una vez el argumento de formato %d en el formato %s" |
| |
| #: c-format.c:1023 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "$ operand number used after format without operand number" |
| msgstr "se usó el número de operando $ de un formato sin número de operando" |
| |
| #: c-format.c:1053 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" |
| msgstr "no se usa el argumento de formato %d antes de usar el argumento %d en el formato de estilo-$" |
| |
| #: c-format.c:1148 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format not a string literal, format string not checked" |
| msgstr "el formato no es una cadena literal, no se revisó la cadena de formato" |
| |
| #: c-format.c:1162 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format not a string literal and no format arguments" |
| msgstr "el formato no es una cadena literal y no tiene argumentos de formato" |
| |
| #: c-format.c:1164 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format not a string literal, argument types not checked" |
| msgstr "el formato no es una cadena literal, no se revisaron los tipos de argumento" |
| |
| #: c-format.c:1177 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too many arguments for format" |
| msgstr "demasiados argumentos para el formato" |
| |
| #: c-format.c:1180 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unused arguments in $-style format" |
| msgstr "no se usaron argumentos en el formato de estilo-$" |
| |
| #: c-format.c:1183 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "zero-length %s format string" |
| msgstr "cadena de formato %s de longitud cero" |
| |
| #: c-format.c:1187 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format is a wide character string" |
| msgstr "el formato es una cadena de carácter ancha" |
| |
| #: c-format.c:1190 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unterminated format string" |
| msgstr "constante de formato sin terminar" |
| |
| #: c-format.c:1400 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "embedded %<\\0%> in format" |
| msgstr "%<\\0%> incrustado en el formato" |
| |
| #: c-format.c:1415 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "spurious trailing %<%%%> in format" |
| msgstr "%<%%%> final espurio en el formato" |
| |
| #: c-format.c:1459 c-format.c:1703 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "repeated %s in format" |
| msgstr "se repitió %s en el formato" |
| |
| #: c-format.c:1472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing fill character at end of strfmon format" |
| msgstr "falta el carácter de relleno al final del formato strfmon" |
| |
| #: c-format.c:1516 c-format.c:1618 c-format.c:1897 c-format.c:1959 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too few arguments for format" |
| msgstr "muy pocos argumentos para el formato" |
| |
| #: c-format.c:1557 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "zero width in %s format" |
| msgstr "anchura cero en el formato %s" |
| |
| #: c-format.c:1575 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "empty left precision in %s format" |
| msgstr "precisión izquierda vacía en el formato %s" |
| |
| #: c-format.c:1648 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "empty precision in %s format" |
| msgstr "precisión vacía en el formato %s" |
| |
| #: c-format.c:1687 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support the %qs %s length modifier" |
| msgstr "%s no tiene soporte para el modificador de longitud %qs %s" |
| |
| #: c-format.c:1737 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conversion lacks type at end of format" |
| msgstr "la conversión carece de tipo al final del formato" |
| |
| #: c-format.c:1748 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown conversion type character %qc in format" |
| msgstr "se desconoce el carácter de tipo de conversión %qc en el formato" |
| |
| #: c-format.c:1751 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" |
| msgstr "se desconoce el carácter de tipo de conversión 0x%x en el formato" |
| |
| #: c-format.c:1758 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support the %<%%%c%> %s format" |
| msgstr "%s no tiene soporte para el formato %<%%%c%> %s" |
| |
| #: c-format.c:1774 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s used with %<%%%c%> %s format" |
| msgstr "se usó %s con el formato %<%%%c%> %s" |
| |
| #: c-format.c:1783 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support %s" |
| msgstr "%s no tiene soporte para %s" |
| |
| #: c-format.c:1792 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support %s with the %<%%%c%> %s format" |
| msgstr "%s no tiene soporte para %s con el formato %<%%%c%> %s" |
| |
| #: c-format.c:1825 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s ignored with %s and %<%%%c%> %s format" |
| msgstr "se ignora %s con %s y el formato %<%%%c%> %s" |
| |
| #: c-format.c:1829 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s ignored with %s in %s format" |
| msgstr "se ignora %s con %s en el formato %s" |
| |
| #: c-format.c:1835 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of %s and %s together with %<%%%c%> %s format" |
| msgstr "uso de %s y %s junto con el formato %<%%%c%> %s" |
| |
| #: c-format.c:1839 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of %s and %s together in %s format" |
| msgstr "uso de %s y %s juntos en el formato %s" |
| |
| #: c-format.c:1858 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year in some locales" |
| msgstr "%<%%%c%> sólo produce los dos últimos dígitos del año en algunos lugares" |
| |
| #: c-format.c:1861 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year" |
| msgstr "%<%%%c%> sólo produce los dos últimos dígitos del año" |
| |
| #. The end of the format string was reached. |
| #: c-format.c:1877 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no closing %<]%> for %<%%[%> format" |
| msgstr "no hay un %<]%> que cierre para el formato %<%%[%>" |
| |
| #: c-format.c:1890 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of %qs length modifier with %qc type character" |
| msgstr "uso del modificador de longitud %qs con el carácter de tipo %qc" |
| |
| #: c-format.c:1911 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support the %<%%%s%c%> %s format" |
| msgstr "%s no tiene soporte para el formato %<%%%s%c%> %s" |
| |
| #: c-format.c:1928 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operand number specified with suppressed assignment" |
| msgstr "número de operandos especificado con asignación suprimida" |
| |
| #: c-format.c:1930 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operand number specified for format taking no argument" |
| msgstr "el número de operandos especificados para el formato no toma argumentos" |
| |
| #: c-format.c:2072 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "writing through null pointer (argument %d)" |
| msgstr "escribiendo a través de un puntero nulo (argumento %d)" |
| |
| #: c-format.c:2080 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "reading through null pointer (argument %d)" |
| msgstr "leyendo a través de un puntero nulo (argumento %d)" |
| |
| #: c-format.c:2100 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "writing into constant object (argument %d)" |
| msgstr "escribiendo en un objeto constante (argumento %d)" |
| |
| #: c-format.c:2111 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extra type qualifiers in format argument (argument %d)" |
| msgstr "calificadores de tipo extra en el argumento de formato (argumento %d)" |
| |
| #: c-format.c:2222 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s should have type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" |
| msgstr "%s debe ser del tipo %<%s%s%>, pero el argumento %d es del tipo %qT" |
| |
| #: c-format.c:2225 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format %q.*s expects type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" |
| msgstr "el formato %q.*s espera el tipo %<%s%s%>, pero el argumento %d es del tipo %qT" |
| |
| #: c-format.c:2232 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s should have type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT" |
| msgstr "%s debe ser del tipo %<%T%s%>, pero el argumento %d es del tipo %qT" |
| |
| #: c-format.c:2235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "format %q.*s expects type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT" |
| msgstr "el formato %q.*s espera el tipo %<%T%s%>, pero el argumento %d es del tipo %qT" |
| |
| #: c-format.c:2294 c-format.c:2300 c-format.c:2401 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as a type" |
| msgstr "%<__gcc_host_wide_int__%> no está definido como un tipo" |
| |
| #: c-format.c:2307 c-format.c:2411 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as %<long%> or %<long long%>" |
| msgstr "%<__gcc_host_wide_int__%> no está definido como %<long%> o %<long long%>" |
| |
| #: c-format.c:2360 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<location_t%> is not defined as a type" |
| msgstr "%<location_t%> no está definido como un tipo" |
| |
| #: c-format.c:2377 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<tree%> is not defined as a type" |
| msgstr "%<tree%> no está definido como un tipo" |
| |
| #: c-format.c:2382 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<tree%> is not defined as a pointer type" |
| msgstr "%<tree%> no está definido como un tipo puntero" |
| |
| #: c-format.c:2568 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "args to be formatted is not %<...%>" |
| msgstr "los argumentos que recibirán formato no son %<...%>" |
| |
| #: c-format.c:2577 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "strftime formats cannot format arguments" |
| msgstr "los formatos de strftime no pueden dar formato a los argumentos" |
| |
| #: c-gimplify.c:237 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "statement with no effect" |
| msgstr "declaración sin efecto" |
| |
| #: c-gimplify.c:315 c-typeck.c:6976 cp/parser.c:6592 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "break statement not within loop or switch" |
| msgstr "la declaración break no está dentro de un ciclo o switch" |
| |
| #: c-gimplify.c:317 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "continue statement not within loop or switch" |
| msgstr "la declaración continue no está dentro de un ciclo o switch" |
| |
| #: c-lex.c:259 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "badly nested C headers from preprocessor" |
| msgstr "encabezados C mal anidados del preprocesador" |
| |
| #: c-lex.c:307 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hignoring #pragma %s %s" |
| msgstr "%Hignorando el #pragma %s %s" |
| |
| #. ... or not. |
| #: c-lex.c:411 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hstray %<@%> in program" |
| msgstr "%H%<@%> parásita en el programa" |
| |
| #: c-lex.c:425 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stray %qs in program" |
| msgstr "%qs parásito en el programa" |
| |
| #: c-lex.c:435 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "falta carácter terminando %c" |
| |
| #: c-lex.c:437 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stray %qc in program" |
| msgstr "%qc parásito en el programa" |
| |
| #: c-lex.c:439 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stray %<\\%o%> in program" |
| msgstr "%<\\%o%> parásito en el programa" |
| |
| #: c-lex.c:599 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" |
| msgstr "esta constante decimal sólo es unsigned en ISO C90" |
| |
| #: c-lex.c:602 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" |
| msgstr "esta constante decimal será unsigned en ISO C90" |
| |
| #: c-lex.c:618 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "integer constant is too large for %qs type" |
| msgstr "la constante entera es demasiado grande para el tipo %qs" |
| |
| #: c-lex.c:684 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "floating constant exceeds range of %<%s%>" |
| msgstr "la constante de coma flotante excede el rango de %<%s%>" |
| |
| #: c-lex.c:766 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C rejects string constant concatenation" |
| msgstr "C tradicional rechaza la concatenación de constantes de cadenas" |
| |
| #: c-objc-common.c:80 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline" |
| msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque se suprime al usar -fno-inline" |
| |
| #: c-objc-common.c:90 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it might not be bound within this unit of translation" |
| msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque puede no estar ligada dentro de esta unidad de traducción" |
| |
| #: c-objc-common.c:98 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses attributes conflicting with inlining" |
| msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque utiliza atributos que causan conflictos con el inlining" |
| |
| #: c-objc-common.c:244 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "used array that cannot be converted to pointer where scalar is required" |
| msgstr "se usa un valor de tipo matriz que no se puede cambiar a puntero cuando se requiere un escalar" |
| |
| #: c-objc-common.c:248 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "used struct type value where scalar is required" |
| msgstr "se usa un valor de tipo struct cuando se requiere un escalar" |
| |
| #: c-objc-common.c:252 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "used union type value where scalar is required" |
| msgstr "se usa un valor de tipo union cuando se requiere un escalar" |
| |
| #: c-opts.c:144 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no class name specified with %qs" |
| msgstr "no se especificó un nombre de clase con %qs" |
| |
| #: c-opts.c:148 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "assertion missing after %qs" |
| msgstr "falta una aserción después de %qs" |
| |
| #: c-opts.c:153 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro name missing after %qs" |
| msgstr "falta el nombre de macro después de %qs" |
| |
| #: c-opts.c:162 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing path after %qs" |
| msgstr "falta una ruta después de %qs" |
| |
| #: c-opts.c:171 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing filename after %qs" |
| msgstr "falta un nombre de fichero después de %qs" |
| |
| #: c-opts.c:176 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing makefile target after %qs" |
| msgstr "falta un fichero make objetivo después de %qs" |
| |
| #: c-opts.c:303 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-I- specified twice" |
| msgstr "se especificó -I- dos veces" |
| |
| #: c-opts.c:306 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "obsolete option -I- used, please use -iquote instead" |
| msgstr "se usó la opción obsoleta -I-, por favor utilice -iquote en su lugar" |
| |
| #: c-opts.c:544 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "switch %qs is no longer supported" |
| msgstr "la opción %qs ya no tiene soporte" |
| |
| #: c-opts.c:657 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)" |
| msgstr "se renombró -fhandle-exceptions a -fexceptions (y ahora está activado por defecto)" |
| |
| #: c-opts.c:843 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "output filename specified twice" |
| msgstr "se especificó dos veces el nombre del fichero de salida" |
| |
| #: c-opts.c:973 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" |
| msgstr "se ignora -Wformat-y2k sin -Wformat" |
| |
| #: c-opts.c:975 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" |
| msgstr "se ignora -Wformat-extra-args sin -Wformat" |
| |
| #: c-opts.c:977 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" |
| msgstr "se ignora -Wformat-zero-lenght sin -Wformat" |
| |
| #: c-opts.c:979 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" |
| msgstr "se ignora -Wformat-nonliteral sin -Wformat" |
| |
| #: c-opts.c:981 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" |
| msgstr "se ignora -Wformat-security sin -Wformat" |
| |
| #: c-opts.c:983 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat" |
| msgstr "se ignora -Wformat-attribute sin -Wformat" |
| |
| #: c-opts.c:1002 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "opening output file %s: %m" |
| msgstr "abriendo el fichero de salida %s: %m" |
| |
| #: c-opts.c:1007 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" |
| msgstr "demasiados nombres de ficheros. Teclee %s --help para información de modo de empleo" |
| |
| #: c-opts.c:1090 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "YYDEBUG was not defined at build time, -dy ignored" |
| msgstr "YYDEBUG no se definió al momento de compilar, se ignora -dy" |
| |
| #: c-opts.c:1136 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "opening dependency file %s: %m" |
| msgstr "abriendo el fichero de dependencias %s: %m" |
| |
| #: c-opts.c:1146 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "closing dependency file %s: %m" |
| msgstr "cerrando el fichero de dependencias %s: %m" |
| |
| #: c-opts.c:1149 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "when writing output to %s: %m" |
| msgstr "al escribir la salida a %s: %m" |
| |
| #: c-opts.c:1229 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" |
| msgstr "para generar dependencias debe especificar -M ó -MM" |
| |
| #: c-opts.c:1394 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too late for # directive to set debug directory" |
| msgstr "demasiado tarde para que la directiva # establezca el directorio de depuración" |
| |
| #: c-parse.y:343 objc/objc-parse.y:365 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids an empty source file" |
| msgstr "ISO C prohíbe un fichero fuente vacío" |
| |
| #: c-parse.y:376 objc/objc-parse.y:399 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "data definition has no type or storage class" |
| msgstr "la definición de datos no tiene tipo o clase de almacenamiento" |
| |
| #: c-parse.y:388 objc/objc-parse.y:411 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C does not allow extra %<;%> outside of a function" |
| msgstr "ISO C no permite %<;%> extra fuera de una función" |
| |
| #: c-parse.y:445 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas" |
| |
| #: c-parse.y:498 objc/objc-parse.y:520 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<sizeof%> applied to a bit-field" |
| msgstr "%<sizeof%> aplicado a un campo de bits" |
| |
| #: c-parse.y:595 objc/objc-parse.y:617 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" |
| msgstr "ISO C prohíbe la omisión del término medio de una expresión ?:" |
| |
| #: c-parse.y:636 objc/objc-parse.y:658 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "compound literal has variable size" |
| msgstr "la literal compuesta tiene tamaño variable" |
| |
| #: c-parse.y:648 objc/objc-parse.y:670 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 forbids compound literals" |
| msgstr "ISO C90 prohíbe las literales compuestas" |
| |
| #: c-parse.y:661 objc/objc-parse.y:683 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" |
| msgstr "ISO C prohíbe grupos de llaves dentro de expresiones" |
| |
| #: c-parse.y:697 objc/objc-parse.y:719 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "first argument to %<__builtin_choose_expr%> not a constant" |
| msgstr "el primer argumento de %<__builtin_choose_expr%> no es una constante" |
| |
| #: c-parse.y:1224 objc/objc-parse.y:1273 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<typeof%> applied to a bit-field" |
| msgstr "%<typeof%> aplicado a un campo de bits" |
| |
| #: c-parse.y:1372 objc/objc-parse.y:1421 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids empty initializer braces" |
| msgstr "ISO C prohíbe las llaves de inicializador vacías" |
| |
| #: c-parse.y:1386 objc/objc-parse.y:1435 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize" |
| msgstr "ISO C90 prohíbe la especificación de subobjetos a inicializar" |
| |
| #: c-parse.y:1389 objc/objc-parse.y:1438 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "obsolete use of designated initializer without %<=%>" |
| msgstr "uso obsoleto del inicializador designado sin %<=%>" |
| |
| #: c-parse.y:1393 objc/objc-parse.y:1442 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "obsolete use of designated initializer with %<:%>" |
| msgstr "uso obsoleto del inicializador asignado con %<:%>" |
| |
| #: c-parse.y:1424 objc/objc-parse.y:1473 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" |
| msgstr "ISO C prohíbe la especificación de rangos de elementos a inicializar" |
| |
| #: c-parse.y:1432 c-parse.y:1462 objc/objc-parse.y:1481 objc/objc-parse.y:1511 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids nested functions" |
| msgstr "ISO C prohíbe las funciones anidadas" |
| |
| #: c-parse.y:1637 objc/objc-parse.y:1686 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids forward references to %<enum%> types" |
| msgstr "ISO C prohíbe las declaraciones posteriores para tipos %<enum%>" |
| |
| #: c-parse.y:1649 cp/parser.c:10039 objc/objc-parse.y:1698 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comma at end of enumerator list" |
| msgstr "coma al final de la lista de enumeradores" |
| |
| #: c-parse.y:1669 objc/objc-parse.y:1718 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no semicolon at end of struct or union" |
| msgstr "no hay punto y coma al final del struct o union" |
| |
| #: c-parse.y:1678 objc/objc-parse.y:1727 objc/objc-parse.y:2727 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extra semicolon in struct or union specified" |
| msgstr "se especificó un punto y coma extra en un struct o union" |
| |
| #: c-parse.y:1698 objc/objc-parse.y:1750 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids member declarations with no members" |
| msgstr "ISO C prohíbe declaraciones de miembros con no miembros" |
| |
| #: c-parse.y:1864 objc/objc-parse.y:1916 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "label at end of compound statement" |
| msgstr "la etiqueta al final de una declaración compuesta" |
| |
| #: c-parse.y:1883 objc/objc-parse.y:1935 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 forbids mixed declarations and code" |
| msgstr "ISO C90 prohíbe las declaraciones mezcladas y código" |
| |
| #: c-parse.y:1923 objc/objc-parse.y:1975 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids label declarations" |
| msgstr "ISO C prohíbe las declaraciones etiquetadas" |
| |
| #: c-parse.y:1967 objc/objc-parse.y:2019 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" |
| msgstr "un grupo de llaves dentro de una expresión sólo se permite dentro de una función" |
| |
| #: c-parse.y:2263 objc/objc-parse.y:2358 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%E qualifier ignored on asm" |
| msgstr "se ignora el calificador %E en asm" |
| |
| #: c-parse.y:2309 objc/objc-parse.y:2404 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wide string literal in %<asm%>" |
| msgstr "literal de cadena ancha en %<asm%>" |
| |
| #: c-parse.y:2371 objc/objc-parse.y:2466 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C requires a named argument before %<...%>" |
| msgstr "ISO C requiere un argumento con nombre antes de %<...%>" |
| |
| #: c-parse.y:2877 objc/objc-parse.y:3467 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "syntax error at %qs token" |
| msgstr "error sintáctico en el elemento %qs" |
| |
| #: c-pch.c:130 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can%'t create precompiled header %s: %m" |
| msgstr "no se puede crear el encabezado precompilado %s: %m" |
| |
| #: c-pch.c:158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can%'t write to %s: %m" |
| msgstr "no se puede escribir a %s: %m" |
| |
| #: c-pch.c:164 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not a valid output file" |
| msgstr "%qs no es un nombre de fichero de salida válido" |
| |
| #: c-pch.c:193 c-pch.c:208 c-pch.c:222 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can%'t write %s: %m" |
| msgstr "no se puede escribir %s: %m" |
| |
| #: c-pch.c:198 c-pch.c:215 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can%'t seek in %s: %m" |
| msgstr "no se puede buscar en %s: %m" |
| |
| #: c-pch.c:206 c-pch.c:248 c-pch.c:276 c-pch.c:281 c-pch.c:365 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can%'t read %s: %m" |
| msgstr "no se puede leer %s: %m" |
| |
| #: c-pch.c:483 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed #pragma GCC pch_preprocess, ignored" |
| msgstr "#pragma GCC pch_preprocess malformado, ignorado" |
| |
| #: c-pch.c:489 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pch_preprocess pragma should only be used with -fpreprocessed" |
| msgstr "el pragma pch_preprocess sólo se debe usar con -fpreprocessed" |
| |
| #: c-pch.c:490 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use #include instead" |
| msgstr "use #include en su lugar" |
| |
| #: c-pch.c:498 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: couldn%'t open PCH file: %m\n" |
| msgstr "%s: no se puede abrir el fichero PCH: %m\n" |
| |
| #: c-pch.c:503 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "use -Winvalid-pch para más información" |
| |
| #: c-pch.c:504 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: PCH file was invalid" |
| msgstr "%s: el fichero PCH era inválido" |
| |
| #: c-pragma.c:99 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push)" |
| msgstr "se encontró un #pragma pack (pop) sin un #pragma pack (push) coincidente" |
| |
| #: c-pragma.c:112 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s)" |
| msgstr "se encontró un #pragma pack (pop, %s) sin un #pragma pack (push, %s) coincidente" |
| |
| #: c-pragma.c:126 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma pack(push[, id], <n>) is not supported on this target" |
| msgstr "#pragma pack(push[, id], <n>) no tiene soporte en este objetivo" |
| |
| #: c-pragma.c:128 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma pack(pop[, id], <n>) is not supported on this target" |
| msgstr "#pragma pack(pop[, id], <n>) no tiene soporte en este objetivo" |
| |
| #: c-pragma.c:149 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> after %<#pragma pack%> - ignored" |
| msgstr "falta un %<(%> después de %<#pragma pack%> - ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:162 c-pragma.c:202 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed %<#pragma pack%> - ignored" |
| msgstr "%<#pragma pack%> mal formado - ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:167 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed %<#pragma pack(push[, id][, <n>])%> - ignored" |
| msgstr "%<#pragma pack(push[, id], <n>)%> mal formado - ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:169 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed %<#pragma pack(pop[, id])%> - ignored" |
| msgstr "%<#pragma pack(pop[, id], <n>)%> mal formado - ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:178 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown action %qs for %<#pragma pack%> - ignored" |
| msgstr "acción %qs desconocida para %<#pragma pack%> - ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:205 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of %<#pragma pack%>" |
| msgstr "basura al final de %<#pragma pack%>" |
| |
| #: c-pragma.c:208 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma pack has no effect with -fpack-struct - ignored" |
| msgstr "#pragma pack no tiene efecto con -fpack-struct - ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:228 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "alignment must be a small power of two, not %d" |
| msgstr "la alineación debe ser una potencia pequeña de dos, no %d" |
| |
| #: c-pragma.c:261 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Japplying #pragma weak %qD after first use results in unspecified behavior" |
| msgstr "%Jla aplicación de #pragma weak %qD después del primer uso resulta en conducta no especificada" |
| |
| #: c-pragma.c:335 c-pragma.c:340 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed #pragma weak, ignored" |
| msgstr "#pragma weak malformado, ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:344 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma weak" |
| msgstr "basura al final de #pragma weak" |
| |
| #: c-pragma.c:412 c-pragma.c:414 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" |
| msgstr "#pragma redefine_extname malformado, ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:417 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma redefine_extname" |
| msgstr "basura al final de #pragma redefine_extname" |
| |
| #: c-pragma.c:422 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma redefine_extname not supported on this target" |
| msgstr "no se da soporte a #pragma redefine_extname en este objetivo" |
| |
| #: c-pragma.c:439 c-pragma.c:525 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous rename" |
| msgstr "se ignora #pragma redefine_extname debido a conflictos con el renombrado previo" |
| |
| #: c-pragma.c:462 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous #pragma redefine_extname" |
| msgstr "se ignora #pragma redefine_extname debido a conflictos con un #pragma redefine_extname previo" |
| |
| #: c-pragma.c:481 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" |
| msgstr "#pragma extern_prefix malformado, ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:484 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma extern_prefix" |
| msgstr "basura al final de #pragma extern_prefix" |
| |
| #: c-pragma.c:490 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma extern_prefix not supported on this target" |
| msgstr "No se da soporte a #pragma extern_prefix en este objetivo" |
| |
| #: c-pragma.c:516 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "asm declaration ignored due to conflict with previous rename" |
| msgstr "se ignora la declaración asm debido a conflictos con el renombrado previo" |
| |
| #: c-pragma.c:547 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with __asm__ declaration" |
| msgstr "se ignora #pragma redefine_extname debido a conflictos con la declaración __asm__" |
| |
| #: c-pragma.c:607 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma GCC visibility must be followed by push or pop" |
| msgstr "el #pragma GCC visibility debe ser seguido por push o pop" |
| |
| #: c-pragma.c:614 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "No matching push for %<#pragma GCC visibility pop%>" |
| msgstr "No hay un push coincidente para %<#pragma GCC visibility pop%>" |
| |
| #: c-pragma.c:625 c-pragma.c:654 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> after %<#pragma GCC visibility push%> - ignored" |
| msgstr "falta un %<(%> después de %<#pragma GCC visibility push%> - ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:629 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed #pragma GCC visibility push" |
| msgstr "#pragma GCC visibility push malformado" |
| |
| #: c-pragma.c:633 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "No more than sixteen #pragma GCC visibility pushes allowed at once" |
| msgstr "No se permiten más de dieciséis #pragma GCC visibility push al mismo tiempo" |
| |
| #: c-pragma.c:649 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma GCC visibility push() must specify default, internal, hidden or protected" |
| msgstr "#pragma GCC visibility push() debe especificar default, internal, hidden o protected" |
| |
| #: c-pragma.c:658 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of %<#pragma GCC visibility%>" |
| msgstr "basura al final de %<#pragma GCC visibility%>" |
| |
| #: c-typeck.c:142 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs has an incomplete type" |
| msgstr "%qs tiene un tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-typeck.c:164 cp/call.c:2679 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of void expression" |
| msgstr "uso inválido de la expresión void" |
| |
| #: c-typeck.c:172 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of flexible array member" |
| msgstr "uso inválido de un miembro de matriz flexible" |
| |
| #: c-typeck.c:178 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of array with unspecified bounds" |
| msgstr "uso inválido de matrices con límites sin especificar" |
| |
| #: c-typeck.c:186 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of undefined type %<%s %s%>" |
| msgstr "uso inválido del tipo indefinido %<%s %s%>" |
| |
| #. If this type has a typedef-name, the TYPE_NAME is a TYPE_DECL. |
| #: c-typeck.c:190 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of incomplete typedef %qs" |
| msgstr "uso inválido del typedef incompleto %qs" |
| |
| #: c-typeck.c:397 c-typeck.c:422 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function types not truly compatible in ISO C" |
| msgstr "los tipos de función no son totalmente compatibles en ISO C" |
| |
| #: c-typeck.c:806 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "types are not quite compatible" |
| msgstr "los tipos no son totalmente compatibles" |
| |
| #: c-typeck.c:1048 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function return types not compatible due to %<volatile%>" |
| msgstr "los tipos de devolución de función no son compatibles debido a %<volatile%>" |
| |
| #: c-typeck.c:1207 c-typeck.c:2456 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" |
| msgstr "aritmética en puntero a un tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-typeck.c:1570 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT has no member named %qs" |
| msgstr "%qT no tiene un miembro llamado %qs" |
| |
| #: c-typeck.c:1606 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "request for member %qs in something not a structure or union" |
| msgstr "petición del miembro %qs en algo que no es una estructura o unión" |
| |
| #: c-typeck.c:1640 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "dereferencing pointer to incomplete type" |
| msgstr "puntero deferenciado a tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-typeck.c:1644 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "dereferencing %<void *%> pointer" |
| msgstr "deferenciando el puntero %<void *%>" |
| |
| #: c-typeck.c:1661 cp/typeck.c:2125 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid type argument of %qs" |
| msgstr "argumento de tipo inválido de %qs" |
| |
| #: c-typeck.c:1689 cp/typeck.c:2276 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "subscripted value is neither array nor pointer" |
| msgstr "el valor indicado por el subíndice no es ni matriz ni puntero" |
| |
| #: c-typeck.c:1700 cp/typeck.c:2195 cp/typeck.c:2281 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "array subscript is not an integer" |
| msgstr "el subíndice de la matriz no es un entero" |
| |
| #: c-typeck.c:1706 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "subscripted value is pointer to function" |
| msgstr "el valor de subíndice es un puntero a función" |
| |
| #: c-typeck.c:1719 cp/typeck.c:2191 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "array subscript has type %<char%>" |
| msgstr "el subíndice de la matriz es de tipo %<char%>" |
| |
| #: c-typeck.c:1759 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids subscripting %<register%> array" |
| msgstr "ISO C prohíbe el subíndice de una matriz %<registe%>" |
| |
| #: c-typeck.c:1761 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" |
| msgstr "ISO C90 prohíbe el subíndice de una matriz no-lvaluada" |
| |
| #: c-typeck.c:1998 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "called object %qE is not a function" |
| msgstr "el objeto %qE llamado no es una función" |
| |
| #. This situation leads to run-time undefined behavior. We can't, |
| #. therefore, simply error unless we can prove that all possible |
| #. executions of the program must execute the code. |
| #: c-typeck.c:2030 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function called through a non-compatible type" |
| msgstr "función llamada a través de un tipo de dato que no es compatible" |
| |
| #: c-typeck.c:2138 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too many arguments to function %qE" |
| msgstr "demasiados argumentos para la función %qE" |
| |
| #: c-typeck.c:2165 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type of formal parameter %d is incomplete" |
| msgstr "el tipo de dato del parámetro formal %d está incompleto" |
| |
| #: c-typeck.c:2178 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE as integer rather than floating due to prototype" |
| msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como entero en lugar de coma flotante debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:2183 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE as integer rather than complex due to prototype" |
| msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como entero en lugar de complejo debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:2188 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE as complex rather than floating due to prototype" |
| msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como complejo en lugar de coma flotante debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:2193 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE as floating rather than integer due to prototype" |
| msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como coma flotante en lugar de entero debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:2198 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE as complex rather than integer due to prototype" |
| msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como complejo en lugar de entero debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:2203 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE as floating rather than complex due to prototype" |
| msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como coma flotante en lugar de complejo debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:2215 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE as %<float%> rather than %<double%> due to prototype" |
| msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como %<float%> en lugar de %<double%> debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:2235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE with different width due to prototype" |
| msgstr "se pasa el argumento %d de %qE con anchura diferente debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:2262 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE as unsigned due to prototype" |
| msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como unsigned debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:2265 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE as signed due to prototype" |
| msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como signed debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:2296 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too few arguments to function %qE" |
| msgstr "muy pocos argumentos para la función %qE" |
| |
| #: c-typeck.c:2332 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest parentheses around + or - inside shift" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de + o - dentro de un desplazamiento" |
| |
| #: c-typeck.c:2339 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest parentheses around && within ||" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de && junto con ||" |
| |
| #: c-typeck.c:2348 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la aritmética para operandos de |" |
| |
| #: c-typeck.c:2352 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de |" |
| |
| #: c-typeck.c:2361 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la aritmética para operandos de ^" |
| |
| #: c-typeck.c:2365 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de ^" |
| |
| #: c-typeck.c:2372 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de + o - para operandos de &" |
| |
| #: c-typeck.c:2376 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de &" |
| |
| #: c-typeck.c:2382 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning" |
| msgstr "las comparaciones como X<=Y<=Z no tienen su significado matemático" |
| |
| #: c-typeck.c:2408 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer of type %<void *%> used in subtraction" |
| msgstr "se usó un puntero de tipo %<void *%> en la sustracción" |
| |
| #: c-typeck.c:2410 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer to a function used in subtraction" |
| msgstr "se utilizó un puntero a una función en la sustracción" |
| |
| #: c-typeck.c:2499 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to unary plus" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento unario" |
| |
| #: c-typeck.c:2512 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to unary minus" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento unario" |
| |
| #: c-typeck.c:2529 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C does not support %<~%> for complex conjugation" |
| msgstr "ISO C no tiene soporte de %<~%> para conjugaciones complejas" |
| |
| #: c-typeck.c:2535 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to bit-complement" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para complemento de bits" |
| |
| #: c-typeck.c:2543 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to abs" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para abs" |
| |
| #: c-typeck.c:2555 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to conjugation" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para la conjugación" |
| |
| #: c-typeck.c:2569 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para el signo de exclamación unario" |
| |
| #: c-typeck.c:2606 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C does not support %<++%> and %<--%> on complex types" |
| msgstr "ISO C no tiene soporte para %<++%> y %<--%> en tipos complejos" |
| |
| #: c-typeck.c:2622 c-typeck.c:2654 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to increment" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento" |
| |
| #: c-typeck.c:2624 c-typeck.c:2656 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to decrement" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento" |
| |
| #: c-typeck.c:2645 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "increment of pointer to unknown structure" |
| msgstr "incremento de puntero a estructura desconocida" |
| |
| #: c-typeck.c:2647 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "decrement of pointer to unknown structure" |
| msgstr "decremento de puntero a estructura desconocida" |
| |
| #: c-typeck.c:2817 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "assignment of read-only member %qs" |
| msgstr "asignación del miembro de sólo lectura %qs" |
| |
| #: c-typeck.c:2818 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "increment of read-only member %qs" |
| msgstr "incremento del miembro de sólo lectura %qs" |
| |
| #: c-typeck.c:2819 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "decrement of read-only member %qs" |
| msgstr "decremento del miembro de sólo lectura %qs" |
| |
| #: c-typeck.c:2823 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "assignment of read-only variable %qs" |
| msgstr "asignación de la variable de sólo lectura %qs" |
| |
| #: c-typeck.c:2824 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "increment of read-only variable %qs" |
| msgstr "incremento de la variable de sólo lectura %qs" |
| |
| #: c-typeck.c:2825 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "decrement of read-only variable %qs" |
| msgstr "decremento de la variable de sólo lectura %qs" |
| |
| #: c-typeck.c:2828 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "assignment of read-only location" |
| msgstr "asignación de la ubicación de sólo lectura" |
| |
| #: c-typeck.c:2829 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "increment of read-only location" |
| msgstr "incremento de la ubicación de sólo lectura" |
| |
| #: c-typeck.c:2830 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "decrement of read-only location" |
| msgstr "decremento de la ubicación de sólo lectura" |
| |
| #: c-typeck.c:2849 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot take address of bit-field %qD" |
| msgstr "no se puede tomar la dirección del campo de bits %qD" |
| |
| #: c-typeck.c:2877 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "global register variable %qD used in nested function" |
| msgstr "se usó la variable de registro global %qD en la función anidada" |
| |
| #: c-typeck.c:2880 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "register variable %qD used in nested function" |
| msgstr "se usó la variable de registro %qD en la función anidada" |
| |
| #: c-typeck.c:2885 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "address of global register variable %qD requested" |
| msgstr "se solicitó la dirección de la variable de registro global %qD" |
| |
| #: c-typeck.c:2887 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "address of register variable %qD requested" |
| msgstr "se solicitó la dirección de la variable de registro %qD" |
| |
| #: c-typeck.c:2935 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-lvalue array in conditional expression" |
| msgstr "matriz no-lvaluada en la expresión condicional" |
| |
| #: c-typeck.c:2979 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "signed and unsigned type in conditional expression" |
| msgstr "tipos signed y unsigned en la expresión condicional" |
| |
| #: c-typeck.c:2986 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" |
| msgstr "ISO C prohíbe una expresión condicional con sólo un lado void" |
| |
| #: c-typeck.c:3002 c-typeck.c:3010 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids conditional expr between %<void *%> and function pointer" |
| msgstr "ISO C prohíbe expresiones condicionales entre %<void *%> y punteros de función" |
| |
| #: c-typeck.c:3017 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer type mismatch in conditional expression" |
| msgstr "los tipos de datos punteros no coinciden en la expresión condicional" |
| |
| #: c-typeck.c:3024 c-typeck.c:3034 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" |
| msgstr "los tipos de datos punteros/enteros no coinciden en la expresión condicional" |
| |
| #: c-typeck.c:3048 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type mismatch in conditional expression" |
| msgstr "los tipos de datos no coinciden en la expresión condicional" |
| |
| #: c-typeck.c:3094 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" |
| msgstr "el operador del lado izquierdo de la expresión coma no tiene efecto" |
| |
| #: c-typeck.c:3128 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast specifies array type" |
| msgstr "la conversión especifica el tipo matriz" |
| |
| #: c-typeck.c:3134 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast specifies function type" |
| msgstr "la conversión especifica el tipo función" |
| |
| #: c-typeck.c:3144 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" |
| msgstr "ISO C prohíbe la conversión de un no escalar al mismo tipo" |
| |
| #: c-typeck.c:3162 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids casts to union type" |
| msgstr "ISO C prohíbe la conversión al tipo union" |
| |
| #: c-typeck.c:3171 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast to union type from type not present in union" |
| msgstr "conversión a tipo union desde un tipo no presente en union" |
| |
| #: c-typeck.c:3222 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast adds new qualifiers to function type" |
| msgstr "la conversión agrega calificadores nuevos al tipo función" |
| |
| #. There are qualifiers present in IN_OTYPE that are not |
| #. present in IN_TYPE. |
| #: c-typeck.c:3227 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" |
| msgstr "la conversión descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" |
| |
| #: c-typeck.c:3242 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast increases required alignment of target type" |
| msgstr "la conversión incrementa la alineación requerida del tipo del destino" |
| |
| #: c-typeck.c:3248 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast from pointer to integer of different size" |
| msgstr "conversión de puntero a entero de tamaño diferente" |
| |
| #: c-typeck.c:3253 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast from function call of type %qT to non-matching type %qT" |
| msgstr "conversión desde una llamada a función de tipo %qT al tipo %qT que no coincide" |
| |
| #: c-typeck.c:3261 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast to pointer from integer of different size" |
| msgstr "conversión a puntero desde un entero de tamaño diferente" |
| |
| #: c-typeck.c:3273 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" |
| msgstr "el castigo de tipo a tipo incompleto puede romper las reglas de alias estricto" |
| |
| #: c-typeck.c:3280 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" |
| msgstr "la dereferencia de punteros de tipo castigado romperá las reglas de alias estricto" |
| |
| #: c-typeck.c:3283 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "dereferencing type-punned pointer might break strict-aliasing rules" |
| msgstr "la dereferencia de punteros de tipo castigado puede romper las reglas de alias estricto" |
| |
| #: c-typeck.c:3295 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type" |
| msgstr "ISO C prohíbe la conversión de un apuntador a función a un tipo de objeto apuntador" |
| |
| #: c-typeck.c:3304 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type" |
| msgstr "ISO C prohíbe la conversión de objeto apuntador a un tipo de apuntador a función" |
| |
| #: c-typeck.c:3556 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" |
| msgstr "no se puede pasar un valor-r a un parámetro de referencia" |
| |
| #: c-typeck.c:3665 c-typeck.c:3780 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE makes qualified function pointer from unqualified" |
| msgstr "el paso del argumento %d de %qE hace que la función calificada apunte desde una no calificada" |
| |
| #: c-typeck.c:3668 c-typeck.c:3783 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "assignment makes qualified function pointer from unqualified" |
| msgstr "la asignación hace que la función calificada apunte desde una no calificada" |
| |
| #: c-typeck.c:3671 c-typeck.c:3785 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initialization makes qualified function pointer from unqualified" |
| msgstr "la inicialización hace que la función calificada apunte desde una no calificada" |
| |
| #: c-typeck.c:3674 c-typeck.c:3787 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "return makes qualified function pointer from unqualified" |
| msgstr "la devolución hace que la función calificada apunte desde una no calificada" |
| |
| #: c-typeck.c:3678 c-typeck.c:3748 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE discards qualifiers from pointer target type" |
| msgstr "el paso del argumento %d de %qE descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" |
| |
| #: c-typeck.c:3680 c-typeck.c:3750 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "assignment discards qualifiers from pointer target type" |
| msgstr "la asignación descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" |
| |
| #: c-typeck.c:3682 c-typeck.c:3752 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initialization discards qualifiers from pointer target type" |
| msgstr "la inicialización descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" |
| |
| #: c-typeck.c:3684 c-typeck.c:3754 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "return discards qualifiers from pointer target type" |
| msgstr "la devolución descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" |
| |
| #: c-typeck.c:3689 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" |
| msgstr "ISO C prohíbe la conversión de argumentos a tipo union" |
| |
| #: c-typeck.c:3733 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids passing argument %d of %qE between function pointer and %<void *%>" |
| msgstr "ISO C prohíbe el paso del argumento %d de %qE entre un puntero a función y %<void *%>" |
| |
| #: c-typeck.c:3736 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids assignment between function pointer and %<void *%>" |
| msgstr "ISO C prohíbe la asignación entre un puntero a función y %<void *%>" |
| |
| #: c-typeck.c:3738 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids initialization between function pointer and %<void *%>" |
| msgstr "ISO C prohíbe la inicialización entre un puntero a función y %<void *%>" |
| |
| #: c-typeck.c:3740 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids return between function pointer and %<void *%>" |
| msgstr "ISO C prohíbe la devolución entre un puntero a función y %<void *%>" |
| |
| #: c-typeck.c:3763 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer targets in passing argument %d of %qE differ in signedness" |
| msgstr "el puntero que apunta en el paso del argumento %d de %qE difiere en signo" |
| |
| #: c-typeck.c:3765 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer targets in assignment differ in signedness" |
| msgstr "el puntero que apunta en la asignación difiere en signo" |
| |
| #: c-typeck.c:3767 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer targets in initialization differ in signedness" |
| msgstr "el puntero que apunta en la inicialización difiere en signo" |
| |
| #: c-typeck.c:3769 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer targets in return differ in signedness" |
| msgstr "el puntero que apunta en la devolución difiere en signo" |
| |
| #: c-typeck.c:3792 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE from incompatible pointer type" |
| msgstr "se pasa el argumento %d de %qE desde un tipo de puntero incompatible" |
| |
| #: c-typeck.c:3794 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "assignment from incompatible pointer type" |
| msgstr "asignación desde un tipo de puntero incompatible" |
| |
| #: c-typeck.c:3795 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initialization from incompatible pointer type" |
| msgstr "inicialización desde un tipo de puntero incompatible" |
| |
| #: c-typeck.c:3797 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "return from incompatible pointer type" |
| msgstr "devolución desde un tipo de puntero incompatible" |
| |
| #: c-typeck.c:3818 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE makes pointer from integer without a cast" |
| msgstr "el paso del argumento %d de %qE crea un puntero desde un entero sin una conversión" |
| |
| #: c-typeck.c:3820 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "assignment makes pointer from integer without a cast" |
| msgstr "la asignación crea un puntero desde un entero sin una conversión" |
| |
| #: c-typeck.c:3822 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initialization makes pointer from integer without a cast" |
| msgstr "la inicialización crea un puntero desde un entero sin una conversión" |
| |
| #: c-typeck.c:3824 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "return makes pointer from integer without a cast" |
| msgstr "la devolución crea un puntero desde un entero sin una conversión" |
| |
| #: c-typeck.c:3831 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing argument %d of %qE makes integer from pointer without a cast" |
| msgstr "el paso del argumento %d de %qE crea un entero desde un puntero sin una conversión" |
| |
| #: c-typeck.c:3833 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "assignment makes integer from pointer without a cast" |
| msgstr "la asignación crea un entero desde un puntero sin una conversión" |
| |
| #: c-typeck.c:3835 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initialization makes integer from pointer without a cast" |
| msgstr "la inicialización crea un entero desde un puntero sin una conversión" |
| |
| #: c-typeck.c:3837 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "return makes integer from pointer without a cast" |
| msgstr "la devolución crea un entero desde un puntero sin una conversión" |
| |
| #. ??? This should not be an error when inlining calls to |
| #. unprototyped functions. |
| #: c-typeck.c:3850 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incompatible type for argument %d of %qE" |
| msgstr "tipo incompatible para el argumento %d de %qE" |
| |
| #: c-typeck.c:3853 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incompatible types in assignment" |
| msgstr "tipos incompatibles en la asignación" |
| |
| #: c-typeck.c:3856 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incompatible types in initialization" |
| msgstr "tipos incompatibles en la inicialización" |
| |
| #: c-typeck.c:3859 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incompatible types in return" |
| msgstr "tipos incompatibles en la devolución" |
| |
| #: c-typeck.c:3940 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" |
| msgstr "C tradicional rechaza la inicialización automática de agregados" |
| |
| #: c-typeck.c:4108 c-typeck.c:4123 c-typeck.c:4138 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(near initialization for %qs)" |
| msgstr "(cerca de la inicialización de %qs)" |
| |
| #: c-typeck.c:4670 cp/decl.c:4453 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "opaque vector types cannot be initialized" |
| msgstr "no se pueden inicializar los tipos de vector opacos" |
| |
| #: c-typeck.c:5315 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown field %qs specified in initializer" |
| msgstr "campo %qs desconocido especificado en el inicializador" |
| |
| #: c-typeck.c:6205 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C rejects initialization of unions" |
| msgstr "C tradicional rechaza la inicialización de unions" |
| |
| #: c-typeck.c:6511 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "jump into statement expression" |
| msgstr "salto a una expresión de declaración" |
| |
| #: c-typeck.c:6517 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "jump into scope of identifier with variably modified type" |
| msgstr "salto al ámbito de un identificador con tipo modificado variablemente" |
| |
| #: c-typeck.c:6554 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids %<goto *expr;%>" |
| msgstr "ISO C prohíbe %<goto *expr;%>" |
| |
| #: c-typeck.c:6568 cp/typeck.c:6047 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function declared %<noreturn%> has a %<return%> statement" |
| msgstr "la función declarada %<noreturn%> tiene una declaración %<return%>" |
| |
| #: c-typeck.c:6575 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<return%> with no value, in function returning non-void" |
| msgstr "%<return%> sin valores, en una función que no devuelve void" |
| |
| #: c-typeck.c:6582 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<return%> with a value, in function returning void" |
| msgstr "%<return%> con valor, en una función que devuelve void" |
| |
| #: c-typeck.c:6639 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function returns address of local variable" |
| msgstr "la función devuelve la dirección de una variable local" |
| |
| #: c-typeck.c:6710 cp/semantics.c:879 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "switch quantity not an integer" |
| msgstr "la cantidad de switch no es un entero" |
| |
| #: c-typeck.c:6721 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<long%> switch expression not converted to %<int%> in ISO C" |
| msgstr "no se convierte la expresión de switch %<long%> a %<int%> en ISO C" |
| |
| #: c-typeck.c:6762 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "case label in statement expression not containing enclosing switch statement" |
| msgstr "la etiqueta case en la expresión de declaración no contiene una declaración switch que termina" |
| |
| #: c-typeck.c:6765 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<default%> label in statement expression not containing enclosing switch statement" |
| msgstr "la etiqueta %<default%> en la expresión de declaración no contiene una declaración switch que termina" |
| |
| #: c-typeck.c:6771 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "case label in scope of identifier with variably modified type not containing enclosing switch statement" |
| msgstr "la etiqueta case en el ámbito de un identificador con tipo modificado variablemente no contiene una declaración switch que termina" |
| |
| #: c-typeck.c:6774 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<default%> label in scope of identifier with variably modified type not containing enclosing switch statement" |
| msgstr "la etiqueta %<default%> en el ámbito de un identificador con tipo modificado variablemente no contiene una declaración switch que termina" |
| |
| #: c-typeck.c:6778 cp/parser.c:6100 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "case label not within a switch statement" |
| msgstr "la etiqueta case no se encuentra dentro de una declaración switch" |
| |
| #: c-typeck.c:6780 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<default%> label not within a switch statement" |
| msgstr "la etiqueta %<default%> no está dentro de una declaración switch" |
| |
| #: c-typeck.c:6849 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hsuggest explicit braces to avoid ambiguous %<else%>" |
| msgstr "%Hsugiere llaves explícitas para evitar un %<else%> ambiguo" |
| |
| #: c-typeck.c:6859 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hempty body in an if-statement" |
| msgstr "%Hcuerpo vacío en una declaración if" |
| |
| #: c-typeck.c:6867 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hempty body in an else-statement" |
| msgstr "%Hcuerpo vacío en una declaración else" |
| |
| #: c-typeck.c:6978 cp/parser.c:6603 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "continue statement not within a loop" |
| msgstr "la declaración continue no está dentro de un ciclo" |
| |
| #: c-typeck.c:6998 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hstatement with no effect" |
| msgstr "%Hdeclaración sin efecto" |
| |
| #: c-typeck.c:7027 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expression statement has incomplete type" |
| msgstr "la declaración de la expresión tiene tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-typeck.c:7466 c-typeck.c:7505 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "division by zero" |
| msgstr "división por cero" |
| |
| #: c-typeck.c:7550 cp/typeck.c:2952 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "right shift count is negative" |
| msgstr "la cuenta de desplazamiento a la derecha es negativa" |
| |
| #: c-typeck.c:7557 cp/typeck.c:2958 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "right shift count >= width of type" |
| msgstr "cuenta de desplazamiento a la derecha >= anchura del tipo" |
| |
| #: c-typeck.c:7578 cp/typeck.c:2977 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "left shift count is negative" |
| msgstr "la cuenta de desplazamiento a la izquierda es negativa" |
| |
| #: c-typeck.c:7581 cp/typeck.c:2979 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "left shift count >= width of type" |
| msgstr "cuenta de desplazamiento a la izquierda >= anchura del tipo" |
| |
| #: c-typeck.c:7598 cp/typeck.c:3014 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" |
| msgstr "no es segura la comparacion de coma flotante con == o !=" |
| |
| #: c-typeck.c:7622 c-typeck.c:7629 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids comparison of %<void *%> with function pointer" |
| msgstr "ISO C prohíbe la comparación de %<void *%> con un puntero de función" |
| |
| #: c-typeck.c:7633 c-typeck.c:7679 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" |
| msgstr "la comparación de diferentes tipos de puntero carece de una conversión" |
| |
| #: c-typeck.c:7647 c-typeck.c:7652 c-typeck.c:7699 c-typeck.c:7704 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison between pointer and integer" |
| msgstr "comparación entre puntero y entero" |
| |
| #: c-typeck.c:7671 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison of complete and incomplete pointers" |
| msgstr "comparación de punteros completos e incompletos" |
| |
| #: c-typeck.c:7674 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" |
| msgstr "ISO C prohíbe la comparación entre punteros a funciones" |
| |
| #: c-typeck.c:7687 c-typeck.c:7694 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" |
| msgstr "comparación ordenada de puntero con el entero cero" |
| |
| #: c-typeck.c:7915 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison between signed and unsigned" |
| msgstr "comparación entre signed y unsigned" |
| |
| #: c-typeck.c:7961 cp/typeck.c:3421 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" |
| msgstr "comparación de un ~unsigned promovido con una constante" |
| |
| #: c-typeck.c:7969 cp/typeck.c:3429 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" |
| msgstr "comparación de un ~unsigned promovido con unsigned" |
| |
| #: calls.c:1934 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function call has aggregate value" |
| msgstr "la llamada a la función tiene valor agregado" |
| |
| #: cfghooks.c:90 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bb %d on wrong place" |
| msgstr "bb %d en el lugar equivocado" |
| |
| #: cfghooks.c:96 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" |
| msgstr "el prev_bb de %d debe ser %d, no %d" |
| |
| #: cfghooks.c:113 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" |
| msgstr "verify_flow_info: Cuenta errónea del bloque %i %i" |
| |
| #: cfghooks.c:119 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" |
| msgstr "verify_flow_info: Frecuencia errónea del bloque %i %i" |
| |
| #: cfghooks.c:127 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" |
| msgstr "verify_flow_info: Borde duplicado %i->%i" |
| |
| #: cfghooks.c:133 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" |
| msgstr "verify_flow_info: Probabilidad errónea del borde %i->%i %i" |
| |
| #: cfghooks.c:139 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" |
| msgstr "verify_flow_info: Cuenta errónea del borde %i->%i %i" |
| |
| #: cfghooks.c:151 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" |
| msgstr "verify_flow_info: El bloque básico %d succ edge está corrupto" |
| |
| #: cfghooks.c:165 cfgrtl.c:2056 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" |
| msgstr "Cantidad errónea de bordes de ramificación después del salto incondicional %i" |
| |
| #: cfghooks.c:173 cfghooks.c:184 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "basic block %d pred edge is corrupted" |
| msgstr "el bloque básico %d pred edge está corrupto" |
| |
| #: cfghooks.c:185 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "its dest_idx should be %d, not %d" |
| msgstr "su dest_idx debería ser %d, no %d" |
| |
| #: cfghooks.c:214 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "basic block %i edge lists are corrupted" |
| msgstr "las listas de borde del bloque básico %i están corruptas" |
| |
| #: cfghooks.c:228 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info failed" |
| msgstr "falló verify_flow_info" |
| |
| #: cfghooks.c:289 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch." |
| msgstr "%s no tiene soporte para redirect_edge_and_branch." |
| |
| #: cfghooks.c:307 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch_force." |
| msgstr "%s no tiene soporte para redirect_edge_and_branch_force." |
| |
| #: cfghooks.c:325 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support split_block." |
| msgstr "%s no tiene soporte para split_block." |
| |
| #: cfghooks.c:361 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support move_block_after." |
| msgstr "%s no tiene soporte para move_block_after." |
| |
| #: cfghooks.c:374 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support delete_basic_block." |
| msgstr "%s no tiene soporte para delete_basic_block." |
| |
| #: cfghooks.c:406 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support split_edge." |
| msgstr "%s no tiene soporte para split_edge." |
| |
| #: cfghooks.c:467 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support create_basic_block." |
| msgstr "%s no tiene soporte para create_basic_block." |
| |
| #: cfghooks.c:495 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support can_merge_blocks_p." |
| msgstr "%s no tiene soporte para can_merge_blocks_p." |
| |
| #: cfghooks.c:506 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support predict_edge." |
| msgstr "%s no tiene soporte para predict_edge." |
| |
| #: cfghooks.c:515 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support predicted_by_p." |
| msgstr "%s no tiene soporte para predicted_by_p." |
| |
| #: cfghooks.c:529 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support merge_blocks." |
| msgstr "%s no tiene soporte para merge_blocks." |
| |
| #: cfghooks.c:575 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support make_forwarder_block." |
| msgstr "%s no tiene soporte para make_forwarder_block." |
| |
| #: cfghooks.c:680 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support can_duplicate_block_p." |
| msgstr "%s no tiene soporte para can_duplicate_block_p." |
| |
| #: cfghooks.c:707 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support duplicate_block." |
| msgstr "%s no tiene soporte para duplicate_block." |
| |
| #: cfghooks.c:773 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support block_ends_with_call_p" |
| msgstr "%s no tiene soporte para block_ends_with_call_p" |
| |
| #: cfghooks.c:784 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support block_ends_with_condjump_p" |
| msgstr "%s no tiene soporte para block_ends_with_condjump_p" |
| |
| #: cfghooks.c:802 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s does not support flow_call_edges_add" |
| msgstr "%s no tiene soporte para flow_call_edges_add" |
| |
| #: cfgloop.c:1312 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Size of loop %d should be %d, not %d." |
| msgstr "El tamaño del ciclo %d debe ser %d, no %d." |
| |
| #: cfgloop.c:1329 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Bb %d do not belong to loop %d." |
| msgstr "Bb %d no pertenece al ciclo %d." |
| |
| #: cfgloop.c:1346 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries." |
| msgstr "El encabezado del ciclo %d no tiene exactamente 2 entradas." |
| |
| #: cfgloop.c:1353 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor." |
| msgstr "El cerrojo del ciclo %d no tiene 1 sucesor exactamente." |
| |
| #: cfgloop.c:1358 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Loop %d's latch does not have header as successor." |
| msgstr "El cerrojo del ciclo %d no tiene un encabezado como sucesor." |
| |
| #: cfgloop.c:1363 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it." |
| msgstr "El cerrojo del ciclo %d no pertenece directamente a él." |
| |
| #: cfgloop.c:1369 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Loop %d's header does not belong directly to it." |
| msgstr "El encabezado del ciclo %d no pertenece directamente a él." |
| |
| #: cfgloop.c:1375 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Loop %d's latch is marked as part of irreducible region." |
| msgstr "El cerrojo del ciclo %d está marcado como parte de una región irreducible." |
| |
| #: cfgloop.c:1408 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Basic block %d should be marked irreducible." |
| msgstr "El bloque básico %d se debe marcar como irreducible." |
| |
| #: cfgloop.c:1414 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Basic block %d should not be marked irreducible." |
| msgstr "El bloque básico %d no se debe marcar como irreducible." |
| |
| #: cfgloop.c:1422 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Edge from %d to %d should be marked irreducible." |
| msgstr "El borde de %d a %d se debe marcar como irreducible." |
| |
| #: cfgloop.c:1429 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Edge from %d to %d should not be marked irreducible." |
| msgstr "El borde de %d a %d no se debe marcar como irreducible." |
| |
| #: cfgloop.c:1464 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Wrong single exit %d->%d recorded for loop %d." |
| msgstr "Salida única %d->%d errónea grabada para el ciclo %d." |
| |
| #: cfgloop.c:1468 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Right exit is %d->%d." |
| msgstr "La salida correcta es %d->%d." |
| |
| #: cfgloop.c:1485 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Single exit not recorded for loop %d." |
| msgstr "No se grabó la salida única para el ciclo %d." |
| |
| #: cfgloop.c:1492 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Loop %d should not have single exit (%d -> %d)." |
| msgstr "El ciclo %d no debe tener una salida única (%d -> %d)." |
| |
| #: cfgrtl.c:1948 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| msgstr "el insn final %d para el bloque %d no se encuentra en el flujo insn" |
| |
| #: cfgrtl.c:1962 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" |
| msgstr "insn %d está en múltiples bloques básicos (%d y %d)" |
| |
| #: cfgrtl.c:1974 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| msgstr "la cabeza insn %d para el bloque %d no se encuentra en el flujo insn" |
| |
| #: cfgrtl.c:1998 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i" |
| msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB no coincide con la configuración %wi %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2013 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Fallthru edge crosses section boundary (bb %i)" |
| msgstr "El borde de caída cruza el límite de la sección (bb %i)" |
| |
| #: cfgrtl.c:2038 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" |
| msgstr "Falta la nota REG_EH_REGION al final de bb %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2046 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i" |
| msgstr "Demasiados bordes de ramificación de salida de bb %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2051 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i" |
| msgstr "Borde de caída después del salto incondicional %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2062 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i" |
| msgstr "Cantidad errónea de bordes de ramificación después del salto condicional %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2067 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Call edges for non-call insn in bb %i" |
| msgstr "Bordes de llamada para una insn que no es llamada en bb %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2076 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i" |
| msgstr "Bordes anormales sin ningún propósito en bb %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2088 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" |
| msgstr "insn %d está dentro del bloque básico %d pero block_for_insn es NULL" |
| |
| #: cfgrtl.c:2092 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" |
| msgstr "insn %d está dentro del bloque básico %d pero block_for_insn es %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2106 cfgrtl.c:2116 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" |
| msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK falta para el bloque %d" |
| |
| #: cfgrtl.c:2129 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" |
| msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d en el medio del bloque básico %d" |
| |
| #: cfgrtl.c:2139 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "in basic block %d:" |
| msgstr "en el bloque básico %d:" |
| |
| #: cfgrtl.c:2188 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing barrier after block %i" |
| msgstr "falta una barrera después del bloque %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2201 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" |
| msgstr "verify_flow_info: Bloques incorrectos para el respaldo %i->%i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2210 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" |
| msgstr "verify_flow_info: Respaldo incorrecto %i->%i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2229 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "basic blocks not laid down consecutively" |
| msgstr "los bloques básicos no están ubicados consecutivamente" |
| |
| #: cfgrtl.c:2268 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| msgstr "el número de notas bb en la cadena insn (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| |
| #: cgraph.c:673 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%D renamed after being referenced in assembly" |
| msgstr "se renombró %D después de ser referenciado en el ensamblado" |
| |
| #: cgraphunit.c:513 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Shared call_expr:" |
| msgstr "call_expr compartida:" |
| |
| #: cgraphunit.c:519 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Edge points to wrong declaration:" |
| msgstr "Puntos de borde para una declaración errónea:" |
| |
| #: cgraphunit.c:528 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Missing callgraph edge for call expr:" |
| msgstr "Falta el borde de callgraph para la expresión de llamada:" |
| |
| #: cgraphunit.c:554 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Aux field set for edge %s->%s" |
| msgstr "Campo aux establecido para el borde %s->%s" |
| |
| #: cgraphunit.c:566 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Inlined_to pointer is wrong" |
| msgstr "El puntero inlined_to está mal" |
| |
| #: cgraphunit.c:571 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Multiple inline callers" |
| msgstr "Múltiples llamantes a inline" |
| |
| #: cgraphunit.c:578 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Inlined_to pointer set for noninline callers" |
| msgstr "Se estableció el puntero inlined_to para llamantes no-inline" |
| |
| #: cgraphunit.c:584 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Inlined_to pointer is set but no predecesors found" |
| msgstr "Se estableció el puntero inlined_to, pero no se encontraron predecesores" |
| |
| #: cgraphunit.c:589 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Inlined_to pointer reffers to itself" |
| msgstr "El puntero inlined_to se refiere a sí mismo" |
| |
| #: cgraphunit.c:599 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Node not found in DECL_ASSEMBLER_NAME hash" |
| msgstr "No se encontró un nodo en el hash DECL_ASSEMBLER_NAME" |
| |
| #: cgraphunit.c:613 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Edge %s->%s has no corresponding call_expr" |
| msgstr "El borde %s->%s no tiene un call_expr correspondiente" |
| |
| #: cgraphunit.c:624 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_cgraph_node failed." |
| msgstr "falló verify_cgraph_node." |
| |
| #: cgraphunit.c:810 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "failed to reclaim unneeded function" |
| msgstr "falló al reclamar una función innecesaria" |
| |
| #: cgraphunit.c:1829 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Nodes with no released memory found." |
| msgstr "Se encontraron nodos sin memoria liberada." |
| |
| #: collect2.c:1197 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown demangling style '%s'" |
| msgstr "se desconoce el estilo de desenredado '%s'" |
| |
| #: collect2.c:1517 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" |
| msgstr "%s terminado con la señal %d [%s]%s" |
| |
| #: collect2.c:1535 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s returned %d exit status" |
| msgstr "%s devolvió el estado de salida %d" |
| |
| #: collect2.c:2219 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot find 'ldd'" |
| msgstr "no se puede encontrar 'ldd'" |
| |
| #: convert.c:69 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot convert to a pointer type" |
| msgstr "no se puede convertir a un tipo puntero" |
| |
| #: convert.c:302 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer value used where a floating point value was expected" |
| msgstr "se usó un valor de puntero donde se esperaba un valor de coma flotante" |
| |
| #: convert.c:306 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "aggregate value used where a float was expected" |
| msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un float" |
| |
| #: convert.c:331 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conversion to incomplete type" |
| msgstr "conversión a tipo de dato incompleto" |
| |
| #: convert.c:660 convert.c:736 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't convert between vector values of different size" |
| msgstr "no se puede convertir entre valores vectoriales de tamaños diferentes" |
| |
| #: convert.c:666 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "aggregate value used where an integer was expected" |
| msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un entero" |
| |
| #: convert.c:716 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer value used where a complex was expected" |
| msgstr "se usó un valor de puntero donde se esperaba un complejo" |
| |
| #: convert.c:720 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "aggregate value used where a complex was expected" |
| msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un complejo" |
| |
| #: convert.c:742 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't convert value to a vector" |
| msgstr "no se puede convertir el valor a un vector" |
| |
| #: coverage.c:168 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not a gcov data file" |
| msgstr "%qs no es un fichero de datos gcov" |
| |
| #: coverage.c:179 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is version %q.*s, expected version %q.*s" |
| msgstr "%qs es versión %q.*s, se esperaba la versión %q.*s" |
| |
| #: coverage.c:259 coverage.c:267 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "coverage mismatch for function %u while reading execution counters." |
| msgstr "no coincide la cobertura para la función %u al leer los contadores de ejecución." |
| |
| #: coverage.c:261 coverage.c:344 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "checksum is %x instead of %x" |
| msgstr "la suma de comprobación es %x en lugar de %x" |
| |
| #: coverage.c:269 coverage.c:352 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "number of counters is %d instead of %d" |
| msgstr "el número de contadores es %d en lugar de %d" |
| |
| #: coverage.c:275 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot merge separate %s counters for function %u" |
| msgstr "no se pueden mezclar %s contadores separados para la función %u" |
| |
| #: coverage.c:296 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs has overflowed" |
| msgstr "%qs se ha desbordado" |
| |
| #: coverage.c:296 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is corrupted" |
| msgstr "%qs está corrupto" |
| |
| #: coverage.c:333 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no coverage for function %qs found." |
| msgstr "no se encontró cobertura para la función %qs." |
| |
| #: coverage.c:341 coverage.c:349 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "coverage mismatch for function %qs while reading counter %qs." |
| msgstr "no coincide la cobertura para la función %qs al leer el contador %qs." |
| |
| #: coverage.c:532 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: coverage.c:567 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "error writing %qs" |
| msgstr "error al escribir %qs" |
| |
| #: diagnostic.c:556 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "in %s, at %s:%d" |
| msgstr "en %s, en %s:%d" |
| |
| #: dominance.c:834 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "dominator of %d status unknown" |
| msgstr "el dominador de %d en un estado desconocido" |
| |
| #: dominance.c:836 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "dominator of %d should be %d, not %d" |
| msgstr "el dominador de %d debería ser %d, no %d" |
| |
| #: dominance.c:848 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ENTRY does not dominate bb %d" |
| msgstr "ENTRY no domina bb %d" |
| |
| #: dwarf2out.c:3395 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n" |
| msgstr "DW_LOC_OP %s no está implementado\n" |
| |
| #: emit-rtl.c:2232 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Invalid rtl sharing found in the insn" |
| msgstr "Se encontró una compartición de rtl inválida en insn" |
| |
| #: emit-rtl.c:2234 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Shared rtx" |
| msgstr "Rtx compartido" |
| |
| #: emit-rtl.c:2236 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Internal consistency failure" |
| msgstr "Falla de consistencia interna" |
| |
| #: emit-rtl.c:3301 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" |
| msgstr "ICE: se usa emit_insn donde se necesita emit_jump_insn:\n" |
| |
| #: errors.c:133 java/jv-scan.c:277 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "abort in %s, at %s:%d" |
| msgstr "aborto en %s, en %s:%d" |
| |
| #: except.c:340 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" |
| msgstr "manejo de excepciones desactivado, use -fexceptions para activar" |
| |
| #: except.c:2577 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument of %<__builtin_eh_return_regno%> must be constant" |
| msgstr "el argumento de %<__builtin_eh_return_regno%> debe ser constante" |
| |
| #: except.c:2708 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" |
| msgstr "no se da soporte a __builtin_eh_return en este objetivo" |
| |
| #: explow.c:1301 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stack limits not supported on this target" |
| msgstr "no se da soporte a límites de la pila en este objetivo" |
| |
| #: flow.c:494 flow.c:518 flow.c:540 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal consistency failure" |
| msgstr "falla interna de consistencia" |
| |
| #: fold-const.c:3232 fold-const.c:3243 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison is always %d due to width of bit-field" |
| msgstr "la comparación siempre es %d debido a la anchura del campo de bit" |
| |
| #: fold-const.c:4807 fold-const.c:4822 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison is always %d" |
| msgstr "la comparación siempre es %d" |
| |
| #: fold-const.c:4951 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<or%> of unmatched not-equal tests is always 1" |
| msgstr "un %<or%> de pruebas no equivalentes sin coincidencia siempre es 1" |
| |
| #: fold-const.c:4956 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<and%> of mutually exclusive equal-tests is always 0" |
| msgstr "un %<and%> de pruebas equivalentes mutuamente exclusivas siempre es 0" |
| |
| #: fold-const.c:9926 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "fold check: original tree changed by fold" |
| msgstr "fold check: el árbol original cambió por un pliegue" |
| |
| #: function.c:832 varasm.c:1584 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsize of variable %qD is too large" |
| msgstr "%Jel tamaño de la variable %qD es demasiado grande" |
| |
| #: function.c:1443 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "impossible constraint in %<asm%>" |
| msgstr "restricción imposible en %<asm%>" |
| |
| #: function.c:3614 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jvariable %qD might be clobbered by %<longjmp%> or %<vfork%>" |
| msgstr "%Jla variable %qD puede ser sobreescrita por %<longjmp%> o %<vfork%>" |
| |
| #: function.c:3635 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jargument %qD might be clobbered by %<longjmp%> or %<vfork%>" |
| msgstr "%Jel argumento %qD puede ser sobreescrito por %<longjmp%> o %<vfork%>" |
| |
| #: function.c:4026 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function returns an aggregate" |
| msgstr "la función devuelve un agregado" |
| |
| #: function.c:4349 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Junused parameter %qD" |
| msgstr "%Jparámetro %qD sin uso" |
| |
| #: gcc.c:1237 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ambiguous abbreviation %s" |
| msgstr "abreviación ambigua %s" |
| |
| #: gcc.c:1264 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete '%s' option" |
| msgstr "opción '%s' incompleta" |
| |
| #: gcc.c:1275 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing argument to '%s' option" |
| msgstr "faltan argumentos para la opción '%s'" |
| |
| #: gcc.c:1288 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extraneous argument to '%s' option" |
| msgstr "argumento extraño para la opción '%s'" |
| |
| #: gcc.c:3778 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "warning: -pipe ignored because -save-temps specified" |
| msgstr "aviso: se ignora -pipe porque se especificó -save-temps" |
| |
| #: gcc.c:3782 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "warning: -pipe ignored because -time specified" |
| msgstr "aviso: se ignora -pipe porque se especificó -time" |
| |
| #: gcc.c:4083 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "warning: '-x %s' after last input file has no effect" |
| msgstr "aviso: '-x %s' después del último fichero de entrada no tiene efecto" |
| |
| #. Catch the case where a spec string contains something like |
| #. '%{foo:%*}'. i.e. there is no * in the pattern on the left |
| #. hand side of the :. |
| #: gcc.c:5149 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "spec failure: '%%*' has not been initialized by pattern match" |
| msgstr "falla en spec: '%%*' no ha sido inicializado por coincidencia de patrón" |
| |
| #: gcc.c:5158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "warning: use of obsolete %%[ operator in specs" |
| msgstr "aviso: uso del operador obsoleto %%[ en especificación" |
| |
| #: gcc.c:5239 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "spec failure: unrecognized spec option '%c'" |
| msgstr "falla en spec: opción de especificación '%c' no reconocida" |
| |
| #: gcc.c:6163 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_SUFFIX_SPEC." |
| msgstr "falla de especificación: más de un argumento para SYSROOT_SUFFIX_SPEC." |
| |
| #: gcc.c:6173 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC." |
| msgstr "falla de especificación: más de un argumento para SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC." |
| |
| #: gcc.c:6266 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unrecognized option '-%s'" |
| msgstr "opción '-%s' no reconocida" |
| |
| #: gcc.c:6454 gcc.c:6517 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: %s compiler not installed on this system" |
| msgstr "%s: el compilador %s no está instalado en este sistema" |
| |
| #: gcc.c:6599 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: linker input file unused because linking not done" |
| msgstr "%s: no se usó el fichero de entrada del enlazador porque no se hizo enlace" |
| |
| #: gcc.c:6639 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "language %s not recognized" |
| msgstr "no se reconoce el lenguaje %s" |
| |
| #: gcc.c:6710 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: gcse.c:6535 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: %d basic blocks and %d edges/basic block" |
| msgstr "%s: %d bloques básicos y %d bloques borde/básicos" |
| |
| #: gcse.c:6548 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: %d basic blocks and %d registers" |
| msgstr "%s: %d bloques básicos y %d registros" |
| |
| #: ggc-common.c:397 ggc-common.c:405 ggc-common.c:473 ggc-common.c:494 |
| #: ggc-page.c:2209 ggc-page.c:2240 ggc-page.c:2247 ggc-zone.c:1582 |
| #: ggc-zone.c:1588 ggc-zone.c:1597 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't write PCH file: %m" |
| msgstr "no se puede escribir el fichero PCH: %m" |
| |
| #: ggc-common.c:487 config/i386/host-cygwin.c:58 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't get position in PCH file: %m" |
| msgstr "no se puede obtener la posición en el fichero PCH: %m" |
| |
| #: ggc-common.c:497 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't write padding to PCH file: %m" |
| msgstr "no se puede escribir relleno al fichero PCH: %m" |
| |
| #: ggc-common.c:550 ggc-common.c:558 ggc-common.c:565 ggc-common.c:568 |
| #: ggc-common.c:578 ggc-common.c:581 ggc-page.c:2334 ggc-zone.c:1607 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't read PCH file: %m" |
| msgstr "no se puede leer el fichero PCH: %m" |
| |
| #: ggc-common.c:573 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "had to relocate PCH" |
| msgstr "se debe reubicar el PCH" |
| |
| #: ggc-page.c:1454 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "open /dev/zero: %m" |
| msgstr "open /dev/zero: %m" |
| |
| #: ggc-page.c:2225 ggc-page.c:2231 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't write PCH file" |
| msgstr "no se puede escribir el fichero PCH" |
| |
| #: gimple-low.c:203 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unexpected node" |
| msgstr "nodo inesperado" |
| |
| #: gimplify.c:3340 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid lvalue in asm output %d" |
| msgstr "l-valor inválido en la salida asm %d" |
| |
| #: gimplify.c:3452 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "memory input %d is not directly addressable" |
| msgstr "la entrada de memoria %d no es directamente direccionable" |
| |
| #: gimplify.c:4326 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "gimplification failed" |
| msgstr "falló la gimplificación" |
| |
| #: global.c:371 global.c:384 global.c:398 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s cannot be used in asm here" |
| msgstr "no se puede usar %s en asm aquí" |
| |
| #: graph.c:403 passes.c:131 java/jcf-parse.c:1047 java/jcf-parse.c:1194 |
| #: java/lex.c:1846 objc/objc-act.c:552 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't open %s: %m" |
| msgstr "no se puede abrir %s: %m" |
| |
| #: haifa-sched.c:182 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "fix_sched_param: unknown param: %s" |
| msgstr "fix_sched_param: parámetro desconocido: %s" |
| |
| #. Eventually this should become a hard error IMO. |
| #: opts.c:259 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "command line option \"%s\" is valid for %s but not for %s" |
| msgstr "la opción de línea de comando \"%s\" es válida para %s pero no para %s" |
| |
| #: opts.c:347 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing argument to \"%s\"" |
| msgstr "faltan argumentos para \"%s\"" |
| |
| #: opts.c:357 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument to \"%s\" should be a non-negative integer" |
| msgstr "el argumento para \"%s\" debe ser un entero no negativo" |
| |
| #: opts.c:426 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unrecognized command line option \"%s\"" |
| msgstr "no se reconoce la opción de línea de comando \"%s\"" |
| |
| #: opts.c:634 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-Wuninitialized is not supported without -O" |
| msgstr "-Wuninitialized no tiene soporte sin -O" |
| |
| #: opts.c:648 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-freorder-blocks-and-partition does not work with exceptions" |
| msgstr "-freorder-blocks-and-partition no funciona con excepciones" |
| |
| #: opts.c:661 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-freorder-blocks-and-partition does not work with -g (currently)" |
| msgstr "-freorder-blocks-and-partition no funciona con -g (actualmente)" |
| |
| #: opts.c:821 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "structure alignment must be a small power of two, not %d" |
| msgstr "la alineación de la estructura debe ser una potencia pequeña de dos, no %d" |
| |
| #: opts.c:886 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unrecognised visibility value \"%s\"" |
| msgstr "no se reconoce el valor de visibilidad \"%s\"" |
| |
| #: opts.c:938 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unrecognized register name \"%s\"" |
| msgstr "no se reconoce el nombre de registro \"%s\"" |
| |
| #: opts.c:962 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown tls-model \"%s\"" |
| msgstr "tls-model \"%s\" desconocido" |
| |
| #: opts.c:1037 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: --param arguments should be of the form NAME=VALUE" |
| msgstr "%s: los argumentos --param deben ser de la forma NOMBRE=VALOR" |
| |
| #: opts.c:1042 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid --param value %qs" |
| msgstr "valor de --param %qs inválido" |
| |
| #: opts.c:1139 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target system does not support debug output" |
| msgstr "el sistema objetivo no tiene soporte para salida de depuración" |
| |
| #: opts.c:1146 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "debug format \"%s\" conflicts with prior selection" |
| msgstr "el formato de depuración \"%s\" tiene conflictos con una selección previa" |
| |
| #: opts.c:1162 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unrecognised debug output level \"%s\"" |
| msgstr "no se reconoce el nivel de salida de depuración \"%s\"" |
| |
| #: opts.c:1164 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "debug output level %s is too high" |
| msgstr "el nivel de salida de depuración %s es demasiado elevado" |
| |
| #: params.c:72 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "minimum value of parameter %qs is %u" |
| msgstr "el valor mínimo del parámetro %qs es %u" |
| |
| #: params.c:77 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "maximum value of parameter %qs is %u" |
| msgstr "el valor máximo del parámetro %qs es %u" |
| |
| #. If we didn't find this parameter, issue an error message. |
| #: params.c:86 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid parameter %qs" |
| msgstr "el parámetro %qs es inválido" |
| |
| #: passes.c:1210 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "branch target register load optimization is not intended to be run twice" |
| msgstr "la optimización de carga de registro objetivo no se pensó para ser ejecutada dos veces" |
| |
| #: profile.c:284 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "corrupted profile info: run_max * runs < sum_max" |
| msgstr "información de análisis de perfil corrupta: run_max * runs < sum_max" |
| |
| #: profile.c:290 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "corrupted profile info: sum_all is smaller than sum_max" |
| msgstr "información de análisis de perfil corrupta: sum_all es menor que sum_max" |
| |
| #: profile.c:335 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "corrupted profile info: edge from %i to %i exceeds maximal count" |
| msgstr "información de análisis de perfil corrupta: el borde de %i a %i excede la cuenta maximal" |
| |
| #: profile.c:503 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "corrupted profile info: number of iterations for basic block %d thought to be %i" |
| msgstr "información de análisis de perfil corrupta: el número de iteraciones para el bloque básico %d debería ser %i" |
| |
| #: profile.c:524 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "corrupted profile info: number of executions for edge %d-%d thought to be %i" |
| msgstr "información de análisis de perfil corrupta: el número de ejecuciones para el borde %d-%d debería ser %i" |
| |
| #: reg-stack.c:622 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "output constraint %d must specify a single register" |
| msgstr "la restricción de salida %d debe especificar un solo registro" |
| |
| # ¿Cómo traducir 'clobber'? cfuga |
| #: reg-stack.c:632 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber" |
| msgstr "la restricción de salida %d no puede ser usada junto con el ataque \"%s\"" |
| |
| #: reg-stack.c:655 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "output regs must be grouped at top of stack" |
| msgstr "los registros de salida deben ser agrupados en la parte superior de la pila" |
| |
| #: reg-stack.c:692 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack" |
| msgstr "los registros extraídos implícitamente deben ser agrupados en la parte superior de la pila" |
| |
| #: reg-stack.c:711 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "output operand %d must use %<&%> constraint" |
| msgstr "el operando de salida %d debe usar la restricción %<&%>" |
| |
| #: regclass.c:766 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't use '%s' as a %s register" |
| msgstr "no se puede usar '%s' como un registro %s" |
| |
| #: regclass.c:781 config/ia64/ia64.c:4687 config/ia64/ia64.c:4694 |
| #: config/pa/pa.c:342 config/pa/pa.c:349 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown register name: %s" |
| msgstr "nombre de registro desconocido: %s" |
| |
| #: regclass.c:791 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "global register variable follows a function definition" |
| msgstr "la variable de registro global sigue a una definiciónd de función" |
| |
| #: regclass.c:795 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "register used for two global register variables" |
| msgstr "nombre de registro usado por dos variables de registro globales" |
| |
| #: regclass.c:800 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "call-clobbered register used for global register variable" |
| msgstr "registro de llamada alterada usado para una variable de registro global" |
| |
| #: regrename.c:1872 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)" |
| msgstr "validate_value_data: [%u] next_regno erróneo para la cadena vacía (%u)" |
| |
| #: regrename.c:1884 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)" |
| msgstr "validate_value_data: Ciclo en la cadena regno (%u)" |
| |
| #: regrename.c:1887 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)" |
| msgstr "validate_value_data: [%u] oldest_regno erróneo (%u)" |
| |
| #: regrename.c:1899 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)" |
| msgstr "validate_value_data: [%u] Registro no vacío en la cadena (%s %u %i)" |
| |
| #: reload.c:1270 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot reload integer constant operand in %<asm%>" |
| msgstr "no se puede recargar operandos constantes enteros en %<asm%>" |
| |
| #: reload.c:1293 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "impossible register constraint in %<asm%>" |
| msgstr "es imposible la restricción de registros en %<asm%>" |
| |
| #: reload.c:3550 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<&%> constraint used with no register class" |
| msgstr "se usó la restricción %<&%> sin una clase de registro" |
| |
| #: reload.c:3721 reload.c:3953 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "inconsistent operand constraints in an %<asm%>" |
| msgstr "restricciones de operandos inconsistentes en un %<asm%>" |
| |
| #: reload1.c:1217 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "frame size too large for reliable stack checking" |
| msgstr "el tamaño del marco es demasiado grande para una revisión confiable de la pila" |
| |
| #: reload1.c:1220 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "try reducing the number of local variables" |
| msgstr "intente reducir el número de variables locales" |
| |
| #: reload1.c:1871 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't find a register in class %qs while reloading %<asm%>" |
| msgstr "no se puede encontrar un registro en la clase %qs al recargar %<asm%>" |
| |
| #: reload1.c:1876 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unable to find a register to spill in class %qs" |
| msgstr "no se puede encontrar un registro para vaciar la clase %qs" |
| |
| #: reload1.c:3878 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<asm%> operand requires impossible reload" |
| msgstr "el operando %<asm%> requiere una recarga imposible" |
| |
| #: reload1.c:5002 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<asm%> operand constraint incompatible with operand size" |
| msgstr "la restricción del operando %<asm%> es incompatible con el tamaño del operando" |
| |
| #: reload1.c:6629 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "output operand is constant in %<asm%>" |
| msgstr "el operando de salida es constante en %<asm%>" |
| |
| #: rtl.c:471 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "RTL check: access of elt %d of '%s' with last elt %d in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión RTL: acceso de elt %d de '%s' con el último elt %d en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:481 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión RTL: se esperaba el tipo elt %d '%c', se tiene '%c' (rtx %s) en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:491 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión RTL: se esperaba el tipo elt %d '%c' ó '%c', se tiene '%c' (rtx %s) en %s, en%s:%d" |
| |
| #: rtl.c:500 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "RTL check: expected code '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión RTL: se esperaba el código '%s', se tiene '%s' en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:510 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "RTL check: expected code '%s' or '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión RTL: se esperaba el código '%s' ó '%s', se tiene '%s' en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:521 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión RTL: acceso de elt %d de vector con el último elt %d en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:532 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code '%s' in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión de opción RTL: se usó %s con el código rtx inesperado '%s' en %s, en %s:%d" |
| |
| #: stmt.c:317 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "output operand constraint lacks %<=%>" |
| msgstr "la restricción de operando de salida carece de %<=%>" |
| |
| #: stmt.c:332 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "output constraint %qc for operand %d is not at the beginning" |
| msgstr "la restricción de salida %qc para el operando %d no está al inicio" |
| |
| #: stmt.c:355 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operand constraint contains incorrectly positioned %<+%> or %<=%>" |
| msgstr "la restriccion de operando contiene %<+%> ó %<=%> en una posición incorrecta" |
| |
| #: stmt.c:362 stmt.c:461 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%%%> constraint used with last operand" |
| msgstr "se usó la restricción %<%%%> con el último operando" |
| |
| #: stmt.c:381 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "matching constraint not valid in output operand" |
| msgstr "la restricción coincidente no es válida en el operando de salida" |
| |
| #: stmt.c:452 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "input operand constraint contains %qc" |
| msgstr "la restricción de operando de entrada contiene %qc" |
| |
| #: stmt.c:494 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "matching constraint references invalid operand number" |
| msgstr "la restricción de coincidencia hace referencia a un número de operando no válido" |
| |
| #: stmt.c:532 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid punctuation %qc in constraint" |
| msgstr "puntuación %qc inválida en la restricción" |
| |
| #: stmt.c:556 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "matching constraint does not allow a register" |
| msgstr "la restricción coincidente no permite un registro" |
| |
| # FIXME: encontrar una mejor traducción para `clobber' en este contexto. cfuga |
| #: stmt.c:584 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "asm-specifier for variable %qs conflicts with asm clobber list" |
| msgstr "los calificadores asm para la variable %qs generan conflicto con la lista de agrupación asm" |
| |
| #: stmt.c:673 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown register name %qs in %<asm%>" |
| msgstr "nombre de registro %qs desconocido en %<asm%>" |
| |
| #: stmt.c:681 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "PIC register %qs clobbered in %<asm%>" |
| msgstr "registro PIC %qs sobreescrito en %<asm%>" |
| |
| #: stmt.c:728 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "more than %d operands in %<asm%>" |
| msgstr "más de %d operandos en %<asm%>" |
| |
| #: stmt.c:791 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "output number %d not directly addressable" |
| msgstr "el número de salida %d no es directamente direccionable" |
| |
| #: stmt.c:870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "asm operand %d probably doesn%'t match constraints" |
| msgstr "el operando asm %d probablemente no coincide con las restricciones" |
| |
| #: stmt.c:880 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of memory input without lvalue in asm operand %d is deprecated" |
| msgstr "el uso de entrada de memoria sin un lvalor en el operando asm %d es obsoleto" |
| |
| #: stmt.c:1027 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "asm clobber conflict with output operand" |
| msgstr "la agrupación asm causa conflictos con el operando de salida" |
| |
| #: stmt.c:1032 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "asm clobber conflict with input operand" |
| msgstr "la agrupación asm causa conflictos con el operando de entrada" |
| |
| #: stmt.c:1109 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too many alternatives in %<asm%>" |
| msgstr "demasiadas alternativas en %<asm%>" |
| |
| #: stmt.c:1121 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operand constraints for %<asm%> differ in number of alternatives" |
| msgstr "las restricciones de operandos para %<asm%> difieren en el número de alternativas" |
| |
| #: stmt.c:1174 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate asm operand name %qs" |
| msgstr "nombre de operando asm %qs duplicado" |
| |
| #: stmt.c:1272 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing close brace for named operand" |
| msgstr "falta la llave final para el operando nombrado" |
| |
| #: stmt.c:1300 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "undefined named operand %qs" |
| msgstr "operador %qs nombrado sin definir" |
| |
| #: stmt.c:1465 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hvalue computed is not used" |
| msgstr "%Hno se utiliza el valor calculado" |
| |
| #: stor-layout.c:152 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type size can%'t be explicitly evaluated" |
| msgstr "el tamaño del tipo no se puede evaluar explícitamente" |
| |
| #: stor-layout.c:154 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable-size type declared outside of any function" |
| msgstr "tipo de tamaño variable declarado fuera de cualquier función" |
| |
| #: stor-layout.c:458 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsize of %qD is %d bytes" |
| msgstr "%Jel tamaño de %qD es de %d bytes" |
| |
| #: stor-layout.c:460 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsize of %qD is larger than %d bytes" |
| msgstr "%Jel tamaño de %qD es mayor que %d bytes" |
| |
| #: stor-layout.c:844 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jpacked attribute causes inefficient alignment for %qD" |
| msgstr "%Jel atributo packed causa una alineación ineficiente para %qD" |
| |
| #: stor-layout.c:847 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jpacked attribute is unnecessary for %qD" |
| msgstr "%Jel atributo packed es innecesario para %qD" |
| |
| #: stor-layout.c:863 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jpadding struct to align %qD" |
| msgstr "%Jestructura de relleno para alinear %qD" |
| |
| #: stor-layout.c:1205 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "padding struct size to alignment boundary" |
| msgstr "tamaño de la estructura de relleno para los límites de alineación" |
| |
| #: stor-layout.c:1235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "packed attribute causes inefficient alignment for %qs" |
| msgstr "el atributo packed causa una alineación ineficiente para %qs" |
| |
| #: stor-layout.c:1238 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "packed attribute is unnecessary for %qs" |
| msgstr "el atributo packed es innecesario para %qs" |
| |
| #: stor-layout.c:1243 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "packed attribute causes inefficient alignment" |
| msgstr "el atributo packed causa una alineación ineficiente" |
| |
| #: stor-layout.c:1245 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "packed attribute is unnecessary" |
| msgstr "no es necesario el atributo packed" |
| |
| #: targhooks.c:96 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" |
| msgstr "no se da soporte a __builtin_saveregs en este objetivo" |
| |
| #: tlink.c:475 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "repository file '%s' does not contain command-line arguments" |
| msgstr "el fichero de repositorio '%s' no contiene argumentos de línea de comandos" |
| |
| #: tlink.c:696 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "'%s' was assigned to '%s', but was not defined during recompilation, or vice versa" |
| msgstr "'%s' se asignó a '%s', pero no se definió durante la recompilación, o viceversa" |
| |
| #: tlink.c:760 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ld returned %d exit status" |
| msgstr "ld devolvió el estado de salida %d" |
| |
| #: toplev.c:469 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s " |
| msgstr "%s " |
| |
| #: toplev.c:471 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: toplev.c:536 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid option argument %qs" |
| msgstr "argumento de opción %qs inválido" |
| |
| #: toplev.c:626 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "getting core file size maximum limit: %m" |
| msgstr "obteniendo el límite del tamaño máximo del fichero core: %m" |
| |
| #: toplev.c:629 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "setting core file size limit to maximum: %m" |
| msgstr "estableciendo el límite del tamaño máximo del fichero core: %m" |
| |
| #: toplev.c:852 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qF declared %<static%> but never defined" |
| msgstr "%J%qF se declaró %<static%> pero nunca se definió" |
| |
| #: toplev.c:878 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD defined but not used" |
| msgstr "%Jse definió %qD pero no se usa" |
| |
| #: toplev.c:901 toplev.c:924 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is deprecated (declared at %s:%d)" |
| msgstr "%qs es obsoleto (declarado en %s:%d)" |
| |
| #: toplev.c:927 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)" |
| msgstr "el tipo es obsoleto (declarado en %s:%d)" |
| |
| #: toplev.c:933 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is deprecated" |
| msgstr "%qs es obsoleto" |
| |
| #: toplev.c:935 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type is deprecated" |
| msgstr "el tipo es obsoleto" |
| |
| #: toplev.c:1174 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unrecognized gcc debugging option: %c" |
| msgstr "opción de depuración de gcc no reconocida: %c" |
| |
| #. Handle -mfix-and-continue. |
| #: toplev.c:1236 config/rs6000/rs6000.c:1409 config/rs6000/rs6000.c:1420 |
| #: config/rs6000/darwin.h:106 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid option %qs" |
| msgstr "opción %qs inválida" |
| |
| #: toplev.c:1413 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can%'t open %s for writing: %m" |
| msgstr "no se puede abrir %s para escritura: %m" |
| |
| #: toplev.c:1758 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "instruction scheduling not supported on this target machine" |
| msgstr "no se da soporte a la calendarización de instrucciones en este objetivo" |
| |
| #: toplev.c:1762 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this target machine does not have delayed branches" |
| msgstr "esta máquina objetivo no tiene ramificaciones retardadas" |
| |
| #: toplev.c:1766 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "value-based profiling not yet implemented in trees." |
| msgstr "aún no se ha implementado el análisis de perfil basado en valores para árboles." |
| |
| #: toplev.c:1779 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine" |
| msgstr "no se da soporte a -f%sleading-underscore en este objetivo" |
| |
| #: toplev.c:1853 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target system does not support the \"%s\" debug format" |
| msgstr "el sistema objetivo no tiene soporte para el formato de depuración \"%s\"" |
| |
| #: toplev.c:1865 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable tracking requested, but useless unless producing debug info" |
| msgstr "se solicitó seguimiento de variables, pero es inútil a menos que se produzca información de depuración" |
| |
| #: toplev.c:1868 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable tracking requested, but not supported by this debug format" |
| msgstr "se solicitó seguimiento de variables, pero no tiene soporte en este formato de depuración" |
| |
| #: toplev.c:1888 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can%'t open %s: %m" |
| msgstr "no se puede abrir %s: %m" |
| |
| #: toplev.c:1895 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-ffunction-sections not supported for this target" |
| msgstr "no se da soporte a -ffunction-sections para este objetivo" |
| |
| #: toplev.c:1900 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fdata-sections not supported for this target" |
| msgstr "no se da soporte a -fdata-sections para este objetivo" |
| |
| #: toplev.c:1907 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible" |
| msgstr "-ffunction-sections desactivado; hace imposible el análisis de perfil" |
| |
| #: toplev.c:1914 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target" |
| msgstr "no se da soporte a -fprefetch-loop-arrays para este objetivo" |
| |
| #: toplev.c:1920 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fspeculative-prefetching not supported for this target" |
| msgstr "no se da soporte a -fspeculative-prefetching para este objetivo" |
| |
| #: toplev.c:1926 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)" |
| msgstr "no se da soporte a -fprefetch-loop-arrays para este objetivo (intente los interruptores -march)" |
| |
| #: toplev.c:1932 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fspeculative-prefetching not supported for this target (try -march switches)" |
| msgstr "no se da soporte a -fspeculative-prefetching para este objetivo (intente los interruptores -march)" |
| |
| #: toplev.c:1941 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os" |
| msgstr "-fprefetch-loop-arrays no tiene soporte con -Os" |
| |
| #: toplev.c:1947 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets" |
| msgstr "-ffunction-sections podría afectar la depuración en algunos objetivos" |
| |
| #: toplev.c:2059 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "error writing to %s: %m" |
| msgstr "error al escribir a %s: %m" |
| |
| #: toplev.c:2061 java/jcf-parse.c:1066 java/jcf-write.c:3537 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "error closing %s: %m" |
| msgstr "error al cerrar %s: %m" |
| |
| #: tree-cfg.c:1355 tree-cfg.c:2073 tree-cfg.c:2075 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hwill never be executed" |
| msgstr "%Hnunca se ejecutará" |
| |
| #: tree-cfg.c:3280 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSA name in freelist but still referenced" |
| msgstr "hay un nombre SSA en la lista libre, pero aún está referenciado" |
| |
| #: tree-cfg.c:3290 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "GIMPLE register modified with BIT_FIELD_REF" |
| msgstr "registro GIMPLE modificado con BIT_FIELD_REF" |
| |
| #: tree-cfg.c:3318 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "address taken, but ADDRESSABLE bit not set" |
| msgstr "se tomó la dirección, pero el bit ADDRESSABLE no está activado" |
| |
| #: tree-cfg.c:3327 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-boolean used in condition" |
| msgstr "se usó un modo no-booleano en la condición" |
| |
| #: tree-cfg.c:3382 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Invalid reference prefix." |
| msgstr "Prefijo de referencia inválido." |
| |
| #: tree-cfg.c:3447 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Is not a valid GIMPLE statement." |
| msgstr "No es una declaración GIMPLE válida" |
| |
| #: tree-cfg.c:3467 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Statement marked for throw, but doesn%'t." |
| msgstr "Se marcó la sentencia para throw, pero no lo hace." |
| |
| #: tree-cfg.c:3472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Statement marked for throw in middle of block." |
| msgstr "Se marcó la sentencia para throw en medio del bloque." |
| |
| #: tree-cfg.c:3576 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "PHI def is not a GIMPLE value" |
| msgstr "La definición de PHI no es un valor GIMPLE" |
| |
| #: tree-cfg.c:3592 tree-cfg.c:3608 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incorrect sharing of tree nodes" |
| msgstr "Compartición incorrecta de nodos de árbol" |
| |
| #: tree-cfg.c:3617 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_stmts failed." |
| msgstr "falló verify_stmts." |
| |
| #: tree-cfg.c:3638 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ENTRY_BLOCK has a statement list associated with it\n" |
| msgstr "ENTRY_BLOCK tiene una lista de sentencias asociadas con él\n" |
| |
| #: tree-cfg.c:3644 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "EXIT_BLOCK has a statement list associated with it\n" |
| msgstr "EXIT_BLOCK tiene una lista de sentencias asociadas con él\n" |
| |
| #: tree-cfg.c:3651 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Fallthru to exit from bb %d\n" |
| msgstr "Salida a través para salir del bb %d\n" |
| |
| #: tree-cfg.c:3673 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Nonlocal label %s is not first in a sequence of labels in bb %d" |
| msgstr "La etiqueta %s que no es local no es la primera en una secuencia de etiquetas en el bb %d" |
| |
| #: tree-cfg.c:3682 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Label %s to block does not match in bb %d\n" |
| msgstr "La etiqueta %s para bloquear no coincide con el bb %d\n" |
| |
| #: tree-cfg.c:3691 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Label %s has incorrect context in bb %d\n" |
| msgstr "La etiqueta %s tiene un contexto incorrecto en el bb %d\n" |
| |
| #: tree-cfg.c:3705 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Control flow in the middle of basic block %d\n" |
| msgstr "Control de flujo insn en el medio del bloque básico %d\n" |
| |
| #: tree-cfg.c:3715 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Label %s in the middle of basic block %d\n" |
| msgstr "Etiqueta %s en el medio del bloque básico %d\n" |
| |
| #: tree-cfg.c:3732 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Fallthru edge after a control statement in bb %d \n" |
| msgstr "Borde de caída después de una sentencia de control en bb %d \n" |
| |
| #: tree-cfg.c:3747 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Structured COND_EXPR at the end of bb %d\n" |
| msgstr "COND_EXPR estructurado al final de bb %d\n" |
| |
| #: tree-cfg.c:3760 tree-cfg.c:3798 tree-cfg.c:3810 tree-cfg.c:3881 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Wrong outgoing edge flags at end of bb %d\n" |
| msgstr "Banderas de borde de salida erróneas al final de bb %d\n" |
| |
| #: tree-cfg.c:3768 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<then%> label does not match edge at end of bb %d\n" |
| msgstr "La etiqueta %<then%> no coincide con el borde al final de bb %d\n" |
| |
| #: tree-cfg.c:3776 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<else%> label does not match edge at end of bb %d\n" |
| msgstr "La etiqueta %<else%> no coincide con el borde al final de bb %d\n" |
| |
| #: tree-cfg.c:3786 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Explicit goto at end of bb %d\n" |
| msgstr "Goto explícito al final de bb %d\n" |
| |
| #: tree-cfg.c:3815 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Return edge does not point to exit in bb %d\n" |
| msgstr "El borde de devolución no apunta a salir en bb %d\n" |
| |
| #: tree-cfg.c:3848 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Found default case not at end of case vector" |
| msgstr "Se encontró un case por defecto que no está al final del vector case" |
| |
| #: tree-cfg.c:3854 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "" |
| "Case labels not sorted:\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Las etiquetas case no están ordenadas\n" |
| " " |
| |
| #: tree-cfg.c:3865 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "No default case found at end of case vector" |
| msgstr "No se encontró un case por defecto al final del vector case" |
| |
| #: tree-cfg.c:3873 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Extra outgoing edge %d->%d\n" |
| msgstr "Borde de salida extra %d->%d\n" |
| |
| #: tree-cfg.c:3895 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Missing edge %i->%i" |
| msgstr "Falta el borde %i->%i" |
| |
| #: tree-cfg.c:5698 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction might be possible candidate for attribute %<noreturn%>" |
| msgstr "%Jla función puede ser un posible candidato para el atributo %<noreturn%>" |
| |
| #: tree-cfg.c:5725 tree-cfg.c:5729 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%H%<noreturn%> function does return" |
| msgstr "%Hla función %<noreturn%> devuelve" |
| |
| #: tree-cfg.c:5750 tree-cfg.c:5755 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hcontrol reaches end of non-void function" |
| msgstr "%Hel control alcanza el final de una función que no es void" |
| |
| #: tree-dump.c:849 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "could not open dump file %qs: %s" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %qs: %s" |
| |
| #: tree-dump.c:965 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ignoring unknown option %q.*s in %<-fdump-%s%>" |
| msgstr "se ignora la opción desconocida %q.*s en %<-fdump-%s%>" |
| |
| #: tree-inline.c:974 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses alloca (override using the always_inline attribute)" |
| msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque usa alloca (forzar usando el atributo always_inline)" |
| |
| #: tree-inline.c:986 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses setjmp" |
| msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque usa setjmp" |
| |
| #: tree-inline.c:1000 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses variable argument lists" |
| msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque usa listas variables de argumentos" |
| |
| #: tree-inline.c:1011 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses setjmp-longjmp exception handling" |
| msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque usa manejo de excepciones setjmp-longjmp" |
| |
| #: tree-inline.c:1018 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses non-local goto" |
| msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque contiene un goto que no es local" |
| |
| #: tree-inline.c:1029 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses __builtin_return or __builtin_apply_args" |
| msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque usa __builtin_return o __builtin_apply_args" |
| |
| #: tree-inline.c:1048 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it contains a computed goto" |
| msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque contiene un goto calculado" |
| |
| #: tree-inline.c:1062 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it receives a non-local goto" |
| msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque recibe un goto que no es local" |
| |
| #: tree-inline.c:1087 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses variable sized variables" |
| msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque usa variables de tamaño variable" |
| |
| # ¿Cómo traducir inlining de forma correcta? cfuga |
| #: tree-inline.c:1575 tree-inline.c:1583 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinlining failed in call to %qF: %s" |
| msgstr "%Jel 'inlining' falló en la llamada a %qF: %s" |
| |
| #: tree-inline.c:1576 tree-inline.c:1584 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "called from here" |
| msgstr "llamado desde aquí" |
| |
| #: tree-inline.c:1698 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "control may reach end of non-void function %qD being inlined" |
| msgstr "el control puede alcanzar el final de la función %qD que no es void al ser inlined" |
| |
| #: tree-mudflap.c:857 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mudflap checking not yet implemented for ARRAY_RANGE_REF" |
| msgstr "no se ha implementado la revisión mudflap para ARRAY_RANGE_REF" |
| |
| #: tree-mudflap.c:1048 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mudflap cannot track %qs in stub function" |
| msgstr "mudflap no puede seguir a %qs en la función stub" |
| |
| #: tree-mudflap.c:1279 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mudflap cannot track unknown size extern %qs" |
| msgstr "mudflap no puede seguir al extern %qs de tamaño desconocido" |
| |
| #: tree-nomudflap.c:51 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mudflap: this language is not supported" |
| msgstr "mudflap: este lenguaje no tiene soporte" |
| |
| #: tree-optimize.c:718 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsize of return value of %qD is %u bytes" |
| msgstr "%Jel tamaño del valor de devolución de %qD es de %u bytes" |
| |
| #: tree-optimize.c:721 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jsize of return value of %qD is larger than %wd bytes" |
| msgstr "%Jel tamaño del valor de devolución de %qD es más grande que %wd bytes" |
| |
| #: tree-outof-ssa.c:610 tree-outof-ssa.c:625 tree-outof-ssa.c:639 |
| #: tree-outof-ssa.c:661 tree-outof-ssa.c:1029 tree-outof-ssa.c:1865 |
| #: tree-ssa-live.c:417 tree-ssa-live.c:1799 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSA corruption" |
| msgstr "corrupción de SSA" |
| |
| #: tree-outof-ssa.c:2270 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " Pending stmts not issued on PRED edge (%d, %d)\n" |
| msgstr " No se ejecutaron los stmts pendientes en el borde PRED (%d, %d)\n" |
| |
| #: tree-outof-ssa.c:2276 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " Pending stmts not issued on SUCC edge (%d, %d)\n" |
| msgstr " No se ejecutaron los stmts pendientes en el borde SUCC (%d, %d)\n" |
| |
| #: tree-outof-ssa.c:2283 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " Pending stmts not issued on ENTRY edge (%d, %d)\n" |
| msgstr " No se ejecutaron los stmts pendientes en el borde ENTRY (%d, %d)\n" |
| |
| #: tree-outof-ssa.c:2289 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " Pending stmts not issued on EXIT edge (%d, %d)\n" |
| msgstr " No se ejecutaron los stmts pendientes en el borde EXIT (%d, %d)\n" |
| |
| #: tree-profile.c:111 tree-profile.c:127 tree-profile.c:143 tree-profile.c:160 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unimplemented functionality" |
| msgstr "funcionalidad sin implementar" |
| |
| #: tree-ssa-operands.c:1273 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error interno" |
| |
| #: tree-ssa.c:113 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Expected an SSA_NAME object" |
| msgstr "Se esperaba un objeto SSA_NAME" |
| |
| #: tree-ssa.c:119 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Type mismatch between an SSA_NAME and its symbol." |
| msgstr "No coinciden los tipos entre un SSA_NAME y su símbolo." |
| |
| #: tree-ssa.c:125 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Found an SSA_NAME that had been released into the free pool" |
| msgstr "Se encontró un SSA_NAME que fue liberado en el conjunto libre" |
| |
| #: tree-ssa.c:131 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Found a virtual definition for a GIMPLE register" |
| msgstr "Se encontró una definición virtual para un registro GIMPLE" |
| |
| #: tree-ssa.c:137 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Found a real definition for a non-register" |
| msgstr "Se encontró una definición real para uno que no es registro" |
| |
| #: tree-ssa.c:166 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSA_NAME created in two different blocks %i and %i" |
| msgstr "Se creó SSA_NAME en dos bloques diferentes %i y %i" |
| |
| #: tree-ssa.c:175 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSA_NAME_DEF_STMT is wrong" |
| msgstr "SSA_NAME_DEF_STMT es erróneo" |
| |
| #: tree-ssa.c:227 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Missing definition" |
| msgstr "Falta la definición" |
| |
| #: tree-ssa.c:233 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Definition in block %i does not dominate use in block %i" |
| msgstr "La definición en el bloque %i no domina el uso en el bloque %i" |
| |
| #: tree-ssa.c:241 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Definition in block %i follows the use" |
| msgstr "Una definición en el bloque %i a continuación del uso" |
| |
| #: tree-ssa.c:248 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSA_NAME_OCCURS_IN_ABNORMAL_PHI should be set" |
| msgstr "Se debe establecer SSA_NAME_OCCURS_IN_ABNORMAL_PHI" |
| |
| #: tree-ssa.c:280 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incoming edge count does not match number of PHI arguments\n" |
| msgstr "La cuenta de borde de entrada no coincide con el número de argumentos PHI\n" |
| |
| #: tree-ssa.c:293 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "PHI argument is missing for edge %d->%d\n" |
| msgstr "Falta un argumento PHI para el borde %d->%d\n" |
| |
| #: tree-ssa.c:302 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "PHI argument is not SSA_NAME, or invariant" |
| msgstr "el argumento PHI no es SSA_NAME, o invariante" |
| |
| #: tree-ssa.c:314 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Wrong edge %d->%d for PHI argument\n" |
| msgstr "Borde erróneo %d->%d para el argumento PHI\n" |
| |
| #: tree-ssa.c:364 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Non-addressable variable inside an alias set." |
| msgstr "Variable no direccionable dentro de un conjunto de alias." |
| |
| #: tree-ssa.c:382 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Addressable variable that is an alias tag but is not in any alias set." |
| msgstr "Variable direccionable que es una etiqueta de alias pero no está en ningún conjunto de alias." |
| |
| #: tree-ssa.c:392 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_insensitive_alias_info failed." |
| msgstr "falló verify_flow_insensitive_alias_info." |
| |
| #: tree-ssa.c:434 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Dereferenced pointers should have a name or a type tag" |
| msgstr "Los punteros dereferenciados deben tener un nombre o una etiqueta de tipo" |
| |
| #: tree-ssa.c:442 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Pointers with a memory tag, should have points-to sets or point to malloc" |
| msgstr "Los punteros con una etiqueta de memoria deben tener punteros a conjuntos o apuntar a malloc" |
| |
| #: tree-ssa.c:450 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Pointer escapes but its name tag is not call-clobbered." |
| msgstr "El puntero escapa pero su etiqueta de nombre no es sobreescrita en la llamada." |
| |
| #: tree-ssa.c:459 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_flow_sensitive_alias_info failed." |
| msgstr "falló verify_flow_sensitive_alias_info." |
| |
| #: tree-ssa.c:535 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Alias set of a pointer's type tag should be a superset of the corresponding name tag" |
| msgstr "El conjunto de alias de una etiqueta de tipo de puntero debe ser un superconjunto del nombre de la etiqueta de nombre correspondiente" |
| |
| #: tree-ssa.c:551 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Two different pointers with identical points-to sets but different name tags" |
| msgstr "Dos punteros diferentes con punteros a conjuntos idénticos pero diferentes etiquetas de nombre" |
| |
| #: tree-ssa.c:580 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_name_tags failed" |
| msgstr "falló verify_name_tags" |
| |
| #: tree-ssa.c:647 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "AUX pointer initialized for edge %d->%d\n" |
| msgstr "se inicializó el puntero AUX para el borde %d->%d\n" |
| |
| #: tree-ssa.c:672 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Statement makes aliased stores, but has no V_MAY_DEFS" |
| msgstr "La sentencia hizo almacenamientos con alias, pero no tiene V_MAY_DEFS" |
| |
| #: tree-ssa.c:710 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verify_ssa failed." |
| msgstr "falló verify_ssa." |
| |
| #: tree-ssa.c:1379 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%H%qD is used uninitialized in this function" |
| msgstr "%Hse utiliza %qD sin inicializar en esta función" |
| |
| #: tree-ssa.c:1404 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%H%qD may be used uninitialized in this function" |
| msgstr "%Hpuede ser que se utilice %qD sin inicializar en esta función" |
| |
| #: tree-vect-transform.c:598 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no support for reduction/induction" |
| msgstr "no hay soporte para reducción/inducción" |
| |
| #: tree-vect-transform.c:624 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unsupported defining stmt" |
| msgstr "definición de stmt sin soporte" |
| |
| #: tree.c:3276 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qD definition is marked dllimport." |
| msgstr "%Jla definición de la función %qD está marcada como dllimport." |
| |
| #: tree.c:3284 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jvariable %qD definition is marked dllimport." |
| msgstr "%Jla definición de la variable %qD está marcada como dllimport." |
| |
| #: tree.c:3304 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jexternal linkage required for symbol %qD because of %qs attribute." |
| msgstr "%Jse requiere enlazado externo para el símbolo %qD debido al atributo %qs." |
| |
| #: tree.c:4457 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "arrays of functions are not meaningful" |
| msgstr "las matrices de funciones no tienen significado" |
| |
| #: tree.c:4509 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function return type cannot be function" |
| msgstr "el tipo de devolución de función no puede ser función" |
| |
| #: tree.c:5405 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid initializer for bit string" |
| msgstr "inicializador inválido para la cadena de bits" |
| |
| #: tree.c:5489 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "tree check: %s, have %s in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisión de árbol: %s, se tiene %s en %s, en %s:%d" |
| |
| #: tree.c:5526 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "tree check: expected none of %s, have %s in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisión de árbol: se no esperaba nada de %s, se tiene %s en %s, en %s:%d" |
| |
| #: tree.c:5539 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "tree check: expected class %qs, have %qs (%s) in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisión de árbol: se esperaba la clase %qs, se tiene %qs (%s) en %s, en %s:%d" |
| |
| #: tree.c:5553 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisión de árbol: acceso de elt %d de tree_vec con %d elts en %s, en %s:%d" |
| |
| #: tree.c:5565 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "tree check: accessed elt %d of phi_node with %d elts in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisión de árbol: acceso de elt %d de phi_node con %d elts en %s, en %s:%d" |
| |
| #: tree.c:5577 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "tree check: accessed operand %d of %s with %d operands in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisión de árbol: acceso del operando %d de %s con %d operandos en %s, en %s:%d" |
| |
| #: varasm.c:477 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%D causes a section type conflict" |
| msgstr "%J%D causa un conflicto de tipo de sección" |
| |
| #: varasm.c:910 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jregister name not specified for %qD" |
| msgstr "%Jno se especifica un nombre de registro para %qD" |
| |
| #: varasm.c:912 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinvalid register name for %qD" |
| msgstr "%Jnombre de registro inválido para %qD" |
| |
| #: varasm.c:914 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdata type of %qD isn%'t suitable for a register" |
| msgstr "%Jel tipo de datos de %qD no es adecuado para un registro" |
| |
| #: varasm.c:917 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jregister specified for %qD isn%'t suitable for data type" |
| msgstr "%Jel registro especificado por %qD no es adecuado para el tipo de datos" |
| |
| #: varasm.c:927 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "global register variable has initial value" |
| msgstr "la variable de registro global tiene el valor inicial" |
| |
| #: varasm.c:930 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "volatile register variables don%'t work as you might wish" |
| msgstr "las variables de registro volatile no funcionan como usted quisiera" |
| |
| #: varasm.c:968 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jregister name given for non-register variable %qD" |
| msgstr "%Jnombre de registro dado para una variable %qD que no es registro" |
| |
| #: varasm.c:1046 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "global destructors not supported on this target" |
| msgstr "no se da soporte a destructores globales en este objetivo" |
| |
| #: varasm.c:1107 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "global constructors not supported on this target" |
| msgstr "no se da soporte a constructores globales en este objetivo" |
| |
| #: varasm.c:1607 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jalignment of %qD is greater than maximum object file alignment. Using %d" |
| msgstr "%Jla alineación de %qD es mayor que la alineación máxima del fichero objeto. Se usa %d" |
| |
| #: varasm.c:1646 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "thread-local COMMON data not implemented" |
| msgstr "los datos COMMON thread-local no están implentados" |
| |
| #: varasm.c:1671 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jrequested alignment for %qD is greater than implemented alignment of %d" |
| msgstr "%Jla alineación solicitada para %qD es mayor que la alineación implementada de %d" |
| |
| #: varasm.c:3791 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer for integer value is too complicated" |
| msgstr "el inicializador para un valor entero es demasiado complicado" |
| |
| #: varasm.c:3796 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer for floating value is not a floating constant" |
| msgstr "el inicializador para un valor de coma flotante no es una constante de coma flotante" |
| |
| #: varasm.c:4065 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid initial value for member %qs" |
| msgstr "valor inicial inválido para el miembro %qs" |
| |
| #: varasm.c:4266 varasm.c:4310 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jweak declaration of %qD must precede definition" |
| msgstr "%Jla declaración débil de %qD debe preceder a la definición" |
| |
| #: varasm.c:4274 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jweak declaration of %qD after first use results in unspecified behavior" |
| msgstr "%Jla declaración débil de %qD después del primer uso resulta en una conducta no especificada" |
| |
| #: varasm.c:4308 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jweak declaration of %qD must be public" |
| msgstr "%Jla declaración débil de %qD debe ser public" |
| |
| #: varasm.c:4317 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jweak declaration of %qD not supported" |
| msgstr "%Jla declaración débil de %qD no tiene soporte" |
| |
| #: varasm.c:4346 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "only weak aliases are supported in this configuration" |
| msgstr "sólo los aliases débiles tienen soporte en esta configuración" |
| |
| #: varasm.c:4510 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD aliased to undefined symbol %qE" |
| msgstr "%J%qD es un alias del símbolo sin definir %qE" |
| |
| #: varasm.c:4513 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD aliased to external symbol %qE" |
| msgstr "%J%qD es un alias del símbolo externo %qE" |
| |
| #: varasm.c:4544 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jalias definitions not supported in this configuration" |
| msgstr "%Jlas definiciones de alias no tienen soporte en esta configuración" |
| |
| #: varasm.c:4549 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jonly weak aliases are supported in this configuration" |
| msgstr "%Jsólo los aliases débiles tienen soporte en esta configuración" |
| |
| #: varasm.c:4607 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored" |
| msgstr "los atributos de visibilidad no tienen soporte en esta configuración; ignorados" |
| |
| #: varray.c:203 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds in %s, at %s:%d" |
| msgstr "matriz virtual %s[%lu]: el elemento %lu está fuera del límite en %s, en %s:%d" |
| |
| #: varray.c:213 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "underflowed virtual array %s in %s, at %s:%d" |
| msgstr "desbordamiento por debajo de la matriz virtual %s en %s, en %s:%d" |
| |
| #: vec.c:146 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "vector %s %s domain error, in %s at %s:%u" |
| msgstr "error de dominio del vector %s %s, en %s en %s:%u" |
| |
| #. Print an error message for unrecognized stab codes. |
| #: xcoffout.c:187 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no sclass for %s stab (0x%x)\n" |
| msgstr "no hay sclass para el stab %s (0x%x)\n" |
| |
| #: config/darwin-c.c:84 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too many #pragma options align=reset" |
| msgstr "demasiadas opciones #pragma align=reset" |
| |
| #: config/darwin-c.c:104 config/darwin-c.c:107 config/darwin-c.c:109 |
| #: config/darwin-c.c:111 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed '#pragma options', ignoring" |
| msgstr "'#pragma options' malformado, ignorando" |
| |
| #: config/darwin-c.c:114 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of '#pragma options'" |
| msgstr "basura al final de '#pragma options'" |
| |
| #: config/darwin-c.c:124 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring" |
| msgstr "'#pragma options align={mac68k|power|reset}' malformado, ignorando" |
| |
| #: config/darwin-c.c:136 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring" |
| msgstr "falta un '(' después de '#pragma unused', ignorando" |
| |
| #: config/darwin-c.c:154 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring" |
| msgstr "falta un '(' después de '#pragma unused', ignorando" |
| |
| #: config/darwin-c.c:157 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of '#pragma unused'" |
| msgstr "basura al final de '#pragma unused'" |
| |
| #: config/darwin-c.c:367 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "subframework include %s conflicts with framework include" |
| msgstr "la inclusión del submarco de trabajo %s tiene conflicto con el marco de trabajo incluido" |
| |
| #: config/darwin.c:1350 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal and protected visibility attributes not supported in this configuration; ignored" |
| msgstr "los atributos de visibilidad internal y protected no tienen soporte en esta configuración; se ignoran" |
| |
| #: config/sol2-c.c:94 config/sol2-c.c:110 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed %<#pragma align%>, ignoring" |
| msgstr "%<#pragma align%> mal formado - ignorado" |
| |
| #: config/sol2-c.c:103 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid alignment for %<#pragma align%>, ignoring" |
| msgstr "alineación inválida para %<#pragma align%>, ignorado" |
| |
| #: config/sol2-c.c:118 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma align%> must appear before the declaration of %D, ignoring" |
| msgstr "%<#pragma align%> debe aparecer antes de la declaración de %D, ignorado" |
| |
| #: config/sol2-c.c:130 config/sol2-c.c:142 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed %<#pragma align%>" |
| msgstr "%<#pragma align%> malformado" |
| |
| #: config/sol2-c.c:137 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of %<#pragma align%>" |
| msgstr "basura al final de %<#pragma align%>" |
| |
| #: config/sol2-c.c:158 config/sol2-c.c:165 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed %<#pragma init%>, ignoring" |
| msgstr "'%<#pragma init%> malformado, ignorando" |
| |
| #: config/sol2-c.c:188 config/sol2-c.c:200 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed %<#pragma init%>" |
| msgstr "%<#pragma init%> malformado" |
| |
| #: config/sol2-c.c:195 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of %<#pragma init%>" |
| msgstr "basura al final de %<#pragma init%>" |
| |
| #: config/sol2-c.c:216 config/sol2-c.c:223 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed %<#pragma fini%>, ignoring" |
| msgstr "'%<#pragma fini%> malformado, ignorando" |
| |
| #: config/sol2-c.c:246 config/sol2-c.c:258 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed %<#pragma fini%>" |
| msgstr "%<#pragma fini%> malformado" |
| |
| #: config/sol2-c.c:253 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of %<#pragma fini%>" |
| msgstr "basura al final de %<#pragma fini%>" |
| |
| #: config/sol2.c:54 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jignoring %<#pragma align%> for explicitly aligned %<%D%>" |
| msgstr "%Jse ignora %<#pragma align%> para %<%D%> que está alineado explícitamente" |
| |
| #. Mach-O supports 'weak imports', and 'weak definitions' in coalesced |
| #. sections. machopic_select_section ensures that weak variables go in |
| #. coalesced sections. Weak aliases (or any other kind of aliases) are |
| #. not supported. Weak symbols that aren't visible outside the .s file |
| #. are not supported. |
| #: config/darwin.h:395 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "alias definitions not supported in Mach-O; ignored" |
| msgstr "las definiciones de alias no tienen soporte en Mach-O; ignoradas" |
| |
| #: config/windiss.h:37 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "profiler support for WindISS" |
| msgstr "soporte de análisis de perfil para WindISS" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:254 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-f%s ignored for Unicos/Mk (not supported)" |
| msgstr "se ignora -f%s para Unicos/Mk (sin soporte)" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:278 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mieee not supported on Unicos/Mk" |
| msgstr "-mieee no tiene soporte en Unicos/Mk" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:289 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mieee-with-inexact not supported on Unicos/Mk" |
| msgstr "-mieee-with-inexact no tiene soporte en Unicos/Mk" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:306 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value %qs for -mtrap-precision switch" |
| msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mtrap-precision" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:320 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value %qs for -mfp-rounding-mode switch" |
| msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mfp-rounding-mode" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:335 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value %qs for -mfp-trap-mode switch" |
| msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mfp-trap-mode" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:347 config/rs6000/rs6000.c:1729 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value %qs for -mtls-size switch" |
| msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mtls-size" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:366 config/alpha/alpha.c:378 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value %qs for -mcpu switch" |
| msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mcpu" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:385 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trap mode not supported on Unicos/Mk" |
| msgstr "el modo de captura no tiene soporte en Unicos/Mk" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:392 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i" |
| msgstr "el completado por software de fp requiere una opción -mtrap-precision=i" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:408 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "rounding mode not supported for VAX floats" |
| msgstr "el modo de redondeo no tiene soporte para floats de VAX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:413 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trap mode not supported for VAX floats" |
| msgstr "el modo de captura no tiene soporte para valores de coma flotante VAX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:417 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "128-bit long double not supported for VAX floats" |
| msgstr "los long double de 128 bits no tienen soporte para valores de coma flotante VAX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:445 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "L%d cache latency unknown for %s" |
| msgstr "latencia de caché L%d desconocida para %s" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:460 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value %qs for -mmemory-latency" |
| msgstr "valor %qs erróneo para -mmemory-latency" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:6034 config/alpha/alpha.c:6037 config/s390/s390.c:8023 |
| #: config/s390/s390.c:8026 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad builtin fcode" |
| msgstr "fcode interno erróneo" |
| |
| #: config/arc/arc.c:172 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -mcpu switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mcpu" |
| |
| #: config/arc/arc.c:394 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument of %qs attribute is not a string constant" |
| msgstr "el argumento del atributo %qs no es una cadena constante" |
| |
| #: config/arc/arc.c:401 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument of %qs attribute is not \"ilink1\" or \"ilink2\"" |
| msgstr "el argumento del atributo %qs no es \"ilink1\" o \"ilink2\"" |
| |
| #: config/arm/arm.c:808 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch" |
| msgstr "el interruptor -mcpu=%s genera conflictos con el switch -march=" |
| |
| #: config/arm/arm.c:818 config/rs6000/rs6000.c:1239 config/sparc/sparc.c:653 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for %s switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor %s" |
| |
| #: config/arm/arm.c:931 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target CPU does not support interworking" |
| msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para trabajo interno" |
| |
| #: config/arm/arm.c:937 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target CPU does not support THUMB instructions" |
| msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para las instrucciones THUMB" |
| |
| #: config/arm/arm.c:951 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| msgstr "habilitar el soporte de rastreo hacia atrás sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb" |
| |
| # ¿callee? cfuga |
| #: config/arm/arm.c:954 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| msgstr "habilitar el soporte de trabajo interno de llamadas sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb" |
| |
| #: config/arm/arm.c:957 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| msgstr "habilitar el soporte de trabajo interno de llamado sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb" |
| |
| #: config/arm/arm.c:961 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame" |
| msgstr "-mapcs-stack-check es incompatible con -mno-apcs-frame" |
| |
| #: config/arm/arm.c:969 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible" |
| msgstr "-fpic y -mapcs-reent son incompatibles" |
| |
| #: config/arm/arm.c:972 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored" |
| msgstr "no se soporta el código reentrante APCS. Ignorado" |
| |
| #: config/arm/arm.c:980 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging" |
| msgstr "-g con -mno-apcs-frame no permite una depuración sensible" |
| |
| #: config/arm/arm.c:988 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported" |
| msgstr "aún no se soporta pasar argumentos de coma flotante en registros fp" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1030 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid ABI option: -mabi=%s" |
| msgstr "opción de ABI inválida: -mabi=%s" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1036 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "iwmmxt requires an AAPCS compatible ABI for proper operation" |
| msgstr "iwmmxt requiere una ABI compatible con AAPCS para una operación adecuada" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1039 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "iwmmxt abi requires an iwmmxt capable cpu" |
| msgstr "el abi iwmmxt requiere un cpu capaz de iwmmxt" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1049 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid floating point emulation option: -mfpe=%s" |
| msgstr "opción de emulación de coma flotante inválida: -mfpe-%s" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1066 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid floating point option: -mfpu=%s" |
| msgstr "opción coma flotante inválida: -mfpu-%s" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1107 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid floating point abi: -mfloat-abi=%s" |
| msgstr "abi de coma flotante inválida: -mfloat-abi=%s" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1122 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mfloat-abi=hard and VFP" |
| msgstr "-mfloat-abi=hard y VFP" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1148 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "structure size boundary can only be set to %s" |
| msgstr "el límite del tamaño de la estructura sólo puede establecerse a %s" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1157 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mpic-register= is useless without -fpic" |
| msgstr "-mpic-register= es inútil sin -fpic" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1164 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unable to use '%s' for PIC register" |
| msgstr "no se puede usar '%s' para registro PIC" |
| |
| #: config/arm/arm.c:2681 config/arm/arm.c:2699 config/avr/avr.c:4676 |
| #: config/bfin/bfin.c:2547 config/c4x/c4x.c:4499 config/h8300/h8300.c:5755 |
| #: config/i386/i386.c:1704 config/i386/i386.c:1750 config/ip2k/ip2k.c:3182 |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:1359 config/m68k/m68k.c:288 |
| #: config/mcore/mcore.c:3379 config/ns32k/ns32k.c:1073 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:17404 config/sh/sh.c:7188 config/sh/sh.c:7209 |
| #: config/sh/sh.c:7244 config/stormy16/stormy16.c:2413 config/v850/v850.c:2210 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute only applies to functions" |
| msgstr "el atributo %qs se aplica solamente a funciones" |
| |
| #: config/arm/arm.c:11530 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unable to compute real location of stacked parameter" |
| msgstr "no se puede calcular la ubicación real del parámetro apilado" |
| |
| #. @@@ better error message |
| #: config/arm/arm.c:12163 config/arm/arm.c:12200 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "selector must be an immediate" |
| msgstr "el selector debe ser un inmediato" |
| |
| #. @@@ better error message |
| #: config/arm/arm.c:12243 config/i386/i386.c:14504 config/i386/i386.c:14538 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mask must be an immediate" |
| msgstr "la máscara debe ser un inmediato" |
| |
| #: config/arm/arm.c:12919 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no low registers available for popping high registers" |
| msgstr "no hay registros inferiores disponibles para almacenar registros superiores" |
| |
| #: config/arm/arm.c:13137 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode" |
| msgstr "no se pueden codificar las Rutinas de Servicios de Interrupción en el modo Thumb" |
| |
| #: config/arm/pe.c:171 config/mcore/mcore.c:3245 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinitialized variable '%D' is marked dllimport" |
| msgstr "%Jla variable inicializada '%D' está marcada como dllimport" |
| |
| #: config/arm/pe.c:180 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jstatic variable '%D' is marked dllimport" |
| msgstr "%Jla variable estática '%D' está marcada como dllimport" |
| |
| #: config/avr/avr.c:532 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack" |
| msgstr "cambio de puntero de marco grande (%d) con -mtiny-stack" |
| |
| #: config/avr/avr.c:4650 config/ip2k/ip2k.c:3157 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "only initialized variables can be placed into program memory area" |
| msgstr "sólo las variables inicializadas se pueden ubicar en el área de memoria del programa" |
| |
| #: config/avr/avr.c:4693 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "`%s' appears to be a misspelled interrupt handler" |
| msgstr "`%s' parece ser un manejador de interrupciones mal escrito" |
| |
| #: config/avr/avr.c:4701 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "`%s' appears to be a misspelled signal handler" |
| msgstr "`%s' parece ser un manejador de señales mal escrito" |
| |
| #: config/avr/avr.c:4770 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section" |
| msgstr "Sólo las variables sin inicializar se pueden colocar en la sección .noinit" |
| |
| #: config/avr/avr.c:4784 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "MCU %qs supported for assembler only" |
| msgstr "MCU %qs sólo tiene soporte para ensamblador" |
| |
| #: config/avr/avr.h:766 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trampolines not supported" |
| msgstr "los trampolines no tienen soporte" |
| |
| #: config/bfin/bfin.c:1728 config/m68k/m68k.c:216 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mshared-library-id= specified without -mid-shared-library" |
| msgstr "se especificó -mshared-library-id= sin -mid-shared-library" |
| |
| #: config/bfin/bfin.c:1731 config/m68k/m68k.c:219 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mshared-library-id=%d is not between 0 and %d" |
| msgstr "-mshared-library-id=%d no está entre 0 y %d" |
| |
| #: config/bfin/bfin.c:2552 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multiple function type attributes specified" |
| msgstr "se especificaron múltiples atributos de tipo de función" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:71 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing '(' after '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "falta un '(' después de '#pragma %s' - ignorado" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:74 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing function name in '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "falta el nombre de la función en '#pragma %s' - ignorado" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:79 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "'#pragma %s' malformado - ignorado" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:81 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing section name in '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "falta el nombre de la sección en '#pragma %s' - ignorado" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:86 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing ')' for '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "falta un ')' para '#pragma %s' - ignorado" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:89 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of '#pragma %s'" |
| msgstr "basura al final de '#pragma %s'" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:312 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown CPU version %d, using 40.\n" |
| msgstr "versión desconocida de CPU %d, usando 40.\n" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:874 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767" |
| msgstr "el ISR %s requiere de %d words de variables locales, el máximo es 32767" |
| |
| #: config/cris/cris.c:945 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stackframe too big: %d bytes" |
| msgstr "marco de la pila demasiado grande: %d bytes" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1256 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "allocated but unused delay list in epilogue" |
| msgstr "lista de retardo asignada pero sin uso en el epílogo" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1266 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unexpected function type needing stack adjustment for __builtin_eh_return" |
| msgstr "el tipo de función inesperado necesita un ajuste de pila para __builtin_eh_return" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1584 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error: bad register: %d" |
| msgstr "error interno: registro erróneo: %d" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2048 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect" |
| msgstr "error interno: insn colateral afectando al efecto principal" |
| |
| #. If we get here, the caller got its initial tests wrong. |
| #: config/cris/cris.c:2421 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands" |
| msgstr "error interno: cris_side_effect_mode_ok con operandos erróneos" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2622 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d" |
| msgstr "no se puede usar -max-stackframe=%d, no está entre 0 y %d" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2650 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s" |
| msgstr "especificación de versión CRIS desconocida en -march= o -mcpu= : %s" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2686 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s" |
| msgstr "especificación de versión de cpu CRIS desconocida en -mtune= : %s" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2704 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration" |
| msgstr "-fPIC y -fpic no tienen soporte en esta configuración" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2719 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux" |
| msgstr "esa opción -g en particular es inválida con -maout y -melinux" |
| |
| #: config/cris/cris.c:3033 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn't set up" |
| msgstr "emitiendo un operando PIC, pero el registro PIC aún no está preparado" |
| |
| #. Node: Profiling |
| #: config/cris/cris.h:1016 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS" |
| msgstr "no hay FUNCTION_PROFILER para CRIS" |
| |
| #: config/frv/frv.c:576 config/frv/frv.c:603 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Unknown cpu: -mcpu=%s" |
| msgstr "cpu desconocido: -mcpu=%s" |
| |
| #: config/frv/frv.c:9774 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "accumulator is not a constant integer" |
| msgstr "el acumulador no es una constante entera" |
| |
| #: config/frv/frv.c:9779 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "accumulator number is out of bounds" |
| msgstr "el número del acumulador está fuera de los límites" |
| |
| #: config/frv/frv.c:9790 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "inappropriate accumulator for %qs" |
| msgstr "acumulador inapropiado para %qs" |
| |
| #: config/frv/frv.c:9856 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid IACC argument" |
| msgstr "argumento IACC inválido" |
| |
| #: config/frv/frv.c:9879 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs expects a constant argument" |
| msgstr "%qs espera una constante como argumento" |
| |
| #: config/frv/frv.c:9884 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "constant argument out of range for %qs" |
| msgstr "el argumento constante está fuera de rango para %qs" |
| |
| #: config/frv/frv.c:10319 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "media functions are not available unless -mmedia is used" |
| msgstr "las funciones de medios no están disponibles a menos que se use -mmedia" |
| |
| #: config/frv/frv.c:10331 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this media function is only available on the fr500" |
| msgstr "esta función de medios sólo está disponible en el fr500" |
| |
| #: config/frv/frv.c:10359 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this media function is only available on the fr400 and fr550" |
| msgstr "esta función de medios sólo está disponible en el fr400 y fr550" |
| |
| #: config/frv/frv.c:10378 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this builtin function is only available on the fr405 and fr450" |
| msgstr "esta función interna sólo está disponible en el fr405 y fr450" |
| |
| #: config/frv/frv.c:10387 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this builtin function is only available on the fr500 and fr550" |
| msgstr "esta función interna sólo está disponible en el fr500 y fr550" |
| |
| #: config/frv/frv.c:10399 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this builtin function is only available on the fr450" |
| msgstr "esta función interna sólo está disponible en el fr450" |
| |
| #: config/h8300/h8300.c:358 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-ms2600 is used without -ms" |
| msgstr "se usó -ms2600 sin -ms" |
| |
| #: config/h8300/h8300.c:364 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mn is used without -mh or -ms" |
| msgstr "se usó -mn sin -mh ó -ms" |
| |
| #: config/i386/host-cygwin.c:65 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't extend PCH file: %m" |
| msgstr "no se puede extender el fichero PCH: %m" |
| |
| #: config/i386/host-cygwin.c:76 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't set position in PCH file: %m" |
| msgstr "no se puede establecer la posición en el fichero PCH: %m" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1242 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "code model %s not supported in PIC mode" |
| msgstr "el modelo de código %s no tiene soporte en el modo PIC" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1252 config/sparc/sparc.c:616 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mcmodel=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1267 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -masm= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -masm=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1270 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "code model %qs not supported in the %s bit mode" |
| msgstr "el modelo de código %qs no tiene soporte en el modo de bit %s" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1273 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "code model %<large%> not supported yet" |
| msgstr "aún no hay soporte para el modelo de código %<large%>" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1275 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%i-bit mode not compiled in" |
| msgstr "no está compilado el modo bit-%i" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1305 config/i386/i386.c:1329 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "CPU you selected does not support x86-64 instruction set" |
| msgstr "el CPU que seleccionó no tiene soporte para el conjunto de instrucciones x86-64" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1311 config/iq2000/iq2000.c:1673 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -march= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -march=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1342 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -mtune= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mtune=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1359 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d" |
| msgstr "-mregparm=%d no está entre 0 y %d" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1372 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops" |
| msgstr "-malign-loops es obsoleto, use -falign-loops" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1377 config/i386/i386.c:1390 config/i386/i386.c:1403 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d" |
| msgstr "-malign-loops=%d no está entre 0 y %d" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1385 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps" |
| msgstr "-malign-jumps es obsoleto, use -falign-jumps" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1398 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions" |
| msgstr "-malign-functions es obsoleto, use -falign-functions" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and 12" |
| msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d no está entre %d y 12" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1448 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5" |
| msgstr "-mbranch-cost=%d no está entre 0 y 5" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1460 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -mtls-dialect= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mtls-dialect=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1507 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-malign-double makes no sense in the 64bit mode" |
| msgstr "-malign-double no tiene sentido en el modo 64bit" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1509 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mrtd calling convention not supported in the 64bit mode" |
| msgstr "la convención de llamadas -mrtd no tiene soporte en el modo de 64 bit" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1538 config/i386/i386.c:1549 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics" |
| msgstr "el conjunto de instrucciones SSE está desactivado, usando la aritmética 387" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1554 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics" |
| msgstr "el conjunto de instrucciones 387 está desactivado, usando la aritmética SSE" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1561 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -mfpmath= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mfpmath=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1714 config/i386/i386.c:1725 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "fastcall and stdcall attributes are not compatible" |
| msgstr "los atributos fastcall y stdcall no son compatibles" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1718 config/i386/i386.c:1774 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "fastcall and regparm attributes are not compatible" |
| msgstr "los atributos fastcall y regparm no son compatibles" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1761 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute requires an integer constant argument" |
| msgstr "el atributo %qs requiere una constante entera como argumento" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1767 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument to %qs attribute larger than %d" |
| msgstr "el argumento para el atributo %qs es más grande que %d" |
| |
| #: config/i386/i386.c:2565 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSE register return with SSE disabled" |
| msgstr "se devuelve el registro SSE con SSE desactivado" |
| |
| #: config/i386/i386.c:2567 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSE register argument with SSE disabled" |
| msgstr "argumento de registro SSE con SSE desactivado" |
| |
| #: config/i386/i386.c:2867 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSE vector argument without SSE enabled changes the ABI" |
| msgstr "el argumento de vector SSE sin SSE activado cambia la ABI" |
| |
| #: config/i386/i386.c:2884 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "MMX vector argument without MMX enabled changes the ABI" |
| msgstr "el argumento de vector MMX sin MMX activado cambia la ABI" |
| |
| #: config/i386/i386.c:3132 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "SSE vector return without SSE enabled changes the ABI" |
| msgstr "el vector de devolución SSE sin SSE activado cambia la ABI" |
| |
| #: config/i386/i386.c:6270 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extended registers have no high halves" |
| msgstr "los registros extendidos no tiene mitades superiores" |
| |
| #: config/i386/i386.c:6285 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unsupported operand size for extended register" |
| msgstr "tamaño de operando sin soporte para el registro extendido" |
| |
| #: config/i386/i386.c:14232 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "selector must be an integer constant in the range 0..%i" |
| msgstr "el selector debe ser una constante entera en el rango 0..%i" |
| |
| #: config/i386/i386.c:14570 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "shift must be an immediate" |
| msgstr "el desplazamiento debe ser un inmediato" |
| |
| #: config/i386/i386.c:15744 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs incompatible attribute ignored" |
| msgstr "se ignora el atributo incompatible %qs" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:74 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute only applies to variables" |
| msgstr "el atributo %qs solamente se aplica a variables" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:172 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction '%D' is defined after prior declaration as dllimport: attribute ignored" |
| msgstr "%Jla función '%D' se define después de una declaración previa como dllimport: se ignora el atributo" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:183 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinline function '%D' is declared as dllimport: attribute ignored." |
| msgstr "%Jla función inline '%D' se declara como dllimport: se ignora el atributo." |
| |
| #: config/i386/winnt.c:195 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdefinition of static data member '%D' of dllimport'd class." |
| msgstr "%Jla definición del dato miembro static '%D' es de la clase dllimport." |
| |
| #: config/i386/winnt.c:255 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinconsistent dll linkage for '%D', dllexport assumed." |
| msgstr "%Jenlazado de dll inconsistente para '%D', se asume dllexport." |
| |
| #: config/i386/winnt.c:299 config/sh/symbian.c:279 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs declared as both exported to and imported from a DLL" |
| msgstr "%qs se declara como exportado a e importado de una DLL al mismo tiempo" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:308 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfailure in redeclaration of '%D': dllimport'd symbol lacks external linkage." |
| msgstr "%Jfalla en la redeclaración de '%D': el símbolo dllimport carece de enlazado externo." |
| |
| #: config/i386/winnt.c:447 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J'%D' defined locally after being referenced with dllimport linkage" |
| msgstr "%J'%D' se define localmente después de ser referenciado con enlazado dllimport" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:450 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J'%D' redeclared without dllimport attribute after being referenced with dllimport linkage" |
| msgstr "%J'%D' se redeclara sin el atributo dllimport después de ser referenciado con enlazado dllimport" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:617 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J'%D' causes a section type conflict" |
| msgstr "%J'%D' causa un conflicto de tipo de sección" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:185 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)" |
| msgstr "se ignora -f%s para el objetivo (todo el código es independiente de posición)" |
| |
| #: config/i386/djgpp.h:191 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)" |
| msgstr "se ignora -mbnu210 (la opción es obsoleta)" |
| |
| #: config/i386/i386-interix.h:257 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ms-bitfields not supported for objc" |
| msgstr "ms-bitfields no tiene soporte para objc" |
| |
| #: config/ia64/ia64-c.c:52 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed #pragma builtin" |
| msgstr "#pragma builtin malformado" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:496 config/m32r/m32r.c:360 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid argument of %qs attribute" |
| msgstr "argumento inválido del atributo %qs" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:508 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jan address area attribute cannot be specified for local variables" |
| msgstr "%Jno se puede especificar un atributo de área de direcciones para variables locales" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:515 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jaddress area of '%s' conflicts with previous declaration" |
| msgstr "%Jel área de direcciones de '%s' en conflicto con una declaración previa" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:522 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jaddress area attribute cannot be specified for functions" |
| msgstr "%Jno se puede especificar un atributo de área de direcciones para funciones" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4675 config/pa/pa.c:330 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2" |
| msgstr "el valor de -mfixed-range debe ser de la forma REG1-REG2" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4702 config/pa/pa.c:357 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s-%s is an empty range" |
| msgstr "%s-%s es un rango vacío" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4753 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot optimize floating point division for both latency and throughput" |
| msgstr "no se puede optimizar la división de coma flotante para latencia y salida al mismo tiempo" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4770 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot optimize integer division for both latency and throughput" |
| msgstr "no se puede optimizar la división entera para latencia y salida al mismo tiempo" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4787 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot optimize square root for both latency and throughput" |
| msgstr "no se puede optimizar la raíz cuadrada para latencia y salida al mismo tiempo" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4801 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "not yet implemented: latency-optimized inline square root" |
| msgstr "no se ha implementado aún: raíz cuadrada inline optimizada para latencia" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4813 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -mtls-size= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mtls-size=" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4829 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -tune= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -tune=" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:1649 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mcpu=" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:1678 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "The compiler does not support -march=%s." |
| msgstr "El compilador no tiene soporte para -march=%s." |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:2065 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero." |
| msgstr "gp_offset (%ld) o end_offset (%ld) es menor a cero." |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:2847 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument %qd is not a constant" |
| msgstr "el argumento %qd no es una constante" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3150 config/xtensa/xtensa.c:2033 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer" |
| msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, puntero nulo" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3305 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'" |
| msgstr "PRINT_OPERAND: Puntuación desconocida '%c'" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3314 config/mips/mips.c:4836 |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1887 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "PRINT_OPERAND null pointer" |
| msgstr "PRINT_OPERAND puntero nulo" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:178 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -mmodel switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mmodel" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:187 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -msdata switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -msdata" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:194 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -flush-trap=n (0=<n<=15)" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para -flush-trap=n (0=<n<=15)" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:293 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)" |
| msgstr "se ignora -f%s para 68HC11/68HC12 (sin soporte)" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:1444 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<trap%> and %<far%> attributes are not compatible, ignoring %<far%>" |
| msgstr "los atributos %<trap%> y %<far%> no son compatibles, se ignora %<far%>" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:1450 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<trap%> attribute is already used" |
| msgstr "el atributo %<trap%> ya está en uso" |
| |
| #: config/m68k/m68k.c:233 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot specify both -msep-data and -mid-shared-library" |
| msgstr "no se pueden especificar -msep-data y -mid-shared-library al mismo tiempo" |
| |
| #: config/m68k/m68k.c:245 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n" |
| msgstr "-fPIC actualmente no tiene soporte en el 68000 o 68010\n" |
| |
| #: config/m68k/m68k.c:547 config/rs6000/rs6000.c:13736 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stack limit expression is not supported" |
| msgstr "no se da soporte a la expresión del límite de la pila" |
| |
| #: config/mcore/mcore.c:2992 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid option %<-mstack-increment=%s%>" |
| msgstr "opción inválida %<-mstack-increment=%s%>" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4026 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for -mabi= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mabi=" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4049 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mips%s conflicts with the other architecture options, which specify a MIPS%d processor" |
| msgstr "-mips%s tiene conflictos con las otras opciones de la arquitectura, las cuales especifican un procesador MIPS%d" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4068 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI" |
| msgstr "-march=%s no es compatible con la ABI seleccionada" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4083 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mgp64 used with a 32-bit processor" |
| msgstr "se utiliza -mgp64 con un procesador de 32-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4085 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mgp32 used with a 64-bit ABI" |
| msgstr "se utiliza -mgp32 cun una ABI de 64-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4087 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mgp64 used with a 32-bit ABI" |
| msgstr "se utiliza -mgp64 con una ABI de 32-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4105 config/mips/mips.c:4107 config/mips/mips.c:4109 |
| #: config/mips/mips.c:4196 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unsupported combination: %s" |
| msgstr "combinación sin soporte: %s" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4137 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mint64 is a deprecated option" |
| msgstr "-mint64 es una opción obsoleta" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4140 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unrecognized option %<-mfix-vr4130%s%>" |
| msgstr "opción %<-mfix-vr4130%s%> no reconocida" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4191 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "generation of Branch Likely instructions enabled, but not supported by architecture" |
| msgstr "la generación de instrucciones Probables a Ramificar está activada, pero no tiene soporte por la arquitectura" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4208 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default" |
| msgstr "-G es incompatible con el código PIC el cual es por defecto" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4275 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mips3d requires -mpaired-single" |
| msgstr "-mips3d requiere -mpaired-single" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4284 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mips3d/-mpaired-single must be used with -mfp64 -mhard-float" |
| msgstr "-mips3d/-mpaired-single se deben usar con -mfp64 -mhard-float" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4289 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mips3d/-mpaired-single must be used with -mips64" |
| msgstr "-mips3d/-mpaired-single se deben usar con -mips64" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4773 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern" |
| msgstr "error interno: se encontró %%) sin un %%( en el patrón del ensamblador" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4787 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern" |
| msgstr "error interno: se encontró %%] sin un %%[ en el patrón del ensamblador" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4800 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern" |
| msgstr "error interno: se encontró %%> sin un %%< en el patrón del ensamblador" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4813 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern" |
| msgstr "error interno: se encontró %%} sin un %%{ en el patrón del ensamblador" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4827 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "PRINT_OPERAND: unknown punctuation '%c'" |
| msgstr "PRINT_OPERAND: puntuación desconocida '%c'" |
| |
| #: config/mips/mips.c:7587 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot handle inconsistent calls to %qs" |
| msgstr "no se pueden manejar llamadas inconsistentes a %qs" |
| |
| #: config/mips/mips.c:8987 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the cpu name must be lower case" |
| msgstr "el nombre de cpu debe estar en minúsculas" |
| |
| #: config/mips/mips.c:9009 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value (%s) for %s" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para %s" |
| |
| #. Output assembler code to FILE to increment profiler label # LABELNO |
| #. for profiling a function entry. |
| #: config/mips/mips.h:2334 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mips16 function profiling" |
| msgstr "análisis de perfil de las funciones mips16" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:229 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-f%s not supported: ignored" |
| msgstr "-f%s no tiene soporte: ignorado" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:657 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "support for mode %qs" |
| msgstr "soporte para el modo %qs" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:671 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers for this" |
| msgstr "el valor del tipo de la función es demasiado grande, necesita %d registros, sólo se tienen %d registros para esto" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:841 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function_profiler support for MMIX" |
| msgstr "soporte para function_profiler para MMIX" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:863 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register" |
| msgstr "MMIX Interno: El último vararg nombrado no cabe en un registro" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1479 config/mmix/mmix.c:1503 config/mmix/mmix.c:1619 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "MMIX Internal: Bad register: %d" |
| msgstr "MMIX Interno: Registro erróneo: %d" |
| |
| #. Presumably there's a missing case above if we get here. |
| #: config/mmix/mmix.c:1611 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "MMIX Internal: Missing %qc case in mmix_print_operand" |
| msgstr "MMIX Interno: Falta un case %qc en mmix_print_operand" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1897 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %d" |
| msgstr "el marco de pila no es un múltiplo de 8 bytes: %d" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2133 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %d" |
| msgstr "el marco de pila no es un múltiplo de octabyte: %d" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2606 config/mmix/mmix.c:2670 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int" |
| msgstr "MMIX Interno: %s no es un int desplazable" |
| |
| #: config/pa/pa.c:418 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "" |
| "unknown -mschedule= option (%s).\n" |
| "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000\n" |
| msgstr "" |
| "opción -mschedule= desconocida (%s).\n" |
| "Las opciones válidas son 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, y 8000\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:443 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "" |
| "unknown -march= option (%s).\n" |
| "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n" |
| msgstr "" |
| "opción -march= desconocida (%s).\n" |
| "Las opciones válidas son 1.0, 1.1, y 2.0\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:463 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "" |
| "unknown -munix= option (%s).\n" |
| "Valid options are 93, 95 and 98.\n" |
| msgstr "" |
| "opción -unix= desconocida (%s).\n" |
| "Las opciones válidas son 93, 95 y 98.\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:468 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "" |
| "unknown -munix= option (%s).\n" |
| "Valid options are 93 and 95.\n" |
| msgstr "" |
| "opción -munix= desconocida (%s).\n" |
| "Las opciones válidas son 93 y 95.\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "" |
| "unknown -munix= option (%s).\n" |
| "Valid option is 93.\n" |
| msgstr "" |
| "opción -munix= desconocida (%s).\n" |
| "La opción válida es 93.\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:489 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n" |
| msgstr "La generación de código PIC no tiene soporte en el modelo transportable de tiempo de ejecución\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:494 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n" |
| msgstr "La generación de código PIC no es compatible con las llamadas rápidas indirectas\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:499 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-g is only supported when using GAS on this processor," |
| msgstr "-g sólo tiene soporte cuando se usa GAS en este procesador," |
| |
| #: config/pa/pa.c:500 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-g option disabled" |
| msgstr "opción -g desactivada" |
| |
| #: config/pa/pa.c:8348 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "alignment (%u) for %s exceeds maximum alignment for global common data. Using %u" |
| msgstr "la alineación (%u) para %s excede la alineación máxima para los datos comunes globales. Se usará %u" |
| |
| #: config/pa/pa-hpux11.h:85 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-munix=98 option required for C89 Amendment 1 features.\n" |
| msgstr "se requiere la opción -munix=98 para las características C89 Enmienda 1.\n" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:52 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Segmentation Fault (code)" |
| msgstr "Falla de Segmentación (código)" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:117 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Segmentation Fault" |
| msgstr "Falla de Segmentación" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:131 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "While setting up signal stack: %m" |
| msgstr "Al establecer la pila de señales: %m" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:137 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "While setting up signal handler: %m" |
| msgstr "Al establecer el manejador de señales: %m" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:181 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "couldn't unmap pch_address_space: %m\n" |
| msgstr "no se puede hacer unmap de pch_address_space: %m\n" |
| |
| #. Handle the machine specific pragma longcall. Its syntax is |
| #. |
| #. # pragma longcall ( TOGGLE ) |
| #. |
| #. where TOGGLE is either 0 or 1. |
| #. |
| #. rs6000_default_long_calls is set to the value of TOGGLE, changing |
| #. whether or not new function declarations receive a longcall |
| #. attribute by default. |
| #: config/rs6000/rs6000-c.c:46 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ignoring malformed #pragma longcall" |
| msgstr "ignorando el #pragma longcall malformado" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000-c.c:59 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing open paren" |
| msgstr "falta el paréntesis que abre" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000-c.c:61 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing number" |
| msgstr "falta el número" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000-c.c:63 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing close paren" |
| msgstr "falta el paréntesis que cierra" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000-c.c:66 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "number must be 0 or 1" |
| msgstr "el número debe ser 0 ó 1" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000-c.c:69 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma longcall" |
| msgstr "basura al final de #pragma longcall" |
| |
| # FIXME: ¿Traducción correcta al español de little endian? cfuga |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1263 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems" |
| msgstr "-mmultiple no tiene soporte en sistemas little endian" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1270 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mstring is not supported on little endian systems" |
| msgstr "-mstring no tiene soporte en sistemas little endian" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1284 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown -mdebug-%s switch" |
| msgstr "interruptor -mdebug-%s desconocido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1296 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown -mtraceback arg %qs; expecting %<full%>, %<partial%> or %<none%>" |
| msgstr "argumento de -mtraceback %qs desconocido; se esperaba %<full%>, %<partial%> o %<none%>" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1307 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Unknown switch -mlong-double-%s" |
| msgstr "Interruptor -mlong-double-%s desconocido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1363 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "AltiVec and E500 instructions cannot coexist" |
| msgstr "Las instrucciones AltiVec y E500 no pueden coexistir" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1631 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown -m%s= option specified: '%s'" |
| msgstr "opción -m%s= especificada desconocida: '%s'" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1652 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "not configured for ABI: '%s'" |
| msgstr "no se configuró para ABI: '%s'" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1660 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Using darwin64 ABI" |
| msgstr "Usando ABI darwin64" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1665 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Using old darwin ABI" |
| msgstr "Usando ABI de darwin antiguo" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1671 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown ABI specified: '%s'" |
| msgstr "ABI especificada desconocida: '%s'" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1688 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid option for -mfloat-gprs" |
| msgstr "opción inválida para -mfloat-gprs" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1704 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-malign-power is not supported for 64-bit Darwin; it is incompatible with the installed C and C++ libraries" |
| msgstr "-malign-power no tiene soporte para Darwin de 64-bit; es incompatible con las bibliotecas C y C++ instaladas" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1711 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown -malign-XXXXX option specified: '%s'" |
| msgstr "opción -malign-XXXXX especificada desconocida: '%s'" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:4789 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "GCC vector returned by reference: non-standard ABI extension with no compatibility guarantee" |
| msgstr "Se devolvió un vector GCC por referencia: extensión de ABI no estándard sin garantía de compatibilidad" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:4862 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Cannot return value in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them." |
| msgstr "No se puede devolver un valor en el registro vector porque las instrucciones altivec están desactivadas, use -maltivec para activarlas." |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:5094 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Cannot pass argument in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them." |
| msgstr "No se puede pasar argumentos en el registro vector porque las instrucciones altivec están desactivadas, use -maltivec para activarlas." |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:5957 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "GCC vector passed by reference: non-standard ABI extension with no compatibility guarantee" |
| msgstr "vector GCC pasado por referencia: extensión ABI que no es estándar sin garantía de compatibilidad" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6852 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal" |
| msgstr "el argumento 1 debe ser una literal con signo de 5-bit" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6955 config/rs6000/rs6000.c:7625 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal" |
| msgstr "el argumento 2 debe ser una literal sin signo de 5-bit" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6995 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant" |
| msgstr "el argumento 1 de __builtin_altivec_predicate debe ser una constante" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:7049 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range" |
| msgstr "el argumento 1 de __builtin_altivec_predicate está fuera de rango" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:7211 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal" |
| msgstr "el argumento 3 debe ser una literal sin signo de 4-bit" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:7383 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument to %qs must be a 2-bit unsigned literal" |
| msgstr "el argumento para %qs debe ser una literal sin signo de 2-bit" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:7496 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal" |
| msgstr "el argumento para dss debe ser una literal sin signo de 2-bit" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:7511 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid parameter combination for %qs AltiVec intrinsic" |
| msgstr "combinación de parámetros inválida para el intrínseco AltiVec %qs" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:7745 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant" |
| msgstr "el argumento 1 de __builtin_spe_predicate debe ser una constante" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:7818 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range" |
| msgstr "el argumento 1 de __builtin_spe_predicate está fuera de rango" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:13699 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stack frame too large" |
| msgstr "marco de pila demasiado grande" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:16217 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no profiling of 64-bit code for this ABI" |
| msgstr "no hay análisis de perfil del código de 64-bit para esta ABI" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:17307 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of %<long%> in AltiVec types is invalid for 64-bit code" |
| msgstr "el uso de %<long%> en tipos AltiVec es inválido para código de 64 bit" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:17309 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of %<long%> in AltiVec types is deprecated; use %<int%>" |
| msgstr "el uso de %<long%> en tipos AltiVec es obsoleto; use %<int%>" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:17313 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of %<long long%> in AltiVec types is invalid" |
| msgstr "el uso de %<long long%> en tipos AltiVec es inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:17315 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of %<double%> in AltiVec types is invalid" |
| msgstr "el uso de %<double%> en tipos AltiVec es inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:17317 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of %<long double%> in AltiVec types is invalid" |
| msgstr "el uso de %<long double%> en tipos AltiVec es inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:17319 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of boolean types in AltiVec types is invalid" |
| msgstr "el uso de tipos booleanos en tipos AltiVec es inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:17321 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of %<complex%> in AltiVec types is invalid" |
| msgstr "el uso de %<complex%> en tipos AltiVec es inválido" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:49 config/rs6000/aix51.h:48 config/rs6000/aix52.h:48 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible" |
| msgstr "-maix64 y la arquitectura POWER son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:54 config/rs6000/aix51.h:53 config/rs6000/aix52.h:53 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled" |
| msgstr "-maix64 requiere que la arquitectura PowerPC64 permanezca activada" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:58 config/rs6000/aix51.h:57 config/rs6000/aix52.h:57 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported" |
| msgstr "se requiere -maix64: cálculo de 64 bits con direccionamiento de 32 bits no tiene soporte aún" |
| |
| #. The Darwin ABI always includes AltiVec, can't be (validly) turned |
| #. off. |
| #: config/rs6000/darwin.h:89 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mdynamic-no-pic overrides -fpic or -fPIC" |
| msgstr "-mdynamic-no-pic anula a -fpic o -fPIC" |
| |
| #. Darwin doesn't support -fpic. |
| #: config/rs6000/darwin.h:95 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fpic is not supported; -fPIC assumed" |
| msgstr "-fpic no tiene soporte; se asume -fPIC" |
| |
| #: config/rs6000/darwin.h:113 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-m64 requires PowerPC64 architecture, enabling" |
| msgstr "-m64 requiere la arquitectura PowerPC64, activando" |
| |
| #. See note below. |
| #. if (rs6000_long_double_size_string == NULL) |
| #. rs6000_long_double_type_size = 128; |
| #: config/rs6000/eabispe.h:45 config/rs6000/linuxspe.h:62 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-m64 not supported in this configuration" |
| msgstr "-m64 no tiene soporte en esta configuración" |
| |
| #: config/rs6000/linux64.h:109 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-m64 requires a PowerPC64 cpu" |
| msgstr "-m64 requiere un procesador PowerPC64" |
| |
| #. Definitions for __builtin_return_address and __builtin_frame_address. |
| #. __builtin_return_address (0) should give link register (65), enable |
| #. this. |
| #. This should be uncommented, so that the link register is used, but |
| #. currently this would result in unmatched insns and spilling fixed |
| #. registers so we'll leave it for another day. When these problems are |
| #. taken care of one additional fetch will be necessary in RETURN_ADDR_RTX. |
| #. (mrs) |
| #. #define RETURN_ADDR_IN_PREVIOUS_FRAME |
| #. Number of bytes into the frame return addresses can be found. See |
| #. rs6000_stack_info in rs6000.c for more information on how the different |
| #. abi's store the return address. |
| #: config/rs6000/rs6000.h:1833 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported" |
| msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET no tiene soporte" |
| |
| #. Sometimes certain combinations of command options do not make sense |
| #. on a particular target machine. You can define a macro |
| #. `OVERRIDE_OPTIONS' to take account of this. This macro, if |
| #. defined, is executed once just after all the command options have |
| #. been parsed. |
| #. |
| #. The macro SUBTARGET_OVERRIDE_OPTIONS is provided for subtargets, to |
| #. get control. |
| #: config/rs6000/sysv4.h:219 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value for -mcall-%s" |
| msgstr "valor erróneo para -mcall-%s" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value for -msdata=%s" |
| msgstr "valor erróneo para -msdata=%s" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:252 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible" |
| msgstr "-mrelocatable y -msdata=%s son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:261 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible" |
| msgstr "-f%s y -msdata=%s son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:270 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible" |
| msgstr "-msdata=%s y -mcall-%s son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:279 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible" |
| msgstr "-mrelocatable y -mno-minimal-toc son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:285 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible" |
| msgstr "-mrelocatable y -mcall-%s son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:292 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible" |
| msgstr "-fPIC y -mcall-%s son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:299 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mcall-aixdesc must be big endian" |
| msgstr "-mcall-aixdesc debe ser big endian" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:314 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-m%s not supported in this configuration" |
| msgstr "-m%s no tiene soporte en esta configuración" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1406 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Unknown cpu used in -march=%s." |
| msgstr "Se utilizó un cpu desconocido en -mcpu=%s." |
| |
| #: config/s390/s390.c:1425 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Unknown cpu used in -mtune=%s." |
| msgstr "Se utilizó un cpu desconocido en -mtune=%s." |
| |
| #: config/s390/s390.c:1430 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "z/Architecture mode not supported on %s." |
| msgstr "el modo z/Architecture no tiene soporte en %s." |
| |
| #: config/s390/s390.c:1432 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "64-bit ABI not supported in ESA/390 mode." |
| msgstr "la ABI de 64-bit no tiene soporte en el modo ESA/390." |
| |
| #: config/s390/s390.c:1443 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mbackchain -mpacked-stack -mhard-float are not supported in combination." |
| msgstr "no hay soporte para -mbackchain -mpacked-stack -mhard-float en combinación." |
| |
| #: config/s390/s390.c:1450 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid value for -mwarn-framesize" |
| msgstr "valor inválido para -mwarn-framesize" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1460 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid value for -mstack-size" |
| msgstr "valor inválido para -mwarn-framesize" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1463 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stack size must be an exact power of 2" |
| msgstr "el tamaño de la pila debe ser una potencia exacta de 2" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1469 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid value for -mstack-guard" |
| msgstr "valor inválido para -mstack-guard" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stack size must be greater than the stack guard value" |
| msgstr "el tamaño de la pila debe ser mayor que el valor de la guardia de pila" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1475 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stack guard value must be an exact power of 2" |
| msgstr "el valor de guardia de pila debe ser una potencia exacta de 2" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1478 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mstack-size implies use of -mstack-guard" |
| msgstr "-mstack-size implica el uso de -mstack-guard" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1482 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mstack-guard implies use of -mstack-size" |
| msgstr "-mstack-guard implica el uso de -mstack-size" |
| |
| #: config/s390/s390.c:6542 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Total size of local variables exceeds architecture limit." |
| msgstr "El tamaño total de las variables locales excede el límite de la arquitectura." |
| |
| #: config/s390/s390.c:7078 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "frame size of %qs is " |
| msgstr "el tamaño de almacenamiento de %qs es" |
| |
| #: config/s390/s390.c:7078 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " bytes" |
| msgstr " bytes" |
| |
| #: config/s390/s390.c:7082 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs uses dynamic stack allocation" |
| msgstr "%qs utiliza alojamiento dinámico de pila" |
| |
| #: config/sh/sh.c:6201 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget" |
| msgstr "no se da soporte a __builtin_saveregs en este subobjetivo" |
| |
| #: config/sh/sh.c:7194 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "attribute interrupt_handler is not compatible with -m5-compact" |
| msgstr "el atributo interrupt_handler no es compatible con -m5-compact" |
| |
| #. The sp_switch attribute only has meaning for interrupt functions. |
| #. The trap_exit attribute only has meaning for interrupt functions. |
| #: config/sh/sh.c:7216 config/sh/sh.c:7251 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute only applies to interrupt functions" |
| msgstr "el atributo %qs se aplica solamente a funciones de interrupción" |
| |
| #. The argument must be a constant string. |
| #: config/sh/sh.c:7223 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute argument not a string constant" |
| msgstr "el argumento del atributo %qs no es una constante de cadena" |
| |
| #. The argument must be a constant integer. |
| #: config/sh/sh.c:7258 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs attribute argument not an integer constant" |
| msgstr "el argumento del atributo %qs no es una constante entera" |
| |
| #: config/sh/symbian.c:147 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%H function '%D' is defined after prior declaration as dllimport: attribute ignored" |
| msgstr "%H la función '%D' se define después de una declaración previa como dllimport: se ignora el atributo" |
| |
| #: config/sh/symbian.c:158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hinline function '%D' is declared as dllimport: attribute ignored." |
| msgstr "%Hla función inline '%D' se declara como dllimport: se ignora el atributo." |
| |
| #: config/sh/symbian.c:171 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hdefinition of static data member '%D' of dllimport'd class." |
| msgstr "%Hla definición del dato miembro static '%D' es de la clase dllimport." |
| |
| #: config/sh/symbian.c:286 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hfailure in redeclaration of '%D': dllimport'd symbol lacks external linkage." |
| msgstr "%Hfalla en la redeclaración de '%D': el símbolo dllimport carece de enlazado externo." |
| |
| #: config/sh/symbian.c:332 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%H%s '%D' %s after being referenced with dllimport linkage." |
| msgstr "%H%s '%D' %s después de ser referenciado con enlazado dllimport." |
| |
| #: config/sh/symbian.c:436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hvariable %qD definition is marked dllimport." |
| msgstr "%Hla definición de la variable %qD está marcada como dllimport." |
| |
| #: config/sh/symbian.c:511 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hexternal linkage required for symbol '%D' because of '%s' attribute." |
| msgstr "%Hse requiere enlazado externo para el símbolo '%D' debido al atributo '%s'." |
| |
| #: config/sh/symbian.c:892 cp/tree.c:2277 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "lang_* check: failed in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisión lang_*: falló en %s, en %s:%d" |
| |
| #. There are no delay slots on SHmedia. |
| #. Relaxation isn't yet supported for SHmedia |
| #. -fprofile-arcs needs a working libgcov . In unified tree configurations with newlib, this requires to configure with --with-newlib --with-headers. But there is no way to check here we have a working libgcov, so just assume that we have. |
| #: config/sh/sh.h:754 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Profiling is not supported on this target." |
| msgstr "No se da soporte a análisis de perfil en este objetivo." |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:589 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s is not supported by this configuration" |
| msgstr "%s no tiene soporte en esta configuración" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:596 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64" |
| msgstr "no se permite -mlong-double-64 con -m64" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:621 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems" |
| msgstr "-mcmodel= no tiene soporte en sistemas de 32 bit" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:528 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Constant halfword load operand out of range." |
| msgstr "El operando de carga de una constante halfword está fuera de rango." |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:538 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Constant arithmetic operand out of range." |
| msgstr "El operando de una constante aritmética está fuera de rango." |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1224 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Local variable memory requirements exceed capacity." |
| msgstr "Los requerimientos de memoria para variables locales excede la capacidad." |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1390 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function_profiler support" |
| msgstr "soporte para function_profiler" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1479 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot use va_start in interrupt function" |
| msgstr "no se puede usar va_start en una función de interrupción" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:2052 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "switch statement of size %lu entries too large" |
| msgstr "la declaración switch de tamaño de %lu entradas es demasiado grande" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:2434 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__BELOW100__%> attribute only applies to variables" |
| msgstr "el atributo %<__BELOW100__%> solamente se aplica a variables" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:2441 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "__BELOW100__ attribute not allowed with auto storage class." |
| msgstr "no se permite el atributo __BELOW100__ con una clase de auto almacenamiento." |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:67 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX" |
| msgstr "se encontró un #pragma GHS endXXXX sin un startXXX previo" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:69 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX" |
| msgstr "el #pragma GHS endXXXX no coincide con el startXXX previo" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:94 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot set interrupt attribute: no current function" |
| msgstr "no se puede establecer el atributo de interrupción: no hay función actual" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:102 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier" |
| msgstr "no se puede establecer el atributo de interrupción: no hay tal identificador" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:147 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma ghs section" |
| msgstr "basura al final de la sección #pragma ghs" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:164 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unrecognized section name \"%s\"" |
| msgstr "no se reconoce el nombre de sección \"%s\"" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:179 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed #pragma ghs section" |
| msgstr "sección #pragma ghs malformada" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:198 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs interrupt" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:209 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma ghs starttda" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs starttda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:220 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma ghs startsda" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs startsda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:231 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma ghs startzda" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs startzda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:242 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma ghs endtda" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs endtda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:253 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma ghs endsda" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs endsda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:264 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma ghs endzda" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs endzda" |
| |
| #: config/v850/v850.c:168 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s=%s is not numeric" |
| msgstr "%s=%s no es numérico" |
| |
| #: config/v850/v850.c:175 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s=%s is too large" |
| msgstr "%s=%s es demasiado grande" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2246 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdata area attributes cannot be specified for local variables" |
| msgstr "%Jno se puede especificar atributos de área para variables locales" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2257 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdata area of '%D' conflicts with previous declaration" |
| msgstr "%Jel área de datos de '%D' en conflicto con una declaración previa" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2456 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bogus JR construction: %d\n" |
| msgstr "construcción JR ambigua: %d\n" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2477 config/v850/v850.c:2680 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad amount of stack space removal: %d" |
| msgstr "cantidad errónea de eliminación de espacio de pila: %d" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2656 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bogus JARL construction: %d\n" |
| msgstr "construcción JARL ambigua: %d\n" |
| |
| #: config/v850/v850.c:3026 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Bogus DISPOSE construction: %d\n" |
| msgstr "construcción DISPOSE ambigua: %d\n" |
| |
| #: config/v850/v850.c:3048 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Too much stack space to dispose of: %d" |
| msgstr "Demasiado espacio de pila para disponer de él: %d" |
| |
| #: config/v850/v850.c:3221 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Bogus PREPEARE construction: %d\n" |
| msgstr "construcción PREPARE ambigua: %d\n" |
| |
| #: config/v850/v850.c:3243 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Too much stack space to prepare: %d" |
| msgstr "Demasiado espacio de pila para preparar: %d" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1774 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "boolean registers required for the floating-point option" |
| msgstr "se requieren registros booleanos para la opción de coma flotante" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1820 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-f%s is not supported with CONST16 instructions" |
| msgstr "-f%s no tiene soporte con instrucciones CONST16" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1825 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "PIC is required but not supported with CONST16 instructions" |
| msgstr "se requiere PIC pero no tiene soporte con instrucciones CONST16" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2672 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section" |
| msgstr "sólo las variables sin inicializar se pueden colocar en una sección .bss" |
| |
| #: ada/misc.c:257 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing argument to \"-%s\"" |
| msgstr "faltan argumentos para \"-%s\"" |
| |
| #: ada/misc.c:298 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<-gnat%> misspelled as %<-gant%>" |
| msgstr "%<-gnat%> mal deletreado como %<-gant%>" |
| |
| #: cp/call.c:288 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unable to call pointer to member function here" |
| msgstr "no se puede llamar un puntero a una función miembro aquí" |
| |
| #: cp/call.c:2376 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %D(%T, %T, %T) <built-in>" |
| msgstr "%s %D(%T, %T, %T) <interno>" |
| |
| #: cp/call.c:2381 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %D(%T, %T) <built-in>" |
| msgstr "%s %D(%T, %T) <interno>" |
| |
| #: cp/call.c:2385 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %D(%T) <built-in>" |
| msgstr "%s %D(%T) <interno>" |
| |
| #: cp/call.c:2389 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %T <conversion>" |
| msgstr "%s %T <conversión>" |
| |
| #: cp/call.c:2391 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%s %+#D <near match>" |
| msgstr "%J%s %+#D <coincidencia cercana>" |
| |
| #: cp/call.c:2393 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%s %+#D" |
| msgstr "%J%s %+#D" |
| |
| #: cp/call.c:2614 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conversion from %qT to %qT is ambiguous" |
| msgstr "la conversión de %qT a %qT es ambigua" |
| |
| #: cp/call.c:2767 cp/call.c:2825 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no matching function for call to %<%D(%A)%>" |
| msgstr "no hay una función coincidente para la llamada a %<%D(%A)%>" |
| |
| #: cp/call.c:2770 cp/call.c:2828 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "call of overloaded %<%D(%A)%> is ambiguous" |
| msgstr "la llamada del %<%D(%A)%> sobrecargado es ambigua" |
| |
| #. It's no good looking for an overloaded operator() on a |
| #. pointer-to-member-function. |
| #: cp/call.c:2896 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider using .* or ->*" |
| msgstr "la función puntero-a-miembro %E no se puede llamar dentro de un objeto; considere utilizar .* o ->*" |
| |
| #: cp/call.c:2965 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no match for call to %<(%T) (%A)%>" |
| msgstr "no hay coincidencia para la llamada a %<(%T) (%A)%>" |
| |
| #: cp/call.c:2974 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "call of %<(%T) (%A)%> is ambiguous" |
| msgstr "la llamada de %<(%T) (%A)%> es ambigua" |
| |
| #: cp/call.c:3012 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s for ternary %<operator?:%> in %<%E ? %E : %E%>" |
| msgstr "%s para el %<operator?:%> terniario en %<%E ? %E : %E%>" |
| |
| #: cp/call.c:3018 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s for %<operator%s%> in %<%E%s%>" |
| msgstr "%s para %<operator%s%> en %<%E%s%>" |
| |
| #: cp/call.c:3022 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s for %<operator[]%> in %<%E[%E]%>" |
| msgstr "%s para el %<operador[]%> en %<%E[%E]%>" |
| |
| #: cp/call.c:3027 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s for %qs in %<%s %E%>" |
| msgstr "%s para %qs en %<%s %E%>" |
| |
| #: cp/call.c:3032 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s for %<operator%s%> in %<%E %s %E%>" |
| msgstr "%s para %<operator%s%> en %<%E %s %E%>" |
| |
| #: cp/call.c:3035 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s for %<operator%s%> in %<%s%E%>" |
| msgstr "%s para %<operador%s%> en %<%s%E%>" |
| |
| #: cp/call.c:3125 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la omisión del término medio de una expresión ?:" |
| |
| #: cp/call.c:3202 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE has type %<void%> and is not a throw-expression" |
| msgstr "%qE tiene tipo %<void%> y no es una expresión throw" |
| |
| #: cp/call.c:3241 cp/call.c:3451 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operands to ?: have different types" |
| msgstr "los operandos de ?: tienen tipos diferentes" |
| |
| #: cp/call.c:3405 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "enumeral mismatch in conditional expression: %qT vs %qT" |
| msgstr "no coincide el enumeral en la expresión condicional: %qT vs %qT" |
| |
| #: cp/call.c:3412 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression" |
| msgstr "tipos enumeral y no enumeral en la expresión condicional" |
| |
| #: cp/call.c:3706 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no %<%D(int)%> declared for postfix %qs, trying prefix operator instead" |
| msgstr "no se declaró %<%D(int)%> para el %qs postfijo, intentando en su lugar el operador prefijo" |
| |
| #: cp/call.c:3779 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison between %q#T and %q#T" |
| msgstr "comparación entre %q#T y %q#T" |
| |
| #: cp/call.c:4038 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no suitable %<operator %s%> for %qT" |
| msgstr "no hay un %<operator %s%> adecuado para %qT" |
| |
| #: cp/call.c:4055 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q+#D is private" |
| msgstr "%q+#D es privado" |
| |
| #: cp/call.c:4057 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q+#D is protected" |
| msgstr "%q+#D está protegido" |
| |
| #: cp/call.c:4059 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q+#D is inaccessible" |
| msgstr "%q+#D es inaccesible" |
| |
| #: cp/call.c:4060 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "within this context" |
| msgstr "desde este contexto" |
| |
| #: cp/call.c:4149 cp/cvt.c:263 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid conversion from %qT to %qT" |
| msgstr "conversión inválida de %qT a %qT" |
| |
| #: cp/call.c:4151 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " initializing argument %P of %qD" |
| msgstr " argumento de inicialización %P de %qD" |
| |
| #: cp/call.c:4163 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing NULL to non-pointer argument %P of %qD" |
| msgstr "se pasó NULL al argumento %P de %qD que no es puntero" |
| |
| #: cp/call.c:4166 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "converting to non-pointer type %qT from NULL" |
| msgstr "convirtiendo al tipo %qT que no es puntero desde NULL" |
| |
| #: cp/call.c:4174 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing %qT for argument %P to %qD" |
| msgstr "pasando %qT para el argumento %P de %qD" |
| |
| #: cp/call.c:4177 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "converting to %qT from %qT" |
| msgstr "convirtiendo a %qT desde %qT" |
| |
| #: cp/call.c:4186 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing negative value %qE for argument %P to %qD" |
| msgstr "pasando el valor negativo %qE para el argumento %P de %qD" |
| |
| #: cp/call.c:4189 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "converting negative value %qE to %qT" |
| msgstr "convirtiendo el valor negativo %qE a %qT" |
| |
| #: cp/call.c:4331 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot bind bitfield %qE to %qT" |
| msgstr "no se puede unir el campo de bits %qE a %qT" |
| |
| #: cp/call.c:4334 cp/call.c:4350 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot bind packed field %qE to %qT" |
| msgstr "no se unir el campo empacado %qE a %qT" |
| |
| #: cp/call.c:4337 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot bind rvalue %qE to %qT" |
| msgstr "no se puede unir el rvalue %qE a %qT" |
| |
| #: cp/call.c:4446 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot pass objects of non-POD type %q#T through %<...%>; call will abort at runtime" |
| msgstr "no se puede pasar objetos de tipo %q#T que no es POD a través de %<...%>; la llamada abortará en tiempo de ejecución" |
| |
| #. Undefined behavior [expr.call] 5.2.2/7. |
| #: cp/call.c:4472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot receive objects of non-POD type %q#T through %<...%>; call will abort at runtime" |
| msgstr "no se puede recibir objetos de tipo %q#T que no es POD a través de %<...%>; la llamada abortará en tiempo de ejecución" |
| |
| #: cp/call.c:4515 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the default argument for parameter %d of %qD has not yet been parsed" |
| msgstr "el argumento por defecto para el parámetro %d de %qD no se ha decodificado aún" |
| |
| #: cp/call.c:4720 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing %qT as %<this%> argument of %q#D discards qualifiers" |
| msgstr "pasar %qT como el argumento %<this%> de %q#D descarta a los calificadores" |
| |
| #: cp/call.c:4739 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not an accessible base of %qT" |
| msgstr "%qT no es una base inaccesible de %qT" |
| |
| #: cp/call.c:4989 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "could not find class$ field in java interface type %qT" |
| msgstr "no se puede encontrar un campo class$ en el tipo de interfaz java %qT" |
| |
| #: cp/call.c:5249 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "call to non-function %qD" |
| msgstr "llamada a %qD que no es función" |
| |
| #: cp/call.c:5274 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "request for member %qD in %qE, which is of non-aggregate type %qT" |
| msgstr "solicitud por el miembro %qD en %qE el cual es del tipo no agregado %qT" |
| |
| #: cp/call.c:5353 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no matching function for call to %<%T::%s(%A)%#V%>" |
| msgstr "no se encuentra una función coincidente para la llamada a %<%T::%s(%A)%#V%>" |
| |
| #: cp/call.c:5371 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "call of overloaded %<%s(%A)%> is ambiguous" |
| msgstr "la llamada del %<%s(%A)%> sobrecargado es ambigua" |
| |
| #: cp/call.c:5395 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot call member function %qD without object" |
| msgstr "no se puede llamar a la función miembro %qD sin un objeto" |
| |
| #: cp/call.c:6000 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "passing %qT chooses %qT over %qT" |
| msgstr "al pasar %qT se escoge %qT sobre %qT" |
| |
| #: cp/call.c:6002 cp/name-lookup.c:4126 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " in call to %qD" |
| msgstr " en la llamada a %qD" |
| |
| #: cp/call.c:6059 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "choosing %qD over %qD" |
| msgstr "escogiendo %qD sobre %qD" |
| |
| #: cp/call.c:6060 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " for conversion from %qT to %qT" |
| msgstr " para la conversión de %qT a %qT" |
| |
| #: cp/call.c:6062 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " because conversion sequence for the argument is better" |
| msgstr " porque la secuencia de conversión para el argumento es mejor" |
| |
| #: cp/call.c:6182 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ says that these are ambiguous, even though the worst conversion for the first is better than the worst conversion for the second:" |
| msgstr "ISO C++ dice que estos son ambiguos, aún cuando la peor conversión para el primero es mejor que la peor conversión para el segundo:" |
| |
| #: cp/call.c:6323 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "could not convert %qE to %qT" |
| msgstr "no se puede convertir %qE a %qT" |
| |
| #: cp/call.c:6454 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid initialization of non-const reference of type %qT from a temporary of type %qT" |
| msgstr "inicialización inválida de una referencia que no es constante de tipo %qT desde un temporal de tipo %qT" |
| |
| #: cp/call.c:6458 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid initialization of reference of type %qT from expression of type %qT" |
| msgstr "inicialización inválida de la referencia de tipo %qT desde una expresión de tipo %qT" |
| |
| #: cp/class.c:273 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot convert from base %qT to derived type %qT via virtual base %qT" |
| msgstr "no se puede convertir de la base %qT al tipo derivado %qT a través de la base virtual %qT" |
| |
| #: cp/class.c:930 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Java class %qT cannot have a destructor" |
| msgstr "la clase Java %qT no puede tener un destructor" |
| |
| #: cp/class.c:932 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Java class %qT cannot have an implicit non-trivial destructor" |
| msgstr "la clase Java %qT no puede tener un destructor implícito que no es trivial" |
| |
| #: cp/class.c:1032 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D and %q#D cannot be overloaded" |
| msgstr "no se pueden sobrecargar %q#D y %q#D" |
| |
| #: cp/class.c:1089 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conflicting access specifications for method %qD, ignored" |
| msgstr "especificaciones de acceso en conflicto para el método %qD, ignorado" |
| |
| #: cp/class.c:1092 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conflicting access specifications for field %qE, ignored" |
| msgstr "especificaciones de acceso en conflicto para el campo %qE, ignorado" |
| |
| #: cp/class.c:1142 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD names constructor" |
| msgstr "%qD nombra al constructor" |
| |
| #: cp/class.c:1147 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD invalid in %qT" |
| msgstr "%qD inválido en %qT" |
| |
| #: cp/class.c:1155 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no members matching %qD in %q#T" |
| msgstr "no hay miembros que coincidan con %qD en %q#T" |
| |
| #: cp/class.c:1187 cp/class.c:1195 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD invalid in %q#T" |
| msgstr "%qD inválido en %q#T" |
| |
| #: cp/class.c:1188 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " because of local method %q#D with same name" |
| msgstr " debido al método local %q#D con el mismo nombre" |
| |
| #: cp/class.c:1196 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " because of local member %q#D with same name" |
| msgstr " debido al miembro local %q#D con el mismo nombre" |
| |
| #: cp/class.c:1238 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "base class %q#T has a non-virtual destructor" |
| msgstr "la clase base %q#T tiene un destructor no virtual" |
| |
| #: cp/class.c:1552 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "all member functions in class %qT are private" |
| msgstr "todos las funciones miembros en la clase %qT son privadas" |
| |
| #: cp/class.c:1563 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#T only defines a private destructor and has no friends" |
| msgstr "%q#T solamente define un destructor privado y no tiene friends" |
| |
| #: cp/class.c:1603 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#T only defines private constructors and has no friends" |
| msgstr "%q#T solamente define constructores privados y no tiene friends" |
| |
| # Ojo, no es impostor, sino impositor, el que impone. cfuga |
| #: cp/class.c:1936 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no unique final overrider for %qD in %qT" |
| msgstr "no hay un impositor único final para %qD en %qT" |
| |
| #. Here we know it is a hider, and no overrider exists. |
| #: cp/class.c:2414 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD was hidden" |
| msgstr "%qD estaba escondido" |
| |
| #: cp/class.c:2415 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " by %qD" |
| msgstr " por %qD" |
| |
| #: cp/class.c:2456 cp/decl2.c:1100 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D invalid; an anonymous union can only have non-static data members" |
| msgstr "%q#D inválido; un union anónimo sólo puede tener miembros con datos no estáticos" |
| |
| #: cp/class.c:2463 cp/decl2.c:1107 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "private member %q#D in anonymous union" |
| msgstr "miembro privado %q#D en union anónima" |
| |
| #: cp/class.c:2466 cp/decl2.c:1109 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "protected member %q#D in anonymous union" |
| msgstr "miembro protegido %q#D en union anónima" |
| |
| #: cp/class.c:2633 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bit-field %q#D with non-integral type" |
| msgstr "campo de bits %q#D con tipo no entero" |
| |
| #: cp/class.c:2650 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bit-field %qD width not an integer constant" |
| msgstr "la anchura del campo de bits %qD no es una constante entera" |
| |
| #: cp/class.c:2656 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "negative width in bit-field %qD" |
| msgstr "anchura negativa en el campo de bit %qD" |
| |
| #: cp/class.c:2661 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "zero width for bit-field %qD" |
| msgstr "anchura cero para el campo de bits %qD" |
| |
| #: cp/class.c:2667 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "width of %qD exceeds its type" |
| msgstr "la anchura de %qD excede su tipo" |
| |
| #: cp/class.c:2676 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is too small to hold all values of %q#T" |
| msgstr "%qD es demasiado pequeño para guardar todos los valores de %q#T" |
| |
| #: cp/class.c:2736 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "member %q#D with constructor not allowed in union" |
| msgstr "no se permite el miembro %q#D con constructor en la union" |
| |
| #: cp/class.c:2739 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "member %q#D with destructor not allowed in union" |
| msgstr "no se permite el miembro %q#D con destructor en la union" |
| |
| #: cp/class.c:2742 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "member %q#D with copy assignment operator not allowed in union" |
| msgstr "no se permite el miembro %q#D con operador de asignación de copia en la union" |
| |
| #: cp/class.c:2765 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multiple fields in union %qT initialized" |
| msgstr "múltiples campos inicializados en la unión %qT" |
| |
| #: cp/class.c:2826 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ignoring packed attribute on unpacked non-POD field %q#D" |
| msgstr "se ignoran los atributos empacados en el campo %q#D no empacado que no es POD" |
| |
| #: cp/class.c:2886 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD may not be static because it is a member of a union" |
| msgstr "%qD no debe ser static porque es el miembro de una unión" |
| |
| #: cp/class.c:2891 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD may not have reference type %qT because it is a member of a union" |
| msgstr "%qD no puede tener el tipo de referencia %qT porque es el miembro de una unión" |
| |
| #: cp/class.c:2900 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "field %qD in local class cannot be static" |
| msgstr "el campo %qD en la clase local no puede ser static" |
| |
| #: cp/class.c:2906 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "field %qD invalidly declared function type" |
| msgstr "el campo %qD es declarado inválidamente como un tipo de función" |
| |
| #: cp/class.c:2912 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "field %qD invalidly declared method type" |
| msgstr "el campo %qD es declarado inválidamente como un tipo de método" |
| |
| #: cp/class.c:2944 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-static reference %q#D in class without a constructor" |
| msgstr "referencia %q#D que no es static en una clase sin un constructor" |
| |
| #: cp/class.c:2991 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-static const member %q#D in class without a constructor" |
| msgstr "miembro const %q#D que no es static en una clase sin un constructor" |
| |
| #: cp/class.c:3006 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "field %q#D with same name as class" |
| msgstr "campo %q#D con el mismo nombre que la clase" |
| |
| #: cp/class.c:3039 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#T has pointer data members" |
| msgstr "%q#T tiene miembros punteros a datos" |
| |
| #: cp/class.c:3043 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " but does not override %<%T(const %T&)%>" |
| msgstr " pero no se impone a %<%T(const %T&)%>" |
| |
| #: cp/class.c:3045 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " or %<operator=(const %T&)%>" |
| msgstr " o a %<operator=(cont %T&)%>" |
| |
| #: cp/class.c:3048 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " but does not override %<operator=(const %T&)%>" |
| msgstr " pero no se impone a %<operator=(const %T&)%>" |
| |
| #: cp/class.c:3481 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "offset of empty base %qT may not be ABI-compliant and maychange in a future version of GCC" |
| msgstr "el desplazamiento de la base vacía %qT puede no cumplir con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" |
| |
| #: cp/class.c:3593 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "class %qT will be considered nearly empty in a future version of GCC" |
| msgstr "la clase %qT se considerará casi vacía en una versión futura de GCC" |
| |
| #: cp/class.c:3675 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer specified for non-virtual method %qD" |
| msgstr "se especificó un inicializador para el método no virtual %qD" |
| |
| #: cp/class.c:4338 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "offset of virtual base %qT is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" |
| msgstr "el desplazamiento de la base virtual %qT no cumple con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" |
| |
| #: cp/class.c:4437 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "direct base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" |
| msgstr "base directa %qT inaccesible en %qT debido a ambigüedad" |
| |
| #: cp/class.c:4449 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "virtual base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" |
| msgstr "base virtual %qT inaccesible en %qT debido a ambigüedad" |
| |
| #: cp/class.c:4626 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "size assigned to %qT may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC" |
| msgstr "el tamaño asignado a %qT puede no cumplir con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" |
| |
| #. Versions of G++ before G++ 3.4 did not reset the |
| #. DECL_MODE. |
| #: cp/class.c:4665 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the offset of %qD may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC" |
| msgstr "el desplazamiento de %qD tal vez no cumple con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" |
| |
| #: cp/class.c:4688 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "offset of %qD is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" |
| msgstr "el desplazamiento de %qD no cumple con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" |
| |
| #: cp/class.c:4698 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD contains empty classes which may cause base classes to be placed at different locations in a future version of GCC" |
| msgstr "%qD contiene clases vacías las cuales pueden causar que las clases base se coloquen en diferentes ubicaciones en una versión futura de GCC" |
| |
| #: cp/class.c:4758 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "layout of classes derived from empty class %qT may change in a future version of GCC" |
| msgstr "la disposición de clases derivadas de la clase vacía %qT puede cambiar en una versión futura de GCC" |
| |
| #: cp/class.c:4899 cp/parser.c:12930 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "redefinition of %q#T" |
| msgstr "redefinición de %q#T" |
| |
| #: cp/class.c:5049 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#T has virtual functions but non-virtual destructor" |
| msgstr "%q#T tiene funciones virtuales pero destructores no virtuales" |
| |
| #: cp/class.c:5146 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors" |
| msgstr "se trató de terminar struct, pero fue sacado debido a errores previos de decodificación" |
| |
| #: cp/class.c:5562 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "language string %<\"%E\"%> not recognized" |
| msgstr "no se reconoce la cadena de lenguaje %<\"%E\"%>" |
| |
| #: cp/class.c:5649 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot resolve overloaded function %qD based on conversion to type %qT" |
| msgstr "no se puede resolver la función sobrecargada %qD basándose en la conversión al tipo %qT" |
| |
| #: cp/class.c:5774 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no matches converting function %qD to type %q#T" |
| msgstr "no hay coincidencias al convertir la función %qD al tipo %q#T" |
| |
| #: cp/class.c:5797 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "converting overloaded function %qD to type %q#T is ambiguous" |
| msgstr "la conversión de la función sobrecargada %qD al tipo %q#T es ambigua" |
| |
| #: cp/class.c:5823 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "assuming pointer to member %qD" |
| msgstr "asumiendo el puntero a miembro %qD" |
| |
| #: cp/class.c:5826 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(a pointer to member can only be formed with %<&%E%>)" |
| msgstr "(un puntero a miembro solamente se puede formar con %<&%E%>)" |
| |
| #: cp/class.c:5871 cp/class.c:5902 cp/class.c:6054 cp/class.c:6061 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "not enough type information" |
| msgstr "no hay suficiente información de tipo" |
| |
| #: cp/class.c:5888 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "argument of type %qT does not match %qT" |
| msgstr "el argumento de tipo %qT no coincide con %qT" |
| |
| #: cp/class.c:6038 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid operation on uninstantiated type" |
| msgstr "operación inválida en tipo no instanciado" |
| |
| #. [basic.scope.class] |
| #. |
| #. A name N used in a class S shall refer to the same declaration |
| #. in its context and when re-evaluated in the completed scope of |
| #. S. |
| #: cp/class.c:6275 cp/decl.c:1102 cp/name-lookup.c:508 cp/pt.c:2206 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %q#D" |
| msgstr "la declaración de %q#D" |
| |
| #: cp/class.c:6276 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "changes meaning of %qD from %q+#D" |
| msgstr "cambia el significado de %qD a partir de %q+#D" |
| |
| #: cp/cvt.c:90 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't convert from incomplete type %qT to %qT" |
| msgstr "no se puede convertir desde el tipo de dato incompleto %qT a %qT" |
| |
| #: cp/cvt.c:99 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conversion of %qE from %qT to %qT is ambiguous" |
| msgstr "la conversión de %qE desde %qT a %qT es ambigua" |
| |
| #: cp/cvt.c:168 cp/cvt.c:237 cp/cvt.c:284 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot convert %qE from type %qT to type %qT" |
| msgstr "no se puede convertir %qE desde el tipo %qT al tipo %qT" |
| |
| #: cp/cvt.c:197 cp/cvt.c:201 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer to member cast from %qT to %qT is via virtual base" |
| msgstr "puntero a la conversión de miembro de %qT a %qT es a través de una base virtual" |
| |
| #: cp/cvt.c:497 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conversion from %qT to %qT discards qualifiers" |
| msgstr "la conversión de %qT a %qT descarta los calificadores" |
| |
| #: cp/cvt.c:515 cp/typeck.c:4833 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "casting %qT to %qT does not dereference pointer" |
| msgstr "la conversión de %qT a %qT no dereferencía a los punteros" |
| |
| #: cp/cvt.c:542 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot convert type %qT to type %qT" |
| msgstr "no se puede convertir del tipo %qT al tipo %qT" |
| |
| #: cp/cvt.c:670 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conversion from %q#T to %q#T" |
| msgstr "conversión de %q#T a %q#T" |
| |
| #: cp/cvt.c:682 cp/cvt.c:702 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#T used where a %qT was expected" |
| msgstr "se usó %q#T donde se esperaba un %qT" |
| |
| #: cp/cvt.c:717 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#T used where a floating point value was expected" |
| msgstr "se usó %q#T donde se esperaba un valor de coma flotante" |
| |
| #: cp/cvt.c:764 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conversion from %qT to non-scalar type %qT requested" |
| msgstr "se solicitó la conversión desde %qT al tipo no escalar %qT" |
| |
| #: cp/cvt.c:798 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pseudo-destructor is not called" |
| msgstr "no se llamó al seudo-destructor" |
| |
| #: cp/cvt.c:857 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "object of incomplete type %qT will not be accessed in %s" |
| msgstr "el objeto de tipo incompleto %qT no se accesará en %s" |
| |
| #: cp/cvt.c:860 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "object of type %qT will not be accessed in %s" |
| msgstr "el objeto de tipo %qT no se accesará en %s" |
| |
| #: cp/cvt.c:876 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "object %qE of incomplete type %qT will not be accessed in %s" |
| msgstr "el objeto %qE de tipo incompleto %qT no se accesará en %s" |
| |
| #. [over.over] enumerates the places where we can take the address |
| #. of an overloaded function, and this is not one of them. |
| #: cp/cvt.c:892 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s cannot resolve address of overloaded function" |
| msgstr "%s no se puede resolver la dirección de la función sobrecargada" |
| |
| #. Only warn when there is no &. |
| #: cp/cvt.c:898 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s is a reference, not call, to function %qE" |
| msgstr "%s es una referencia, no una llamada, a la función %qE" |
| |
| #: cp/cvt.c:909 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s has no effect" |
| msgstr "%s no tiene efecto" |
| |
| #: cp/cvt.c:941 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "value computed is not used" |
| msgstr "no se usa el valor calculado" |
| |
| #: cp/cvt.c:1049 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "converting NULL to non-pointer type" |
| msgstr "convirtiendo NULL a un tipo que no es puntero" |
| |
| #: cp/cvt.c:1121 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ambiguous default type conversion from %qT" |
| msgstr "conversión de tipo por defecto ambigua desde %qT" |
| |
| #: cp/cvt.c:1123 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " candidate conversions include %qD and %qD" |
| msgstr " las conversiones candidatas incluyen %qD y %qD" |
| |
| #: cp/decl.c:361 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "label %qD used but not defined" |
| msgstr "se usa la etiqueta %qD pero no está definida" |
| |
| #: cp/decl.c:372 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "label %qD defined but not used" |
| msgstr "se define la etiqueta %qD pero no se usa" |
| |
| #: cp/decl.c:1009 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD was declared %<extern%> and later %<static%>" |
| msgstr "%qD se declaró %<extern%> y después %<static%>" |
| |
| #: cp/decl.c:1010 cp/decl.c:1475 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "previous declaration of %qD" |
| msgstr "declaración previa de %qD" |
| |
| #: cp/decl.c:1058 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qD redeclared as inline" |
| msgstr "%Jla función %qD es redeclarada como inline" |
| |
| #: cp/decl.c:1059 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprevious declaration of %qD with attribute noinline" |
| msgstr "%Jdeclaración previa de %qD con el atributo noinline" |
| |
| #: cp/decl.c:1066 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfunction %qD redeclared with attribute noinline" |
| msgstr "%Jfunción %qD redeclarada con el atributo noinline" |
| |
| #: cp/decl.c:1068 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprevious declaration of %qD was inline" |
| msgstr "%Jla declaración previa de %qD era inline" |
| |
| #: cp/decl.c:1089 cp/decl.c:1160 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "shadowing %s function %q#D" |
| msgstr "oscureciendo la función %s %q#D" |
| |
| #: cp/decl.c:1098 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "library function %q#D redeclared as non-function %q#D" |
| msgstr "la función de biblioteca %q#D se redeclara como %q#D que no es función" |
| |
| #: cp/decl.c:1103 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conflicts with built-in declaration %q#D" |
| msgstr "causa conflicto con la declaración interna %q#D" |
| |
| #: cp/decl.c:1155 cp/decl.c:1264 cp/decl.c:1280 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "new declaration %q#D" |
| msgstr "declaración nueva %q#D" |
| |
| #: cp/decl.c:1156 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ambiguates built-in declaration %q#D" |
| msgstr "hace ambigua la declaración interna %q#D" |
| |
| #: cp/decl.c:1227 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D redeclared as different kind of symbol" |
| msgstr "%q#D redeclarado como un tipo diferente de símbolo" |
| |
| #: cp/decl.c:1230 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "previous declaration of %q#D" |
| msgstr "declaración previa de %q#D" |
| |
| #: cp/decl.c:1249 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of template %q#D" |
| msgstr "redeclaración de la plantilla %q#D" |
| |
| #: cp/decl.c:1250 cp/name-lookup.c:509 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conflicts with previous declaration %q#D" |
| msgstr "causa conflictos con la declaración previa %q#D" |
| |
| #: cp/decl.c:1265 cp/decl.c:1281 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ambiguates old declaration %q#D" |
| msgstr "hace ambigua la declaración antigua %q#D" |
| |
| #: cp/decl.c:1273 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of C function %q#D conflicts with" |
| msgstr "la declaración de la función C %q#D tiene conflictos con" |
| |
| #: cp/decl.c:1275 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "previous declaration %q#D here" |
| msgstr "declaración previa de %q#D aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:1288 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conflicting declaration %q#D" |
| msgstr "declaraciones de %q#D en conflicto" |
| |
| #: cp/decl.c:1289 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD has a previous declaration as %q#D" |
| msgstr "%qD tiene una declaración previa como %q#D" |
| |
| #. [namespace.alias] |
| #. |
| #. A namespace-name or namespace-alias shall not be declared as |
| #. the name of any other entity in the same declarative region. |
| #. A namespace-name defined at global scope shall not be |
| #. declared as the name of any other entity in any global scope |
| #. of the program. |
| #: cp/decl.c:1342 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of namespace %qD conflicts with" |
| msgstr "la declaración del espacio de nombres %qD tiene conflictos con" |
| |
| #: cp/decl.c:1343 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "previous declaration of namespace %qD here" |
| msgstr "declaración previa del espacio de nombres %qD aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:1355 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D previously defined here" |
| msgstr "se definió %q#D previamente aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:1356 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D previously declared here" |
| msgstr "se declaró %q#D previamente aquí" |
| |
| #. Prototype decl follows defn w/o prototype. |
| #: cp/decl.c:1365 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "prototype for %q#D" |
| msgstr "el prototipo para %q#D" |
| |
| #: cp/decl.c:1366 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfollows non-prototype definition here" |
| msgstr "%Ja continuación de la definición del no prototipo aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:1378 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "previous declaration of %q#D with %qL linkage" |
| msgstr "declaración previa de %q#D con el enlace %qL" |
| |
| #: cp/decl.c:1380 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conflicts with new declaration with %qL linkage" |
| msgstr "tiene conflictos con la declaración nueva con el enlace %qL" |
| |
| #: cp/decl.c:1403 cp/decl.c:1410 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "default argument given for parameter %d of %q#D" |
| msgstr "argumento por defecto dado para el parámetro %d de %q#D" |
| |
| #: cp/decl.c:1405 cp/decl.c:1412 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "after previous specification in %q#D" |
| msgstr "después de la especificación previa en %q#D" |
| |
| #: cp/decl.c:1421 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D was used before it was declared inline" |
| msgstr "se usó %q#D antes de que fuera declarado inline" |
| |
| #: cp/decl.c:1422 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprevious non-inline declaration here" |
| msgstr "%Jla declaración previa no inline aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:1474 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "redundant redeclaration of %qD in same scope" |
| msgstr "declaración redundante de %qD en el mismo ámbito" |
| |
| #: cp/decl.c:1568 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qF throws different exceptions" |
| msgstr "la declaración de %qF arroja excepciones diferentes" |
| |
| #: cp/decl.c:1570 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "than previous declaration %qF" |
| msgstr "que la declaración previa %qF" |
| |
| #. From [temp.expl.spec]: |
| #. |
| #. If a template, a member template or the member of a class |
| #. template is explicitly specialized then that |
| #. specialization shall be declared before the first use of |
| #. that specialization that would cause an implicit |
| #. instantiation to take place, in every translation unit in |
| #. which such a use occurs. |
| #: cp/decl.c:1731 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "explicit specialization of %qD after first use" |
| msgstr "especialización explícita de %qD después del primer uso" |
| |
| #: cp/decl.c:1810 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD: visibility attribute ignored because it" |
| msgstr "%J%qD: se ignora el atributo de visibilidad porque" |
| |
| #: cp/decl.c:1812 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jconflicts with previous declaration here" |
| msgstr "%Jcausa conflictos con la declaración previa aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:2056 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "label %qE referenced outside of any function" |
| msgstr "la etiqueta %qE es referenciada fuera de cualquier función" |
| |
| #: cp/decl.c:2152 cp/decl.c:2176 cp/decl.c:2264 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "jump to label %qD" |
| msgstr "salto a la etiqueta %qD" |
| |
| #: cp/decl.c:2154 cp/decl.c:2178 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "jump to case label" |
| msgstr "salto a la etiqueta case" |
| |
| #: cp/decl.c:2157 cp/decl.c:2181 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%H from here" |
| msgstr "%H desde aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:2162 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " crosses initialization of %q#D" |
| msgstr " cruza la inicialización de %q#D" |
| |
| #: cp/decl.c:2165 cp/decl.c:2280 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " enters scope of non-POD %q#D" |
| msgstr " entra en el ámbito de %q#D que no es POD" |
| |
| #: cp/decl.c:2185 cp/decl.c:2284 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " enters try block" |
| msgstr " entra al bloque try" |
| |
| #: cp/decl.c:2187 cp/decl.c:2286 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " enters catch block" |
| msgstr " entra al bloque catch" |
| |
| #: cp/decl.c:2265 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " from here" |
| msgstr " desde aquí" |
| |
| #. Can't skip init of __exception_info. |
| #: cp/decl.c:2276 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J enters catch block" |
| msgstr "%J entra al bloque de captura" |
| |
| #: cp/decl.c:2278 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " skips initialization of %q#D" |
| msgstr " salta la inicialización de %q#D" |
| |
| #: cp/decl.c:2312 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "label named wchar_t" |
| msgstr "etiqueta nombrada wchar_t" |
| |
| #: cp/decl.c:2315 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate label %qD" |
| msgstr "etiqueta %qD duplicada" |
| |
| #: cp/decl.c:2563 cp/parser.c:3525 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD used without template parameters" |
| msgstr "se usa %qD sin parámetros de plantilla" |
| |
| #: cp/decl.c:2580 cp/decl.c:2671 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no class template named %q#T in %q#T" |
| msgstr "no hay una plantilla de clase llamada %q#T en %q#T" |
| |
| #: cp/decl.c:2601 cp/decl.c:2611 cp/decl.c:2631 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no type named %q#T in %q#T" |
| msgstr "no hay un tipo llamado %q#T en %q#T" |
| |
| #: cp/decl.c:2680 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template parameters do not match template" |
| msgstr "los parámetros de la plantilla no coinciden con la plantilla" |
| |
| #: cp/decl.c:2681 cp/friend.c:317 cp/friend.c:325 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD declared here" |
| msgstr "%qD declarado aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:3352 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jan anonymous union cannot have function members" |
| msgstr "%Jun union anónimo no puede tener funciones miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:3370 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "member %q#D with constructor not allowed in anonymous aggregate" |
| msgstr "no se permite el miembro %q#D con constructor en un agregado anónimo" |
| |
| #: cp/decl.c:3374 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "member %q#D with destructor not allowed in anonymous aggregate" |
| msgstr "no se permite el miembro %q#D con destructor en un agregado anónimo" |
| |
| #: cp/decl.c:3378 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "member %q#D with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate" |
| msgstr "no se permite el miembro %q#D con operador de asignación de copia en un agregado anónimo" |
| |
| #: cp/decl.c:3404 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multiple types in one declaration" |
| msgstr "tipos múltiples en una declaración" |
| |
| #: cp/decl.c:3408 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "redeclaration of C++ built-in type %qT" |
| msgstr "redeclaración del tipo interno de C++ %qT" |
| |
| #: cp/decl.c:3445 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing type-name in typedef-declaration" |
| msgstr "falta el nombre del tipo en la declaración typedef" |
| |
| #: cp/decl.c:3453 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe structs anónimos" |
| |
| #: cp/decl.c:3460 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs can only be specified for functions" |
| msgstr "%qs sólo se puede especificar para funciones" |
| |
| #: cp/decl.c:3466 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<friend%> can only be specified inside a class" |
| msgstr "%<friend%> sólo se puede especificar dentro de una clase" |
| |
| #: cp/decl.c:3468 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<explicit%> can only be specified for constructors" |
| msgstr "%<explicit%> sólo se puede especificar para constructores" |
| |
| #: cp/decl.c:3470 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "a storage class can only be specified for objects and functions" |
| msgstr "una clase de almacenamiento sólo se puede especificar para objetos y funciones" |
| |
| #: cp/decl.c:3476 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "qualifiers can only be specified for objects and functions" |
| msgstr "los calificadores sólo se pueden especificar para objetos y funciones" |
| |
| #: cp/decl.c:3506 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "attribute ignored in declaration of %q#T" |
| msgstr "atributo ignorado en la declaración de %q#T" |
| |
| #: cp/decl.c:3507 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "attribute for %q#T must follow the %qs keyword" |
| msgstr "el atributo para %q#T debe seguir a la palabra clave %qs" |
| |
| #: cp/decl.c:3630 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function %q#D is initialized like a variable" |
| msgstr "la función %q#D está inicializada como una variable" |
| |
| #: cp/decl.c:3642 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %q#D has %<extern%> and is initialized" |
| msgstr "la declaración de %q#D tiene %<extern%> y está inicializada" |
| |
| #: cp/decl.c:3672 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D is not a static member of %q#T" |
| msgstr "%q#D no es un miembro static de %q#T" |
| |
| #: cp/decl.c:3678 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ does not permit %<%T::%D%> to be defined as %<%T::%D%>" |
| msgstr "ISO C++ no permite que %<%T::%D%> se defina como %<%T::%D%>" |
| |
| #: cp/decl.c:3687 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template header not allowed in member definition of explicitly specialized class" |
| msgstr "no se permite un encabezado de plantilla en la definición de miembro de una clase explícitamente especializada" |
| |
| #: cp/decl.c:3695 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate initialization of %qD" |
| msgstr "inicialización duplicada de %qD" |
| |
| #: cp/decl.c:3733 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %q#D outside of class is not definition" |
| msgstr "la declaración de %q#D fuera de la clase no es una definición" |
| |
| #: cp/decl.c:3782 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable %q#D has initializer but incomplete type" |
| msgstr "la variable %q#D tiene inicializador pero de tipo de dato incompleto" |
| |
| #: cp/decl.c:3789 cp/decl.c:4413 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "elements of array %q#D have incomplete type" |
| msgstr "algunos elementos de la matriz %q#D tienen tipo de dato incompleto" |
| |
| #: cp/decl.c:3805 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "aggregate %q#D has incomplete type and cannot be defined" |
| msgstr "el agregado %q#D tiene un tipo incompleto y no se puede definir" |
| |
| #: cp/decl.c:3855 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD declared as reference but not initialized" |
| msgstr "%qD declarado como referencia pero no está inicializado" |
| |
| #: cp/decl.c:3861 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids use of initializer list to initialize reference %qD" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de una lista de inicializadores para inicializar la referencia %qD" |
| |
| #: cp/decl.c:3887 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot initialize %qT from %qT" |
| msgstr "no se pueden inicializar %qT desde %qT" |
| |
| #: cp/decl.c:3920 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer fails to determine size of %qD" |
| msgstr "el inicializador no puede determinar el tamaño de %qD" |
| |
| #: cp/decl.c:3925 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "array size missing in %qD" |
| msgstr "falta el tamaño de la matriz en %qD" |
| |
| #: cp/decl.c:3935 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "zero-size array %qD" |
| msgstr "matriz %qD de tamaño cero" |
| |
| #. An automatic variable with an incomplete type: that is an error. |
| #. Don't talk about array types here, since we took care of that |
| #. message in grokdeclarator. |
| #: cp/decl.c:3974 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "storage size of %qD isn't known" |
| msgstr "no se conoce el tamaño de almacenamiento de %qD" |
| |
| #: cp/decl.c:3996 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "storage size of %qD isn't constant" |
| msgstr "el tamaño de almacenamiento de %qD no es constante" |
| |
| #: cp/decl.c:4051 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "sorry: semantics of inline function static data %q#D are wrong (you'll wind up with multiple copies)" |
| msgstr "perdón: la semántica de los datos static de la función inline %q#D es errónea (terminará con múltiples copias)" |
| |
| #: cp/decl.c:4054 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J you can work around this by removing the initializer" |
| msgstr "%J puede evitar esto eliminando el inicializador" |
| |
| #: cp/decl.c:4081 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "uninitialized const %qD" |
| msgstr "const %qD sin inicializar" |
| |
| #: cp/decl.c:4146 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "name %qD used in a GNU-style designated initializer for an array" |
| msgstr "el nombre %qD se utiliza en un inicializador designado en estilo GNU para una matriz" |
| |
| #: cp/decl.c:4217 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "brace-enclosed initializer used to initialize %qT" |
| msgstr "se utilizó un inicializador encerrado entre llaves para inicializar a %qT" |
| |
| #: cp/decl.c:4282 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer for %qT must be brace-enclosed" |
| msgstr "el inicializador para %qT debe estar encerrado entre llaves" |
| |
| #: cp/decl.c:4298 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ does not allow designated initializers" |
| msgstr "ISO C++ no permite inicializadores designados" |
| |
| #: cp/decl.c:4302 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT has no non-static data member named %qD" |
| msgstr "%qT no tiene un dato miembro que no es static llamado %qD" |
| |
| #: cp/decl.c:4366 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too many initializers for %qT" |
| msgstr "demasiados inicializadores para %qT" |
| |
| #: cp/decl.c:4407 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable-sized object %qD may not be initialized" |
| msgstr "el objeto de tamaño variable %qD no se puede inicializar" |
| |
| #: cp/decl.c:4418 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD has incomplete type" |
| msgstr "%qD tiene un tipo de dato incompleto" |
| |
| #: cp/decl.c:4472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD must be initialized by constructor, not by %<{...}%>" |
| msgstr "%qD debe ser inicializado por un constructor, no por %<{...}%>" |
| |
| #: cp/decl.c:4508 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "array %qD initialized by parenthesized string literal %qE" |
| msgstr "matriz %qD inicializada con una constante de cadena entre paréntesis %qE" |
| |
| #: cp/decl.c:4523 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "structure %qD with uninitialized const members" |
| msgstr "estructura %qD con miembros const sin inicializar" |
| |
| #: cp/decl.c:4525 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "structure %qD with uninitialized reference members" |
| msgstr "estructura %qD con miembros de referencia sin inicializar" |
| |
| #: cp/decl.c:4725 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "assignment (not initialization) in declaration" |
| msgstr "asignación (no inicialización) en la declaración" |
| |
| #: cp/decl.c:4742 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot initialize %qD to namespace %qD" |
| msgstr "no se puede inicializar %qD para el espacio de nombres %qD" |
| |
| #: cp/decl.c:4783 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "shadowing previous type declaration of %q#D" |
| msgstr "oscureciendo la declaración de tipo previa de %q#D" |
| |
| #: cp/decl.c:4817 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD cannot be thread-local because it has non-POD type %qT" |
| msgstr "%qD no puede ser thread-local porque es de tipo %qT que no es POD" |
| |
| #: cp/decl.c:4832 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is thread-local and so cannot be dynamically initialized" |
| msgstr "q%D es thread-local y por lo tanto no se puede inicializar dinámicamente" |
| |
| #: cp/decl.c:5391 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "destructor for alien class %qT cannot be a member" |
| msgstr "el destructor para la clase extranjera %qT no puede ser un miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:5393 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "constructor for alien class %qT cannot be a member" |
| msgstr "el constructor para la clase extranjera %qT no puede ser un miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:5414 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD declared as a %<virtual%> %s" |
| msgstr "%qD fue declarado como un %s %<virtual%>" |
| |
| #: cp/decl.c:5416 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD declared as an %<inline%> %s" |
| msgstr "%qD fue declarado como un %s %<inline%>" |
| |
| #: cp/decl.c:5418 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<const%> and %<volatile%> function specifiers on %qD invalid in %s declaration" |
| msgstr "especificadores de función %<const%> y %<volatile%> en %qD inválidos en la declaración %s" |
| |
| #: cp/decl.c:5422 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD declared as a friend" |
| msgstr "%qD declarado como un friend" |
| |
| #: cp/decl.c:5428 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD declared with an exception specification" |
| msgstr "%qD declarado con una excepción de especificación" |
| |
| #: cp/decl.c:5514 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare %<::main%> to be a template" |
| msgstr "no se puede declarar %<::main%> como plantilla" |
| |
| #: cp/decl.c:5516 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare %<::main%> to be inline" |
| msgstr "no se puede declarar %<::main%> como inline" |
| |
| #: cp/decl.c:5518 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare %<::main%> to be static" |
| msgstr "no se puede declarar %<::main%> como static" |
| |
| #: cp/decl.c:5522 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<::main%> must return %<int%>" |
| msgstr "%<main%> debe devolver %<int%>" |
| |
| #: cp/decl.c:5552 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-local function %q#D uses anonymous type" |
| msgstr "la función %q#D que no es local usa un tipo anónimo" |
| |
| #: cp/decl.c:5555 cp/decl.c:5891 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage" |
| msgstr "%q#D no se refiere al tipo sin calificar, así que no se usa para el enlazado" |
| |
| #: cp/decl.c:5561 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-local function %q#D uses local type %qT" |
| msgstr "la función %q#D que no es local utiliza el tipo local %qT" |
| |
| #: cp/decl.c:5584 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%smember function %qD cannot have cv-qualifier" |
| msgstr "%sla función miembro %qD no puede tener un calificador-cv" |
| |
| #: cp/decl.c:5608 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "defining explicit specialization %qD in friend declaration" |
| msgstr "definiendo la especialización explícita %qD en la declaración friend" |
| |
| #. Something like `template <class T> friend void f<T>()'. |
| #: cp/decl.c:5618 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of template-id %qD in declaration of primary template" |
| msgstr "uso inválido del id de plantilla %qD en la declaración de la plantilla primaria" |
| |
| #: cp/decl.c:5646 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "default arguments are not allowed in declaration of friend template specialization %qD" |
| msgstr "no se permiten los argumentos por defecto en la declaración de la especialización friend de la plantilla %qD" |
| |
| #: cp/decl.c:5654 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<inline%> is not allowed in declaration of friend template specialization %qD" |
| msgstr "no se permite %<inline%> en la declaración de la especialización friend de la plantilla %qD" |
| |
| #: cp/decl.c:5720 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "definition of implicitly-declared %qD" |
| msgstr "la definición de %qD declarado implícitamente" |
| |
| #: cp/decl.c:5740 cp/decl2.c:712 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no %q#D member function declared in class %qT" |
| msgstr "no hay una función miembro %q#D declarada en la clase %qT" |
| |
| #. DRs 132, 319 and 389 seem to indicate types with |
| #. no linkage can only be used to declare extern "C" |
| #. entities. Since it's not always an error in the |
| #. ISO C++ 90 Standard, we only issue a warning. |
| #: cp/decl.c:5888 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-local variable %q#D uses anonymous type" |
| msgstr "la variable %q#D que no es local usa un tipo anónimo" |
| |
| #: cp/decl.c:5897 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-local variable %q#D uses local type %qT" |
| msgstr "la variable %q#D que no es local usa el tipo local %qT" |
| |
| #: cp/decl.c:6014 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid in-class initialization of static data member of non-integral type %qT" |
| msgstr "inicialización en la clase inválida para el miembro de datos static de tipo %qT que no es integral" |
| |
| #: cp/decl.c:6024 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member %qD" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización en la clase del miembro static %qD que no es constante" |
| |
| #: cp/decl.c:6028 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids initialization of member constant %qD of non-integral type %qT" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización del miembro constante %qD del tipo %qT que no es entero" |
| |
| #: cp/decl.c:6048 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "size of array %qD has non-integral type %qT" |
| msgstr "el tamaño de la matriz %qD tiene un tipo %qT que no es entero" |
| |
| #: cp/decl.c:6050 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "size of array has non-integral type %qT" |
| msgstr "el tamaño de la matriz tiene un tipo %qT que no es entero" |
| |
| #: cp/decl.c:6086 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "size of array %qD is negative" |
| msgstr "el tamaño de la matriz %qD es negativo" |
| |
| #: cp/decl.c:6088 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "size of array is negative" |
| msgstr "el tamaño de la matriz es negativo" |
| |
| #: cp/decl.c:6096 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids zero-size array %qD" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la matriz %qD de tamaño cero" |
| |
| #: cp/decl.c:6098 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids zero-size array" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe matrices de tamaño cero" |
| |
| #: cp/decl.c:6105 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "size of array %qD is not an integral constant-expression" |
| msgstr "el tamaño de la matriz %qD no es una expresion constante entera" |
| |
| #: cp/decl.c:6108 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "size of array is not an integral constant-expression" |
| msgstr "el tamaño de la matriz no es una expresion constante entera" |
| |
| #: cp/decl.c:6113 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids variable-size array %qD" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la matriz %qD de tamaño variable" |
| |
| #: cp/decl.c:6115 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids variable-size array" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe las matrices de tamaño variable" |
| |
| #: cp/decl.c:6145 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "overflow in array dimension" |
| msgstr "desbordamiento en la dimensión de la matriz" |
| |
| #: cp/decl.c:6219 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD as %s" |
| msgstr "redeclaración de %qD como %s" |
| |
| #: cp/decl.c:6221 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "creando %s" |
| |
| #: cp/decl.c:6233 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD as multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" |
| msgstr "la declaración de %qD como una matriz multidimensional debe tener límites para todas las dimensiones excepto la primera" |
| |
| #: cp/decl.c:6237 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" |
| msgstr "una matriz multidimensional debe tener límites para todas las dimensiones excepto para la primera" |
| |
| #: cp/decl.c:6272 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "return type specification for constructor invalid" |
| msgstr "la especificación del tipo de devolución para el constructor es inválido" |
| |
| #: cp/decl.c:6282 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "return type specification for destructor invalid" |
| msgstr "la especificación del tipo de devolución para el destructor es inválido" |
| |
| #: cp/decl.c:6295 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operator %qT declared to return %qT" |
| msgstr "el operador %qT se declaró para devolver %qT" |
| |
| #: cp/decl.c:6297 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "return type specified for %<operator %T%>" |
| msgstr "se especificó un tipo de devolución para %<operator %T%>" |
| |
| #: cp/decl.c:6319 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unnamed variable or field declared void" |
| msgstr "variable sin nombre o campo declarado void" |
| |
| #: cp/decl.c:6323 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable or field %qE declared void" |
| msgstr "variable o campo %qE declarado void" |
| |
| #: cp/decl.c:6326 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable or field declared void" |
| msgstr "variable o campo declarado void" |
| |
| #: cp/decl.c:6481 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type %qT is not derived from type %qT" |
| msgstr "el tipo %qT no es derivado del tipo %T" |
| |
| #: cp/decl.c:6501 cp/decl.c:6593 cp/decl.c:7714 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD as non-function" |
| msgstr "la declaración de %qD como una no función" |
| |
| #: cp/decl.c:6507 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD as non-member" |
| msgstr "declaración de %qD como algo que no es miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:6537 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declarator-id missing; using reserved word %qD" |
| msgstr "falta el id del declarador; utilizando la palabra reservada %qD" |
| |
| #: cp/decl.c:6626 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "two or more data types in declaration of %qs" |
| msgstr "dos o más tipos de datos en la declaración de %qs" |
| |
| #: cp/decl.c:6669 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ does not support %<long long%>" |
| msgstr "ISO C++ no da soporte a %<long long%>" |
| |
| #: cp/decl.c:6729 cp/decl.c:6731 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids declaration of %qs with no type" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la declaración de %qs sin tipo" |
| |
| #: cp/decl.c:6756 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "short, signed or unsigned invalid for %qs" |
| msgstr "short, signed ó unsigned inválido para %qs" |
| |
| #: cp/decl.c:6758 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "long, short, signed or unsigned invalid for %qs" |
| msgstr "long, short, signed ó unsigned inválidos para %qs" |
| |
| #: cp/decl.c:6760 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "long and short specified together for %qs" |
| msgstr "long y short especificados juntos para %qs" |
| |
| #: cp/decl.c:6762 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "long or short specified with char for %qs" |
| msgstr "se especifica long ó short con char para %qs" |
| |
| #: cp/decl.c:6764 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "long or short specified with floating type for %qs" |
| msgstr "se especifica long ó short con tipo floating para %qs" |
| |
| #: cp/decl.c:6766 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "signed and unsigned given together for %qs" |
| msgstr "se dieron juntos signed y unsigned para %qs" |
| |
| #: cp/decl.c:6772 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for %qs" |
| msgstr "uso inválido de long, short, signed ó unsigned para %qs" |
| |
| #: cp/decl.c:6837 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "complex invalid for %qs" |
| msgstr "complex inválido para %qs" |
| |
| #: cp/decl.c:6866 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "qualifiers are not allowed on declaration of %<operator %T%>" |
| msgstr "no se permiten calificadores en la declaración de %<operator %T%>" |
| |
| #: cp/decl.c:6878 cp/typeck.c:6402 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ignoring %qV qualifiers added to function type %qT" |
| msgstr "se ignoran los calificadores %qV agregados al tipo de función %qT" |
| |
| #: cp/decl.c:6901 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "member %qD cannot be declared both virtual and static" |
| msgstr "el miembro %qD no se puee declarar como virtual y static al mismo tiempo" |
| |
| #: cp/decl.c:6908 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%T::%D%> is not a valid declarator" |
| msgstr "%<%T::%D%> no es un declarador válido" |
| |
| #: cp/decl.c:6916 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration" |
| msgstr "declaración typedef inválida en la declaración de parámetros" |
| |
| #: cp/decl.c:6920 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations" |
| msgstr "especificadores de clase de almacenamiento inválidos en las declaraciones de parámetros" |
| |
| #: cp/decl.c:6927 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "virtual outside class declaration" |
| msgstr "declaración de virtual fuera de class" |
| |
| #: cp/decl.c:6940 cp/decl.c:6947 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multiple storage classes in declaration of %qs" |
| msgstr "múltiples clases de almacenamiento en la declaración de %qs" |
| |
| #: cp/decl.c:6970 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "storage class specified for %qs" |
| msgstr "clase de almacenamiento especificada para %qs" |
| |
| #: cp/decl.c:7004 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "top-level declaration of %qs specifies %<auto%>" |
| msgstr "la declaración del nivel superior de %qs especifica %<auto%>" |
| |
| #: cp/decl.c:7016 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations" |
| msgstr "especificadores de clase de almacenamiento inválidos en las declaraciones de funciones friend" |
| |
| #: cp/decl.c:7142 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "destructor cannot be static member function" |
| msgstr "el destructor no puede ser una función miembro de tipo static" |
| |
| #: cp/decl.c:7145 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "destructors may not be cv-qualified" |
| msgstr "los destructores no pueden ser cv-calificados" |
| |
| #: cp/decl.c:7165 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "constructor cannot be static member function" |
| msgstr "el constructor no puede ser una función miembro de tipo static" |
| |
| #: cp/decl.c:7168 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "constructors cannot be declared virtual" |
| msgstr "los constructores no pueden ser declarados virtual" |
| |
| #: cp/decl.c:7173 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "constructors may not be cv-qualified" |
| msgstr "los constructores tal vez no sean cv-calificados" |
| |
| #: cp/decl.c:7193 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't initialize friend function %qs" |
| msgstr "no se puede inicializar la función friend %qs" |
| |
| #. Cannot be both friend and virtual. |
| #: cp/decl.c:7197 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "virtual functions cannot be friends" |
| msgstr "las funciones virtual no pueden ser friend" |
| |
| #: cp/decl.c:7201 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "friend declaration not in class definition" |
| msgstr "la declaración friend no está en una definición de clase" |
| |
| #: cp/decl.c:7203 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't define friend function %qs in a local class definition" |
| msgstr "no se puede definir la función friend %qs en una definición de clase local" |
| |
| #: cp/decl.c:7216 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "destructors may not have parameters" |
| msgstr "los destructores no pueden tener parámetros" |
| |
| #: cp/decl.c:7235 cp/decl.c:7242 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare reference to %q#T" |
| msgstr "no se pueden declarar referencias a %q#T" |
| |
| #: cp/decl.c:7236 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare pointer to %q#T" |
| msgstr "no se pueden declarar punteros a %q#T" |
| |
| #: cp/decl.c:7244 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare pointer to %q#T member" |
| msgstr "no se pueden declarar un puntero al miembro %q#T" |
| |
| #: cp/decl.c:7283 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is a namespace" |
| msgstr "%qD es un nombre de espacio" |
| |
| #: cp/decl.c:7322 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template-id %qD used as a declarator" |
| msgstr "el id de plantilla %qD se usa como un declarador" |
| |
| #: cp/decl.c:7369 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extra qualification %<%T::%> on member %qs ignored" |
| msgstr "se ignora la calificación extra %<%T::%> en el miembro %qs" |
| |
| #: cp/decl.c:7388 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare member function %<%T::%s%> within %<%T%>" |
| msgstr "no se puede declarar la función miembro %<%T::%s%> dentro de %<%T%>" |
| |
| #: cp/decl.c:7403 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare member %<%T::%s%> within %qT" |
| msgstr "no se puede declarar el miembro %<%T::%s%> dentro de %qT" |
| |
| #: cp/decl.c:7442 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "data member may not have variably modified type %qT" |
| msgstr "los datos miembro pueden no tener el tipo modificado variablemente %qT" |
| |
| #: cp/decl.c:7444 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "parameter may not have variably modified type %qT" |
| msgstr "el parámetro puede no tener el tipo modificado variablemente %qT" |
| |
| #. [dcl.fct.spec] The explicit specifier shall only be used in |
| #. declarations of constructors within a class definition. |
| #: cp/decl.c:7452 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "only declarations of constructors can be %<explicit%>" |
| msgstr "solamente las declaraciones de constructores pueden ser %<explicit%>" |
| |
| #: cp/decl.c:7460 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-member %qs cannot be declared %<mutable%>" |
| msgstr "el no-miembro %qs no puede ser declarado %<mutable%>" |
| |
| #: cp/decl.c:7465 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-object member %qs cannot be declared %<mutable%>" |
| msgstr "el miembro no-objeto %qs no puede ser declarado %<mutable%>" |
| |
| #: cp/decl.c:7471 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function %qs cannot be declared %<mutable%>" |
| msgstr "la función %qs no puede ser declarada %<mutable%>" |
| |
| #: cp/decl.c:7476 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "static %qs cannot be declared %<mutable%>" |
| msgstr "static %qs no puede ser declarado %<mutable%>" |
| |
| #: cp/decl.c:7481 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "const %qs cannot be declared %<mutable%>" |
| msgstr "const %qs no puede ser declarado %<mutable%>" |
| |
| #: cp/decl.c:7501 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jtypedef name may not be a nested-name-specifier" |
| msgstr "%Jel nombre del typedef puede no ser un especificador de nombre anidado" |
| |
| #: cp/decl.c:7517 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids nested type %qD with same name as enclosing class" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe el tipo anidado %qD con el mismo nombre que la clase que lo contiene" |
| |
| #: cp/decl.c:7616 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "qualified function types cannot be used to declare %s functions" |
| msgstr "los tipos de función calificados no se pueden usar para declarar funciones %s" |
| |
| #: cp/decl.c:7642 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type qualifiers specified for friend class declaration" |
| msgstr "se especificaron calificadores de tipo en una declaración de clase friend" |
| |
| #: cp/decl.c:7647 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<inline%> specified for friend class declaration" |
| msgstr "se especificó %<inline%> para la declaración de clase friend" |
| |
| #: cp/decl.c:7655 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template parameters cannot be friends" |
| msgstr "los parámetros de la plantilla no pueden ser friends" |
| |
| #: cp/decl.c:7657 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %<friend class %T::%D%>" |
| msgstr "la declaración friend requere una llave de clase, p.e. %<friend class %T::%D%>" |
| |
| #: cp/decl.c:7661 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %<friend %#T%>" |
| msgstr "la declaración friend requiere una llave de clase, p.e. %<friend %#T%>" |
| |
| #: cp/decl.c:7674 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trying to make class %qT a friend of global scope" |
| msgstr "tratando hacer que la clase %qT sea un friend de ámbito global" |
| |
| #: cp/decl.c:7685 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid qualifiers on non-member function type" |
| msgstr "calificadores inválidos en el tipo de función no miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:7704 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "abstract declarator %qT used as declaration" |
| msgstr "el declarador abstracto %qT se usó como una declaración" |
| |
| #: cp/decl.c:7729 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot use %<::%> in parameter declaration" |
| msgstr "no se puede usar %<::%> en la declaración de parámetros" |
| |
| #. Something like struct S { int N::j; }; |
| #: cp/decl.c:7774 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %<::%>" |
| msgstr "uso inválido de %<::%>" |
| |
| #: cp/decl.c:7789 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't make %qD into a method -- not in a class" |
| msgstr "no se puede hacer %qD en un método -- no está en una clase" |
| |
| #: cp/decl.c:7798 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function %qD declared virtual inside a union" |
| msgstr "la función %qD se declaró virtual dentro de un union" |
| |
| #: cp/decl.c:7807 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD cannot be declared virtual, since it is always static" |
| msgstr "%qD no se puede declarar virtual, ya que siempre es static" |
| |
| #: cp/decl.c:7825 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD as member of %qT" |
| msgstr "la declaración de %qD como miembro de %qT" |
| |
| #: cp/decl.c:7901 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "field %qD has incomplete type" |
| msgstr "el campo %qD tiene tipo de dato incompleto" |
| |
| #: cp/decl.c:7903 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "name %qT has incomplete type" |
| msgstr "el nombre %qT tiene tipo de dato incompleto" |
| |
| #: cp/decl.c:7912 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " in instantiation of template %qT" |
| msgstr " en la instanciación de la plantilla %qT" |
| |
| #: cp/decl.c:7922 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is neither function nor member function; cannot be declared friend" |
| msgstr "%qE no es ni función ni función miembro; no puede ser declarado friend" |
| |
| #: cp/decl.c:7933 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "member functions are implicitly friends of their class" |
| msgstr "las funciones miembros son implícitamente friends de su clase" |
| |
| #. An attempt is being made to initialize a non-static |
| #. member. But, from [class.mem]: |
| #. |
| #. 4 A member-declarator can contain a |
| #. constant-initializer only if it declares a static |
| #. member (_class.static_) of integral or enumeration |
| #. type, see _class.static.data_. |
| #. |
| #. This used to be relatively common practice, but |
| #. the rest of the compiler does not correctly |
| #. handle the initialization unless the member is |
| #. static so we make it static below. |
| #: cp/decl.c:7973 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids initialization of member %qD" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización del miembro %qD" |
| |
| #: cp/decl.c:7975 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "making %qD static" |
| msgstr "haciendo a %qD static" |
| |
| #: cp/decl.c:8033 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "storage class %<auto%> invalid for function %qs" |
| msgstr "la clase de almacenamiento %<auto%> es inválida para la función %qs" |
| |
| #: cp/decl.c:8035 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "storage class %<register%> invalid for function %qs" |
| msgstr "la clase de almacenamiento %<register%> es inválida para la función %qs" |
| |
| #: cp/decl.c:8037 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "storage class %<__thread%> invalid for function %qs" |
| msgstr "la clase de almacenamiento %<__thread%> es inválida para la función %qs" |
| |
| #: cp/decl.c:8048 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<static%> specified invalid for function %qs declared out of global scope" |
| msgstr "el especificador %<static%> es inválido para la función %qs declarada fuera del ámbito global" |
| |
| #: cp/decl.c:8051 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<inline%> specifier invalid for function %qs declared out of global scope" |
| msgstr "el especificador %<inline%> es inválido para la función %qs declarada fuera del ámbito global" |
| |
| #: cp/decl.c:8059 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "virtual non-class function %qs" |
| msgstr "la función virtual %qs que no es clase" |
| |
| #: cp/decl.c:8090 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare member function %qD to have static linkage" |
| msgstr "no se puede declarar que la función miembro %qD tenga enlazado estático" |
| |
| #. FIXME need arm citation |
| #: cp/decl.c:8097 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare static function inside another function" |
| msgstr "no se puede declarar una función static dentro de otra función" |
| |
| #: cp/decl.c:8126 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<static%> may not be used when defining (as opposed to declaring) a static data member" |
| msgstr "%<static%> puede no ser utilizado cuando se define (opuesto a la declaración) un dato miembro static" |
| |
| #: cp/decl.c:8133 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "static member %qD declared %<register%>" |
| msgstr "se declaró el miembro static %qD como %<register%>" |
| |
| #: cp/decl.c:8138 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot explicitly declare member %q#D to have extern linkage" |
| msgstr "no se puede declarar explícitamente que el miembro %q#D tenga un enlazado externo" |
| |
| #: cp/decl.c:8281 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "default argument for %q#D has type %qT" |
| msgstr "el argumento por defecto de %q#D tiene tipo %qT" |
| |
| #: cp/decl.c:8284 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "default argument for parameter of type %qT has type %qT" |
| msgstr "el argumento por defecto para el parámetro del tipo %qT tiene el tipo %qT" |
| |
| #: cp/decl.c:8301 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "default argument %qE uses local variable %qD" |
| msgstr "el argumento por defecto %qE usa la variable local %qD" |
| |
| #: cp/decl.c:8369 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "parameter %qD invalidly declared method type" |
| msgstr "el parámetro %qD se declaró inválidamente como tipo de método" |
| |
| #: cp/decl.c:8393 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "parameter %qD includes %s to array of unknown bound %qT" |
| msgstr "el parámetro %qD incluye %s para la matriz %qT de límite desconocido" |
| |
| #. [class.copy] |
| #. |
| #. A declaration of a constructor for a class X is ill-formed if |
| #. its first parameter is of type (optionally cv-qualified) X |
| #. and either there are no other parameters or else all other |
| #. parameters have default arguments. |
| #. |
| #. We *don't* complain about member template instantiations that |
| #. have this form, though; they can occur as we try to decide |
| #. what constructor to use during overload resolution. Since |
| #. overload resolution will never prefer such a constructor to |
| #. the non-template copy constructor (which is either explicitly |
| #. or implicitly defined), there's no need to worry about their |
| #. existence. Theoretically, they should never even be |
| #. instantiated, but that's hard to forestall. |
| #: cp/decl.c:8552 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid constructor; you probably meant %<%T (const %T&)%>" |
| msgstr "constructor inválido; tal vez quiso decir %<%T (const %T&)%>" |
| |
| #: cp/decl.c:8676 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD may not be declared within a namespace" |
| msgstr "%qD no se puede declarar dentro de un espacio de nombres" |
| |
| #: cp/decl.c:8678 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD may not be declared as static" |
| msgstr "%qD no se puede declarar como static" |
| |
| #: cp/decl.c:8698 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD must be a nonstatic member function" |
| msgstr "%qD debe ser una función miembro que no sea static" |
| |
| #: cp/decl.c:8704 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD must be either a non-static member function or a non-member function" |
| msgstr "%qD debe ser una función miembro no estático o una función no miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:8722 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD must have an argument of class or enumerated type" |
| msgstr "%qD debe tener un argumento de tipo clase o enumerado" |
| |
| #: cp/decl.c:8763 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator" |
| msgstr "la conversión a %s%s nunca usará un operador de conversión de tipo" |
| |
| #. 13.4.0.3 |
| #: cp/decl.c:8770 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la sobrecarga del operador ?:" |
| |
| #: cp/decl.c:8820 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "postfix %qD must take %<int%> as its argument" |
| msgstr "el postfijo %qD debe tomar %<int%> como su argumento" |
| |
| #: cp/decl.c:8824 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "postfix %qD must take %<int%> as its second argument" |
| msgstr "el postfijo %qD debe tomar %<int%> como su segundo argumento" |
| |
| #: cp/decl.c:8831 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD must take either zero or one argument" |
| msgstr "%qD debe tomar cero o un argumentos" |
| |
| #: cp/decl.c:8833 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD must take either one or two arguments" |
| msgstr "%qD debe tomar uno o dos argumentos" |
| |
| #: cp/decl.c:8854 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "prefix %qD should return %qT" |
| msgstr "el prefijo %qD debe regresar %qT" |
| |
| #: cp/decl.c:8860 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "postfix %qD should return %qT" |
| msgstr "el postfijo %qD debe regresar %qT" |
| |
| #: cp/decl.c:8869 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD must take %<void%>" |
| msgstr "%qD debe tomar %<void%>" |
| |
| #: cp/decl.c:8871 cp/decl.c:8879 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD must take exactly one argument" |
| msgstr "%qD debe tomar un argumento exactamente" |
| |
| #: cp/decl.c:8881 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD must take exactly two arguments" |
| msgstr "%qD debe tomar dos argumentos exactamente" |
| |
| #: cp/decl.c:8889 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "user-defined %qD always evaluates both arguments" |
| msgstr "el %qD definido por el usuario siempre evalúa ambos argumentos" |
| |
| #: cp/decl.c:8903 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD should return by value" |
| msgstr "%qD debe devolver por valor" |
| |
| #: cp/decl.c:8915 cp/decl.c:8918 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD cannot have default arguments" |
| msgstr "%qD no puede tener argumentos por defecto" |
| |
| #: cp/decl.c:8976 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "using template type parameter %qT after %qs" |
| msgstr "usando el parámetro de tipo plantilla %qT después de %qs" |
| |
| #: cp/decl.c:8991 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "using typedef-name %qD after %qs" |
| msgstr "usando el nombre de definición de tipo %qD después de %qs" |
| |
| #: cp/decl.c:8992 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD has a previous declaration here" |
| msgstr "%qD tiene una declaración previa aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:9000 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT referred to as %qs" |
| msgstr "se refiere a %qT como %qs" |
| |
| #: cp/decl.c:9001 cp/decl.c:9009 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT has a previous declaration here" |
| msgstr "%qT tiene una declaración previa aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:9008 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT referred to as enum" |
| msgstr "se refiere a %qT como un enum" |
| |
| #. If a class template appears as elaborated type specifier |
| #. without a template header such as: |
| #. |
| #. template <class T> class C {}; |
| #. void f(class C); // No template header here |
| #. |
| #. then the required template argument is missing. |
| #: cp/decl.c:9023 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template argument required for %<%s %T%>" |
| msgstr "se requiere un argumento de plantilla para %<%s %T%>" |
| |
| #: cp/decl.c:9071 cp/name-lookup.c:2602 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD has the same name as the class in which it is declared" |
| msgstr "%qD tiene el mismo nombre que la clase en la cual se declaró" |
| |
| #: cp/decl.c:9209 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of enum %q#D without previous declaration" |
| msgstr "uso del enum %q#D sin declaración previa" |
| |
| #: cp/decl.c:9227 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "redeclaration of %qT as a non-template" |
| msgstr "redeclaración de %qT como algo que no es plantilla" |
| |
| #: cp/decl.c:9334 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "derived union %qT invalid" |
| msgstr "union derivada %qT inválida" |
| |
| #: cp/decl.c:9340 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Java class %qT cannot have multiple bases" |
| msgstr "la clase Java %qT no puede tener bases múltiples" |
| |
| #: cp/decl.c:9348 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Java class %qT cannot have virtual bases" |
| msgstr "la clase Java %qT no puede tener bases virtuales" |
| |
| #: cp/decl.c:9367 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "base type %qT fails to be a struct or class type" |
| msgstr "el tipo base %qT falla en ser un tipo struct o clase" |
| |
| #: cp/decl.c:9400 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "recursive type %qT undefined" |
| msgstr "tipo recursivo %qT sin definir" |
| |
| #: cp/decl.c:9402 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate base type %qT invalid" |
| msgstr "tipo base duplicado %qT inválido" |
| |
| #: cp/decl.c:9472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multiple definition of %q#T" |
| msgstr "definición múltiple de %q#T" |
| |
| #: cp/decl.c:9473 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprevious definition here" |
| msgstr "%Jdefinición previa aquí" |
| |
| #. DR 377 |
| #. |
| #. IF no integral type can represent all the enumerator values, the |
| #. enumeration is ill-formed. |
| #: cp/decl.c:9610 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no integral type can represent all of the enumerator values for %qT" |
| msgstr "ningún tipo integral puede representar todos los valores de enumerador de %qT" |
| |
| #: cp/decl.c:9716 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "enumerator value for %qD not integer constant" |
| msgstr "el valor de enumerador para %qD no es una constante entera" |
| |
| #: cp/decl.c:9743 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "overflow in enumeration values at %qD" |
| msgstr "desbordamiento en valores de enumeración en %qD" |
| |
| #: cp/decl.c:9814 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "return type %q#T is incomplete" |
| msgstr "el tipo de devolución %q#T es un tipo de dato incompleto" |
| |
| #: cp/decl.c:9930 cp/typeck.c:6161 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<operator=%> should return a reference to %<*this%>" |
| msgstr "%<operator=%> debe devolver una referencia a %<*this%>" |
| |
| #: cp/decl.c:10258 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "parameter %qD declared void" |
| msgstr "el parámetro %qD se declaró void" |
| |
| #: cp/decl.c:10747 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid member function declaration" |
| msgstr "declaración de la función miembro inválida" |
| |
| #: cp/decl.c:10762 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is already defined in class %qT" |
| msgstr "%qD ya se definió en la clase %qT" |
| |
| #: cp/decl.c:10972 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "static member function %q#D declared with type qualifiers" |
| msgstr "la función miembro static %q#D se declara con calificadores de tipo" |
| |
| #: cp/decl2.c:279 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "name missing for member function" |
| msgstr "falta el nombre para la función miembro" |
| |
| #: cp/decl2.c:372 cp/decl2.c:386 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ambiguous conversion for array subscript" |
| msgstr "conversión ambigua para índice de matriz" |
| |
| #: cp/decl2.c:380 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid types %<%T[%T]%> for array subscript" |
| msgstr "tipos inválidos %<%T[%T]%> para índice de matriz" |
| |
| #: cp/decl2.c:423 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "deleting array %q#D" |
| msgstr "borrando la matriz %q#D" |
| |
| #: cp/decl2.c:429 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type %q#T argument given to %<delete%>, expected pointer" |
| msgstr "se dió un argumento de tipo %q#T a %<delete%>, se esperaba un puntero" |
| |
| #: cp/decl2.c:441 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to %<delete%>" |
| msgstr "no se puede borrar una función. Solamente los punteros a objetos son argumentos válidos para %<delete%>" |
| |
| #: cp/decl2.c:449 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "deleting %qT is undefined" |
| msgstr "el borrado de %qT está indefinido" |
| |
| #. 14.5.2.2 [temp.mem] |
| #. |
| #. A local class shall not have member templates. |
| #: cp/decl2.c:485 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid declaration of member template %q#D in local class" |
| msgstr "declaración inválida de la plantilla miembro %q#D en la clase local" |
| |
| #: cp/decl2.c:494 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %<virtual%> in template declaration of %q#D" |
| msgstr "uso inválido de %<virtual%> en la declaración de plantilla de %q#D" |
| |
| #: cp/decl2.c:504 cp/pt.c:2973 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template declaration of %q#D" |
| msgstr "declaración plantilla de %q#D" |
| |
| #: cp/decl2.c:553 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Java method %qD has non-Java return type %qT" |
| msgstr "el método Java %qD tiene un tipo de devolución %qT que no es de Java" |
| |
| #: cp/decl2.c:569 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Java method %qD has non-Java parameter type %qT" |
| msgstr "el método Java %qD tiene un tipo de parámetro %qT que no es de Java" |
| |
| #: cp/decl2.c:674 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "prototype for %q#D does not match any in class %qT" |
| msgstr "el prototipo para %q#D no coincide con ningún otro en la clase %qT" |
| |
| #: cp/decl2.c:775 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "local class %q#T shall not have static data member %q#D" |
| msgstr "la clase local %q#T no debe tener datos miembro static %q#D" |
| |
| #: cp/decl2.c:783 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer invalid for static member with constructor" |
| msgstr "inicializador inválido para el miembro static con constructor" |
| |
| #: cp/decl2.c:786 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(an out of class initialization is required)" |
| msgstr "(se requiere una inicialización fuera de la clase)" |
| |
| #: cp/decl2.c:867 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "member %qD conflicts with virtual function table field name" |
| msgstr "el miembro %qD tiene conflictos con el nombre de campo de la tabla de funciones virtuales" |
| |
| #: cp/decl2.c:886 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "applying attributes to template parameters is not implemented" |
| msgstr "no está implementada la aplicación de atributos a parámetros de plantilla" |
| |
| #: cp/decl2.c:896 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is already defined in %qT" |
| msgstr "%qD ya está definido en %qT" |
| |
| #: cp/decl2.c:944 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "field initializer is not constant" |
| msgstr "el inicializador del campo no es constante" |
| |
| #: cp/decl2.c:972 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<asm%> specifiers are not permitted on non-static data members" |
| msgstr "no se permiten los especificadores %<asm%> en miembros de datos no estáticos" |
| |
| #: cp/decl2.c:1018 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare %qD to be a bit-field type" |
| msgstr "no se puede declarar %qD que sea un tipo de campo de bits" |
| |
| #: cp/decl2.c:1028 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare bit-field %qD with function type" |
| msgstr "no se puede declarar el campo de bits %qD con un tipo de función" |
| |
| #: cp/decl2.c:1035 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is already defined in the class %qT" |
| msgstr "%qD ya está definido en la clase %qT" |
| |
| #: cp/decl2.c:1042 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "static member %qD cannot be a bit-field" |
| msgstr "el miembro static %qD no puede ser un campo de bits" |
| |
| #: cp/decl2.c:1087 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "anonymous struct not inside named type" |
| msgstr "struct anónimo no se encuentra dentro de un tipo nombrado" |
| |
| #: cp/decl2.c:1164 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static" |
| msgstr "los agregados anónimos de alcance de nombre de espacio deben ser static" |
| |
| #: cp/decl2.c:1171 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "anonymous union with no members" |
| msgstr "union anónima sin miembros" |
| |
| #: cp/decl2.c:1207 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<operator new%> must return type %qT" |
| msgstr "%<operator new%> debe devolver el tipo %qT" |
| |
| #: cp/decl2.c:1216 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<operator new%> takes type %<size_t%> (%qT) as first parameter" |
| msgstr "%<operator new%> toma el tipo %<size_t%> (%qT) como primer argumento" |
| |
| #: cp/decl2.c:1245 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<operator delete%> must return type %qT" |
| msgstr "%<operator delete%> debe devolver el tipo %qT" |
| |
| #: cp/decl2.c:1254 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<operator delete%> takes type %qT as first parameter" |
| msgstr "%<operator delete%> toma el tipo %qT como primer argumento" |
| |
| #: cp/decl2.c:3017 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "inline function %qD used but never defined" |
| msgstr "se usa la función inline %qD pero nunca se definió" |
| |
| #: cp/decl2.c:3165 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "default argument missing for parameter %P of %q+#D" |
| msgstr "falta el argumento por defecto para el parámetro %P de %q+#D" |
| |
| #. damn ICE suppression |
| #: cp/error.c:2371 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unexpected letter %qc in locate_error\n" |
| msgstr "letra %qc inesperada en locate_error\n" |
| |
| #. Can't throw a reference. |
| #: cp/except.c:262 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type %qT is disallowed in Java %<throw%> or %<catch%>" |
| msgstr "el tipo %qT no está permitido en %<throw%> o %<catch%> de Java" |
| |
| #: cp/except.c:273 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "call to Java %<catch%> or %<throw%> with %<jthrowable%> undefined" |
| msgstr "llamada a %<catch%> ó %<throw%> de Java con %<jthrowable%> sin definir" |
| |
| #. Thrown object must be a Throwable. |
| #: cp/except.c:280 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type %qT is not derived from %<java::lang::Throwable%>" |
| msgstr "el tipo %qT no es derivado de %<java::lang::Throwable%>" |
| |
| #: cp/except.c:343 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit" |
| msgstr "mezclando `catch'es de C++ y Java en una sola unidad de traducción" |
| |
| #: cp/except.c:602 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type" |
| msgstr "arrojando NULL, que tiene un tipo integral, que no es puntero" |
| |
| #: cp/except.c:625 cp/init.c:1887 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD should never be overloaded" |
| msgstr "%qD nunca se debe sobrecargar" |
| |
| #: cp/except.c:692 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " in thrown expression" |
| msgstr " en la expresión thrown" |
| |
| #: cp/except.c:836 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expression %qE of abstract class type %qT cannot be used in throw-expression" |
| msgstr "no se puede usar la expresión %qE del tipo de clase abstracta %qT en las expresiones throw" |
| |
| #: cp/except.c:921 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hexception of type %qT will be caught" |
| msgstr "%Hla excepción del tipo %qT será atrapada" |
| |
| #: cp/except.c:923 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%H by earlier handler for %qT" |
| msgstr "%H por un manejador anterior de %qT" |
| |
| #: cp/except.c:953 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%H%<...%> handler must be the last handler for its try block" |
| msgstr "%Hel manejador %<...%> debe ser el último manejador para su bloque try" |
| |
| #: cp/friend.c:152 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is already a friend of class %qT" |
| msgstr "%qD ya es un friend de la clase %qT" |
| |
| #: cp/friend.c:228 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid type %qT declared %<friend%>" |
| msgstr "el tipo inválido %qT fue declarado %<friend%>" |
| |
| #. [temp.friend] |
| #. Friend declarations shall not declare partial |
| #. specializations. |
| #. template <class U> friend class T::X<U>; |
| #. [temp.friend] |
| #. Friend declarations shall not declare partial |
| #. specializations. |
| #: cp/friend.c:244 cp/friend.c:274 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "partial specialization %qT declared %<friend%>" |
| msgstr "la especialización parcial %qT se declaró %<friend%>" |
| |
| #: cp/friend.c:252 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "class %qT is implicitly friends with itself" |
| msgstr "la clase %qT es implícitamente friend con sí misma" |
| |
| #: cp/friend.c:310 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a member of %qT" |
| msgstr "%qT no es un miembro de %qT" |
| |
| #: cp/friend.c:315 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a member class template of %qT" |
| msgstr "%qT no es una plantilla de clase miembro de %qT" |
| |
| #: cp/friend.c:323 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a nested class of %qT" |
| msgstr "%qT no es una base anidada de %qT" |
| |
| #. template <class T> friend class T; |
| #: cp/friend.c:336 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template parameter type %qT declared %<friend%>" |
| msgstr "el tipo de parámetro de plantilla %qT se declaró %<friend%>" |
| |
| #. template <class T> friend class A; where A is not a template |
| #: cp/friend.c:342 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#T is not a template" |
| msgstr "%q#T no es una plantilla" |
| |
| #: cp/friend.c:364 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is already a friend of %qT" |
| msgstr "%qD ya es un friend de %qT" |
| |
| #: cp/friend.c:373 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is already a friend of %qT" |
| msgstr "%qT ya es un friend de %qT" |
| |
| #: cp/friend.c:497 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "member %qD declared as friend before type %qT defined" |
| msgstr "el miembro %qD es declarado friend antes que se defina el tipo %qT" |
| |
| #: cp/friend.c:553 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "friend declaration %q#D declares a non-template function" |
| msgstr "la declaración friend %q#D declara una función que no es plantilla" |
| |
| #: cp/friend.c:557 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning" |
| msgstr "(si esta no es su intención, asegúrese que la plantilla de la función ya ha sido declarada y agregue <> aquí después del nombre de la función) -Wno-non-template-friend desactiva este aviso" |
| |
| #: cp/init.c:326 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%qD should be initialized in the member initialization list" |
| msgstr "%J%qD se debe inicializar en la lista de inicialización de miembros" |
| |
| #: cp/init.c:373 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jdefault-initialization of %q#D, which has reference type" |
| msgstr "%Jla inicialización por defecto de %q#D, el cual tiene el tipo de referencia" |
| |
| #: cp/init.c:379 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Juninitialized reference member %qD" |
| msgstr "%Jmiembro referencia %qD sin inicializar" |
| |
| #: cp/init.c:382 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Juninitialized member %qD with %<const%> type %qT" |
| msgstr "%Jmiembro %qD sin inicializar con tipo %qT %<const%>" |
| |
| #: cp/init.c:525 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD will be initialized after" |
| msgstr "%qD se inicializará después de" |
| |
| #: cp/init.c:528 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "base %qT will be initialized after" |
| msgstr "la base %qT se inicializará después de" |
| |
| #: cp/init.c:531 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " %q#D" |
| msgstr " %q#D" |
| |
| #: cp/init.c:533 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " base %qT" |
| msgstr " base %qT" |
| |
| #: cp/init.c:534 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J when initialized here" |
| msgstr "%J cuando se inicializó aquí" |
| |
| #: cp/init.c:550 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jmultiple initializations given for %qD" |
| msgstr "%Jse dieron inicializaciones múltiples para %qD" |
| |
| #: cp/init.c:553 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jmultiple initializations given for base %qT" |
| msgstr "%Jse dieron inicializaciones múltiples para la base %qT" |
| |
| #: cp/init.c:620 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jinitializations for multiple members of %qT" |
| msgstr "%Jinicializaciones para múltiples miembros de %qT" |
| |
| #: cp/init.c:682 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jbase class %q#T should be explicitly initialized in the copy constructor" |
| msgstr "%Jla clase base %q#T debe ser inicializada explícitamente en la copia del constructor" |
| |
| #: cp/init.c:906 cp/init.c:925 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "class %qT does not have any field named %qD" |
| msgstr "la clase %qT no tiene ningún campo llamado %qD" |
| |
| #: cp/init.c:912 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D is a static data member; it can only be initialized at its definition" |
| msgstr "%q#D es un dato miembro static; sólo se puede inicializar en su definición" |
| |
| #: cp/init.c:919 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D is not a non-static data member of %qT" |
| msgstr "%q#D no es un dato miembro no static de %qT" |
| |
| #: cp/init.c:958 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unnamed initializer for %qT, which has no base classes" |
| msgstr "inicializador sin nombre para %qT, el cual no tiene clases base" |
| |
| #: cp/init.c:966 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unnamed initializer for %qT, which uses multiple inheritance" |
| msgstr "inicializador sin nombre para %qT, el cual usa herencia múltiple" |
| |
| #: cp/init.c:1012 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is both a direct base and an indirect virtual base" |
| msgstr "%qD es tanto una base directa como una base virtual indirecta" |
| |
| #: cp/init.c:1020 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type %qD is not a direct or virtual base of %qT" |
| msgstr "el tipo %qD no es una base directa o virtual de %qT" |
| |
| #: cp/init.c:1023 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type %qD is not a direct base of %qT" |
| msgstr "el tipo %qD no es una base directa de %qT" |
| |
| #: cp/init.c:1103 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad array initializer" |
| msgstr "inicializador de matriz erróneo" |
| |
| #: cp/init.c:1302 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not an aggregate type" |
| msgstr "%qT no es un tipo agregado" |
| |
| #: cp/init.c:1394 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "qualified type %qT does not match destructor name %<~%T%>" |
| msgstr "el tipo calificado %qT no coincide con el nombre del destructor %<~%T%>" |
| |
| #: cp/init.c:1402 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete type %qT does not have member %qD" |
| msgstr "el tipo incompleto %qT no tiene al miembro %qD" |
| |
| #: cp/init.c:1421 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is not a member of type %qT" |
| msgstr "%qD no es un miembro de tipo %qT" |
| |
| #: cp/init.c:1440 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid pointer to bit-field %qD" |
| msgstr "puntero inválido al campo de bit %qD" |
| |
| #: cp/init.c:1542 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of non-static member function %qD" |
| msgstr "uso inválido de la función miembro no static %qD" |
| |
| #: cp/init.c:1548 cp/semantics.c:1321 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of non-static data member %qD" |
| msgstr "uso inválido del dato miembro no static %qD" |
| |
| #: cp/init.c:1645 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "size in array new must have integral type" |
| msgstr "el tamaño de la matriz nueva debe tener un tipo integral" |
| |
| #: cp/init.c:1648 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "zero size array reserves no space" |
| msgstr "la matriz de tamaño cero no reserva espacio" |
| |
| #: cp/init.c:1656 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "new cannot be applied to a reference type" |
| msgstr "new no se puede aplicar a un tipo de referencia" |
| |
| #: cp/init.c:1662 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "new cannot be applied to a function type" |
| msgstr "new no se puede aplicar a un tipo de función" |
| |
| #: cp/init.c:1694 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "call to Java constructor, while %<jclass%> undefined" |
| msgstr "llamado a constructor Java, mientras %<jclass%> está indefinido" |
| |
| #: cp/init.c:1710 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't find class$" |
| msgstr "no se puede encontrar class$" |
| |
| #: cp/init.c:1838 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid type %<void%> for new" |
| msgstr "tipo %<void%> inválido para new" |
| |
| #: cp/init.c:1848 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "uninitialized const in %<new%> of %q#T" |
| msgstr "const sin inicializar en %<new%> de %q#T" |
| |
| #: cp/init.c:1882 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "call to Java constructor with %qs undefined" |
| msgstr "llamado a constructor Java con %qs sin definir" |
| |
| #: cp/init.c:1922 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "request for member %qD is ambiguous" |
| msgstr "la petición para el miembro %qD es ambigua" |
| |
| #: cp/init.c:2055 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids initialization in array new" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización en la matriz new" |
| |
| #: cp/init.c:2530 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer ends prematurely" |
| msgstr "el inicializador termina prematuramente" |
| |
| #: cp/init.c:2583 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer" |
| msgstr "no se pueden inicializar matrices multidimensionales con el inicializador" |
| |
| #: cp/init.c:2738 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "possible problem detected in invocation of delete operator:" |
| msgstr "se detectó un posible problema en la invocación del operador delete:" |
| |
| #: cp/init.c:2741 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "neither the destructor nor the class-specific operator delete will be called, even if they are declared when the class is defined." |
| msgstr "no se llamará ni al destructor ni al operador delete específico de la clase, aún si se declaran cuando se defina la clase." |
| |
| #: cp/init.c:2762 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown array size in delete" |
| msgstr "tamaño de matriz desconocida en delete" |
| |
| #: cp/init.c:2995 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type to vector delete is neither pointer or array type" |
| msgstr "el tipo de vector delete no es del tipo puntero ni matriz" |
| |
| #: cp/lex.c:431 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma %s" |
| msgstr "basura al final de #pragma %s" |
| |
| #: cp/lex.c:438 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid #pragma %s" |
| msgstr "#pragma %s inválida" |
| |
| #: cp/lex.c:446 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma vtable no longer supported" |
| msgstr "#pragma vtable ya no tiene soporte" |
| |
| #: cp/lex.c:525 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "#pragma implementation for %qs appears after file is included" |
| msgstr "implementación de #pragma para %qs aparece después de que se incluye el fichero" |
| |
| #: cp/lex.c:550 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions" |
| msgstr "basura al final del #pragma GCC java_exceptions" |
| |
| #: cp/lex.c:564 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD not defined" |
| msgstr "%qD no está definido" |
| |
| #: cp/lex.c:568 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD was not declared in this scope" |
| msgstr "%qD no se declaró en este ámbito" |
| |
| #. In a template, it is invalid to write "f()" or "f(3)" if no |
| #. declaration of "f" is available. Historically, G++ and most |
| #. other compilers accepted that usage since they deferred all name |
| #. lookup until instantiation time rather than doing unqualified |
| #. name lookup at template definition time; explain to the user what |
| #. is going wrong. |
| #. |
| #. Note that we have the exact wording of the following message in |
| #. the manual (trouble.texi, node "Name lookup"), so they need to |
| #. be kept in synch. |
| #: cp/lex.c:605 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "there are no arguments to %qD that depend on a template parameter, so a declaration of %qD must be available" |
| msgstr "no hay argumentos para %qD que dependan de un parámetro de plantilla, por lo cual una declaración de %qD debe estar disponible" |
| |
| #: cp/lex.c:614 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(if you use %<-fpermissive%>, G++ will accept your code, but allowing the use of an undeclared name is deprecated)" |
| msgstr "(si utiliza %<-fpermissive%>, G++ aceptará su código, pero permitir el uso de un nombre sin declarar es obsoleto)" |
| |
| #: cp/mangle.c:2114 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "call_expr cannot be mangled due to a defect in the C++ ABI" |
| msgstr "call_expr no se puede decodificar debido a un defecto en la ABI de C++" |
| |
| #: cp/mangle.c:2122 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "zero-operand casts cannot be mangled due to a defect in the C++ ABI" |
| msgstr "las conversiones con cero operandos no se pueden decodificar debido a un defecto en la ABI de C++" |
| |
| #: cp/mangle.c:2172 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "omitted middle operand to %<?:%> operand cannot be mangled" |
| msgstr "se omitió el operando de enmedio de %<?%>: no se puede revolver el operando" |
| |
| #: cp/mangle.c:2482 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the mangled name of %qD will change in a future version of GCC" |
| msgstr "el nombre revuelto de %qD cambiará en una versión futura de GCC" |
| |
| #: cp/method.c:446 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "generic thunk code fails for method %q#D which uses %<...%>" |
| msgstr "el código de thunk genérico falló para el método %q#D que utiliza %<...%>" |
| |
| #: cp/method.c:662 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-static const member %q#D, can't use default assignment operator" |
| msgstr "el miembro const %q#D que no es static, no puede usar el operador de asignación por defecto" |
| |
| #: cp/method.c:668 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-static reference member %q#D, can't use default assignment operator" |
| msgstr "el miembro de referencia %q#D que no es static, no puede usar el operador de asignación por defecto" |
| |
| #: cp/method.c:780 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hsynthesized method %qD first required here " |
| msgstr "%Hse requirió primero el método sintetizado %qD aquí " |
| |
| #: cp/method.c:1107 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "vtable layout for class %qT may not be ABI-compliantand may change in a future version of GCC due to implicit virtual destructor" |
| msgstr "la disposición vtable para la clase %qT puede no cumplir con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC debido al destructor virtual implícito" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:693 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "redeclaration of %<wchar_t%> as %qT" |
| msgstr "redeclaración de %<wchar_t%> como %qT" |
| |
| #. A redeclaration of main, but not a duplicate of the |
| #. previous one. |
| #. |
| #. [basic.start.main] |
| #. |
| #. This function shall not be overloaded. |
| #: cp/name-lookup.c:725 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid redeclaration of %qD" |
| msgstr "redeclaración inválida de %qD" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:726 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "as %qD" |
| msgstr "como %qD" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:814 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type mismatch with previous external decl of %q#D" |
| msgstr "no coinciden los tipos con la declaración externa previa de %q#D" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:815 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "previous external decl of %q#D" |
| msgstr "declaración externa previa de %q#D" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:897 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extern declaration of %q#D doesn't match" |
| msgstr "la declaración extern de %q#D no coincide" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:898 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "global declaration %q#D" |
| msgstr "con la declaración global %q#D" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:934 cp/name-lookup.c:941 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %q#D shadows a parameter" |
| msgstr "la declaración de %q#D oscurece un parámetro" |
| |
| #. Location of previous decl is not useful in this case. |
| #: cp/name-lookup.c:966 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD shadows a member of 'this'" |
| msgstr "la declaración de %qD oscurece a un miembro de 'this'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:972 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD shadows a previous local" |
| msgstr "la declaración de %qD oscurece a una declaración local previa" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:979 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD shadows a global declaration" |
| msgstr "la declaración de %qD oscurece a una declaración global" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1095 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "name lookup of %qD changed" |
| msgstr "la búsqueda de nombre de %qD cambió" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1096 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " matches this %qD under ISO standard rules" |
| msgstr " coincide con este %qD bajo las reglas de ISO estándard" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1098 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " matches this %qD under old rules" |
| msgstr " coincide con este %qD bajo las reglas antiguas" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1116 cp/name-lookup.c:1124 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "name lookup of %qD changed for new ISO %<for%> scoping" |
| msgstr "la búsqueda de nombre de %qD cambió por el nuevo alcance ISO de %<for%>" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1118 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " cannot use obsolete binding at %qD because it has a destructor" |
| msgstr " no se puede usar la asignación obsoleta en %qD porque tiene un destructor" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1126 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " using obsolete binding at %qD" |
| msgstr " usando la asignación obsoleta en %qD" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1179 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %s(%E) %p %d\n" |
| msgstr "%s %s(%E) %p %d\n" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1182 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %s %p %d\n" |
| msgstr "%s %s %p %d\n" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1308 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n" |
| msgstr "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1864 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D hides constructor for %q#T" |
| msgstr "%q#D esconde el destructor para %q#T" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1880 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D conflicts with previous using declaration %q#D" |
| msgstr "%q#D causa conflicto con la declaración previa en uso %q#D" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1899 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "previous non-function declaration %q#D" |
| msgstr "la declaración previa %q#D que no es función" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1900 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conflicts with function declaration %q#D" |
| msgstr "causa conflicto con la declaración de la función %q#D" |
| |
| #. It's a nested name with template parameter dependent scope. |
| #. This can only be using-declaration for class member. |
| #: cp/name-lookup.c:1978 cp/name-lookup.c:2003 cp/name-lookup.c:3164 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a namespace" |
| msgstr "%qT no es un espacio de nombres" |
| |
| #. 7.3.3/5 |
| #. A using-declaration shall not name a template-id. |
| #: cp/name-lookup.c:1988 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try %<using %D%>" |
| msgstr "una declaración de uso no puede especificar un id de plantilla. Intente %<using %D%>" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1995 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "namespace %qD not allowed in using-declaration" |
| msgstr "no se permite el espacio de nombres %qD en la declaración de uso" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2031 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD not declared" |
| msgstr "no se declaró %qD" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2051 cp/name-lookup.c:2087 cp/name-lookup.c:2121 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is already declared in this scope" |
| msgstr "%qD ya se declaró en este ámbito" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2127 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "using declaration %qD introduced ambiguous type %qT" |
| msgstr "el uso de la declaración %qD introdujo el tipo ambiguo %qT" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2698 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "using-declaration for non-member at class scope" |
| msgstr "declaración de uso para un no miembro en el ámbito de la clase" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2703 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "using-declaration cannot name destructor" |
| msgstr "uan declaración de uso no puede nombrar al destructor" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2776 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD not in a namespace surrounding %qD" |
| msgstr "la declaración de %qD no está en un espacio de nombres alrededor de %qD" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2784 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "explicit qualification in declaration of `%D'" |
| msgstr "calificación explícita en la declaración de `%D'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2820 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD should have been declared inside %qD" |
| msgstr "%qD debería declararse dentro de %qD" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2882 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "namespace alias %qD not allowed here, assuming %qD" |
| msgstr "no se permite aquí el alias del espacio de nombres %qD, asumiendo que es %qD" |
| |
| #. The parser did not find it, so it's not there. |
| #: cp/name-lookup.c:2997 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown namespace %qD" |
| msgstr "espacio de nombres %qD desconocido" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "namespace %qT undeclared" |
| msgstr "espacio de nombres %qT sin declarar" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3202 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "strong using only meaningful at namespace scope" |
| msgstr "el uso de strong solamente tiene significado en el ámbito de espacio de nombres" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3209 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD attribute directive ignored" |
| msgstr "se ignora la directiva de atributo %qD" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3344 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of %qD is ambiguous" |
| msgstr "el uso de %qD es ambiguo" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3345 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " first declared as %q#D here" |
| msgstr " declarado inicialmente como %q#D aquí" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3347 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " also declared as %q#D here" |
| msgstr " también declarado como %q#D aquí" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3362 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD denotes an ambiguous type" |
| msgstr "%qD denota un tipo ambiguo" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3363 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J first type here" |
| msgstr "%J primer tipo aquí" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3364 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J other type here" |
| msgstr "%J otro tipo aquí" |
| |
| #. This happens for A::B where B is a template, and there are no |
| #. template arguments. |
| #: cp/name-lookup.c:3442 cp/parser.c:4408 cp/typeck.c:1802 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %qD" |
| msgstr "uso inválido de %qD" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3482 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%D::%D%> is not a template" |
| msgstr "%<%D::%D%> no es una plantilla" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3497 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD undeclared in namespace %qD" |
| msgstr "%qD no declarado en el espacio de nombres %qD" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:4124 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is not a function," |
| msgstr "%qD no es una función," |
| |
| #: cp/name-lookup.c:4125 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " conflict with %qD" |
| msgstr " tiene conflicto con %qD" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:4899 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "XXX entering pop_everything ()\n" |
| msgstr "XXX entrando a pop_everything ()\n" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:4908 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "XXX leaving pop_everything ()\n" |
| msgstr "XXX saliendo de pop_everything ()\n" |
| |
| #: cp/parser.c:1797 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "minimum/maximum operators are deprecated" |
| msgstr "los operadores minimum/maximum son obsoletos" |
| |
| #: cp/parser.c:1817 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma%> is not allowed here" |
| msgstr "%<#pragma%> no se permite aquí" |
| |
| #: cp/parser.c:1846 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%D::%D%> has not been declared" |
| msgstr "%<%D::%D%> no se puede declarar" |
| |
| #: cp/parser.c:1849 cp/semantics.c:2379 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<::%D%> has not been declared" |
| msgstr "%<::%D%> no se puede declarar" |
| |
| #: cp/parser.c:1852 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "request for member %qD in non-class type %qT" |
| msgstr "solicitud por el miembro %qD en el tipo %qT que no es clase" |
| |
| #: cp/parser.c:1855 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%T::%D%> has not been declared" |
| msgstr "%<%T::%D%> no se puede declarar" |
| |
| #: cp/parser.c:1858 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD has not been declared" |
| msgstr "%qD no se puede declarar" |
| |
| #: cp/parser.c:1861 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%D::%D%> %s" |
| msgstr "%<%D::%D%> %s" |
| |
| #: cp/parser.c:1863 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<::%D%> %s" |
| msgstr "%<::%D%> %s" |
| |
| #: cp/parser.c:1865 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD %s" |
| msgstr "%qD %s" |
| |
| #: cp/parser.c:1917 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "new types may not be defined in a return type" |
| msgstr "no se pueden definir tipos nuevos en una devolución de tipo" |
| |
| #: cp/parser.c:1918 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(perhaps a semicolon is missing after the definition of %qT)" |
| msgstr "(tal vez falta punto y coma después de la definición de %qT)" |
| |
| #: cp/parser.c:1937 cp/pt.c:4342 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a template" |
| msgstr "%qT no es una plantilla" |
| |
| #: cp/parser.c:1939 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a template" |
| msgstr "%qE no es una plantilla" |
| |
| #: cp/parser.c:1941 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid template-id" |
| msgstr "id de plantilla inválido" |
| |
| #: cp/parser.c:1970 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s cannot appear in a constant-expression" |
| msgstr "%s no puede aparecer en una expresión constante" |
| |
| #: cp/parser.c:1995 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of template-name %qE without an argument list" |
| msgstr "uso inválido del nombre de plantilla %qE sin una lista de argumentos" |
| |
| #. Issue an error message. |
| #: cp/parser.c:2000 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE does not name a type" |
| msgstr "%qE no nombra a un tipo" |
| |
| #: cp/parser.c:2032 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(perhaps %<typename %T::%E%> was intended)" |
| msgstr "(tal vez se intentaba %<typename %T::%E%>)" |
| |
| #: cp/parser.c:2047 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE in namespace %qE does not name a type" |
| msgstr "%qE en el espacio de nombres %qE no nombra a un tipo" |
| |
| #: cp/parser.c:2050 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE in class %qT does not name a type" |
| msgstr "%qE en la clase %qT no nombra a un tipo" |
| |
| #: cp/parser.c:2759 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe grupos de llaves dentro de las expresiones" |
| |
| #: cp/parser.c:2768 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "statement-expressions are allowed only inside functions" |
| msgstr "las expresiones de declaración sólo se permiten dentro de funciones" |
| |
| #: cp/parser.c:2819 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<this%> may not be used in this context" |
| msgstr "%<this%> no se puede usar en este contexto" |
| |
| #: cp/parser.c:2955 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "local variable %qD may not appear in this context" |
| msgstr "la variable local %qD no puede aparecer en este contexto" |
| |
| #: cp/parser.c:3327 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "typedef-name %qD used as destructor declarator" |
| msgstr "se usa el nombre de typedef %qD como un declarador de destructor" |
| |
| #: cp/parser.c:3984 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids compound-literals" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe literales compuestos" |
| |
| #: cp/parser.c:4928 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "array bound forbidden after parenthesized type-id" |
| msgstr "se prohíbe el límite de matriz después del id de tipo entre paréntesis" |
| |
| #: cp/parser.c:4929 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "try removing the parentheses around the type-id" |
| msgstr "intente eliminando los paréntesis alrededor del id de tipo" |
| |
| #: cp/parser.c:5131 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expression in new-declarator must have integral or enumeration type" |
| msgstr "la expresión en el declarador new debe tener un tipo integral o de enumeración" |
| |
| #: cp/parser.c:5320 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of old-style cast" |
| msgstr "uso de la conversión de estilo antiguo" |
| |
| #: cp/parser.c:6090 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "case label %qE not within a switch statement" |
| msgstr "la etiqueta case %qE no se encuentra dentro de una declaración switch" |
| |
| #: cp/parser.c:6634 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids computed gotos" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe gotos calculados" |
| |
| #: cp/parser.c:6759 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extra %<;%>" |
| msgstr "%<;%> extra" |
| |
| #: cp/parser.c:7078 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mixing declarations and function-definitions is forbidden" |
| msgstr "se prohibe mezclar declaraciones y definiciones de funciones" |
| |
| #: cp/parser.c:7209 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate %<friend%>" |
| msgstr "%<friend%> duplicado" |
| |
| #: cp/parser.c:7378 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "class definition may not be declared a friend" |
| msgstr "la definición de clase no se puede declarar como friend" |
| |
| #: cp/parser.c:7692 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "only constructors take base initializers" |
| msgstr "solamente los constructores toman inicializadores base" |
| |
| #: cp/parser.c:7743 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "anachronistic old-style base class initializer" |
| msgstr "inicializador de clase base de estilo antiguo anacrónico" |
| |
| #: cp/parser.c:7785 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "keyword %<typename%> not allowed in this context (a qualified member initializer is implicitly a type)" |
| msgstr "no se permite la palabra clave %<typename%> en este contexto (un inicializador de miembro calificado implícitamente es un tipo)" |
| |
| #. Warn that we do not support `export'. |
| #: cp/parser.c:8151 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "keyword %<export%> not implemented, and will be ignored" |
| msgstr "la palabra clave %<export%> no está implementada, y será ignorada" |
| |
| #. Otherwise, emit an error about the invalid digraph, but continue |
| #. parsing because we got our argument list. |
| #: cp/parser.c:8524 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<<::%> cannot begin a template-argument list" |
| msgstr "%<<::%> no puede iniciar una lista de argumentos de plantilla" |
| |
| #: cp/parser.c:8525 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<<:%> is an alternate spelling for %<[%>. Insert whitespace between %<<%> and %<::%>" |
| msgstr "%<<:%> es una forma alternativa para escribir %<[%>. Inserte espacios entre %<<%> y %<::%>" |
| |
| #: cp/parser.c:8532 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(if you use -fpermissive G++ will accept your code)" |
| msgstr "(si utiliza -fpermissive G++ aceptará su código)" |
| |
| #: cp/parser.c:8596 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "parse error in template argument list" |
| msgstr "error de decodificación en la lista de argumentos de plantilla" |
| |
| #. Explain what went wrong. |
| #: cp/parser.c:8709 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-template %qD used as template" |
| msgstr "se usa %qD que no es plantilla como plantilla" |
| |
| #: cp/parser.c:8710 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use %<%T::template %D%> to indicate that it is a template" |
| msgstr "utilice %<%T::template %D%> para indicar que es una plantilla" |
| |
| #: cp/parser.c:9299 cp/parser.c:15092 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template declaration of %qs" |
| msgstr "declaración plantilla de %qs" |
| |
| #: cp/parser.c:9742 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "using %<typename%> outside of template" |
| msgstr "usando %<typename%> fuera de la plantilla" |
| |
| #: cp/parser.c:9937 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type attributes are honored only at type definition" |
| msgstr "las definiciones de atributos solamente se honran en las definiciones de tipo" |
| |
| #. [namespace.udecl] |
| #. |
| #. A using declaration shall not name a template-id. |
| #: cp/parser.c:10319 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "a template-id may not appear in a using-declaration" |
| msgstr "un id de plantilla no puede aparecer en una declaración de uso" |
| |
| #: cp/parser.c:10649 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "an asm-specification is not allowed on a function-definition" |
| msgstr "no se permite una especificación de asm en una definición de función" |
| |
| #: cp/parser.c:10651 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "attributes are not allowed on a function-definition" |
| msgstr "no se permiten atributos en una definición de función" |
| |
| #: cp/parser.c:10782 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "attributes after parenthesized initializer ignored" |
| msgstr "se ignoran los atributos después del inicializador entre paréntesis" |
| |
| #: cp/parser.c:11167 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "array bound is not an integer constant" |
| msgstr "el límite de la matriz no es una constante entera" |
| |
| #: cp/parser.c:11237 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%T::%D%> is not a type" |
| msgstr "%<%T::%D%> no es un tipo" |
| |
| #: cp/parser.c:11279 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of constructor as a template" |
| msgstr "uso inválido del constructor como una plantilla" |
| |
| #: cp/parser.c:11280 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use %<%T::%D%> instead of %<%T::%T%> to name the constructor in a qualified name" |
| msgstr "use %<%T::%D%> en lugar de %<%T::%T%> para nombrar el constructor en un nombre calificado" |
| |
| #: cp/parser.c:11468 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate cv-qualifier" |
| msgstr "calificador-cv duplicado" |
| |
| #: cp/parser.c:11997 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "file ends in default argument" |
| msgstr "el fichero termina en el argumento por defecto" |
| |
| #: cp/parser.c:12058 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "deprecated use of default argument for parameter of non-function" |
| msgstr "uso obsoleto del argumento por defecto para el parámetro de una no función" |
| |
| #: cp/parser.c:12061 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "default arguments are only permitted for function parameters" |
| msgstr "los argumentos por defecto sólo se permiten para parámetros de función" |
| |
| #: cp/parser.c:12803 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid class name in declaration of %qD" |
| msgstr "nombre de clase inválido en la declaración de %qD" |
| |
| #: cp/parser.c:12814 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qD in %qD which does not enclose %qD" |
| msgstr "la declaración de %qD en %qD la cual no incluye a %qD" |
| |
| #: cp/parser.c:12827 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extra qualification ignored" |
| msgstr "se ignora la calificación extra" |
| |
| #: cp/parser.c:12838 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "an explicit specialization must be preceded by %<template <>%>" |
| msgstr "una especialización explícita debe ser precedida por %<template <>%>" |
| |
| #: cp/parser.c:12931 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "previous definition of %q#T" |
| msgstr "definición previa de %q#T" |
| |
| #: cp/parser.c:13141 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hextra %<;%>" |
| msgstr "%H%<;%> extra" |
| |
| #: cp/parser.c:13159 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "a class-key must be used when declaring a friend" |
| msgstr "se debe usar una llave clase cuando se declara un friend" |
| |
| #: cp/parser.c:13173 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "friend declaration does not name a class or function" |
| msgstr "la declaración friend no nombra una clase o función" |
| |
| #: cp/parser.c:13349 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pure-specifier on function-definition" |
| msgstr "especificador puro en la definición de función" |
| |
| #: cp/parser.c:13627 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "keyword %<typename%> not allowed outside of templates" |
| msgstr "no se permite la palabra clave %<typename%> fuera de las plantillas" |
| |
| #: cp/parser.c:13629 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "keyword %<typename%> not allowed in this context (the base class is implicitly a type)" |
| msgstr "no se permite la palabra clave %<typename%> en este contexto (la clase base implícitamente es un tipo)" |
| |
| #: cp/parser.c:13904 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid catch parameter" |
| msgstr "parámetro de captura inválido" |
| |
| #: cp/parser.c:14479 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "reference to %qD is ambiguous" |
| msgstr "la referencia a %qD es ambigua" |
| |
| #: cp/parser.c:14648 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too few template-parameter-lists" |
| msgstr "muy pocas listas de parámetros de plantilla" |
| |
| #. Otherwise, there are too many template parameter lists. We have |
| #. something like: |
| #. |
| #. template <class T> template <class U> void S::f(); |
| #: cp/parser.c:14663 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too many template-parameter-lists" |
| msgstr "demasiadas listas de parámetros de plantilla" |
| |
| #. Skip the entire function. |
| #: cp/parser.c:14887 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid function declaration" |
| msgstr "declaración inválida de función" |
| |
| #. Issue an error message. |
| #: cp/parser.c:14924 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "named return values are no longer supported" |
| msgstr "los valores de devolución nombrados ya no tiene soporte" |
| |
| #: cp/parser.c:15298 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%H%<>>%> should be %<> >%> within a nested template argument list" |
| msgstr "%H%<>>%> debe ser %<> >%> dentro de una lista de argumentos plantilla anidados" |
| |
| #: cp/parser.c:15313 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "spurious %<>>%>, use %<>%> to terminate a template argument list" |
| msgstr "%<>>%> sobrante, use %<>%> para terminar una lista de argumentos de plantilla" |
| |
| #: cp/parser.c:15318 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<>%> to terminate the template argument list" |
| msgstr "falta un %<>%> para terminar la lista de argumentos de plantilla" |
| |
| #: cp/parser.c:15854 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs tag used in naming %q#T" |
| msgstr "se usó la marca %qs al nombrar a %q#T" |
| |
| #: cp/parser.c:15875 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD redeclared with different access" |
| msgstr "%qD redeclarado con acceso diferente" |
| |
| #: cp/parser.c:15892 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<template%> (as a disambiguator) is only allowed within templates" |
| msgstr "%<template%> (para eliminar ambigüedades) sólo se permite dentro de plantillas" |
| |
| #: cp/parser.c:16100 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "inter-module optimizations not implemented for C++" |
| msgstr "aún no se ha implementado las optimizaciones intermódulos para C++" |
| |
| #: cp/pt.c:241 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "data member %qD cannot be a member template" |
| msgstr "el dato miembro %qD no puede ser una plantilla miembro" |
| |
| #: cp/pt.c:253 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid member template declaration %qD" |
| msgstr "declaración de la plantilla miembro %qD inválida" |
| |
| #: cp/pt.c:575 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "explicit specialization in non-namespace scope %qD" |
| msgstr "especialización explícita en el ámbito %qD que no es espacio de nombres" |
| |
| #: cp/pt.c:586 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "enclosing class templates are not explicitly specialized" |
| msgstr "las plantillas de clase contenidas no son especializadas explícitamente" |
| |
| #: cp/pt.c:670 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "specialization of %qD in different namespace" |
| msgstr "especialización de %qD en un espacio de nombres diferente" |
| |
| #: cp/pt.c:671 cp/pt.c:740 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " from definition of %q#D" |
| msgstr " de la definición de %q#D" |
| |
| #: cp/pt.c:707 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "specialization of %qT after instantiation" |
| msgstr "especialización de %qT después de la instanciación" |
| |
| #: cp/pt.c:739 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "specializing %q#T in different namespace" |
| msgstr "especializando %q#T en un espacio de nombres diferente" |
| |
| #: cp/pt.c:754 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "specialization %qT after instantiation %qT" |
| msgstr "especialización de %qT después de la instanciación %qT" |
| |
| #: cp/pt.c:766 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "explicit specialization of non-template %qT" |
| msgstr "especialización explícita de %qT que no es plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:1164 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "specialization of %qD after instantiation" |
| msgstr "especialización de %qD después de la instanciación" |
| |
| #: cp/pt.c:1293 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %+#D" |
| msgstr "%s %+#D" |
| |
| #: cp/pt.c:1349 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is not a function template" |
| msgstr "%qD no es una plantilla de función" |
| |
| #: cp/pt.c:1542 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template-id %qD for %q+D does not match any template declaration" |
| msgstr "el id de plantilla %qD para %q+D no coincide con ninguna declaración de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:1551 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ambiguous template specialization %qD for %q+D" |
| msgstr "especialización de plantilla ambigua %qD para %q+D" |
| |
| #. This case handles bogus declarations like template <> |
| #. template <class T> void f<int>(); |
| #: cp/pt.c:1782 cp/pt.c:1836 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template-id %qD in declaration of primary template" |
| msgstr "id de plantilla %qD en la declaración de la plantilla primaria" |
| |
| #: cp/pt.c:1795 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template parameter list used in explicit instantiation" |
| msgstr "se usó una lista de parámetros de plantilla en una instanciación explícita" |
| |
| #: cp/pt.c:1801 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "definition provided for explicit instantiation" |
| msgstr "se provee una definición para instanciación explícita" |
| |
| #: cp/pt.c:1809 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too many template parameter lists in declaration of %qD" |
| msgstr "demasiadas listas de parámetros de plantilla en la declaración de %qD" |
| |
| #: cp/pt.c:1812 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too few template parameter lists in declaration of %qD" |
| msgstr "muy pocas listas de parámetros de plantilla en la declaración de %qD" |
| |
| #: cp/pt.c:1814 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "explicit specialization of %qD must be introduced by %<template <>%>" |
| msgstr "la especialización explícita %qD debe ser introducida por %<template <>%>" |
| |
| #: cp/pt.c:1833 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function template partial specialization %qD is not allowed" |
| msgstr "no se permite la especialización parcial de la función de plantilla %qD" |
| |
| #: cp/pt.c:1865 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "default argument specified in explicit specialization" |
| msgstr "se especificó un argumento por defecto en la especialización explícita" |
| |
| #: cp/pt.c:1869 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template specialization with C linkage" |
| msgstr "especialización de plantilla con enlace C" |
| |
| #: cp/pt.c:1896 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is not a template function" |
| msgstr "%qD no es una función plantilla" |
| |
| #. From [temp.expl.spec]: |
| #. |
| #. If such an explicit specialization for the member |
| #. of a class template names an implicitly-declared |
| #. special member function (clause _special_), the |
| #. program is ill-formed. |
| #. |
| #. Similar language is found in [temp.explicit]. |
| #: cp/pt.c:1958 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "specialization of implicitly-declared special member function" |
| msgstr "especialización de la función miembro especial declarada implícitamente" |
| |
| #: cp/pt.c:2002 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no member function %qD declared in %qT" |
| msgstr "la función no miembro %qD se declaró en %qT" |
| |
| #: cp/pt.c:2207 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " shadows template parm %q#D" |
| msgstr " oscurece el parámetro de plantilla %q#D" |
| |
| #: cp/pt.c:2609 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template parameters not used in partial specialization:" |
| msgstr "no se usan los parámetros de plantilla en la especialización parcial:" |
| |
| #: cp/pt.c:2613 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " %qD" |
| msgstr " %qD" |
| |
| #: cp/pt.c:2624 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "partial specialization %qT does not specialize any template arguments" |
| msgstr "la especialización parcial %qT no especializa ningún argumento de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:2649 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template argument %qE involves template parameter(s)" |
| msgstr "el argumento de plantilla %qE involucra a el(los) parámetro(s) de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:2693 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type %qT of template argument %qE depends on template parameter(s)" |
| msgstr "el tipo %qT del argumento de plantilla %qE depende de el(los) parámetro(s) de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:2780 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no default argument for %qD" |
| msgstr "no hay un argumento por defecto para %qD" |
| |
| #: cp/pt.c:2937 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template with C linkage" |
| msgstr "plantilla con enlace C" |
| |
| #: cp/pt.c:2940 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template class without a name" |
| msgstr "clase de plantilla sin nombre" |
| |
| #. [temp.mem] |
| #. |
| #. A destructor shall not be a member template. |
| #: cp/pt.c:2948 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "destructor %qD declared as member template" |
| msgstr "se declara el destructor %qD como una plantilla miembro" |
| |
| #. [basic.stc.dynamic.allocation] |
| #. |
| #. An allocation function can be a function |
| #. template. ... Template allocation functions shall |
| #. have two or more parameters. |
| #: cp/pt.c:2963 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid template declaration of %qD" |
| msgstr "declaración de la plantilla de %qD inválida" |
| |
| #: cp/pt.c:3044 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD does not declare a template type" |
| msgstr "%qD no declara un tipo de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:3050 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template definition of non-template %q#D" |
| msgstr "definición de plantilla de %q#D que no es plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:3092 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %d levels of template parms for %q#D, got %d" |
| msgstr "se esperaban %d niveles de parámetros de plantilla para %q#D, se obtuvieron %d" |
| |
| #: cp/pt.c:3104 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "got %d template parameters for %q#D" |
| msgstr "se obtuvieron %d parámetros de plantilla para %q#D" |
| |
| #: cp/pt.c:3107 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "got %d template parameters for %q#T" |
| msgstr "se obtuvieron %d parámetros de plantilla para %q#T" |
| |
| #: cp/pt.c:3109 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " but %d required" |
| msgstr " pero se requieren %d" |
| |
| #: cp/pt.c:3205 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a template type" |
| msgstr "%qT no es un tipo plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:3218 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template specifiers not specified in declaration of %qD" |
| msgstr "no se especificaron los especificadores de plantilla en la declaración de %qD" |
| |
| #: cp/pt.c:3228 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "previous declaration %qD" |
| msgstr "declaración previa de %qD" |
| |
| #: cp/pt.c:3229 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "used %d template parameter(s) instead of %d" |
| msgstr "se usaron %d parámetro(s) de plantilla en lugar de %d" |
| |
| #: cp/pt.c:3248 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template parameter %q#D" |
| msgstr "parámetro de plantilla %q#D" |
| |
| #: cp/pt.c:3249 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "redeclared here as %q#D" |
| msgstr "redeclarado aquí como %q#D" |
| |
| #. We have in [temp.param]: |
| #. |
| #. A template-parameter may not be given default arguments |
| #. by two different declarations in the same scope. |
| #: cp/pt.c:3259 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "redefinition of default argument for %q#D" |
| msgstr "redefinición del argumento por defecto para %q#D" |
| |
| #: cp/pt.c:3260 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J original definition appeared here" |
| msgstr "%J la definición original apareció aquí" |
| |
| #: cp/pt.c:3356 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT because function %qD has not external linkage" |
| msgstr "%qE no es un argumento válido de plantilla para el tipo %qT porque la función %qD no tiene enlazado externo" |
| |
| #: cp/pt.c:3397 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT because string literals can never be used in this context" |
| msgstr "%qE no es un argumento válido de plantilla para el tipo %qT porque las literales de cadena nunca se pueden usar en este contexto" |
| |
| #: cp/pt.c:3472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is a non-constant expression" |
| msgstr "%qE no es un argumento válido de plantilla para el tipo %qT porque es una expresión que no es constante" |
| |
| #: cp/pt.c:3522 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is not a constant pointer" |
| msgstr "%qE no es un argumento válido de plantilla para el tipo %qT porque no es puntero constante" |
| |
| #: cp/pt.c:3542 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT because of conflicts in cv-qualification" |
| msgstr "%qE no es un argumento de plantilla válido para el tipo %qT debido a conflictos en la calificación cv" |
| |
| #: cp/pt.c:3549 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is not a lvalue" |
| msgstr "%qE no es un argumento válido de plantilla para el tipo %qT porque no es un lvalor" |
| |
| #: cp/pt.c:3562 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT because object %qD has not external linkage" |
| msgstr "%qE no es un argumento válido de plantilla para el tipo %qT porque el objeto %qD no tiene enlazado externo" |
| |
| #: cp/pt.c:3604 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is a pointer" |
| msgstr "%qE no es un argumento de plantilla válido para el tipo %qT porque es un puntero" |
| |
| #: cp/pt.c:3606 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "try using %qE instead" |
| msgstr "intente utilizar %qE en su lugar" |
| |
| #: cp/pt.c:3641 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is of type %qT" |
| msgstr "%qE no es un argumento de plantilla válido para el tipo %qT porque es de tipo %qT" |
| |
| #: cp/pt.c:3644 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "standard conversions are not allowed in this context" |
| msgstr "no se permiten las conversiones estándar en este contexto" |
| |
| #: cp/pt.c:3813 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "to refer to a type member of a template parameter, use %<typename %E%>" |
| msgstr "para hacer referencia a un tipo miembro de un parámetro de plantilla, use %<typename %E%>" |
| |
| #: cp/pt.c:3828 cp/pt.c:3847 cp/pt.c:3887 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type/value mismatch at argument %d in template parameter list for %qD" |
| msgstr "no coincide el tipo/valor en el argumento %d en la lista de parámetros de plantilla para %qD" |
| |
| #: cp/pt.c:3832 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " expected a constant of type %qT, got %qT" |
| msgstr " se esperaba una constante de tipo %qT, se obtuvo %qT" |
| |
| #: cp/pt.c:3836 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " expected a class template, got %qE" |
| msgstr " se esperaba una plantilla de clase, se obtuvo %qE" |
| |
| #: cp/pt.c:3838 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " expected a type, got %qE" |
| msgstr " se esperaba un tipo, se obtuvo %qE" |
| |
| #: cp/pt.c:3851 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " expected a type, got %qT" |
| msgstr " se esperaba un tipo, se obtuvo %qT" |
| |
| #: cp/pt.c:3853 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " expected a class template, got %qT" |
| msgstr " se esperaba una plantilla de clase, se obtuvo %qT" |
| |
| #: cp/pt.c:3890 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " expected a template of type %qD, got %qD" |
| msgstr " se esperaba una plantilla de tipo %qD, se obtuvo %qD" |
| |
| #: cp/pt.c:3926 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "could not convert template argument %qE to %qT" |
| msgstr "no se puede convertir el argumento de plantilla %qE a %qT" |
| |
| #: cp/pt.c:3965 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d)" |
| msgstr "número erróneo de argumentos de plantilla (%d, debería ser %d)" |
| |
| #: cp/pt.c:3969 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "provided for %qD" |
| msgstr "provisto por %qD" |
| |
| #: cp/pt.c:3999 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template argument %d is invalid" |
| msgstr "el argumento de plantilla %d es inválido" |
| |
| #: cp/pt.c:4354 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-template type %qT used as a template" |
| msgstr "se usa el tipo %qT que no es plantilla como una plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:4356 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "for template declaration %qD" |
| msgstr "para la declaración de plantilla %qD" |
| |
| #: cp/pt.c:4998 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth-NN to increase the maximum) instantiating %qD" |
| msgstr "la profundidad de instanciación de la plantilla excede el máximo de %d (use -ftemplate-depth-NN para incrementar el máximo) al instanciar %qD" |
| |
| #: cp/pt.c:5444 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ambiguous class template instantiation for %q#T" |
| msgstr "instanciación de plantilla clase ambigua para %q#T" |
| |
| #: cp/pt.c:5450 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %+#T" |
| msgstr "%s %+#T" |
| |
| #: cp/pt.c:6531 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "instantiation of %qD as type %qT" |
| msgstr "instanciación de %qD como tipo %qT" |
| |
| #: cp/pt.c:6699 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid parameter type %qT" |
| msgstr "tipo de parámetro %qT inválido" |
| |
| #: cp/pt.c:6701 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "in declaration %qD" |
| msgstr "en la declaración %qD" |
| |
| #: cp/pt.c:6762 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function returning an array" |
| msgstr "la función devuelve una matriz" |
| |
| #: cp/pt.c:6764 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function returning a function" |
| msgstr "la función devuelve una función" |
| |
| #: cp/pt.c:6791 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "creating pointer to member function of non-class type %qT" |
| msgstr "creando un puntero a función miembro del tipo %qT que no es clase" |
| |
| #: cp/pt.c:6959 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "creating array with size zero" |
| msgstr "creando la matriz con tamaño cero" |
| |
| #: cp/pt.c:6973 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "creating array with size zero (%qE)" |
| msgstr "creando la matriz con tamaño cero (%qE)" |
| |
| #: cp/pt.c:7190 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "forming reference to void" |
| msgstr "formando la referencia a void" |
| |
| #: cp/pt.c:7192 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "forming %s to reference type %qT" |
| msgstr "formando %s para referenciar al tipo %qT" |
| |
| #: cp/pt.c:7229 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "creating pointer to member of non-class type %qT" |
| msgstr "creando un puntero al miembro del tipo %qT que no es clase" |
| |
| #: cp/pt.c:7235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "creating pointer to member reference type %qT" |
| msgstr "creando un puntero al miembro de referencia de tipo %qT" |
| |
| #: cp/pt.c:7301 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "creating array of %qT" |
| msgstr "creando la matriz de %qT" |
| |
| #: cp/pt.c:7307 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "creating array of %qT, which is an abstract class type" |
| msgstr "creando la matriz de %qT, la cual es un tipo de clase abstracta" |
| |
| #: cp/pt.c:7351 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a class, struct, or union type" |
| msgstr "%qT no es de tipo clase, struct o union" |
| |
| #: cp/pt.c:7386 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT resolves to %qT, which is not an enumeration type" |
| msgstr "%qT resuelve a %qT, el cual no es un tipo enumerado" |
| |
| #: cp/pt.c:7389 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT resolves to %qT, which is is not a class type" |
| msgstr "%qT resuelve a %qT, el cual no es un tipo de clase" |
| |
| #: cp/pt.c:7450 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of %qs in template" |
| msgstr "uso de %qs en la plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:7575 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "dependent-name %qE is parsed as a non-type, but instantiation yields a type" |
| msgstr "el nombre dependiente %qE se decodifica como un no tipo, la instanciación genera un tipo" |
| |
| #: cp/pt.c:7577 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "say %<typename %E%> if a type is meant" |
| msgstr "escriba %<typename %E%> si quería un tipo" |
| |
| #: cp/pt.c:7696 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "using invalid field %qD" |
| msgstr "se usa el campo inválido %qD" |
| |
| #: cp/pt.c:8750 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a class or namespace" |
| msgstr "%qT no es una clase o un espacio de nombres" |
| |
| #: cp/pt.c:8753 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is not a class or namespace" |
| msgstr "%qD no es una clase o un espacio de nombres" |
| |
| #: cp/pt.c:8893 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is/uses anonymous type" |
| msgstr "%qT es/usa un tipo anónimo" |
| |
| #: cp/pt.c:8895 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT uses local type %qT" |
| msgstr "%qT usa el tipo local %qT" |
| |
| #: cp/pt.c:8904 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is a variably modified type" |
| msgstr "%qT es un tipo modificado variablemente" |
| |
| #: cp/pt.c:8915 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "integral expression %qE is not constant" |
| msgstr "la expresión integral %qE no es una constante" |
| |
| #: cp/pt.c:8920 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " trying to instantiate %qD" |
| msgstr " tratando de instanciar %qD" |
| |
| #: cp/pt.c:9408 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete type unification" |
| msgstr "unificación de tipo incompleto" |
| |
| #: cp/pt.c:10904 cp/pt.c:10975 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "explicit instantiation of non-template %q#D" |
| msgstr "instanciación explícita de %q#D que no es plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:10920 cp/pt.c:10970 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no matching template for %qD found" |
| msgstr "no se encuentra una plantilla coincidente para %qD" |
| |
| #: cp/pt.c:10926 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "explicit instantiation of %q#D" |
| msgstr "instanciación explícita de %q#D" |
| |
| #: cp/pt.c:10962 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate explicit instantiation of %q#D" |
| msgstr "instanciación explícita duplicada de %q#D" |
| |
| #: cp/pt.c:10984 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids the use of %<extern%> on explicit instantiations" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de %<extern%> en instanciaciones explícitas" |
| |
| #: cp/pt.c:10989 cp/pt.c:11079 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "storage class %qD applied to template instantiation" |
| msgstr "clase de almacenamiento %qD aplicada a la instanciación de una plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:11051 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "explicit instantiation of non-template type %qT" |
| msgstr "instanciación explícita del tipo %qT que no es plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:11060 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "explicit instantiation of %q#T before definition of template" |
| msgstr "instanciación explícita de %q#T antes de la definición de la plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:11068 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids the use of %qE on explicit instantiations" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de %qE en las instanciaciones explícitas" |
| |
| #: cp/pt.c:11113 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate explicit instantiation of %q#T" |
| msgstr "instanciación explícita duplicada de %q#T" |
| |
| #: cp/pt.c:11486 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "explicit instantiation of %qD but no definition available" |
| msgstr "instanciación explícita de %qD pero no hay una definición disponible" |
| |
| #: cp/pt.c:11631 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth-NN to increase the maximum) instantiating %q+D, possibly from virtual table generation" |
| msgstr "la profundidad de instanciación de la plantilla excede el máximo de %d (use -ftemplate-depth-NN para incrementar el máximo) al instanciar %q+D, posiblemente de la generación de tabla virtual" |
| |
| #: cp/pt.c:11900 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#T is not a valid type for a template constant parameter" |
| msgstr "%q#T no es un tipo válido para un parámetro constante de plantilla" |
| |
| #: cp/repo.c:112 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "-frepo must be used with -c" |
| msgstr "-frepo se debe usar con -c" |
| |
| #: cp/repo.c:200 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mysterious repository information in %s" |
| msgstr "información de repositorio misteriosa en %s" |
| |
| #: cp/repo.c:214 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't create repository information file %qs" |
| msgstr "no se puede crear el fichero de información de repositorio %qs" |
| |
| #: cp/rtti.c:244 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot use typeid with -fno-rtti" |
| msgstr "no se puede usar typeid sin -fno-rtti" |
| |
| #: cp/rtti.c:250 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "must #include <typeinfo> before using typeid" |
| msgstr "debe hacer #include <typeinfo> antes de usar typeid" |
| |
| #: cp/rtti.c:322 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot create type information for type %qT because its size is variable" |
| msgstr "no se puede crear la información de tipo para el tipo %qT porque su tamaño es variable" |
| |
| #: cp/rtti.c:570 cp/rtti.c:584 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "dynamic_cast of %q#D to %q#T can never succeed" |
| msgstr "dynamic_cast de %q#D a %q#T nunca podrá tener éxito" |
| |
| #: cp/rtti.c:663 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot dynamic_cast %qE (of type %q#T) to type %q#T (%s)" |
| msgstr "no se puede hacer dynamic_cast %qE (de tipo %q#T) al tipo %q#T (%s)" |
| |
| #: cp/search.c:257 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is an ambiguous base of %qT" |
| msgstr "%qT es una base ambigua de %qT" |
| |
| #: cp/search.c:275 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is an inaccessible base of %qT" |
| msgstr "%qT es una base inaccesible de %qT" |
| |
| #: cp/search.c:1843 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "deprecated covariant return type for %q#D" |
| msgstr "tipo de devolución covariante obsoleto para %q#D" |
| |
| #: cp/search.c:1845 cp/search.c:1860 cp/search.c:1866 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " overriding %q#D" |
| msgstr " sustituyendo %q#D" |
| |
| #: cp/search.c:1859 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid covariant return type for %q#D" |
| msgstr "tipo de devolución covariante inválido para %q#D" |
| |
| #: cp/search.c:1864 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conflicting return type specified for %q#D" |
| msgstr "tipos de devolución en conflicto especificados para %q#D" |
| |
| #: cp/search.c:1875 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "looser throw specifier for %q#F" |
| msgstr "especificador throw más flexible para %q#F" |
| |
| #: cp/search.c:1876 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " overriding %q#F" |
| msgstr " sustituyendo %q#F" |
| |
| #. A static member function cannot match an inherited |
| #. virtual member function. |
| #: cp/search.c:1969 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%q#D cannot be declared" |
| msgstr "%q#D no se puede declarar" |
| |
| #: cp/search.c:1970 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " since %q#D declared in base class" |
| msgstr " ya que se declaró %q#D en la clase base" |
| |
| #: cp/semantics.c:1199 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type of asm operand %qE could not be determined" |
| msgstr "no se puede determinar el tipo del operando asm %qE" |
| |
| #: cp/semantics.c:1318 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of member %qD in static member function" |
| msgstr "uso inválido del miembro %qD en la función miembro static" |
| |
| #: cp/semantics.c:1322 cp/semantics.c:1361 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "from this location" |
| msgstr "desde esta ubicación" |
| |
| #: cp/semantics.c:1360 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "object missing in reference to %qD" |
| msgstr "falta un objeto en la referencia a %qD" |
| |
| #: cp/semantics.c:1841 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "arguments to destructor are not allowed" |
| msgstr "no se permiten argumentos para el destructor" |
| |
| #: cp/semantics.c:1891 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<this%> is unavailable for static member functions" |
| msgstr "%<this%> no está disponible para funciones miembro static" |
| |
| #: cp/semantics.c:1897 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %<this%> in non-member function" |
| msgstr "uso inválido de %<this%> en la función no miembro" |
| |
| #: cp/semantics.c:1899 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %<this%> at top level" |
| msgstr "uso inválido de %<this%> en el nivel principal" |
| |
| #: cp/semantics.c:1923 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid qualifying scope in pseudo-destructor name" |
| msgstr "ámbito calificador inválido en el nombre del seudo-destructor" |
| |
| #: cp/semantics.c:1943 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is not of type %qT" |
| msgstr "%qE no es de tipo %qT" |
| |
| #: cp/semantics.c:2043 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template type parameters must use the keyword %<class%> or %<typename%>" |
| msgstr "los parámetros de tipo plantilla debe usar la palabra clave %<class%> o %<typename%>" |
| |
| #: cp/semantics.c:2087 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of type %qT as a default value for a template template-parameter" |
| msgstr "uso inválido del tipo %qT como un valor por defecto para una plantilla de parámetro de plantilla" |
| |
| #: cp/semantics.c:2090 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %qD as a default value for a template template-parameter" |
| msgstr "uso inválido de %qD como un valor por defecto para una plantilla de parámetro de plantilla" |
| |
| #: cp/semantics.c:2094 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid default argument for a template template parameter" |
| msgstr "argumento por defecto inválido para una plantilla de parámetro de plantilla" |
| |
| #: cp/semantics.c:2111 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "definition of %q#T inside template parameter list" |
| msgstr "la definición de %q#T dentro de la lista de parámetros de plantilla" |
| |
| #: cp/semantics.c:2122 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid definition of qualified type %qT" |
| msgstr "definición inválida del tipo calificado %qT" |
| |
| #: cp/semantics.c:2338 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid base-class specification" |
| msgstr "especificación de clase base inválida" |
| |
| #: cp/semantics.c:2347 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "base class %qT has cv qualifiers" |
| msgstr "la clase base %qT tiene calificadores cv" |
| |
| #: cp/semantics.c:2367 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete type %qT used in nested name specifier" |
| msgstr "se utilizó el tipo incompleto %qT en un especificador de nombre anidado" |
| |
| #: cp/semantics.c:2370 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "reference to %<%T::%D%> is ambiguous" |
| msgstr "la referencia a %<%T::%D%> es ambigua" |
| |
| #: cp/semantics.c:2374 cp/typeck.c:1637 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is not a member of %qT" |
| msgstr "%qD no es un miembro de %qT" |
| |
| #: cp/semantics.c:2377 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is not a member of %qD" |
| msgstr "%qD no es un miembro de %qD" |
| |
| #: cp/semantics.c:2506 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "template parameter %qD of type %qT is not allowed in an integral constant expression because it is not of integral or enumeration type" |
| msgstr "no se permite el parámetro de plantilla %qD de tipo %qT en una expresión integral constante porque no es de tipo integral o de enumeración" |
| |
| #: cp/semantics.c:2660 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD cannot appear in a constant-expression" |
| msgstr "%qD no puede aparece en una expresion constante" |
| |
| #: cp/semantics.c:2668 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of namespace %qD as expression" |
| msgstr "uso del espacio de nombres %qD como una expresión" |
| |
| #: cp/semantics.c:2673 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of class template %qT as expression" |
| msgstr "uso de la plantilla de clase %qT como una expresión" |
| |
| #. Ambiguous reference to base members. |
| #: cp/semantics.c:2679 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "request for member %qD is ambiguous in multiple inheritance lattice" |
| msgstr "la petición por el miembro %qD es ambigua en la red de herencia múltiple" |
| |
| #: cp/semantics.c:2753 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of %<auto%> variable from containing function" |
| msgstr "uso de la variable %<auto%> desde la función contenedora" |
| |
| #: cp/semantics.c:2754 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of parameter from containing function" |
| msgstr "uso de parámetro desde la función contenedora" |
| |
| #: cp/semantics.c:2755 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " %q#D declared here" |
| msgstr " %q#D declarado aquí" |
| |
| #: cp/semantics.c:2805 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type of %qE is unknown" |
| msgstr "el tipo de %qE es desconocido" |
| |
| #: cp/tree.c:537 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qV qualifiers cannot be applied to %qT" |
| msgstr "los calificadores %qV no se pueden aplicar a %qT" |
| |
| #: cp/tree.c:1739 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE attribute can only be applied to Java class definitions" |
| msgstr "el atributo %qE sólo se puede aplicar a definiciones de clases Java" |
| |
| #: cp/tree.c:1768 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE attribute can only be applied to class definitions" |
| msgstr "el atributo %qE sólo se puede aplicar a definiciones de clase" |
| |
| #: cp/tree.c:1773 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE is obsolete; g++ vtables are now COM-compatible by default" |
| msgstr "%qE es obsoleto; las vtables de g++ ahora son compatibles con COM por defecto" |
| |
| #: cp/tree.c:1797 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "requested init_priority is not an integer constant" |
| msgstr "la init_priority solicitada no es una constante entera" |
| |
| #: cp/tree.c:1818 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can only use %qE attribute on file-scope definitions of objects of class type" |
| msgstr "solo se puede usar el atributo %qE en definiciones de rango de fichero de objetos de tipo class" |
| |
| #: cp/tree.c:1826 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "requested init_priority is out of range" |
| msgstr "la init_priority solicitada está fuera de rango" |
| |
| #: cp/tree.c:1836 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "requested init_priority is reserved for internal use" |
| msgstr "la init_priority solicitada está reservada para uso interno" |
| |
| #: cp/tree.c:1846 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE attribute is not supported on this platform" |
| msgstr "el atributo %qE no tiene soporte en esta plataforma" |
| |
| #: cp/typeck.c:434 cp/typeck.c:448 cp/typeck.c:541 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s between distinct pointer types %qT and %qT lacks a cast" |
| msgstr "%s entre diferentes tipos de punteros %qT y %qT carece de una conversión" |
| |
| #: cp/typeck.c:510 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids %s between pointer of type %<void *%> and pointer-to-function" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe %s entre punteros de tipo %<void *%> y punteros a funciones" |
| |
| #: cp/typeck.c:561 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s between distinct pointer-to-member types %qT and %qT lacks a cast" |
| msgstr "%s entre diferentes tipos de punteros a miembro %qT y %qT carece de una conversión" |
| |
| #: cp/typeck.c:1255 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid application of %qs to a member function" |
| msgstr "aplicación inválida de %qs a una función miembro" |
| |
| #: cp/typeck.c:1288 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid application of %qs to a bit-field" |
| msgstr "aplicación inválida de %qs a un campo de bits" |
| |
| #: cp/typeck.c:1293 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids applying %qs to an expression of function type" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la aplicación de %qs a una expresión de tipo de función" |
| |
| #: cp/typeck.c:1330 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of non-static member function" |
| msgstr "uso inválido de una función miembro que no es static" |
| |
| #: cp/typeck.c:1497 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "deprecated conversion from string constant to %qT'" |
| msgstr "conversión obsoleta de una constante de cadena a %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:1608 cp/typeck.c:1898 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "request for member %qD in %qE, which is of non-class type %qT" |
| msgstr "solicitud por el miembro %qD en %qE, el cual es del tipo %qT que no es clase" |
| |
| #: cp/typeck.c:1635 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of nonstatic data member %qE" |
| msgstr "uso inválido del dato miembro no static %qE" |
| |
| #: cp/typeck.c:1687 cp/typeck.c:1715 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid access to non-static data member %qD of NULL object" |
| msgstr "acceso inválido a datos del miembro que no es static %qD del objeto NULL" |
| |
| #: cp/typeck.c:1690 cp/typeck.c:1717 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(perhaps the %<offsetof%> macro was used incorrectly)" |
| msgstr "(tal vez se utilizó incorrectamente la macro %<offsetof%>)" |
| |
| #: cp/typeck.c:1828 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "qualified type %qT does not match destructor name ~%qT" |
| msgstr "el tipo calificado %qT no coincide con el nombre del destructor ~%qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:1834 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the type being destroyed is %qT, but the destructor refers to %qT" |
| msgstr "el tipo que se destruye es %qT, pero el destructor se refiere a %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:1944 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%D::%D%> is not a member of %qT" |
| msgstr "%<%D::%D%> no es un miembro de %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:1955 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a base of %qT" |
| msgstr "%qT no es una base de %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:1974 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD has no member named %qE" |
| msgstr "%qD no tiene un miembro llamado %qE" |
| |
| #: cp/typeck.c:1989 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qD is not a member template function" |
| msgstr "%qD no es una función plantilla miembro" |
| |
| #. A pointer to incomplete type (other than cv void) can be |
| #. dereferenced [expr.unary.op]/1 |
| #: cp/typeck.c:2096 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qT is not a pointer-to-object type" |
| msgstr "%qT no es de tipo puntero-a-objeto" |
| |
| #: cp/typeck.c:2121 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %qs on pointer to member" |
| msgstr "uso inválido de %qs en puntero a miembro" |
| |
| #: cp/typeck.c:2127 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid type argument" |
| msgstr "argumento de tipo inválido" |
| |
| #: cp/typeck.c:2150 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "subscript missing in array reference" |
| msgstr "falta subíndice en la referencia de la matriz" |
| |
| #: cp/typeck.c:2232 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe el subíndice de una matriz de l-valores" |
| |
| #: cp/typeck.c:2243 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "subscripting array declared %<register%>" |
| msgstr "se declaró el subíndice de la matriz como %<register%>" |
| |
| #: cp/typeck.c:2326 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "object missing in use of %qE" |
| msgstr "falta un objeto en el uso de %qE" |
| |
| #: cp/typeck.c:2436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids calling %<::main%> from within program" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la llamada %<::main%> dentro del mismo programa" |
| |
| #: cp/typeck.c:2461 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "must use %<.*%> or %<->*%> to call pointer-to-member function in %<%E (...)%>" |
| msgstr "se debe usar %<.*%> o %<->*%> en la llamada a la función puntero-a-miembro en %<%E (...)%>" |
| |
| #: cp/typeck.c:2475 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE cannot be used as a function" |
| msgstr "no se puede usar %qE como una función" |
| |
| #: cp/typeck.c:2554 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too many arguments to %s %q+#D" |
| msgstr "demasiados argumentos para %s %q+#D" |
| |
| #: cp/typeck.c:2556 cp/typeck.c:2659 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "at this point in file" |
| msgstr "en este punto en el fichero" |
| |
| #: cp/typeck.c:2559 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too many arguments to function" |
| msgstr "demasiados argumentos para la función" |
| |
| #: cp/typeck.c:2593 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "parameter %P of %qD has incomplete type %qT" |
| msgstr "el parámetro %P de %qD tiene el tipo incompleto %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:2596 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "parameter %P has incomplete type %qT" |
| msgstr "el parámetro %P tiene el tipo incompleto %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:2657 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too few arguments to %s %q+#D" |
| msgstr "muy pocos argumentos para %s %q+#D" |
| |
| #: cp/typeck.c:2662 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too few arguments to function" |
| msgstr "muy pocos argumentos para la función" |
| |
| #: cp/typeck.c:2809 cp/typeck.c:2819 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "assuming cast to type %qT from overloaded function" |
| msgstr "asumiendo la conversión al tipo %qT desde la función sobrecargada" |
| |
| #: cp/typeck.c:2880 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "division by zero in %<%E / 0%>" |
| msgstr "división por cero en %<%E / 0%>" |
| |
| #: cp/typeck.c:2882 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "division by zero in %<%E / 0.%>" |
| msgstr "división por cero en %<%E / 0.%>" |
| |
| #: cp/typeck.c:2916 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "division by zero in %<%E %% 0%>" |
| msgstr "división por cero en %<%E %% 0%>" |
| |
| #: cp/typeck.c:2918 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "division by zero in %<%E %% 0.%>" |
| msgstr "división por cero en %<%E %% 0.%>" |
| |
| #: cp/typeck.c:2998 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s rotate count is negative" |
| msgstr "la cuenta de rotación %s es negativa" |
| |
| #: cp/typeck.c:3001 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s rotate count >= width of type" |
| msgstr "la cuenta de rotación %s >= anchura del tipo" |
| |
| #: cp/typeck.c:3035 cp/typeck.c:3040 cp/typeck.c:3136 cp/typeck.c:3141 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la comparación entre puntero y entero" |
| |
| #: cp/typeck.c:3155 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unordered comparison on non-floating point argument" |
| msgstr "comparación sin orden en argumento de coma no flotante" |
| |
| #: cp/typeck.c:3177 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid operands of types %qT and %qT to binary %qO" |
| msgstr "operadores inválidos de tipos %qT y %qT para el binario %qO" |
| |
| #: cp/typeck.c:3341 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison between types %q#T and %q#T" |
| msgstr "comparación entre los tipos %q#T y %q#T" |
| |
| #: cp/typeck.c:3377 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions" |
| msgstr "comparación entre expresiones enteras signed y unsigned" |
| |
| #. Some sort of arithmetic operation involving NULL was |
| #. performed. Note that pointer-difference and pointer-addition |
| #. have already been handled above, and so we don't end up here in |
| #. that case. |
| #: cp/typeck.c:3456 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "NULL used in arithmetic" |
| msgstr "se usó NULL en la aritmética" |
| |
| #: cp/typeck.c:3514 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids using pointer of type %<void *%> in subtraction" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de un puntero de tipo %<void *%> en la sustracción" |
| |
| #: cp/typeck.c:3516 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de un puntero a una función en la sustracción" |
| |
| #: cp/typeck.c:3518 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de un puntero a un método en la sustracción" |
| |
| #: cp/typeck.c:3530 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic" |
| msgstr "uso inválido de un puntero a un tipo incompleto en aritmética de punteros" |
| |
| #: cp/typeck.c:3589 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %qE to form a pointer-to-member-function. Use a qualified-id." |
| msgstr "uso inválido de %qE para formar una función puntero a miembro. Use un identificador calificado." |
| |
| #: cp/typeck.c:3596 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "parenthesis around %qE cannot be used to form a pointer-to-member-function" |
| msgstr "no se pueden usar paréntesis alrededor de %qE para formar una función puntero a miembro" |
| |
| #: cp/typeck.c:3619 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "taking address of temporary" |
| msgstr "tomando la dirección del temporal" |
| |
| # Esta cadena solamente funciona bien en inglés. cfuga |
| #: cp/typeck.c:3854 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids %sing an enum" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe %sing un enum" |
| |
| #: cp/typeck.c:3865 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot %s a pointer to incomplete type %qT" |
| msgstr "no se puede %s un puntero a un tipo incompleto %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:3871 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids %sing a pointer of type %qT" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe el %s un puntero de tipo %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:3896 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast to non-reference type used as lvalue" |
| msgstr "se usa la conversión a un tipo no referenciado como un l-valor" |
| |
| #: cp/typeck.c:3931 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of %<--%> on bool variable %qD" |
| msgstr "uso inválido de %<--%> en la variable booleana %qD" |
| |
| #. ARM $3.4 |
| #: cp/typeck.c:3960 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids taking address of function %<::main%>" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe tomar la dirección de la función %<::main%>" |
| |
| #. An expression like &memfn. |
| #: cp/typeck.c:4014 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids taking the address of an unqualified or parenthesized non-static member function to form a pointer to member function. Say %<&%T::%D%>" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe tomar la dirección de una función miembro no estática sin calificar o entre paréntesis para formar un puntero a la función miembro. Como %<&%T::%D%>" |
| |
| #: cp/typeck.c:4019 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids taking the address of a bound member function to form a pointer to member function. Say %<&%T::%D%>" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe tomar la dirección de una función miembro limitada para formar un puntero a la función miembro. Como %<&%T::%D%>" |
| |
| #: cp/typeck.c:4047 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe tomar la dirección de una conversión a una expresión no l-valuada" |
| |
| #: cp/typeck.c:4067 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot create pointer to reference member %qD" |
| msgstr "no se puede crear un puntero al miembro referencia %qD" |
| |
| #: cp/typeck.c:4127 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "attempt to take address of bit-field structure member %qD" |
| msgstr "se intentó tomar la dirección del miembro de la estructura de campos de bits %qD" |
| |
| #: cp/typeck.c:4286 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot take the address of %<this%>, which is an rvalue expression" |
| msgstr "no se puede tomar la dirección de %<this%> que es una expresión r-valuada" |
| |
| #: cp/typeck.c:4309 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "address of explicit register variable %qD requested" |
| msgstr "se solicitó la dirección de la variable register %qD" |
| |
| #: cp/typeck.c:4314 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "address requested for %qD, which is declared %<register%>" |
| msgstr "se solicitó la dirección de %qD, el cual se declaró como %<register%>" |
| |
| #: cp/typeck.c:4380 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s expression list treated as compound expression" |
| msgstr "se trata la lista de expresiones %s como una expresión compuesta" |
| |
| #: cp/typeck.c:4455 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s from type %qT to type %qT casts away constness" |
| msgstr "%s del tipo %qT al tipo %qT proscribe la constancia" |
| |
| #: cp/typeck.c:4754 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid static_cast from type %qT to type %qT" |
| msgstr "static_cast inválido del tipo %qT al tipo %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:4776 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "converting from %qT to %qT" |
| msgstr "convirtiendo de %qT a %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:4821 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid cast of an rvalue expression of type %qT to type %qT" |
| msgstr "conversión inválida de una expresión valor-r del tipo %qT al tipo %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:4880 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast from %qT to %qT loses precision" |
| msgstr "la conversión de %qT a %qT pierde precisión" |
| |
| #: cp/typeck.c:4905 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cast from %qT to %qT increases required alignment of target type" |
| msgstr "la conversión de %qT a %qT incrementa la alineación requerida del tipo del destino" |
| |
| #. Only issue a warning, as we have always supported this |
| #. where possible, and it is necessary in some cases. DR 195 |
| #. addresses this issue, but as of 2004/10/26 is still in |
| #. drafting. |
| #: cp/typeck.c:4919 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la conversión entre entre puntero a función y puntero a objeto" |
| |
| #: cp/typeck.c:4930 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid cast from type %qT to type %qT" |
| msgstr "conversión inválida del tipo %qT al tipo %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:4986 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of const_cast with type %qT, which is not a pointer, reference, nor a pointer-to-data-member type" |
| msgstr "uso inválido de const_cast con tipo %qT, que no es puntero, referencia, ni un tipo puntero-a-datos-miembros" |
| |
| #: cp/typeck.c:4995 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of const_cast with type %qT, which is a pointer or reference to a function type" |
| msgstr "uso inválido de const_cast con tipo %qT, el cual es un puntero o referencia a un tipo de función" |
| |
| #: cp/typeck.c:5017 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid const_cast of an rvalue of type %qT to type %qT" |
| msgstr "const_cast inválido de un valor-r de tipo %qT al tipo %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:5060 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid const_cast from type %qT to type %qT" |
| msgstr "const_cast inválido del tipo %qT al tipo %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:5128 cp/typeck.c:5133 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids casting to an array type %qT" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la conversión a un tipo de matriz %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:5141 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid cast to function type %qT" |
| msgstr "conversión inválida al tipo de función %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:5357 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " in evaluation of %<%Q(%#T, %#T)%>" |
| msgstr " en la evaluación de %<%Q(%#T, %#T)%>" |
| |
| #: cp/typeck.c:5426 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incompatible types in assignment of %qT to %qT" |
| msgstr "tipos incompatible en la asignación de %qT a %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:5433 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++ forbids assignment of arrays" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la asignación de matrices" |
| |
| #: cp/typeck.c:5544 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " in pointer to member function conversion" |
| msgstr " en la conversión del puntero a función miembro" |
| |
| #: cp/typeck.c:5552 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid " in pointer to member conversion" |
| msgstr " en la conversión del puntero a miembro" |
| |
| #. This is a reinterpret cast, we choose to do nothing. |
| #: cp/typeck.c:5563 cp/typeck.c:5579 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer to member cast via virtual base %qT" |
| msgstr "puntero a la conversión miembro a través de la base virtual %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:5582 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer to member conversion via virtual base %qT" |
| msgstr "puntero a la conversión miembro a través de la base virtual %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:5655 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid conversion to type %qT from type %qT" |
| msgstr "conversión inválida del tipo %qT a partir del tipo %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:5873 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot convert %qT to %qT for argument %qP to %qD" |
| msgstr "no se puede convertir %qT a %qT para el argumento %qP para %qD" |
| |
| #: cp/typeck.c:5876 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot convert %qT to %qT in %s" |
| msgstr "no se puede convertir %qT a %qT en %s" |
| |
| #: cp/typeck.c:5949 cp/typeck.c:5951 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "in passing argument %P of %q+D" |
| msgstr "en el paso del argumento %P de %q+D" |
| |
| #: cp/typeck.c:6001 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "returning reference to temporary" |
| msgstr "devolviendo la referencia al temporal" |
| |
| #: cp/typeck.c:6008 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "reference to non-lvalue returned" |
| msgstr "se devolvió una referencia a un valor que no es l-valor" |
| |
| #: cp/typeck.c:6020 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "reference to local variable %qD returned" |
| msgstr "se devolvió una referencia a la variable local %qD" |
| |
| #: cp/typeck.c:6023 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "address of local variable %qD returned" |
| msgstr "se devolvió la dirección de la variable local %qD" |
| |
| #: cp/typeck.c:6053 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "returning a value from a destructor" |
| msgstr "devolviendo un valor de un destructor" |
| |
| #. If a return statement appears in a handler of the |
| #. function-try-block of a constructor, the program is ill-formed. |
| #: cp/typeck.c:6061 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor" |
| msgstr "no se puede regresar de un manejador de una función-intenta-bloque de un constructor" |
| |
| #. You can't return a value from a constructor. |
| #: cp/typeck.c:6064 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "returning a value from a constructor" |
| msgstr "devolviendo un valor de un constructor" |
| |
| #: cp/typeck.c:6087 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "return-statement with no value, in function returning %qT" |
| msgstr "declaración return sin valores, en una función que devuelve %qT" |
| |
| #: cp/typeck.c:6104 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "return-statement with a value, in function returning 'void'" |
| msgstr "declaración return con un valor, en una función que devuelve 'void'" |
| |
| #: cp/typeck.c:6135 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<operator new%> must not return NULL unless it is declared %<throw()%> (or -fcheck-new is in effect)" |
| msgstr "%<operator new%> no debe regresar NULL a menos que se declare %<throw()%> (o -fcheck-new esté en efecto)" |
| |
| #: cp/typeck2.c:52 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type %qT is not a base type for type %qT" |
| msgstr "el tipo %qT no es un tipo base para el tipo %qT" |
| |
| #: cp/typeck2.c:292 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare variable %q+D to be of abstract type %qT" |
| msgstr "no se puede declarar que la variable %q+D sea del tipo abstracto %qT" |
| |
| #: cp/typeck2.c:295 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare parameter %q+D to be of abstract type %qT" |
| msgstr "no se puede declarar que el parámetro %q+D sea del tipo abstracto %qT" |
| |
| #: cp/typeck2.c:298 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot declare field %q+D to be of abstract type %qT" |
| msgstr "no se puede declarar que el campo %q+D sea de tipo abstracto %qT" |
| |
| #: cp/typeck2.c:302 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid abstract return type for member function %q+#D" |
| msgstr "tipo abstracto de devolución inválido para la función miembro %q+#D" |
| |
| #: cp/typeck2.c:305 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid abstract return type for function %q+#D" |
| msgstr "tipo abstracto de devolución inválido para la función %q+#D" |
| |
| #. Here we do not have location information, so use error instead |
| #. of cp_error_at. |
| #: cp/typeck2.c:310 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid abstract type %qT for %qE" |
| msgstr "tipo abstracto %qT inválido para %qE" |
| |
| #: cp/typeck2.c:312 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid abstract type for %q+D" |
| msgstr "tipo abstracto inválido para %q+D" |
| |
| #: cp/typeck2.c:315 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot allocate an object of abstract type %qT" |
| msgstr "no se puede asignar un objeto de tipo abstracto %qT" |
| |
| #: cp/typeck2.c:323 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J because the following virtual functions are pure within %qT:" |
| msgstr "%J porque las siguientes funciones virtual son puras en %qT:" |
| |
| #: cp/typeck2.c:327 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J\t%#D" |
| msgstr "%J\t%#D" |
| |
| #: cp/typeck2.c:334 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J since type %qT has pure virtual functions" |
| msgstr "%J ya que el tipo %qT tiene funciones virtuales puras" |
| |
| #: cp/typeck2.c:582 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "constructor syntax used, but no constructor declared for type %qT" |
| msgstr "se usó la sintaxis de constructor, pero no se declaró un constructor para el tipo %qT" |
| |
| #: cp/typeck2.c:596 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot initialize arrays using this syntax" |
| msgstr "no se pueden inicializar matrices usando esta sintaxis" |
| |
| #: cp/typeck2.c:688 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializing array with parameter list" |
| msgstr "inicializando una matriz con una lista de parámetros" |
| |
| # no ancha -> angosta? cfuga |
| #: cp/typeck2.c:710 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "int-array initialized from non-wide string" |
| msgstr "matriz de enteros inicializada con una cadena no ancha" |
| |
| #: cp/typeck2.c:743 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer for scalar variable requires one element" |
| msgstr "inicializador para una variable escalar requiere un elemento" |
| |
| #: cp/typeck2.c:750 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "braces around scalar initializer for %qT" |
| msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar para %qT" |
| |
| #: cp/typeck2.c:753 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ignoring extra initializers for %qT" |
| msgstr "ignorando los inicializadores extra para %qT" |
| |
| #: cp/typeck2.c:765 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable-sized object of type %qT may not be initialized" |
| msgstr "un objeto de tamaño variable de tipo %qT no puede ser inicializado" |
| |
| #: cp/typeck2.c:776 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "subobject of type %qT must be initialized by constructor, not by %qE" |
| msgstr "el subobjeto de tipo %qT debe ser inicializado por un constructor, no por %qE" |
| |
| #: cp/typeck2.c:842 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "aggregate has a partly bracketed initializer" |
| msgstr "el agregado tiene un inicializador con llaves parciales" |
| |
| #: cp/typeck2.c:880 cp/typeck2.c:969 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-trivial labeled initializers" |
| msgstr "inicializadores etiquetados como no triviales" |
| |
| #: cp/typeck2.c:894 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-empty initializer for array of empty elements" |
| msgstr "inicializador no-vacío para una matriz de elementos vacíos" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1008 cp/typeck2.c:1023 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing initializer for member %qD" |
| msgstr "falta el inicializador para el miembro %qD" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1013 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "uninitialized const member %qD" |
| msgstr "miembro const %qD sin inicializar" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1015 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "member %qD with uninitialized const fields" |
| msgstr "miembro %qD con campos const sin inicializar" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1017 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "member %qD is uninitialized reference" |
| msgstr "el miembro %qD es una referencia sin inicializar" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1064 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "index value instead of field name in union initializer" |
| msgstr "valor de índice en lugar del nombre del campo en el inicializador de union" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1076 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no field %qD in union being initialized" |
| msgstr "no existe el campo %qD en la union que se está inicializando" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1084 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "union %qT with no named members cannot be initialized" |
| msgstr "no se puede inicializar la union %qT sin miembros nombrados" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1119 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "excess elements in aggregate initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en el inicializador agregado" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1227 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "circular pointer delegation detected" |
| msgstr "se detectó una delegación de puntero circular" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1240 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "base operand of %<->%> has non-pointer type %qT" |
| msgstr "el operando base de %<->%> tiene el tipo %qT que no es puntero" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1264 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "result of %<operator->()%> yields non-pointer result" |
| msgstr "el resultado de %<operator->()%> produce un resultado que no es puntero" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1266 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "base operand of %<->%> is not a pointer" |
| msgstr "el operando base de %<->%> no es un puntero" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1290 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qE cannot be used as a member pointer, since it is of type %qT" |
| msgstr "no se puede usar %qE como un puntero miembro, porque es de tipo %qT" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1299 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot apply member pointer %qE to %qE, which is of non-aggregate type %qT" |
| msgstr "no se puede aplicar el puntero a miembro %qE a %qE, el cual es del tipo no agregado %qT" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1321 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pointer to member type %qT incompatible with object type %qT" |
| msgstr "el tipo de puntero a miembro %qT es incompatible con el tipo objeto %qT" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1544 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "call to function %qD which throws incomplete type %q#T" |
| msgstr "llamada a la función %qD la cual arroja el tipo incompleto %q#T" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1547 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "call to function which throws incomplete type %q#T" |
| msgstr "llamada a una función la cual arroja el tipo incompleto %q#T" |
| |
| #. XXX Not i18n clean. |
| #: cp/cp-tree.h:3889 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s is deprecated, please see the documentation for details" |
| msgstr "%s es obsoleto, por favor vea la documentación para más detalles" |
| |
| #: fortran/f95-lang.c:242 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Unexpected type in truthvalue_conversion" |
| msgstr "Tipo inesperado en truthvalue_conversion" |
| |
| #: fortran/f95-lang.c:295 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't open input file: %s" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada: %s" |
| |
| #: fortran/f95-lang.c:622 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "global register variable %qs used in nested function" |
| msgstr "se usó la variable de registro global %qs en la función anidada" |
| |
| #: fortran/f95-lang.c:626 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "register variable %qs used in nested function" |
| msgstr "se usó la variable de registro %qs en la función anidada" |
| |
| #: fortran/f95-lang.c:633 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "address of global register variable %qs requested" |
| msgstr "se solicitó la dirección de la variable de registro global %qs" |
| |
| #: fortran/f95-lang.c:651 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "address of register variable %qs requested" |
| msgstr "se solicitó la dirección de la variable de registro %qs" |
| |
| #: fortran/trans-array.c:2860 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Possible frontend bug: array constructor not expanded" |
| msgstr "Posible bicho del frente: no se expandió el constructor de la matriz" |
| |
| #: fortran/trans-array.c:3983 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Possible frontend bug: Deferred array size without pointer or allocatable attribute." |
| msgstr "Posible bicho del frente: Tamaño de matriz diferido sin atributo pointer o allocatable." |
| |
| #: fortran/trans-array.c:4144 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "scalar vector subscript???" |
| msgstr "¿¿¿subíndice del vector escalar???" |
| |
| #: fortran/trans-array.c:4418 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad expression type during walk (%d)" |
| msgstr "tipo de expresión errónea durante la caminata (%d)" |
| |
| #: fortran/trans-const.c:329 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "gfc_conv_constant_to_tree(): invalid type: %s" |
| msgstr "gfc_conv_constant_to_tree(): tipo inválido: %s" |
| |
| #: fortran/trans-decl.c:784 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "intrinsic variable which isn't a procedure" |
| msgstr "variable intrínsica que no es un procedimiento" |
| |
| #: fortran/trans-decl.c:2030 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Function does not return a value" |
| msgstr "La función no devuelve un valor" |
| |
| #. I don't think this should ever happen. |
| #: fortran/trans-decl.c:2128 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module symbol %s in wrong namespace" |
| msgstr "símbolo de módulo %s en un espacio de nombres incorrecto" |
| |
| #: fortran/trans-decl.c:2142 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "backend decl for module variable %s already exists" |
| msgstr "ya existe la declaración del extremo trasero para la variable de módulo %s" |
| |
| #: fortran/trans-decl.c:2224 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unused parameter %qs" |
| msgstr "parámetro %qs sin uso" |
| |
| #: fortran/trans-decl.c:2229 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unused variable %qs" |
| msgstr "variable %qs sin uso" |
| |
| #: fortran/trans-decl.c:2383 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Function return value not set" |
| msgstr "La función devuelve un valor no establecido" |
| |
| #: fortran/trans-expr.c:995 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Unknown intrinsic op" |
| msgstr "Operador intrínseco desconocido" |
| |
| #: fortran/trans-intrinsic.c:589 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Intrinsic function %s(%d) not recognized" |
| msgstr "No se reconoce la función intrínseca %s(%d)" |
| |
| #: fortran/trans-io.c:1399 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Bad IO basetype (%d)" |
| msgstr "Tipo base ES erróneo (%d)" |
| |
| #: fortran/trans-types.c:194 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "integer kind=8 not available for -fdefault-integer-8 option" |
| msgstr "el entero kind=8 no está disponible para la opción -fdefault-integer-8" |
| |
| #: fortran/trans-types.c:206 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "real kind=8 not available for -fdefault-real-8 option" |
| msgstr "el real kind=8 no está disponible para la opción -fdefault-real-8" |
| |
| #: fortran/trans-types.c:219 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Use of -fdefault-double-8 requires -fdefault-real-8" |
| msgstr "El uso de -fdefault-double-8 require de -fdefault-real-8" |
| |
| #: fortran/trans-types.c:929 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Array element size too big" |
| msgstr "El tamaño del elemento de la matriz es demasiado grande" |
| |
| #: fortran/trans.c:621 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "gfc_trans_code(): Bad statement code" |
| msgstr "gfc_trans_code(): Código de declaración erróneo" |
| |
| #. I changed this from sorry(...) because it should not return. |
| #. TODO: Remove gfc_todo_error before releasing version 1.0. |
| #: fortran/trans.h:569 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "gfc_todo: Not Implemented: " |
| msgstr "gfc_todo: Sin Implementar: " |
| |
| #: java/check-init.c:251 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't reassign a value to the final variable %qs" |
| msgstr "No se puede reasignar un valor a la variable final %qs" |
| |
| #: java/check-init.c:519 java/parse.h:377 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Variable %qs may not have been initialized" |
| msgstr "La variable %qs puede no haber sido inicializada" |
| |
| #: java/check-init.c:535 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable %qs may not have been initialized" |
| msgstr "la variable %qs puede no haber sido inicializada" |
| |
| #: java/check-init.c:954 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error in check-init: tree code not implemented: %s" |
| msgstr "error interno en check-init: árbol de código no implementado: %s" |
| |
| #: java/check-init.c:1026 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jfinal field %qD may not have been initialized" |
| msgstr "%Jel campo final %qD puede no haber sido inicializado" |
| |
| #: java/class.c:745 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad method signature" |
| msgstr "firma de método errónea" |
| |
| #: java/class.c:789 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)" |
| msgstr "atributo ConstantValue mal colocado (no está en ningún campo)" |
| |
| #: java/class.c:791 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate ConstantValue attribute for field '%s'" |
| msgstr "atributo ConstantValue duplicado para el campo '%s'" |
| |
| #: java/class.c:802 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ConstantValue attribute of field '%s' has wrong type" |
| msgstr "el atributo ConstantValue del campo '%s' tiene un tipo erróneo" |
| |
| #: java/class.c:1429 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jabstract method in non-abstract class" |
| msgstr "%Jmétodo abstracto en una clase que no es abstracta" |
| |
| #: java/class.c:2380 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jnon-static method '%D' overrides static method" |
| msgstr "%Jel método '%D' que no es estático anula al método estático" |
| |
| #: java/decl.c:1298 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J'%D' used prior to declaration" |
| msgstr "%Jse usa `%D' previo a la declaración" |
| |
| #: java/decl.c:1339 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qs shadows a parameter" |
| msgstr "la declaración de %qs oscurece un parámetro" |
| |
| #: java/decl.c:1342 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "declaration of %qs shadows a symbol from the parameter list" |
| msgstr "la declaración de %qs oscurece un símbolo de la lista de parámetros" |
| |
| #: java/decl.c:1670 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jlabel '%D' used but not defined" |
| msgstr "%Jse usa la etiqueta '%D' pero no está definida" |
| |
| #: java/decl.c:1675 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jlabel '%D' defined but not used" |
| msgstr "%Jse define la etiqueta '%D' pero no se usa" |
| |
| #: java/decl.c:1803 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%JIn %D: overlapped variable and exception ranges at %d" |
| msgstr "%JEn %D: variable sobreescrita y rangos de excepción en %d" |
| |
| #: java/decl.c:1867 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad type in parameter debug info" |
| msgstr "tipo erróneo en la información de parámetros de depuración" |
| |
| #: java/decl.c:1876 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jbad PC range for debug info for local '%D'" |
| msgstr "%Jrango de PC erróneo para la información de depuración para '%D' local" |
| |
| #: java/expr.c:376 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "need to insert runtime check for %s" |
| msgstr "se necesita insertar revisión en tiempo de ejecución para %s" |
| |
| #: java/expr.c:505 java/expr.c:552 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "assert: %s is assign compatible with %s" |
| msgstr "assert: %s es compatible para asignación con %s" |
| |
| #: java/expr.c:672 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "stack underflow - dup* operation" |
| msgstr "desbordamiento de la pila - operación dup*" |
| |
| #: java/expr.c:1688 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "reference %qs is ambiguous: appears in interface %qs and interface %qs" |
| msgstr "la referencia %qs es ambigua: aparece en la interfaz %qs y en la interfaz %qs" |
| |
| #: java/expr.c:1716 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "field %qs not found" |
| msgstr "no se encuentra el campo %qs" |
| |
| #: java/expr.c:2101 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "method '%s' not found in class" |
| msgstr "no se encuentra el método '%s' en la clase" |
| |
| #: java/expr.c:2306 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "failed to find class '%s'" |
| msgstr "no se encontró la clase '%s'" |
| |
| #: java/expr.c:2335 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'" |
| msgstr "la clase '%s' no tiene un método llamado '%s' que coincida con la firma '%s'" |
| |
| #: java/expr.c:2366 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invokestatic on non static method" |
| msgstr "invokestatic en un método no estático" |
| |
| #: java/expr.c:2371 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invokestatic on abstract method" |
| msgstr "invokestatic en un método abstracto" |
| |
| #: java/expr.c:2379 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invoke[non-static] on static method" |
| msgstr "invoke[no-estático] en un método estático" |
| |
| #: java/expr.c:2697 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing field '%s' in '%s'" |
| msgstr "falta el campo '%s' en '%s'" |
| |
| #: java/expr.c:2704 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "mismatching signature for field '%s' in '%s'" |
| msgstr "no coincide la firma para el campo '%s' en '%s'" |
| |
| #: java/expr.c:2727 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jassignment to final field '%D' not in field's class" |
| msgstr "%Jla asignación para el campo final '%D' no está en el campo de la clase" |
| |
| #: java/expr.c:2732 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jassignment to final static field %qD not in class initializer" |
| msgstr "%Jla asignación para el campo final estático %qD no está en el inicializador de la clase" |
| |
| #: java/expr.c:2741 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jassignment to final field '%D' not in constructor" |
| msgstr "%Jla asignación al campo final '%D' no está en el constructor" |
| |
| #: java/expr.c:2931 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid PC in line number table" |
| msgstr "PC inválido en la tabla de números de línea" |
| |
| #: java/expr.c:2987 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unreachable bytecode from %d to before %d" |
| msgstr "bytecode inalcanzable desde %d hasta antes de %d" |
| |
| #: java/expr.c:3029 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unreachable bytecode from %d to the end of the method" |
| msgstr "bytecode inalcanzable desde %d hasta el final del método" |
| |
| #. duplicate code from LOAD macro |
| #: java/expr.c:3329 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unrecogized wide sub-instruction" |
| msgstr "no se reconoce la sub-instrucción ancha" |
| |
| #: java/gjavah.c:712 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "static field has same name as method" |
| msgstr "el campo estático tiene el mismo nombre que el método" |
| |
| #: java/gjavah.c:1260 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "couldn't find class %s" |
| msgstr "no se puede encontrar la clase %s" |
| |
| #: java/gjavah.c:1267 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "parse error while reading %s" |
| msgstr "error de decodificación al leer %s" |
| |
| #: java/gjavah.c:1493 java/gjavah.c:1595 java/gjavah.c:1670 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unparseable signature: '%s'" |
| msgstr "no se puede decodificar la firma: '%s'" |
| |
| #: java/gjavah.c:2060 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Not a valid Java .class file." |
| msgstr "No es un fichero .class de Java válido." |
| |
| #: java/gjavah.c:2068 java/jcf-parse.c:746 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "error while parsing constant pool" |
| msgstr "error mientras se analizaba el conjunto de constantes" |
| |
| #: java/gjavah.c:2074 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "error in constant pool entry #%d" |
| msgstr "error en la entrada #%d del conjunto de constantes" |
| |
| #: java/gjavah.c:2217 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "class is of array type\n" |
| msgstr "la clase es de tipo matriz\n" |
| |
| #: java/gjavah.c:2225 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "base class is of array type" |
| msgstr "la clase base es de tipo matriz" |
| |
| #: java/gjavah.c:2422 java/gjavah.c:2549 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no classes specified" |
| msgstr "no se especificó ninguna clase" |
| |
| #: java/gjavah.c:2515 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "'-MG' option is unimplemented" |
| msgstr "no se ha implementado la opción '-MG'" |
| |
| #: java/gjavah.c:2557 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't specify both -o and -MD" |
| msgstr "no se pueden especificar -o y -MD al mismo tiempo" |
| |
| #: java/gjavah.c:2574 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: no such class" |
| msgstr "%s: no existe esa clase" |
| |
| #: java/jcf-io.c:536 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "source file for class %qs is newer than its matching class file. Source file %qs used instead" |
| msgstr "el fichero fuente para la clase %qs es más nuevo que su fichero de clase coincidente. Se usa entonces el fichero fuente %qs" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:366 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad string constant" |
| msgstr "constante de cadena errónea" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:384 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad value constant type %d, index %d" |
| msgstr "valor erróneo del tipo constante %d, índice %d" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:572 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't reopen %s: %m" |
| msgstr "no se puede reabrir %s: %m" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:579 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't close %s: %m" |
| msgstr "no se puede cerrar %s: %m" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:714 java/jcf-parse.c:720 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot find file for class %s" |
| msgstr "no se puede encontrar el fichero para la clase %s" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:743 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "not a valid Java .class file" |
| msgstr "no es un fichero .class de Java válido" |
| |
| #. FIXME - where was first time |
| #: java/jcf-parse.c:761 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "reading class %s for the second time from %s" |
| msgstr "leyendo la clase %s por segunda vez desde %s" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:779 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "error while parsing fields" |
| msgstr "error al decodificar los campos" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:782 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "error while parsing methods" |
| msgstr "error al decodificar los métodos" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:785 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "error while parsing final attributes" |
| msgstr "error al decodificar los atributos finales" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:802 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the %<java.lang.Object%> that was found in %qs didn't have the special zero-length %<gnu.gcj.gcj-compiled%> attribute. This generally means that your classpath is incorrectly set. Use %<info gcj \"Input Options\"%> to see the info page describing how to set the classpath" |
| msgstr "el %<java.lang.Object%> que se encontró en %qs no tiene el atributo especial de longitud cero %<gnu.gcj.gcj-compiled%>. Esto significa generalmente que su ruta de clases está establecida incorrectamente. Use %<info gcj \"Input Options\"%> para ver la página de info que describe cómo establecer la ruta de clases" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:876 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing Code attribute" |
| msgstr "falta el atributo Code" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:1137 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hsource file seen twice on command line and will be compiled only once" |
| msgstr "%Hel fichero fuente se vio dos veces en la línea de comando y se compilará solo una vez" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:1155 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "no se especificaron ficheros de entrada" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:1190 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't close input file %s: %m" |
| msgstr "no se puede cerrar el fichero de entrada %s: %m" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:1231 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad zip/jar file %s" |
| msgstr "fichero zip/jar %s erróneo" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:1447 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "error while reading %s from zip file" |
| msgstr "error al leer %s desde el fichero zip" |
| |
| #: java/jcf-write.c:2666 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error in generate_bytecode_insn - tree code not implemented: %s" |
| msgstr "error interno en generate_bytecode_insn - no se ha implementado el árbol de código: %s" |
| |
| #: java/jcf-write.c:3040 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "field initializer type mismatch" |
| msgstr "no coincide el tipo del inicializador del campo" |
| |
| #: java/jcf-write.c:3497 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't create directory %s: %m" |
| msgstr "no se puede crear el directorio %s: %m" |
| |
| #: java/jcf-write.c:3530 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't open %s for writing: %m" |
| msgstr "no se puede abrir %s para escritura: %m" |
| |
| #: java/jcf-write.c:3550 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't create %s: %m" |
| msgstr "no se puede crear %s: %m" |
| |
| #: java/jv-scan.c:193 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "only one of '--print-main', '--list-class', and '--complexity' allowed" |
| msgstr "sólo se permite uno de '--print-main', '--list-class' y '--complexity'" |
| |
| #: java/jv-scan.c:196 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't open output file '%s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de salida '%s'" |
| |
| #: java/jv-scan.c:232 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "file not found '%s'" |
| msgstr "no se encuentra el fichero '%s'" |
| |
| #: java/jvspec.c:436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "warning: already-compiled .class files ignored with -C" |
| msgstr "aviso: se ignoraron los ficheros .class que ya fueron compilados con -C" |
| |
| #: java/lang.c:629 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't do dependency tracking with input from stdin" |
| msgstr "no se puede hacer la revisión de dependencias con entrada desde entrada estándard" |
| |
| #: java/lang.c:645 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "couldn't determine target name for dependency tracking" |
| msgstr "no se puede determinar el nombre del objetivo para la revisión de dependencias" |
| |
| #: java/lex.c:260 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "" |
| "unknown encoding: %qs\n" |
| "This might mean that your locale's encoding is not supported\n" |
| "by your system's iconv(3) implementation. If you aren't trying\n" |
| "to use a particular encoding for your input file, try the\n" |
| "%<--encoding=UTF-8%> option" |
| msgstr "" |
| "codificación desconocida: %qs\n" |
| "Esto puede significar que la codificación de su localización\n" |
| "no tiene soporte en la implementación iconv(3) de su sistema.\n" |
| "Si no está intentando usar una codificación particular para su\n" |
| "fichero de entrada, utilice la opción %<--encoding=UTF-8%>" |
| |
| #: java/lex.c:631 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error - bad unget" |
| msgstr "error interno - unget erróneo" |
| |
| #: java/mangle.c:89 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can't mangle %s" |
| msgstr "no se puede deshacer %s" |
| |
| #: java/mangle_name.c:140 java/mangle_name.c:210 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "internal error - invalid Utf8 name" |
| msgstr "error interno - nombre Utf8 inválido" |
| |
| #: java/parse.y:774 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Ambiguous class: %qs and %qs" |
| msgstr "Clase ambigua: %qs y %qs" |
| |
| #: java/parse.y:840 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Modifier %qs declared twice" |
| msgstr "Modificador %qs declarado dos veces" |
| |
| #: java/parse.y:1089 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Discouraged form of returned type specification" |
| msgstr "Forma no recomendada para especificación de tipo devuelto" |
| |
| #: java/parse.y:1184 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't define static initializer in class %qs. Static initializer can only be defined in top-level classes" |
| msgstr "No se puede definir un inicializador estático en la clase %qs. Un inicializador estático sólo se puede definir en clases de alto nivel" |
| |
| #: java/parse.y:1482 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "An empty declaration is a deprecated feature that should not be used" |
| msgstr "Una declaración vacía es una característica obsoleta que no se debe usar" |
| |
| #: java/parse.y:3041 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid ": %qs JDK1.1(TM) feature" |
| msgstr ": %qs es una característica de JDK1.1(MR)" |
| |
| #: java/parse.y:3121 java/parse.y:3123 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "" |
| "%s.\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "%s.\n" |
| "%s" |
| |
| #: java/parse.y:3282 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Missing return statement" |
| msgstr "Falta la declaración de devolución" |
| |
| #: java/parse.y:3304 java/parse.y:11940 java/parse.y:11944 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Unreachable statement" |
| msgstr "Declaración inalcanzable" |
| |
| #: java/parse.y:3314 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't access %s field %<%s.%s%> from %qs" |
| msgstr "No se puede accesar %s al campo %<%s.%s%> desde %qs" |
| |
| #: java/parse.y:3383 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %qs already defined in %s:%d" |
| msgstr "%s %qs ya está definido en %s:%d" |
| |
| #: java/parse.y:3401 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Variable %qs is already defined in this method and was declared %<%s %s%> at line %d" |
| msgstr "La variable %qs ya está definida en este método y se declaró %<%s %s%> en la línea %d" |
| |
| #: java/parse.y:3512 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Interface %qs repeated" |
| msgstr "Interfaz %qs repetida" |
| |
| #: java/parse.y:3542 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s name %qs clashes with imported type %qs" |
| msgstr "%s el nombre %qs choca con el tipo importado %qs" |
| |
| #: java/parse.y:3574 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Public %s %qs must be defined in a file called %<%s.java%>" |
| msgstr "El %s %qs público se debe definir en un fichero llamado %<%s.java%>" |
| |
| #: java/parse.y:3589 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Inner class %qs can't be static. Static classes can only occur in interfaces and top-level classes" |
| msgstr "La clase interna %qs no puede ser estática. Las clases estáticas sólo pueden suceder en interfaces y en clases de alto nivel" |
| |
| #: java/parse.y:3670 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "The class name %qs is already defined in this scope. An inner class may not have the same simple name as any of its enclosing classes" |
| msgstr "El nombre de clase %qs ya está definido en este ámbito. Una clase interna no puede tener el mismo nombre simple que cualquiera de sus clases contenidas" |
| |
| #: java/parse.y:3712 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Qualifier must be a reference" |
| msgstr "El calificador debe ser una referencia" |
| |
| #: java/parse.y:3733 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Cyclic inheritance involving %s" |
| msgstr "Herencia cíclica que involucra a %s" |
| |
| #: java/parse.y:3997 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Redundant use of %<abstract%> modifier. Interface %qs is implicitly abstract" |
| msgstr "Uso redundante del modificador %<abstract%>. La interfaz %qs es implícitamente abstracta" |
| |
| #: java/parse.y:4152 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Class %qs can't be declared both abstract and final" |
| msgstr "La clase %qs no se puede declarar como abstract y final al mismo tiempo" |
| |
| #: java/parse.y:4164 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<java.lang.Object%> can't extend anything" |
| msgstr "%<java.lang.Object%> no puede extender nada" |
| |
| #: java/parse.y:4406 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Duplicate variable declaration: %<%s %s%> was %<%s %s%> (%s:%d)" |
| msgstr "Declaración de variable duplicada: %<%s %s%> era %<%s %s%> (%s:%d)" |
| |
| #: java/parse.y:4470 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Field %qs can't be static in inner class %qs unless it is final" |
| msgstr "El campo %qs no puede ser estático en la clase interna %qs a menos que sea final" |
| |
| #: java/parse.y:4716 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Class %qs must be declared abstract to define abstract method %qs" |
| msgstr "La clase %qs se debe declarar abstracta para definir el método abstracto %qs" |
| |
| #: java/parse.y:4723 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "native method %qs can't be strictfp" |
| msgstr "el método nativo %qs no puede ser strictfp" |
| |
| #: java/parse.y:4727 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "method %qs can't be transient" |
| msgstr "el método %qs no puede ser transient" |
| |
| #: java/parse.y:4730 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "method %qs can't be volatile" |
| msgstr "el método %qs no puede ser volatile" |
| |
| #: java/parse.y:4780 java/parse.y:6533 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Method %qs can't be static in inner class %qs. Only members of interfaces and top-level classes can be static" |
| msgstr "El método %qs no puede ser estático en la clase interna %qs. Sólo los miembros de interfaces y de clases de alto nivel pueden ser estáticos" |
| |
| #: java/parse.y:4946 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s method %qs can't have a body defined" |
| msgstr "%s el método %qs no puede tener un cuerpo definido" |
| |
| #: java/parse.y:4957 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Non native and non abstract method %qs must have a body defined" |
| msgstr "El método %qs que no es nativo ni abstracto debe tener un cuerpo definido" |
| |
| #: java/parse.y:5028 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: recursive invocation of constructor %qs" |
| msgstr "%s: invocación recursiva del constructor %qs" |
| |
| #: java/parse.y:5058 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Inconsistent member declaration. At most one of %<public%>, %<private%>, or %<protected%> may be specified" |
| msgstr "Declaración inconsistente de miembro. Se debe especificar por lo menos uno de %<public%>, %<private%>, o %<protected%>" |
| |
| #: java/parse.y:5066 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Inconsistent member declaration. At most one of %<final%> or %<volatile%> may be specified" |
| msgstr "Declaración inconsistente de miembro. Se debe especificar por lo menos uno de %<final%> o %<volatile%>" |
| |
| #: java/parse.y:5156 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Variable %qs is used more than once in the argument list of method %qs" |
| msgstr "La variable %qs se usa más de una vez en la lista de argumentos del método %qs" |
| |
| #: java/parse.y:5240 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %qs can't implement/extend %s %qs" |
| msgstr "%s %qs no puede implementar/extender %s %qs" |
| |
| #: java/parse.y:5274 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Class %qs can't subclass %s %qs" |
| msgstr "La clase %qs no puede hacer subclase a %s %qs" |
| |
| #: java/parse.y:5283 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't subclass final classes: %s" |
| msgstr "No se puede hacer subclase de clases finales: %s" |
| |
| #: java/parse.y:5469 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Cyclic class inheritance%s" |
| msgstr "Herencia%s con ciclo de clase" |
| |
| #: java/parse.y:6184 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Superclass %qs of class %qs not found" |
| msgstr "No se encontró la superclase %qs de la clase %qs" |
| |
| #: java/parse.y:6190 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Type %qs not found in declaration of field %qs" |
| msgstr "No se encontró el tipo %qs en la declaración del campo %qs" |
| |
| #: java/parse.y:6196 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Type %qs not found in the declaration of the argument %qs of method %qs" |
| msgstr "No se encontró el tipo %qs en la declaración del argumento %qs del método %qs" |
| |
| #: java/parse.y:6203 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Type %qs not found in the declaration of the return type of method %qs" |
| msgstr "No se encontró el tipo %qs en la declaración del tipo de devolución del método %qs" |
| |
| #: java/parse.y:6209 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Superinterface %qs of %s %qs not found" |
| msgstr "No se encontró la superinterfaz %qs de %s %qs" |
| |
| #: java/parse.y:6216 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Type %qs not found in the declaration of the local variable %qs" |
| msgstr "No se encontró el tipo %qs en la declaración de la variable local %qs" |
| |
| #: java/parse.y:6223 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Class %qs not found in %<throws%>" |
| msgstr "No se encuentró la clase %qs en %<throws%>" |
| |
| #: java/parse.y:6280 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Duplicate %s declaration %qs" |
| msgstr "Declaración %s %qs duplicada" |
| |
| #: java/parse.y:6354 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Class %qs doesn't define the abstract method %<%s %s%> from %s %<%s%>. This method must be defined or %s %qs must be declared abstract" |
| msgstr "La clase %qs no define el método abstracto %<%s %s%> de %s %<%s%>. Se debe definir este método o se debe declarar a %s %qs como abstracta" |
| |
| #: java/parse.y:6510 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Class %qs in %<throws%> clause must be a subclass of class %<java.lang.Throwable%>" |
| msgstr "La clase %qs en la cláusula %<throws%> debe ser una subclase de la clase %<java.lang.Throwable%>" |
| |
| #: java/parse.y:6554 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Class %qs must override %qs with a public method in order to implement interface %qs" |
| msgstr "La clase %qs debe sobreescribir a %qs con un método público para implementar la interfaz %qs" |
| |
| #: java/parse.y:6568 java/parse.y:6795 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Method %qs was defined with return type %qs in class %qs" |
| msgstr "Se definió el método %qs con tipo de devolución %qs en la clase %qs" |
| |
| #: java/parse.y:6585 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s methods can't be overridden. Method %qs is %s in class %qs" |
| msgstr "Los métodos %s no se pueden sobreescribir. El método %qs es %s en la clase %qs" |
| |
| #: java/parse.y:6599 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Instance methods can't be overridden by a static method. Method %qs is an instance method in class %qs" |
| msgstr "Los métodos de instancia no se pueden sobreescribir con un método estático. El método %qs es un método de instancia en la clase %qs" |
| |
| #: java/parse.y:6622 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Methods can't be overridden to be more private. Method %qs is not %s in class %qs" |
| msgstr "Los métodos no se pueden sobreescribir para hacerlos más privados. El método %qs no es %s en la clase %qs" |
| |
| #: java/parse.y:6763 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Invalid checked exception class %qs in %<throws%> clause. The exception must be a subclass of an exception thrown by %qs from class %qs" |
| msgstr "Clase de excepción revisada %qs inválida en la cláusula %<throws%>. La excepción debe ser una subclase de una excepción arrojada por %qs de la clase %qs" |
| |
| #: java/parse.y:6820 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Interface %qs inherits method %qs from interface %qs. This method is redefined with a different return type in interface %qs" |
| msgstr "La interfaz %qs hereda el método %qs de la interfaz %qs. Este método se redefine con un tipo de devolución diferente en la interfaz %qs" |
| |
| #: java/parse.y:6995 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Class or interface %qs not found in import" |
| msgstr "No se encuentra la clase o interfaz %qs en la importación" |
| |
| #: java/parse.y:7080 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "malformed .zip archive in CLASSPATH: %s" |
| msgstr "archivo .zip malformado en CLASSPATH: %s" |
| |
| #: java/parse.y:7151 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't find default package %qs. Check the CLASSPATH environment variable and the access to the archives" |
| msgstr "No se puede encontrar el paquete por defecto %qs. Revise la variable de ambiente CLASSPATH y el acceso a los archivos" |
| |
| #: java/parse.y:7156 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Package %qs not found in import" |
| msgstr "No se encuentra el paquete %qs en la importación" |
| |
| #: java/parse.y:7253 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Type %qs also potentially defined in package %qs" |
| msgstr "El tipo %qs también está potencialmente definido en el paquete %qs" |
| |
| #: java/parse.y:7398 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Nested %s %s is %s; cannot be accessed from here" |
| msgstr "El %s %s anidado es %s; no se puede accesar desde aquí" |
| |
| #: java/parse.y:7436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't access %s %qs. Only public classes and interfaces in other packages can be accessed" |
| msgstr "No se puede accesar %s %qs. Sólo se pueden accesar las clases públicas y las interfaces en otros paquetes" |
| |
| #: java/parse.y:7474 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Only %<final%> is allowed as a local variables modifier" |
| msgstr "Sólo se permite %<final%> como un modificador de variables local" |
| |
| #: java/parse.y:9028 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "No constructor matching %qs found in class %qs" |
| msgstr "No se encontró un constructor que coincida con %qs en la clase %qs" |
| |
| #: java/parse.y:9528 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't reference %qs before the superclass constructor has been called" |
| msgstr "No se puede referenciar a %qs antes que se llame el constructor de la superclase" |
| |
| #: java/parse.y:9582 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Local variable %qs can't be accessed from within the inner class %qs unless it is declared final" |
| msgstr "No se puede accesar la variable local %qs desde la clase interna %qs a menos que se declare final" |
| |
| #: java/parse.y:9587 java/parse.y:10050 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Undefined variable %qs" |
| msgstr "No se definió la variable %qs" |
| |
| #: java/parse.y:9598 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't make a static reference to nonstatic variable %qs in class %qs" |
| msgstr "No se puede hacer una referencia estática a la variable %qs que no es estática en la clase %qs" |
| |
| #: java/parse.y:9804 java/parse.y:10659 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "No enclosing instance for inner class %qs is in scope%s" |
| msgstr "No se encontró una instancia terminal para la clase interna %qs que está en ámbito%s" |
| |
| #: java/parse.y:9923 java/parse.y:12372 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Keyword %<this%> used outside allowed context" |
| msgstr "Se usó la palabra clave %<this%> fuera del contexto permitido" |
| |
| #: java/parse.y:9929 java/parse.y:10813 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't reference %<this%> before the superclass constructor has been called" |
| msgstr "No se puede referenciar %<this%> antes de que se llame al constructor de la superclase" |
| |
| #: java/parse.y:9945 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't use variable %<%s.this%>: type %qs isn't an outer type of type %qs" |
| msgstr "No se puede usar la variable %<%s.this%>: el tipo %qs no es un tipo externo del tipo %qs" |
| |
| #: java/parse.y:9978 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Keyword %<super%> used outside allowed context" |
| msgstr "Se usó la palabra clave %<super%> fuera del contexto permitido" |
| |
| #: java/parse.y:10027 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "No variable %qs defined in class %qs" |
| msgstr "No se definió la variable %qs en la clase %qs" |
| |
| #: java/parse.y:10032 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Undefined variable or class name: %qs" |
| msgstr "Variable o nombre de clase sin definir: %qs" |
| |
| #: java/parse.y:10103 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't use type %qs as a qualifier" |
| msgstr "No se puede usar %qs como un calificador" |
| |
| #: java/parse.y:10122 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Attempt to reference field %qs in %<%s %s%>" |
| msgstr "Se intentó referenciar el campo %qs en %<%s %s%>" |
| |
| #: java/parse.y:10153 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "No variable %qs defined in type %qs" |
| msgstr "No se definió la variable %qs en el tipo %qs" |
| |
| #: java/parse.y:10237 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Attempt to reference field %<new%> in a %qs" |
| msgstr "Se intentó referenciar el campo %<new%> en un %qs" |
| |
| #: java/parse.y:10374 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "The class %qs has been deprecated" |
| msgstr "La clase %qs es obsoleta" |
| |
| #: java/parse.y:10384 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "The %s %qs in class %qs has been deprecated" |
| msgstr "El %s %qs en la clase %qs es obsoleto" |
| |
| #: java/parse.y:10501 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't invoke a method on primitive type %qs" |
| msgstr "No se puede invocar un método en el tipo primitivo %qs" |
| |
| #: java/parse.y:10516 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't make static reference to method %qs in interface %qs" |
| msgstr "No se puede hacer una referencia estática al método %qs en la interfaz %qs" |
| |
| #: java/parse.y:10526 java/parse.y:10860 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't make static reference to method %<%s %s%> in class %qs" |
| msgstr "No se puede hacer una referencia al método %<%s %s%> en la clase %qs" |
| |
| #: java/parse.y:10566 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't invoke super constructor on java.lang.Object" |
| msgstr "No se puede invocar al super constructor en java.lang.Object" |
| |
| #: java/parse.y:10579 java/parse.y:14437 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Class %qs not found in type declaration" |
| msgstr "No se encontró la clase %qs en la declaración de tipo" |
| |
| #: java/parse.y:10591 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Class %qs is an abstract class. It can't be instantiated" |
| msgstr "La clase %qs es una clase abstracta. No se puede instanciar" |
| |
| #: java/parse.y:10621 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "No method named %qs in scope" |
| msgstr "No hay un método llamado %qs en el ámbito" |
| |
| #: java/parse.y:10732 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't access %s %s %<%s.%s%> from %qs" |
| msgstr "No se puede accesar %s %s %<%s.%s%> desde %qs" |
| |
| #: java/parse.y:11206 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't find %s %<%s(%s)%> in type %qs%s" |
| msgstr "No se puede encontrar %s %<%s(%s)%> en el tipo %qs%s" |
| |
| #: java/parse.y:11786 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Constant expression required" |
| msgstr "Se requiere una expresión constante" |
| |
| #: java/parse.y:11799 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for case. Can't convert %qs to %<int%>" |
| msgstr "Tipo incompatible para el case. No se puede convertir %qs a %<int%>" |
| |
| #: java/parse.y:11833 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Duplicate case label: %<default%>" |
| msgstr "Valor de case duplicado: %<default%>" |
| |
| #: java/parse.y:12181 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %<+=%>. Can't convert %qs to %<java.lang.String%>" |
| msgstr "Tipo incompatible para %<+=%>. No se puede convertir %qs a %<java.lang.String%>" |
| |
| #: java/parse.y:12352 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing static field %qs" |
| msgstr "falta el campo static %qs" |
| |
| #: java/parse.y:12357 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "not a static field %qs" |
| msgstr "%qs no es un campo static" |
| |
| #: java/parse.y:12380 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't reference %<this%> or %<super%> before the superclass constructor has been called" |
| msgstr "No se puede referenciar %<this%> o %<super%> antes que se llame al constructor de la superclase" |
| |
| #: java/parse.y:12400 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "No case for %s" |
| msgstr "No hay case para %s" |
| |
| #: java/parse.y:12830 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Invalid left hand side of assignment" |
| msgstr "La parte izquierda de la asignación es inválida" |
| |
| #: java/parse.y:12881 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %s. Can't convert %qs to %qs" |
| msgstr "Tipo incompatible para el argumento %s. No se puede convertir %qs a %qs" |
| |
| #: java/parse.y:12884 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %s. Explicit cast needed to convert %qs to %qs" |
| msgstr "Tipo incompatible para %s. Se necesita una conversión explícita para convertir %qs a %qs" |
| |
| #: java/parse.y:13057 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Constant expression %qs too wide for narrowing primitive conversion to %qs" |
| msgstr "La expresión constante %qs es demasiado ancha para la conversión primitiva que estrecha a %qs" |
| |
| #: java/parse.y:13348 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unregistered operator %s" |
| msgstr "operador %s sin registrar" |
| |
| #: java/parse.y:13497 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Evaluating this expression will result in an arithmetic exception being thrown" |
| msgstr "La evaluación de esta expresión resultará en que se arroje una excepción aritmética" |
| |
| #: java/parse.y:13579 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %qs. Explicit cast needed to convert shift distance from %qs to integral" |
| msgstr "Tipo incompatible para %qs. Se requiere una conversión explícita para convertir la distancia de desplazamiento de %qs a integral" |
| |
| #: java/parse.y:13584 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %qs. Can't convert shift distance from %qs to integral" |
| msgstr "Tipo incompatible para %qs. No se puede convertir la distancia de desplazamiento de %qs a integral" |
| |
| #: java/parse.y:13660 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Invalid argument %qs for %<instanceof%>" |
| msgstr "Argumento %qs inválido para %<instanceof%>" |
| |
| #: java/parse.y:13687 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Impossible for %qs to be instance of %qs" |
| msgstr "Es imposible para %qs que sea instancia de %qs" |
| |
| #: java/parse.y:13818 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %qs. Can't convert %qs to %qs" |
| msgstr "Tipo incompatible para %qs. No se puede convertir %qs a %qs" |
| |
| #: java/parse.y:14298 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Invalid argument type %qs to %qs" |
| msgstr "Tipo de argumento %qs a %qs inválido" |
| |
| #: java/parse.y:14528 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Invalid cast from %qs to %qs" |
| msgstr "Conversión inválida de %qs a %qs" |
| |
| #: java/parse.y:14575 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<[]%> can only be applied to arrays. It can't be applied to %qs" |
| msgstr "%<[]%> sólo se puede aplicar a matrices. No se puede aplicar a %qs" |
| |
| #: java/parse.y:14588 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %<[]%>. Explicit cast needed to convert %qs to %<int%>" |
| msgstr "Tipo incompatible para %<[]%>. Se necesita una conversión explícita para convertir %qs a %<int%>" |
| |
| #: java/parse.y:14592 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %<[]%>. Can't convert %qs to %<int%>" |
| msgstr "Tipo incompatible para %<[]%>. No se puede convertir %qs a %<int%>" |
| |
| #: java/parse.y:14663 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for dimension in array creation expression. %s convert %qs to %<int%>" |
| msgstr "Tipo incompatible para la dimensión en la expresión de creación de matriz. %s convierte %qs a %<int%>" |
| |
| #: java/parse.y:14779 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Invalid array initializer for non-array type %qs" |
| msgstr "Inicializador de matriz inválido para el tipo %qs que no es matriz" |
| |
| #: java/parse.y:14866 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for array. %s convert %qs to %qs" |
| msgstr "Tipo incompatible para matriz. %s convierte %qs a %qs" |
| |
| #: java/parse.y:14935 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<return%> inside instance initializer" |
| msgstr "%<return%> dentro de un inicializador de instancia" |
| |
| #: java/parse.y:14939 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<return%> inside static initializer" |
| msgstr "%<return%> dentro de un inicializador estático" |
| |
| #: java/parse.y:14945 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<return%> with%s value from %<%s %s%>" |
| msgstr "%<return%> con%s valor de %<%s %s%>" |
| |
| #: java/parse.y:14952 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<return%> with value from constructor %qs" |
| msgstr "%<return%> con valor del constructor %qs" |
| |
| #: java/parse.y:15017 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %<if%>. Can't convert %qs to %<boolean%>" |
| msgstr "Tipo incompatible para %<if%>. No se puede convertir %qs a %<boolean%>" |
| |
| #: java/parse.y:15050 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Declaration of %qs shadows a previous label declaration" |
| msgstr "La declaración de %qs oscurece a una declaración de etiqueta previa" |
| |
| #: java/parse.y:15055 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "This is the location of the previous declaration of label %qs" |
| msgstr "Esta es la ubicación de la declaración previa de la etiqueta %qs" |
| |
| #: java/parse.y:15302 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "No label definition found for %qs" |
| msgstr "No se encontró una definición de etiqueta para %qs" |
| |
| #: java/parse.y:15315 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<continue%> must be in loop" |
| msgstr "%<continue%> debe estar dentro de un ciclo" |
| |
| #: java/parse.y:15318 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "continue label %qs does not name a loop" |
| msgstr "la etiqueta continue %qs no nombra un ciclo" |
| |
| #: java/parse.y:15339 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<break%> must be in loop or switch" |
| msgstr "%<break%> debe estar dentro de un ciclo o switch" |
| |
| #: java/parse.y:15380 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for loop conditional. Can't convert %qs to %<boolean%>" |
| msgstr "Tipo incompatible para condicional de ciclo. No se puede convertir %qs a %<boolean%>" |
| |
| #: java/parse.y:15418 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %<switch%>. Can't convert %qs to %<int%>" |
| msgstr "Tipo incompatible para %<switch%>. No se puede convertir %qs a %<int%>" |
| |
| #. The case_label_list is in reverse order, so print the |
| #. outer label first. |
| #: java/parse.y:15449 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate case label: %<" |
| msgstr "etiqueta de case duplicada: %<" |
| |
| #: java/parse.y:15450 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%>" |
| msgstr "%>" |
| |
| #: java/parse.y:15453 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "original label is here" |
| msgstr "la etiqueta original está aquí" |
| |
| #: java/parse.y:15670 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't catch class %qs. Catch clause parameter type must be a subclass of class %<java.lang.Throwable%>" |
| msgstr "No se puede capturar la clase %qs. El tipo del parámetro de la cláusula catch debe ser una subclase de la clase %<java.lang.Throwable%>" |
| |
| #: java/parse.y:15694 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<catch%> not reached because of the catch clause at line %d" |
| msgstr "No se alcanzó %<catch%> por la cláusula catch en la línea %d" |
| |
| #: java/parse.y:15761 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %<synchronized%>. Can't convert %qs to %<java.lang.Object%>" |
| msgstr "Tipo incompatible para %<synchronized%>. No se puede convertir %qs a %<java.lang.Object%>" |
| |
| #: java/parse.y:15820 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Can't throw %qs; it must be a subclass of class %<java.lang.Throwable%>" |
| msgstr "No se puede arrojar %qs; debe ser una subclase de la clase %<java.lang.Throwable%>" |
| |
| #: java/parse.y:15849 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Checked exception %qs can't be thrown in instance initializer (not all declared constructor are declaring it in their %<throws%> clause)" |
| msgstr "La excepción revisada %qs no se puede arrojar en el inicializador de instancia (no todos los constructores declarados la están declarando en su cláusula %<throws%>)" |
| |
| #: java/parse.y:15870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Checked exception %qs can't be caught by any of the catch clause(s) of the surrounding %<try%> block" |
| msgstr "La excepción revisada %qs no puede ser capturada por ninguna de la(s) cláusula(s) catch del bloque %<try%> que las contiene" |
| |
| #: java/parse.y:15883 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Checked exception %qs can't be thrown in initializer" |
| msgstr "La excepción revisada %qs no se puede arrojar en el inicializador" |
| |
| #: java/parse.y:15887 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Checked exception %qs isn't thrown from a %<try%> block" |
| msgstr "La excepción revisada %qs no se arroja desde un bloque %<try%>" |
| |
| #: java/parse.y:15893 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Checked exception %qs doesn't match any of current method's %<throws%> declaration(s)" |
| msgstr "La excepción revisada %qs no coincide con ninguno de los métodos actuales de la(s) declaración(es) %<throws%>" |
| |
| #: java/parse.y:15948 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Exception %qs can't be thrown in initializer" |
| msgstr "La excepción %qs no se puede arrojar en el inicializador" |
| |
| #: java/parse.y:15953 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Exception %qs must be caught, or it must be declared in the %<throws%> clause of %qs" |
| msgstr "La excepción %qs se debe capturar, o se debe declarar en la cláusula %<throws%> de %qs" |
| |
| #: java/parse.y:16066 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %<?:%>. Can't convert %qs to %<boolean%>" |
| msgstr "Tipo incompatible para %<?:%>. No se puede convertir %qs a %<boolean%>" |
| |
| #: java/parse.y:16134 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %<?:%>. Can't convert %qs to %qs" |
| msgstr "Tipo incompatible para %<?:%>. No se puede convertir %qs a %qs" |
| |
| #: java/typeck.c:533 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "junk at end of signature string" |
| msgstr "basura al final de la cadena de firma" |
| |
| #: java/verify-glue.c:387 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verification failed: %s" |
| msgstr "error de verificación: %s" |
| |
| #: java/verify-glue.c:389 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verification failed at PC=%d: %s" |
| msgstr "error de verificación en PC=%d: %s" |
| |
| #: java/verify-glue.c:473 java/verify.c:467 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "bad pc in exception_table" |
| msgstr "pc erróneo en exception_table" |
| |
| #: java/verify.c:1462 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown opcode %d@pc=%d during verification" |
| msgstr "opcode desconocido %d@pc=%d durante la verificación" |
| |
| #: java/verify.c:1537 java/verify.c:1553 java/verify.c:1558 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "verification error at PC=%d" |
| msgstr "error de verificación en PC=%d" |
| |
| #: java/parse.h:125 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s method can't be abstract" |
| msgstr "el método %s no puede ser abstracto" |
| |
| #: java/parse.h:129 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Constructor can't be %s" |
| msgstr "El constructor no puede ser %s" |
| |
| #. Pedantic warning on obsolete modifiers. Note: when cl is NULL, |
| #. flags was set artificially, such as for a interface method |
| #: java/parse.h:161 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Discouraged redundant use of %qs modifier in declaration of %s" |
| msgstr "Uso redundante no recomendado del modificador %qs en la declaración de %s" |
| |
| #: java/parse.h:168 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Discouraged redundant use of %qs modifier in declaration of %s %qs" |
| msgstr "Uso redundante no recomendado del modificador %qs en la declaración de %s %qs" |
| |
| #. Standard error messages |
| #: java/parse.h:352 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %qs. Can't convert %qs to boolean" |
| msgstr "Tipo incompatible para %qs. No se puede convertir %qs a boolean" |
| |
| #: java/parse.h:357 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %qs. Can't convert %qs to numeric type" |
| msgstr "Tipo incompatible para %qs. No se puede convertir %qs a un tipo numérico" |
| |
| #: java/parse.h:365 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %qs. Explicit cast needed to convert %qs to integral" |
| msgstr "Tipo incompatible para %qs. Se necesita una conversión explícita para convertir %qs a integral" |
| |
| #: java/parse.h:370 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Incompatible type for %qs. Can't convert %qs to integral" |
| msgstr "Tipo incompatible para %qs. No se puede convertir %qs a integral" |
| |
| #: objc/objc-act.c:756 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<@end%> must appear in an @implementation context" |
| msgstr "%<@end%> debe aparecer en el contexto de @implementation" |
| |
| #: objc/objc-act.c:783 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "method declaration not in @interface context" |
| msgstr "la declaración de método no está en el contexto @interface" |
| |
| #: objc/objc-act.c:794 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "method definition not in @implementation context" |
| msgstr "la definición de método no está en el contexto @implementation" |
| |
| #: objc/objc-act.c:925 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "object does not conform to the %qs protocol" |
| msgstr "el objeto no es conforme con el protocolo %qs" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1015 objc/objc-act.c:1092 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "class %qs does not implement the %qs protocol" |
| msgstr "la clase %qs no implementa el protocolo %qs" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1198 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "statically allocated instance of Objective-C class %qs" |
| msgstr "instancia de la clase Objective-C %qs alojada estáticamente" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1269 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "protocol %qs has circular dependency" |
| msgstr "el protocolo %qs tiene una dependencia circular" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1291 objc/objc-act.c:5881 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot find protocol declaration for %qs" |
| msgstr "no se puede encontrar la declaración de protocolo para %qs" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1687 objc/objc-act.c:2836 objc/objc-act.c:6409 |
| #: objc/objc-act.c:6735 objc/objc-act.c:6788 objc/objc-act.c:6813 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot find interface declaration for %qs" |
| msgstr "no se puede encontrar la declaración de interfaz para %qs" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1691 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "interface %qs does not have valid constant string layout" |
| msgstr "la interfaz %qs no tiene una disposición de cadena constante válida" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1696 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot find reference tag for class %qs" |
| msgstr "no se puede encontrar la marca de referencia para la clase %qs" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2374 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Hcreating selector for nonexistent method %qE" |
| msgstr "%Hcreando un selector para el método %qE que no existe" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2563 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not an Objective-C class name or alias" |
| msgstr "%qs no es un nombre de clase o alias de Objective-C" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2678 objc/objc-act.c:2696 objc/objc-act.c:6672 |
| #: objc/objc-act.c:6964 objc/objc-act.c:6994 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Objective-C declarations may only appear in global scope" |
| msgstr "las declaraciones Objective-C sólo pueden aparacer en el ámbito global" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2683 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot find class %qs" |
| msgstr "no se puede encontrar la clase %qs" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2685 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "class %qs already exists" |
| msgstr "ya existe la clase %qs" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2716 objc/objc-act.c:6704 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs redeclared as different kind of symbol" |
| msgstr "%qs redeclarado como un tipo diferente de símbolo" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2718 objc/objc-act.c:6706 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jprevious declaration of '%D'" |
| msgstr "%Jdeclaración previa de '%D'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2946 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use %<-fobjc-exceptions%> to enable Objective-C exception syntax" |
| msgstr "Use %<-fobjc-exceptions%> para activar la sintaxis de excepción de Objective-C" |
| |
| #: objc/objc-act.c:3275 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "@catch parameter is not a known Objective-C class type" |
| msgstr "el parámetro de @catch no es un tipo de clase conocido para Objective-C" |
| |
| #: objc/objc-act.c:3291 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "exception of type %<%T%> will be caught" |
| msgstr "la excepción del tipo %<%T%> será atrapada" |
| |
| #: objc/objc-act.c:3293 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%H by earlier handler for %<%T%>" |
| msgstr "%H por un manejador anterior para %<%T%>" |
| |
| #: objc/objc-act.c:3346 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<@try%> without %<@catch%> or %<@finally%>" |
| msgstr "%<@try%> sin %<@catch%> o %<@finally%>" |
| |
| #: objc/objc-act.c:3393 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<@throw%> (rethrow) used outside of a @catch block" |
| msgstr "se usó %<@throw%> (rethrow) fuera de un bloque @catch" |
| |
| #: objc/objc-act.c:3758 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%Jtype '%D' does not have a known size" |
| msgstr "%Jel tipo '%D' no tiene un tamaño conocido" |
| |
| #: objc/objc-act.c:4271 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%s %qs" |
| msgstr "%J%s %qs" |
| |
| #: objc/objc-act.c:4294 objc/objc-act.c:4313 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "inconsistent instance variable specification" |
| msgstr "especificación de instancia de variable inconsistente" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5169 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "can not use an object as parameter to a method" |
| msgstr "no se puede usar un objeto como un parámetro para un método" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5377 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multiple %s named %<%c%s%> found" |
| msgstr "se encontraron múltiples %s nombrados %<%c%s%>" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5602 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no super class declared in @interface for %qs" |
| msgstr "no se declaró una super clase en @interface para %qs" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5645 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "found %<-%s%> instead of %<+%s%> in protocol(s)" |
| msgstr "se encontró %<-%s%> en lugar de %<+%s%> en el(los) protocolo(s)" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5704 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid receiver type %qs" |
| msgstr "tipo receptor %qs inválido" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5719 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%c%s%> not found in protocol(s)" |
| msgstr "no se encontró %<%c%s%> en el(los) protocolo(s)" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5733 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs may not respond to %<%c%s%>" |
| msgstr "%qs tal vez no responde a %<%c%s%>" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5741 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no %<%c%s%> method found" |
| msgstr "no se encontró el método %<%c%s%>" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5747 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(Messages without a matching method signature" |
| msgstr "(Mensajes sin una firma de método coincidente" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5748 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "will be assumed to return %<id%> and accept" |
| msgstr "se asumirán que devuelven %<id%> y aceptarán" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5749 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<...%> as arguments.)" |
| msgstr "%<...%> como argumentos.)" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5980 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "undeclared selector %qs" |
| msgstr "selector %qs sin declarar" |
| |
| #. Historically, a class method that produced objects (factory |
| #. method) would assign `self' to the instance that it |
| #. allocated. This would effectively turn the class method into |
| #. an instance method. Following this assignment, the instance |
| #. variables could be accessed. That practice, while safe, |
| #. violates the simple rule that a class method should not refer |
| #. to an instance variable. It's better to catch the cases |
| #. where this is done unknowingly than to support the above |
| #. paradigm. |
| #: objc/objc-act.c:6022 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "instance variable %qs accessed in class method" |
| msgstr "la variable de instancia %qs es accessada en el método de la clase" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6234 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate declaration of method %<%c%s%>" |
| msgstr "declaración duplicada del método %<%c%s%>" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6279 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate interface declaration for category %<%s(%s)%>" |
| msgstr "declaración de interfaz duplicada para la categoría %<%s(%s)%>" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6306 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "illegal reference type specified for instance variable %qs" |
| msgstr "se especificó un tipo de referencia ilegal para la variable de instancia %qs" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6317 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "instance variable %qs has unknown size" |
| msgstr "la variable de instancia %qs es de tamaño desconocido" |
| |
| #. vtable pointers are Real Bad(tm), since Obj-C cannot initialize them |
| #: objc/objc-act.c:6331 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type %qs has virtual member functions" |
| msgstr "el tipo %qs tiene funciones virtuales miembro virtuales" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6332 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "illegal aggregate type %qs specified for instance variable %qs" |
| msgstr "se especificó un tipo agregado %qs ilegal para la variable de instancia %qs" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6340 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type %qs has a user-defined constructor" |
| msgstr "el tipo %qs tiene un constructor definido por el usuario" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6342 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "type %qs has a user-defined destructor" |
| msgstr "el tipo %qs tiene un destructor definido por el usuario" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6343 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "C++ constructors and destructors will not be invoked for Objective-C fields" |
| msgstr "los constructores y destructores de C++ no se invocan para campos Objective-C" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6433 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "instance variable %qs is declared private" |
| msgstr "la variable de instancia %qs es declarada privada" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6442 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "instance variable %qs is %s; this will be a hard error in the future" |
| msgstr "la variable de instancia %qs es %s; esto será un error severo en el futuro" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6449 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "instance variable %qs is declared %s" |
| msgstr "la variable de instancia %qs es declarada %s" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6459 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "static access to object of type %<id%>" |
| msgstr "acceso estático al objeto de tipo %<id%>" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6481 objc/objc-act.c:6569 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete implementation of class %qs" |
| msgstr "implementación incompleta de la clase %qs" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6485 objc/objc-act.c:6574 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete implementation of category %qs" |
| msgstr "implementación incompleta de la categoría %qs" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6490 objc/objc-act.c:6579 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "method definition for %<%c%s%> not found" |
| msgstr "no se encuentra la definición de método para %<%c%s%>" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6620 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s %qs does not fully implement the %qs protocol" |
| msgstr "%s %qs no implementa completamente el protocolo %qs" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6678 objc/objc-act.c:8285 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<@end%> missing in implementation context" |
| msgstr "falta un %<@end%> en el contexto de una implementación" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6691 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "cannot find interface declaration for %qs, superclass of %qs" |
| msgstr "no se puede encontrar la declaración de interfaz para %qs, superclase de %qs" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6718 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "reimplementation of class %qs" |
| msgstr "reimplementación de la clase %qs" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6749 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "conflicting super class name %qs" |
| msgstr "el nombre de la super clase %qs causa conflicto" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6751 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "previous declaration of %qs" |
| msgstr "declaración previa de %qs" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6765 objc/objc-act.c:6767 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate interface declaration for class %qs" |
| msgstr "declaración de interfaz duplicada para la clase %qs" |
| |
| #: objc/objc-act.c:7022 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate declaration for protocol %qs" |
| msgstr "declaración duplicada para el protocolo %qs" |
| |
| #. Add a readable method name to the warning. |
| #: objc/objc-act.c:7552 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%J%s %<%c%s%>" |
| msgstr "%J%s %<%c%s%>" |
| |
| #: objc/objc-act.c:7862 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no super class declared in interface for %qs" |
| msgstr "no se declaró una super clase en la interfaz para %qs" |
| |
| #: objc/objc-act.c:7910 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "[super ...] must appear in a method context" |
| msgstr "[super ...] debe aparecer en el contexto de un método" |
| |
| #: objc/objc-act.c:8567 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "local declaration of %qs hides instance variable" |
| msgstr "la declaración local de %qs oculta la variable de instancia" |
| |
| #: objc/objc-parse.y:2748 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extra semicolon in method definition specified" |
| msgstr "se especificó un punto y coma extra en la definición del método especificado" |
| |
| #: treelang/tree1.c:278 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%HDuplicate name %q.*s." |
| msgstr "%HEtiqueta duplicada %q.*s." |
| |
| #: treelang/treetree.c:825 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Global register variable %qD used in nested function." |
| msgstr "Se usó la variable de registro global %qD en una función anidada." |
| |
| #: treelang/treetree.c:829 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Register variable %qD used in nested function." |
| msgstr "Se usó la variable de registro %qD en una función anidada." |
| |
| #: treelang/treetree.c:835 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Address of global register variable %qD requested." |
| msgstr "Se solicitó la dirección de la variable de registro global %qD." |
| |
| #: treelang/treetree.c:840 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "Address of register variable %qD requested." |
| msgstr "Se solicitó la dirección de la variable de registro %qD." |
| |
| #~ msgid "Bad namelist IO basetype (%d)" |
| #~ msgstr "Lista de nombres de tipo base ES errónea (%d)" |
| |
| #~ msgid "A format cannot be specified with a namelist" |
| #~ msgstr "No se puede especificar un formato con una lista de nombres" |
| |
| #~ msgid "field '%s' not found in class" |
| #~ msgstr "no se encuentra el campo '%s' en la clase" |
| |
| #~ msgid "Warn about possibly confusing type conversions" |
| #~ msgstr "Avisa sobre la posibilidad de conversión de tipos confusas" |
| |
| #~ msgid "using synthesized %q#D for copy assignment" |
| #~ msgstr "usando %q#D sintetizado para asignación de copia" |
| |
| #~ msgid " where cfront would use %q#D" |
| #~ msgstr " donde cfront podría usar %q#D" |
| |
| #~ msgid "Designated initializer %qE larger than array size" |
| #~ msgstr "El inicializador designado %qE es más grande que el tamaño de la matriz" |
| |
| #~ msgid "taking address of destructor" |
| #~ msgstr "tomando la dirección del destructor" |
| |
| # FIXME |
| # ¿bound se utiliza aquí como 'limitada' o 'sujeta'? Revisar el código. cfuga |
| #~ msgid "taking address of bound pointer-to-member expression" |
| #~ msgstr "tomando la dirección de la expresión limitada puntero-a-miembro" |
| |
| #~ msgid "A synonym for -std=c89. In a future version of GCC it will become synonymous with -std=c99 instead" |
| #~ msgstr "Un sinónimo de -std=c89. En una versión futura de GCC será sinónimo con -std=99 en lugar del actual" |
| |
| #~ msgid "Set the default real and integer kinds to double precision" |
| #~ msgstr "Establece los tipos real e integer por defecto para precisión doble" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to function %<va_start%>" |
| #~ msgstr "demasiados argumentos para la función %<va_start%>" |
| |
| #~ msgid "nested static declaration of %qD" |
| #~ msgstr "declaración static anidada de %qD" |
| |
| #~ msgid "elements of array %qD have incomplete type" |
| #~ msgstr "algunos elementos de la matriz %qD tienen tipo de dato incompleto" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it has pending sizes" |
| #~ msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque tiene tamaños pendientes" |
| |
| #~ msgid "%Jnested function %qF can never be inlined because it has possibly saved pending sizes" |
| #~ msgstr "%Jla función anidada %qF nunca puede ser inlined porque posiblemente tiene tamaños pendientes guardados" |
| |
| #~ msgid "initialization designators may not nest" |
| #~ msgstr "no se pueden anidar los designadores de inicialización" |
| |
| #~ msgid "can't access real part of complex value in hard register" |
| #~ msgstr "no se puede accesar a la parte real de un valor complejo en un registro fijo" |
| |
| #~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register" |
| #~ msgstr "no se puede accesar a la parte imaginaria de un valor complejo en un registro fijo" |
| |
| #~ msgid "Didn't find a coloring.\n" |
| #~ msgstr "No se puede encontrar un coloreado.\n" |
| |
| #~ msgid "mudflap ran off end of BIND_EXPR body" |
| #~ msgstr "se terminó mudflap al final del cuerpo BIND_EXPR" |
| |
| #~ msgid "unknown set constructor type" |
| #~ msgstr "conjunto de tipo constructor desconocido" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions for the RTL inliner" |
| #~ msgstr "El número máximo de instrucciones para el inlineador de RTL" |
| |
| #~ msgid "unexpected address expression" |
| #~ msgstr "expresión de dirección inesperada" |
| |
| #~ msgid "unexpected NOTE as addr_const:" |
| #~ msgstr "NOTE inesperado como addr_const:" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'C' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'C':" |
| |
| #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'c' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'c':" |
| |
| #~ msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step" |
| #~ msgstr "Emitir código para el procesador Itanium (TM) paso B" |
| |
| #~ msgid "Same as -mabi=32, just trickier" |
| #~ msgstr "Igual que -mabi=32, solo que con más trucos" |
| |
| #~ msgid "Always pass floating-point arguments in memory" |
| #~ msgstr "Pasar siempre los argumentos de coma flotante en memoria" |
| |
| #~ msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory" |
| #~ msgstr "No pasar siempre los argumentos de coma flotante en memoria" |
| |
| #~ msgid "base %qT with only non-default constructor in class without a constructor" |
| #~ msgstr "base %qT con sólo un constructor que no es por defecto en una clase sin un constructor" |
| |
| #~ msgid "%Jinvalid type qualifier for non-member function type" |
| #~ msgstr "%Jcalificador de tipo inválido para el tipo de función no miembro" |
| |
| #~ msgid "function %qD cannot be declared friend" |
| #~ msgstr "la función %qD no se puede declarar friend" |
| |
| #~ msgid "initializer specified for non-member function %qD" |
| #~ msgstr "se especificó un inicializador para la función no-miembro %qD" |
| |
| #~ msgid "invalid initializer for virtual method %qD" |
| #~ msgstr "inicializador inválido para el método virtual %qD" |
| |
| #~ msgid "expected type-name" |
| #~ msgstr "se esperaba un nombre de tipo" |
| |
| #~ msgid "too many template parameter lists in declaration of %qT" |
| #~ msgstr "demasiadas listas de parámetros de plantilla en la declaración de %qT" |
| |
| #~ msgid "non-template used as template" |
| #~ msgstr "se usa una no plantilla como plantilla" |
| |
| #~ msgid "%s to %qT from %qT" |
| #~ msgstr "%s a %qT desde %qT" |
| |
| #~ msgid "Use graph-coloring register allocation" |
| #~ msgstr "Utilizar coloración de grafos para el alojamiento de registros." |
| |
| #~ msgid "Enable the new bytecode verifier" |
| #~ msgstr "Activar el nuevo verificador de bytecode" |
| |
| #~ msgid "built-in function `%s' not currently supported" |
| #~ msgstr "no se soporta actualmente la función interna `%s'" |
| |
| #~ msgid "no vector mode with the size and type specified could be found" |
| #~ msgstr "no se puede encontrar un modo vector con el tamaño y tipo especificados" |
| |
| #~ msgid "%s at end of input" |
| #~ msgstr "%s al final de la entrada" |
| |
| #~ msgid "%s before %s'%c'" |
| #~ msgstr "%s antes de %s'%c'" |
| |
| #~ msgid "%s before %s'\\x%x'" |
| #~ msgstr "%s antes de %s'\\x%x'" |
| |
| #~ msgid "%s before string constant" |
| #~ msgstr "%s antes de una constante de cadena" |
| |
| #~ msgid "%s before numeric constant" |
| #~ msgstr "%s antes de una constante numérica" |
| |
| #~ msgid "%s before \"%s\"" |
| #~ msgstr "%s antes de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s before '%s' token" |
| #~ msgstr "%s antes del elemento '%s'" |
| |
| #~ msgid "%Junused variable `%D'" |
| #~ msgstr "%Jvariable `%D' sin uso" |
| |
| #~ msgid "%Jshadowing built-in function '%D'" |
| #~ msgstr "%Joscureciendo la función interna '%D'" |
| |
| #~ msgid "%Jvolatile declaration of '%D' follows non-volatile declaration" |
| #~ msgstr "%Jla declaración volatile de '%D' a continuación de una declaración que no es volatile" |
| |
| #~ msgid "%Jnon-volatile declaration of '%D' follows volatile declaration" |
| #~ msgstr "%Jla declaración que no es volatile de '%D' a continuación de una declaración que es volatile" |
| |
| #~ msgid "%Jconst declaration of '%D' follows non-const declaration" |
| #~ msgstr "%Jla declaración const de '%D' a continuación de una declaración que no es const" |
| |
| #~ msgid "%Jnon-const declaration of '%D' follows const declaration" |
| #~ msgstr "%Jla declaración que no es const de '%D' a continuación de una declaración que es const" |
| |
| #~ msgid "%J`%D' previously defined here" |
| #~ msgstr "%Jse definió `%D' previamente aquí" |
| |
| #~ msgid "%J`%D' previously declared here" |
| #~ msgstr "%Jse declaró `%D' previamente aquí" |
| |
| #~ msgid "typedef `%s' is initialized (use __typeof__ instead)" |
| #~ msgstr "typedef `%s' está inicializado (utilice __typeof__ en su lugar)" |
| |
| #~ msgid "function `%s' is initialized like a variable" |
| #~ msgstr "la función `%s' está inicializada como una variable" |
| |
| #~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type" |
| #~ msgstr "la variable `%s' tiene un inicializador, pero es de tipo de dato incompleto" |
| |
| #~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type" |
| #~ msgstr "algunos elementos de la matriz `%s' tienen tipo de dato incompleto" |
| |
| #~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't known" |
| #~ msgstr "%Jno se conoce el tamaño de almacenamiento de '%D'" |
| |
| #~ msgid "the only valid combination is `long double'" |
| #~ msgstr "la única combinación válida es `long double'" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type" |
| #~ msgstr "ISO C prohíbe el tipo calificado de devolución de una función void" |
| |
| #~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator" |
| #~ msgstr "modificador de tipo inválido dentro de la declaración del puntero" |
| |
| #~ msgid "invalid type modifier within array declarator" |
| #~ msgstr "modificador de tipo inválido dentro de un declarador de matriz" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' has incomplete type" |
| #~ msgstr "el parámetro `%s' tiene tipo de dato incompleto" |
| |
| #~ msgid "parameter has incomplete type" |
| #~ msgstr "el parámetro tiene tipo incompleto" |
| |
| #~ msgid "%s defined inside parms" |
| #~ msgstr "se definió %s dentro de los parámetros" |
| |
| #~ msgid "union" |
| #~ msgstr "unión" |
| |
| #~ msgid "structure" |
| #~ msgstr "estructura" |
| |
| #~ msgid "%s has no %s" |
| #~ msgstr "%s no tiene %s" |
| |
| #~ msgid "struct" |
| #~ msgstr "struct" |
| |
| #~ msgid "members" |
| #~ msgstr "miembros" |
| |
| #~ msgid "enum defined inside parms" |
| #~ msgstr "enum definido dentro de los parámetros" |
| |
| #~ msgid "%Jredefinition of global '%D'" |
| #~ msgstr "%Jredefinición de '%D' global" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' previously defined here" |
| #~ msgstr "%Jse definió '%D' previamente aquí" |
| |
| #~ msgid "the ` ' printf flag" |
| #~ msgstr "la opción de printf ` '" |
| |
| #~ msgid "the `+' printf flag" |
| #~ msgstr "la opción de printf `+'" |
| |
| #~ msgid "the `#' printf flag" |
| #~ msgstr "la opción de printf `#'" |
| |
| #~ msgid "the `0' printf flag" |
| #~ msgstr "la opción de printf `0'" |
| |
| #~ msgid "the `-' printf flag" |
| #~ msgstr "la opción de printf `-'" |
| |
| #~ msgid "`I' flag" |
| #~ msgstr "opción `I'" |
| |
| #~ msgid "`a' flag" |
| #~ msgstr "opción `a'" |
| |
| #~ msgid "the `a' scanf flag" |
| #~ msgstr "la opción de scanf `a'" |
| |
| #~ msgid "`_' flag" |
| #~ msgstr "opción `_'" |
| |
| #~ msgid "`^' flag" |
| #~ msgstr "opción `^'" |
| |
| #~ msgid "`(' flag" |
| #~ msgstr "opción `('" |
| |
| #~ msgid "`!' flag" |
| #~ msgstr "opción `!'" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%1$s no tiene soporte para el formato %3$s `%%%2$c'" |
| |
| #~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "el argumento de formato no es un puntero (argumento %d)" |
| |
| #~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "el argumento de formato no es un puntero a un puntero (argumento %d)" |
| |
| #~ msgid "pointer" |
| #~ msgstr "puntero" |
| |
| #~ msgid "different type" |
| #~ msgstr "tipo diferente" |
| |
| #~ msgid "%s is not type %s (arg %d)" |
| #~ msgstr "%s no es del tipo %s (argumento %d)" |
| |
| #~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)" |
| #~ msgstr "formato %s, argumento %s (argumento %d)" |
| |
| #~ msgid "YYDEBUG not defined" |
| #~ msgstr "no se definió YYDEBUG" |
| |
| #~ msgid "argument of `asm' is not a constant string" |
| #~ msgstr "el argumento de `asm' no es una cadena constante" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class" |
| #~ msgstr "ISO C prohíbe la definición de datos sin tipo o clase de almacenamiento" |
| |
| #~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "`sizeof' aplicado a un campo de bits" |
| |
| #~ msgid "old-style parameter declaration" |
| #~ msgstr "declaración de parámetros de estilo antiguo" |
| |
| #~ msgid "`...' in old-style identifier list" |
| #~ msgstr "`...' en una lista de identificadores de estilo antiguo" |
| |
| #~ msgid "%s: not compatible with this GCC version" |
| #~ msgstr "%s: no es compatible con esta versión de GCC" |
| |
| #~ msgid "%s: not for %s" |
| #~ msgstr "%s: no para %s" |
| |
| #~ msgid "%s: not a PCH file" |
| #~ msgstr "%s: no es un fichero PCH" |
| |
| #~ msgid "%s: created on host `%.*s', but used on host `%s'" |
| #~ msgstr "%s: se creó en el anfitrion `%.*s', pero se usó en el anfitrión `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: created for target `%.*s', but used for target `%s'" |
| #~ msgstr "%s: se creó para el objetivo `%.*s', pero se usó para el objetivo `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: created by version `%.*s', but this is version `%s'" |
| #~ msgstr "%s: creado por la versión `%.*s', pero éste es versión `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: created using different flags" |
| #~ msgstr "%s: creado con opciones diferentes" |
| |
| #~ msgid "%s: created with -g%s, but used with -g%s" |
| #~ msgstr "%s: creado con -g%s, pero se usó con -g%s" |
| |
| #~ msgid "%s: had text segment at different address" |
| #~ msgstr "%s: tiene segmentos de texto en direcciones diferentes" |
| |
| #~ msgid "calling fdopen" |
| #~ msgstr "llamando a fdopen" |
| |
| #~ msgid "reading" |
| #~ msgstr "leyendo" |
| |
| #~ msgid "destructor needed for `%D'" |
| #~ msgstr "se necesita un destructor para '%D'" |
| |
| #~ msgid "where case label appears here" |
| #~ msgstr "donde la etiqueta case aparece aquí" |
| |
| #~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)" |
| #~ msgstr "(las acciones adjuntas de declaraciones case previas requieren destructores en su propio ámbito.)" |
| |
| #~ msgid "will never be executed" |
| #~ msgstr "nunca se ejecutará" |
| |
| #~ msgid "subscript has type `char'" |
| #~ msgstr "el subíndice es de tipo `char'" |
| |
| #~ msgid "use of conditional expressions as lvalues is deprecated" |
| #~ msgstr "el uso de expresiones condicionales como l-valores es obsoleto" |
| |
| #~ msgid "use of compound expressions as lvalues is deprecated" |
| #~ msgstr "el uso de expresiones compuestas como l-valores es obsoleto" |
| |
| #~ msgid "use of cast expressions as lvalues is deprecated" |
| #~ msgstr "el uso de expresiones de conversión como l-valores es obsoleto" |
| |
| #~ msgid "cast does not match function type" |
| #~ msgstr "la conversión no coincide con el tipo de la función" |
| |
| #~ msgid "assignment" |
| #~ msgstr "asignación" |
| |
| #~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type" |
| #~ msgstr "%s descarta calificadores del tipo del destino del puntero" |
| |
| #~ msgid "passing arg of `%s'" |
| #~ msgstr "al pasar un argumento de `%s'" |
| |
| #~ msgid "passing arg %d of `%s'" |
| #~ msgstr "al pasar el argumento %d de `%s'" |
| |
| #~ msgid "passing arg %d of pointer to function" |
| #~ msgstr "al pasar el argumento %d del puntero a la función" |
| |
| #~ msgid "initialization" |
| #~ msgstr "inicialización" |
| |
| #~ msgid "asm template is not a string constant" |
| #~ msgstr "la plantilla asm no es una cadena constante" |
| |
| #~ msgid "modification by `asm'" |
| #~ msgstr "modificación por `asm'" |
| |
| #~ msgid "return" |
| #~ msgstr "return" |
| |
| #~ msgid "shift count is negative" |
| #~ msgstr "la cuenta de desplazamiento es negativa" |
| |
| #~ msgid "shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "cuenta de desplazamiento >= anchura del tipo" |
| |
| # ¿Cómo traducir inlining de forma correcta? cfuga |
| #~ msgid "%Jinlining failed in call to '%F'" |
| #~ msgstr "%Jel `inlining' falló en la llamada a '%F'" |
| |
| #~ msgid "%Jcan't inline call to '%F'" |
| #~ msgstr "%Jno se pueden hacer la llamada inline a '%F'" |
| |
| #~ msgid "ignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result" |
| #~ msgstr "se ignora el valor de devolución de `%D', declarado con atributo warn_unused_result" |
| |
| #~ msgid "ignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" |
| #~ msgstr "se ignora el valor de devolución de la función declarada con atributo warn_unused_result" |
| |
| #~ msgid "--param large-function-growth limit reached while inlining the caller" |
| #~ msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth al hacer inlining del invocador" |
| |
| #~ msgid "unable to open file '%s'" |
| #~ msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'" |
| |
| #~ msgid "unable to mmap file '%s'" |
| #~ msgstr "no se puede hacer mmap al fichero '%s'" |
| |
| #~ msgid "not found\n" |
| #~ msgstr "no se encuentra\n" |
| |
| #~ msgid "bad magic number in file '%s'" |
| #~ msgstr "número mágico erróneo en el fichero '%s'" |
| |
| #~ msgid "dynamic dependencies.\n" |
| #~ msgstr "dependencias dinámicas.\n" |
| |
| #~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero" |
| #~ msgstr "no se encuentra el fichero %s, se asume que la cuenta de ejecución es cero" |
| |
| #~ msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| #~ msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv" |
| |
| #~ msgid "iconv_open" |
| #~ msgstr "iconv_open" |
| |
| #~ msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| #~ msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s" |
| |
| #~ msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| #~ msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99" |
| |
| #~ msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| #~ msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional" |
| |
| #~ msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| #~ msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto" |
| |
| #~ msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| #~ msgstr "%.*s no es un carácter universal válido" |
| |
| #~ msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| #~ msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador" |
| |
| #~ msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| #~ msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador" |
| |
| #~ msgid "converting UCN to source character set" |
| #~ msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente" |
| |
| #~ msgid "converting UCN to execution character set" |
| #~ msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución" |
| |
| #~ msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| #~ msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional" |
| |
| #~ msgid "\\x used with no following hex digits" |
| #~ msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación" |
| |
| #~ msgid "hex escape sequence out of range" |
| #~ msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango" |
| |
| #~ msgid "octal escape sequence out of range" |
| #~ msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango" |
| |
| #~ msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| #~ msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional" |
| |
| #~ msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| #~ msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence '\\%c'" |
| #~ msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" |
| #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'" |
| |
| #~ msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| #~ msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución" |
| |
| #~ msgid "converting to execution character set" |
| #~ msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución" |
| |
| #~ msgid "character constant too long for its type" |
| #~ msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo" |
| |
| #~ msgid "multi-character character constant" |
| #~ msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres" |
| |
| #~ msgid "empty character constant" |
| #~ msgstr "constante de carácter vacía" |
| |
| #~ msgid "failure to convert %s to %s" |
| #~ msgstr "no se puede convertir %s a %s" |
| |
| #~ msgid "internal error: " |
| #~ msgstr "error interno: " |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "salida estándard" |
| |
| #~ msgid "too many decimal points in number" |
| #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal" |
| |
| #~ msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| #~ msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99" |
| |
| #~ msgid "exponent has no digits" |
| #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| #~ msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| #~ msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| #~ msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera" |
| |
| #~ msgid "use of C99 long long integer constant" |
| #~ msgstr "uso de una constante entera long long C99" |
| |
| #~ msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| #~ msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC" |
| |
| #~ msgid "integer constant is too large for its type" |
| #~ msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo" |
| |
| #~ msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| #~ msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| #~ msgstr "falta `)' después de \"defined\"" |
| |
| #~ msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| #~ msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador" |
| |
| #~ msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| #~ msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)" |
| |
| #~ msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| #~ msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable" |
| |
| #~ msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| #~ msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador" |
| |
| #~ msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| #~ msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not defined" |
| #~ msgstr "\"%s\" no está definido" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador" |
| |
| #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'" |
| |
| #~ msgid "#if with no expression" |
| #~ msgstr "#if sin expresión" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no right operand" |
| #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no left operand" |
| #~ msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo" |
| |
| #~ msgid " ':' without preceding '?'" |
| #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente" |
| |
| #~ msgid "unbalanced stack in #if" |
| #~ msgstr "pila desbalanceada en #if" |
| |
| #~ msgid "impossible operator '%u'" |
| #~ msgstr "operador '%u' imposible" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in expression" |
| #~ msgstr "falta un ')' en la expresión" |
| |
| #~ msgid "'?' without following ':'" |
| #~ msgstr "'?' sin ':' a continuación" |
| |
| #~ msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| #~ msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador" |
| |
| #~ msgid "missing '(' in expression" |
| #~ msgstr "falta un '(' en la expresión" |
| |
| #~ msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| #~ msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido" |
| |
| #~ msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| #~ msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido" |
| |
| #~ msgid "comma operator in operand of #if" |
| #~ msgstr "operador coma en operando de #if" |
| |
| #~ msgid "division by zero in #if" |
| #~ msgstr "división por cero en #if" |
| |
| #~ msgid "NULL directory in find_file" |
| #~ msgstr "directorio NULL en find_file" |
| |
| #~ msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| #~ msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos" |
| |
| #~ msgid "%s is a block device" |
| #~ msgstr "%s es un dispositivo de bloques" |
| |
| #~ msgid "%s is too large" |
| #~ msgstr "%s es demasiado grande" |
| |
| #~ msgid "%s is shorter than expected" |
| #~ msgstr "%s es más corto de lo esperado" |
| |
| #~ msgid "no include path in which to search for %s" |
| #~ msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s" |
| |
| #~ msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| #~ msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n" |
| |
| #~ msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| #~ msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned" |
| |
| #~ msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| #~ msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits" |
| |
| #~ msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| #~ msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo" |
| |
| #~ msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| #~ msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho" |
| |
| #~ msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| #~ msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" |
| |
| #~ msgid "target int is narrower than target char" |
| #~ msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" |
| |
| #~ msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| #~ msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP" |
| |
| #~ msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| #~ msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits" |
| |
| #~ msgid "null character(s) ignored" |
| #~ msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados" |
| |
| #~ msgid "'$' in identifier or number" |
| #~ msgstr "'$' en el identificador o número" |
| |
| #~ msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| #~ msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado" |
| |
| #~ msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| #~ msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99" |
| |
| #~ msgid "null character(s) preserved in literal" |
| #~ msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal" |
| |
| #~ msgid "unterminated comment" |
| #~ msgstr "comentario sin terminar" |
| |
| #~ msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| #~ msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90" |
| |
| #~ msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| #~ msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)" |
| |
| #~ msgid "multi-line comment" |
| #~ msgstr "comentario en múltiples líneas" |
| |
| #~ msgid "unspellable token %s" |
| #~ msgstr "elemento %s impronunciable" |
| |
| #~ msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| #~ msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s" |
| |
| #~ msgid "#%s is a GCC extension" |
| #~ msgstr "#%s es una extensión de GCC" |
| |
| #~ msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| #~ msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional" |
| |
| #~ msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| #~ msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado" |
| |
| #~ msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| #~ msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado" |
| |
| #~ msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| #~ msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable" |
| |
| #~ msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| #~ msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC" |
| |
| #~ msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| #~ msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida" |
| |
| #~ msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| #~ msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| #~ msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++" |
| |
| #~ msgid "no macro name given in #%s directive" |
| #~ msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s" |
| |
| #~ msgid "macro names must be identifiers" |
| #~ msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores" |
| |
| #~ msgid "undefining \"%s\"" |
| #~ msgstr "borrando la definición de \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "missing terminating > character" |
| #~ msgstr "falta el carácter de terminación >" |
| |
| #~ msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| #~ msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>" |
| |
| #~ msgid "#include_next in primary source file" |
| #~ msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente" |
| |
| #~ msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| #~ msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| #~ msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo" |
| |
| #~ msgid "line number out of range" |
| #~ msgstr "número de línea fuera de rango" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| #~ msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| #~ msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo" |
| |
| #~ msgid "invalid #ident directive" |
| #~ msgstr "directiva #ident inválida" |
| |
| #~ msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| #~ msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma" |
| |
| #~ msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| #~ msgstr "#pragma %s %s ya está registrado" |
| |
| #~ msgid "#pragma once in main file" |
| #~ msgstr "#pragma una vez en el fichero principal" |
| |
| #~ msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| #~ msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida" |
| |
| #~ msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| #~ msgstr "envenenando la macro existente \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| #~ msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir" |
| |
| #~ msgid "cannot find source file %s" |
| #~ msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s" |
| |
| #~ msgid "current file is older than %s" |
| #~ msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s" |
| |
| #~ msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| #~ msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis" |
| |
| #~ msgid "#else without #if" |
| #~ msgstr "#else sin #if" |
| |
| #~ msgid "#else after #else" |
| #~ msgstr "#else después de #else" |
| |
| #~ msgid "#elif without #if" |
| #~ msgstr "#elif sin #if" |
| |
| #~ msgid "#elif after #else" |
| #~ msgstr "#elif después de #else" |
| |
| #~ msgid "#endif without #if" |
| #~ msgstr "#endif sin #if" |
| |
| #~ msgid "missing '(' after predicate" |
| #~ msgstr "falta '(' antes del predicado" |
| |
| #~ msgid "missing ')' to complete answer" |
| #~ msgstr "falta ')' para completar la respuesta" |
| |
| #~ msgid "predicate's answer is empty" |
| #~ msgstr "el predicado de la respuesta está vacío" |
| |
| #~ msgid "assertion without predicate" |
| #~ msgstr "afirmación sin predicado" |
| |
| #~ msgid "predicate must be an identifier" |
| #~ msgstr "el predicado debe ser un identificador" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" re-asserted" |
| #~ msgstr "\"%s\" reafirmado" |
| |
| #~ msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| #~ msgstr "macro interna \"%s\" inválida" |
| |
| #~ msgid "could not determine date and time" |
| #~ msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora" |
| |
| #~ msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| #~ msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales" |
| |
| #~ msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| #~ msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento" |
| |
| #~ msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| #~ msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado" |
| |
| #~ msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| #~ msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u" |
| |
| #~ msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| #~ msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u" |
| |
| #~ msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| #~ msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| #~ msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional" |
| |
| #~ msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| #~ msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "falta el nombre del parámetro" |
| |
| #~ msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| #~ msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| #~ msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro" |
| |
| #~ msgid "ISO C requires whitespace after the macro name" |
| #~ msgstr "ISO C requiere espacios en blanco después del nombre de macro" |
| |
| #~ msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| #~ msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro" |
| |
| #~ msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| #~ msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro" |
| |
| #~ msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| #~ msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition" |
| |
| #~ msgid "while writing precompiled header" |
| #~ msgstr "al escribir el encabezado precompilado" |
| |
| #~ msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| #~ msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido" |
| |
| #~ msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| #~ msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'" |
| |
| #~ msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| #~ msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido" |
| |
| #~ msgid "while reading precompiled header" |
| #~ msgstr "al leer el encabezado precompilado" |
| |
| #~ msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| #~ msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "syntax error in macro parameter list" |
| #~ msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro" |
| |
| #~ msgid "function using short complex types cannot be inline" |
| #~ msgstr "las funciones que usan tipos short complex no pueden ser inline" |
| |
| #~ msgid "%Jprior parameter's size depends on '%D'" |
| #~ msgstr "%Jel tamaño del parámetro previo depende de '%D'" |
| |
| #~ msgid "returned value in block_exit_expr" |
| #~ msgstr "se regresó un valor en block_exit_expr" |
| |
| #~ msgid "cannot take the address of an unaligned member" |
| #~ msgstr "no se puede tomar la dirección de un miembro desalineado" |
| |
| #~ msgid "invalid specification! Bug in cc" |
| #~ msgstr "¡Especificación inválida! `Bug' en cc" |
| |
| #~ msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple languages" |
| #~ msgstr "no se puede especificar -o con -c ó -S y con múltiples lenguajes" |
| |
| #~ msgid "Internal gcov abort.\n" |
| #~ msgstr "Aborto interno de gcov.\n" |
| |
| #~ msgid "NULL pointer checks disabled" |
| #~ msgstr "revisiones para apuntador NULL desactivadas" |
| |
| #~ msgid "Generating PCH files is not supported when using ggc-simple.c" |
| #~ msgstr "La generación de ficheros PCH no tiene soporte cuando se usa ggc-simple.c" |
| |
| #~ msgid "function cannot be inline" |
| #~ msgstr "la función no puede ser inline" |
| |
| #~ msgid "varargs function cannot be inline" |
| #~ msgstr "la función varargs no puede ser inline" |
| |
| #~ msgid "function using alloca cannot be inline" |
| #~ msgstr "la función que usa alloca no puede ser inline" |
| |
| #~ msgid "function using longjmp cannot be inline" |
| #~ msgstr "la función que usa longjmp no puede ser inline" |
| |
| #~ msgid "function using setjmp cannot be inline" |
| #~ msgstr "la función que usa setjmp no puede ser inline" |
| |
| #~ msgid "function uses __builtin_eh_return" |
| #~ msgstr "la función usa __builtin_eh_return" |
| |
| #~ msgid "function with nested functions cannot be inline" |
| #~ msgstr "la función con funciones anidadas no puede ser inline" |
| |
| #~ msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline" |
| #~ msgstr "la función con direcciones de etiquetas usada en los inicializadores no puede ser inline" |
| |
| #~ msgid "function too large to be inline" |
| #~ msgstr "la función es demasiado grande para ser inline" |
| |
| #~ msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline" |
| #~ msgstr "no hay prototipo, y se usan direcciones de parámetro; no puede ser inline" |
| |
| #~ msgid "inline functions not supported for this return value type" |
| #~ msgstr "no se da soport a funciones inline para este tipo de valor de devoluciòn" |
| |
| #~ msgid "function with varying-size return value cannot be inline" |
| #~ msgstr "la función con valor de devolución de tamaño variable no puede ser inline" |
| |
| #~ msgid "function with varying-size parameter cannot be inline" |
| #~ msgstr "la función con parámetro de tamaño variable no puede ser inline" |
| |
| #~ msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline" |
| #~ msgstr "la función con parámetro de unidad transparente no puede ser inline" |
| |
| #~ msgid "function with computed jump cannot inline" |
| #~ msgstr "la función con salto calculado no puede ser inline" |
| |
| #~ msgid "function with nonlocal goto cannot be inline" |
| #~ msgstr "la función con goto no local no puede ser inline" |
| |
| #~ msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined" |
| #~ msgstr "la función con atributo(s) específicos del objetivo no puede ser inline" |
| |
| #~ msgid "In file included from %s:%u" |
| #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " from %s:%u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " de %s:%u" |
| |
| #~ msgid "-fwritable-strings is deprecated; see documentation for details" |
| #~ msgstr "-fwritable-strings es obsoleto; por favor vea la documentación para más detalles" |
| |
| #~ msgid "%s: internal abort\n" |
| #~ msgstr "%s: aborto interno\n" |
| |
| #~ msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour" |
| #~ msgstr "el salto a `%s' salta de forma inválida a un contorno de unión" |
| |
| #~ msgid "%Jlabel '%D' used before containing binding contour" |
| #~ msgstr "%Jse usó antes la etiqueta '%D' que contenía un contorno de unión" |
| |
| #~ msgid "%Hunreachable code at beginning of %s" |
| #~ msgstr "%Hcódigo inalcanzable al inicio de %s" |
| |
| #~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'" |
| #~ msgstr "el valor de case `%ld' no es un tipo enumerado `%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot timevar_pop '%s' when top of timevars stack is '%s'" |
| #~ msgstr "no se puede hacer timevar_pop '%s' cuando el tope de la pila timevars es '%s'" |
| |
| #~ msgid "invalid register name `%s' for register variable" |
| #~ msgstr "el nombre de registro `%s' no es válido para variable de registro" |
| |
| #~ msgid "invalid option `%s'" |
| #~ msgstr "opción `%s' inválida" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a nested function" |
| #~ msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque contiene una función anidada" |
| |
| #~ msgid "-msystem-v and -p are incompatible" |
| #~ msgstr "-msystem-v y -p son incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible" |
| #~ msgstr "-msystem-v y -mthreads son incompatibles" |
| |
| #~ msgid "bad value `%s' for -mcpu switch" |
| #~ msgstr "valor erróneo `%s' para el interruptor -mcpu" |
| |
| #~ msgid "target CPU does not support APCS-32" |
| #~ msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para APCS-32" |
| |
| #~ msgid "target CPU does not support APCS-26" |
| #~ msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para APCS-26" |
| |
| #~ msgid "future releases of GCC will not support -mapcs-26" |
| #~ msgstr "las versiones futuras de GCC no tendrán soporte para -mapcs-26" |
| |
| #~ msgid "interworking forces APCS-32 to be used" |
| #~ msgstr "el trabajo interno fuerza el uso de APCS-32" |
| |
| #~ msgid "-mfpe switch not supported by ep9312 target cpu - ignored." |
| #~ msgstr "la opción -mfpe no tiene soporte para el cpu objetivo ep9312 - se ignora." |
| |
| #~ msgid "Use the 32-bit version of the APCS" |
| #~ msgstr "Usar la versión 32-bit del APCS" |
| |
| #~ msgid "The MMU will trap on unaligned accesses" |
| #~ msgstr "La MMU atrapará los accesos no alineados" |
| |
| #~ msgid "Use library calls to perform FP operations" |
| #~ msgstr "Usar llamadas a bibliotecas para realizar las operaciones de FP" |
| |
| #~ msgid "bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s" |
| #~ msgstr "modes_tieable_p erróneos para el registro %s, modo1 %s, modo2 %s" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_address:" |
| #~ msgstr "insn errónea para d30v_print_operand_address:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_memory_reference:" |
| #~ msgstr "insn erróneo para d30v_print_operand_memory_reference:" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'f' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erróneo para d30v_print_operand, modificador 'f':" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'A' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erróneo para d30v_print_operand, modificador 'A':" |
| |
| #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'M' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erróneo para d30v_print_operand, modificador 'M':" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'F' or 'T' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 'F' o 'T':" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'B' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 'B':" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'E' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 'E':" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 'R' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 'R':" |
| |
| #~ msgid "bad insn to print_operand, 's' modifier:" |
| #~ msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 's':" |
| |
| #~ msgid "bad insn in d30v_print_operand, 0 case" |
| #~ msgstr "insn erróneo en d30v_print_operand, caso 0" |
| |
| #~ msgid "d30v_emit_comparison" |
| #~ msgstr "d30v_emit_comparison" |
| |
| #~ msgid "bad call to d30v_move_2words" |
| #~ msgstr "llamada errónea a d30v_move_2words" |
| |
| #~ msgid "Enable use of conditional move instructions" |
| #~ msgstr "Activar el uso de las instrucciones condicionales move" |
| |
| #~ msgid "Disable use of conditional move instructions" |
| #~ msgstr "Desactivar el uso de las instrucciones condicionales move" |
| |
| #~ msgid "Debug argument support in compiler" |
| #~ msgstr "Soporte para depuración de argumentos en el compilador" |
| |
| #~ msgid "Debug stack support in compiler" |
| #~ msgstr "Soporte para depuración de pila en el compilador" |
| |
| #~ msgid "Debug memory address support in compiler" |
| #~ msgstr "Soporte para depuración de direcciones de memoria en el compilador" |
| |
| #~ msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible" |
| #~ msgstr "Hacer paralelas las instrucciones adyacentes cortas si es posible" |
| |
| #~ msgid "Do not make adjacent short instructions parallel" |
| #~ msgstr "No hacer paralelas las instrucciones adyacentes" |
| |
| #~ msgid "Link programs/data to be in external memory by default" |
| #~ msgstr "Enlazar programas/datos para estar en la memoria externa por defecto" |
| |
| #~ msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default" |
| #~ msgstr "Enlazar programas/datos para estar en la memoria del chip por defecto" |
| |
| #~ msgid "Change the branch costs within the compiler" |
| #~ msgstr "Cambiar los costos de ramificación dentro del compilador" |
| |
| #~ msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution" |
| #~ msgstr "Cambiar el umbral para la conversión a ejecución condicional" |
| |
| #~ msgid "stack size > 32k" |
| #~ msgstr "tamaño de la pila > 32k" |
| |
| #~ msgid "invalid addressing mode" |
| #~ msgstr "modo de direccionamiento inválido" |
| |
| #~ msgid "bad register extension code" |
| #~ msgstr "código de extensión de registro erróneo" |
| |
| #~ msgid "invalid offset in ybase addressing" |
| #~ msgstr "desplazamiento inválido en el direccionamiento de ybase" |
| |
| #~ msgid "invalid register in ybase addressing" |
| #~ msgstr "registro inválido en el direccionamiento de ybase" |
| |
| #~ msgid "invalid shift operator in emit_1600_core_shift" |
| #~ msgstr "operador de desplazamiento inválido en emit_1600_core_shift" |
| |
| #~ msgid "invalid mode for gen_tst_reg" |
| #~ msgstr "modo inválido para gen_tst_reg" |
| |
| #~ msgid "invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg" |
| #~ msgstr "modo inválido para la comparación entera en gen_compare_reg" |
| |
| #~ msgid "Pass parameters in registers (default)" |
| #~ msgstr "Pasar los parámetros en los registros (por defecto)" |
| |
| #~ msgid "Don't pass parameters in registers" |
| #~ msgstr "No pasar los parámetros en los registros" |
| |
| #~ msgid "Generate code for near calls" |
| #~ msgstr "Generar código para llamadas near" |
| |
| #~ msgid "Don't generate code for near calls" |
| #~ msgstr "No generar código para llamadas near" |
| |
| #~ msgid "Generate code for near jumps" |
| #~ msgstr "Generar código para saltos near" |
| |
| #~ msgid "Don't generate code for near jumps" |
| #~ msgstr "No generar código para saltos near" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a bit-manipulation unit" |
| #~ msgstr "Generar código para una unidad de manipulación de bits" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map1" |
| #~ msgstr "Generar código para memoria map1" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map2" |
| #~ msgstr "Generar código para memoria map2" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map3" |
| #~ msgstr "Generar código para memoria map3" |
| |
| #~ msgid "Generate code for memory map4" |
| #~ msgstr "Generar código para memoria map4" |
| |
| #~ msgid "Ouput extra code for initialized data" |
| #~ msgstr "Generar código extra para datos inicializados" |
| |
| #~ msgid "Don't let reg. allocator use ybase registers" |
| #~ msgstr "No permitir que el alojador de registros use registros ybase" |
| |
| #~ msgid "Output extra debug info in Luxworks environment" |
| #~ msgstr "Generar información extra de depuración en el ambiente Luxworks" |
| |
| #~ msgid "Save temp. files in Luxworks environment" |
| #~ msgstr "Guardar los ficheros temporales en el ambiente Luxworks" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for text section" |
| #~ msgstr "Especificar un nombre alternativo para la sección de texto" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for data section" |
| #~ msgstr "Especificar un nombre alternativo para la sección de datos" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for bss section" |
| #~ msgstr "Especificar un nombre alternativo para la sección bss" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for constant section" |
| #~ msgstr "Especificar un nombre alternativo para la sección de constantes" |
| |
| #~ msgid "Specify alternate name for dsp16xx chip" |
| #~ msgstr "Especificar un nombre alternativo para el chip dsp16xx" |
| |
| #~ msgid "trampolines not yet implemented" |
| #~ msgstr "aún no se han implementado trampolines" |
| |
| #~ msgid "-fpic and -gdwarf are incompatible (-fpic and -g/-gdwarf-2 are fine)" |
| #~ msgstr "-fpic y -gdwarf son incompatibles (-fpic y -g/-gdwarf-2 están bien)" |
| |
| #~ msgid "frv_registers_update" |
| #~ msgstr "frv_registers_update" |
| |
| #~ msgid "frv_registers_used_p" |
| #~ msgstr "frv_registers_used_p" |
| |
| #~ msgid "frv_registers_set_p" |
| #~ msgstr "frv_registers_set_p" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma map" |
| #~ msgstr "basura al final de #pragma map" |
| |
| #~ msgid "real name is too long - alias ignored" |
| #~ msgstr "el nombre real es demasiado largo - se ignora el alias" |
| |
| #~ msgid "alias name is too long - alias ignored" |
| #~ msgstr "el nombre de alias es demasiado largo - se ignora el alias" |
| |
| #~ msgid "internal error--no jump follows compare:" |
| #~ msgstr "error interno--no hay saltos a continuación de la comparación:" |
| |
| #~ msgid "Do not generate char instructions" |
| #~ msgstr "No generar instrucciones char" |
| |
| #~ msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE" |
| #~ msgstr "disculpe, no se ha implementado: #pragma align NOMBRE=TAMAÑO" |
| |
| #~ msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME" |
| #~ msgstr "disculpe, no se ha implementado: #pragma noalign NOMBRE" |
| |
| #~ msgid "conflicting architectures defined - using C series" |
| #~ msgstr "se definieron arquitecturas en conflicto - usando las series C" |
| |
| #~ msgid "conflicting architectures defined - using K series" |
| #~ msgstr "se definieron arquitecturas en conflicto - usando las series K" |
| |
| #~ msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0" |
| #~ msgstr "iC2.0 e iC3.0 son incompatibles - usando iC3.0" |
| |
| #~ msgid "Generate SA code" |
| #~ msgstr "Generar código SA" |
| |
| #~ msgid "Generate SB code" |
| #~ msgstr "Generar código SB" |
| |
| #~ msgid "Generate KA code" |
| #~ msgstr "Generar código KA" |
| |
| #~ msgid "Generate KB code" |
| #~ msgstr "Generar código KB" |
| |
| #~ msgid "Generate JA code" |
| #~ msgstr "Generar código JA" |
| |
| #~ msgid "Generate JD code" |
| #~ msgstr "Generar código JD" |
| |
| #~ msgid "Generate JF code" |
| #~ msgstr "Generar código JF" |
| |
| #~ msgid "generate RP code" |
| #~ msgstr "generar código RP" |
| |
| #~ msgid "Generate MC code" |
| #~ msgstr "Generar código MC" |
| |
| #~ msgid "Generate CA code" |
| #~ msgstr "Generar código CA" |
| |
| #~ msgid "Generate CF code" |
| #~ msgstr "Generar código CF" |
| |
| #~ msgid "Use alternate leaf function entries" |
| #~ msgstr "Usar entradas de función hojas alternadas" |
| |
| #~ msgid "Do not use alternate leaf function entries" |
| #~ msgstr "No usar entradas de función hojas alternadas" |
| |
| #~ msgid "Use complex addressing modes" |
| #~ msgstr "Usar modos de direccionamiento complejos" |
| |
| #~ msgid "Do not use complex addressing modes" |
| #~ msgstr "No usar modos de direccionamiento complejos" |
| |
| #~ msgid "Align code to 8 byte boundary" |
| #~ msgstr "Alinear el código a límites de 8 byte" |
| |
| #~ msgid "Do not align code to 8 byte boundary" |
| #~ msgstr "No alinear el código a límites de 8 byte" |
| |
| #~ msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0" |
| #~ msgstr "Activar la compatibilidad con iC960 v2.0" |
| |
| #~ msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0" |
| #~ msgstr "Activar la compatibilidad con iC960 v3.0" |
| |
| #~ msgid "Enable compatibility with ic960 assembler" |
| #~ msgstr "Activar la compatibilidad con el ensamblador ic960" |
| |
| #~ msgid "Do not permit unaligned accesses" |
| #~ msgstr "No permitir accessos sin alinear" |
| |
| #~ msgid "Permit unaligned accesses" |
| #~ msgstr "Permitir accessos sin alinear" |
| |
| #~ msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc" |
| #~ msgstr "Presentar tipos como en el gcc v1.3 de Intel" |
| |
| #~ msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc" |
| #~ msgstr "No presentar tipos como en el gcc v1.3 de Intel" |
| |
| #~ msgid "Enable linker relaxation" |
| #~ msgstr "Activar la relajación del enlazador" |
| |
| #~ msgid "Do not enable linker relaxation" |
| #~ msgstr "Desactivar la relajación del enlazador" |
| |
| #~ msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d" |
| #~ msgstr "-malign-loops=%d no está entre 1 y %d" |
| |
| #~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d" |
| #~ msgstr "-malign-jumps=%d no está entre 1 y %d" |
| |
| #~ msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d" |
| #~ msgstr "-malign-functions=%d no está entre 1 y %d" |
| |
| #~ msgid "-g is only supported using GNU as," |
| #~ msgstr "-g sólo tiene soporte cuando se usa as de GNU," |
| |
| #~ msgid "-g is only supported using GNU as with -mabi=32," |
| #~ msgstr "-g sólo tiene soporte cuando se usa as de GNU con -mabi=32," |
| |
| #~ msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible" |
| #~ msgstr "-membedded-pic y -mabicalls son incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-G and -membedded-pic are incompatible" |
| #~ msgstr "-G y -membedded-pic son incompatibles" |
| |
| #~ msgid "non-PIC n64 with explicit relocations" |
| #~ msgstr "n64 que no es PIC con reubicaciones explícitas" |
| |
| #~ msgid "can't rewind temp file: %m" |
| #~ msgstr "no se puede rebobinar el fichero temporal: %m" |
| |
| #~ msgid "can't write to output file: %m" |
| #~ msgstr "no se puede escribir al fichero de salida: %m" |
| |
| #~ msgid "can't read from temp file: %m" |
| #~ msgstr "no se puede leer desde el fichero temporal: %m" |
| |
| #~ msgid "can't close temp file: %m" |
| #~ msgstr "no se puede cerrar el fichero temporal: %m" |
| |
| #~ msgid "Use MIPS as" |
| #~ msgstr "Utilizar el as de MIPS" |
| |
| #~ msgid "Use GNU as" |
| #~ msgstr "Utilizar el as de GNU" |
| |
| #~ msgid "Use symbolic register names" |
| #~ msgstr "Usar nombres simbólicos de registro" |
| |
| #~ msgid "Use embedded PIC" |
| #~ msgstr "Usar PIC imbuído" |
| |
| #~ msgid "Don't use embedded PIC" |
| #~ msgstr "No usar PIC imbuído" |
| |
| #~ msgid "invalid UNSPEC as operand (1)" |
| #~ msgstr "UNSPEC inválido como operando (1)" |
| |
| #~ msgid "invalid UNSPEC as operand (2)" |
| #~ msgstr "UNSPEC inválido como operando (2)" |
| |
| #~ msgid "UNKNOWN in s390_output_symbolic_const !?" |
| #~ msgstr "UNKNOWN en s390_output_symbolic_const !?" |
| |
| #~ msgid "Set backchain" |
| #~ msgstr "Establecer la cadena hacia atrás" |
| |
| #~ msgid "Don't set backchain (faster, but debug harder" |
| #~ msgstr "No establecer la cadena hacia atrás (más rápido, pero más difícil de depurar" |
| |
| #~ msgid "Use flat register window model" |
| #~ msgstr "Usar el modelo plano de ventana de registro" |
| |
| #~ msgid "Do not use flat register window model" |
| #~ msgstr "No usar el modelo plano de ventana de registro" |
| |
| #~ msgid "Optimize for Cypress processors" |
| #~ msgstr "Optimizar para los procesadores Cypress" |
| |
| #~ msgid "Optimize for SPARCLite processors" |
| #~ msgstr "Optimizar para los procesadores SPARCLite" |
| |
| #~ msgid "Optimize for F930 processors" |
| #~ msgstr "Optimizar para los procesadores F930" |
| |
| #~ msgid "Optimize for F934 processors" |
| #~ msgstr "Optimizar para los procesadores F934" |
| |
| #~ msgid "Use V8 SPARC ISA" |
| #~ msgstr "Usar el ISA V8 de SPARC" |
| |
| #~ msgid "Optimize for SuperSPARC processors" |
| #~ msgstr "Optimizar para procesadores SuperSPARC" |
| |
| #~ msgid "label `%s' referenced outside of any function" |
| #~ msgstr "la etiqueta `%s' se referenció fuera de cualquier función" |
| |
| #~ msgid "destructors must be member functions" |
| #~ msgstr "los destructores deben ser funciones miembro" |
| |
| #~ msgid "destructor `%T' must match class name `%T'" |
| #~ msgstr "el destructor `%T' debe coincidir con el nombre de la clase `%T'" |
| |
| #~ msgid "`%T' specified as declarator-id" |
| #~ msgstr "`%T' especificado como id de declarador" |
| |
| #~ msgid " perhaps you want `%T' for a constructor" |
| #~ msgstr " tal vez quiere `%T' para un constructor" |
| |
| #~ msgid "`bool' is now a keyword" |
| #~ msgstr "`bool' ahora es una palabra clave" |
| |
| #~ msgid "extraneous `%T' ignored" |
| #~ msgstr "`%T' extra ignorado" |
| |
| #~ msgid "multiple declarations `%T' and `%T'" |
| #~ msgstr "declaraciones múltiples `%T' y `%T'" |
| |
| #~ msgid "return value type specifier for constructor ignored" |
| #~ msgstr "el especificador de tipo del valor devuelto para el constructor es ignorado" |
| |
| #~ msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope" |
| #~ msgstr "la clase de almacenamiento `static' es inválida para la función `%s' declarada fuera del ámbito global" |
| |
| #~ msgid "invalid string constant `%E'" |
| #~ msgstr "constante de cadena inválida `%E'" |
| |
| #~ msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?" |
| #~ msgstr "constante entera inválida en la lista de parámetros, ¿olvidó proporcionar nombre(s) de parámetro(s)?" |
| |
| #~ msgid "return type for `main' changed to `int'" |
| #~ msgstr "el tipo de devolución para `main' cambió a `int'" |
| |
| #~ msgid "`%D' implicitly declared before its definition" |
| #~ msgstr "`%D' declarado implícitamente antes de su definición" |
| |
| #~ msgid "typename type `%#T' declared `friend'" |
| #~ msgstr "el tipo de nombre de tipo `%#T' se declaró `friend'" |
| |
| #~ msgid "`%T' fails to be an aggregate typedef" |
| #~ msgstr "`%T' falla en ser un tipo agregado" |
| |
| #~ msgid "type `%T' is of non-aggregate type" |
| #~ msgstr "el tipo `%T' es de un tipo no agregado" |
| |
| #~ msgid "new of array type fails to specify size" |
| #~ msgstr "new de matriz falla al especificar el tamaño" |
| |
| #~ msgid "type name expected before `*'" |
| #~ msgstr "se esperaba un nombre de tipo antes de `*'" |
| |
| #~ msgid "`%D' undeclared (first use this function)" |
| #~ msgstr "`%D' sin declarar (primer uso en esta función)" |
| |
| #~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)" |
| #~ msgstr "(Cada identificador sin declarar es reportado sólo una vez para cada función en el que aparece.)" |
| |
| #~ msgid "`%#D' used prior to declaration" |
| #~ msgstr "se usa `%#D' previo a la declaración" |
| |
| #~ msgid "`%D' was previously implicitly declared to return `int'" |
| #~ msgstr "`%D' fue declarado previa e implícitamente para devolver `int'" |
| |
| #~ msgid "`%#D' redeclared as %C" |
| #~ msgstr "`%#D' redeclarado como %C" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `%D'" |
| #~ msgstr "uso inválido de `%D'" |
| |
| #~ msgid "invalid token" |
| #~ msgstr "elemento inválido" |
| |
| #~ msgid "`::%D' has not been declared" |
| #~ msgstr "`::%D' no puede ser declarado" |
| |
| #~ msgid "`::%D' %s" |
| #~ msgstr "`::%D' %s" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not a template" |
| #~ msgstr "`%s' no es una plantilla" |
| |
| #~ msgid "extra semicolon" |
| #~ msgstr "punto y coma extra" |
| |
| #~ msgid "explicit specialization not preceded by `template <>'" |
| #~ msgstr "especialización explícita no precedida por `template <>'" |
| |
| #~ msgid "partial specialization `%D' of function template" |
| #~ msgstr "especialización parcial `%D' de la plantilla de función" |
| |
| #~ msgid "it must be the address of a function with external linkage" |
| #~ msgstr "debe ser la dirección de una función con enlace externo" |
| |
| #~ msgid "it must be the address of an object with external linkage" |
| #~ msgstr "debe ser la dirección de un objeto con enlace externo" |
| |
| #~ msgid "it must be a pointer-to-member of the form `&X::Y'" |
| #~ msgstr "debe ser un puntero-a-miembro de la forma `&X::Y'" |
| |
| #~ msgid "address of non-extern `%E' cannot be used as template argument" |
| #~ msgstr "no se puede usar la dirección de `%E' que no es externo como un argumento de plantilla" |
| |
| #~ msgid "non-constant `%E' cannot be used as template argument" |
| #~ msgstr "`%E' que no es constante no se puede usar como un argumento de plantilla" |
| |
| #~ msgid "type '%T' cannot be used as a value for a non-type template-parameter" |
| #~ msgstr "el tipo `%T' no se puede usar como un valor para un parámetro de plantilla que no es tipo" |
| |
| #~ msgid "invalid use of '%D' as a non-type template-argument" |
| #~ msgstr "uso inválido de '%D' como un argumento de plantilla que no es tipo" |
| |
| #~ msgid "invalid use of '%E' as a non-type template-argument" |
| #~ msgstr "uso inválido de '%E' como un argumento de plantilla que no es tipo" |
| |
| #~ msgid "use of `%s' in template type unification" |
| #~ msgstr "uso de `%s' en la unificación de tipo de la plantilla" |
| |
| #~ msgid "`%#D' needs a final overrider" |
| #~ msgstr "`%#D' necesita un impositor final" |
| |
| #~ msgid "multiple declarators in template declaration" |
| #~ msgstr "múltiples declaradores en una declaración de plantilla" |
| |
| #~ msgid "non-lvalue in %s" |
| #~ msgstr "no es valor-l en %s" |
| |
| #~ msgid "unary `&'" |
| #~ msgstr "`&' unario" |
| |
| #~ msgid "invalid reinterpret_cast from type `%T' to type `%T'" |
| #~ msgstr "reinterpret_cast inválido del tipo `%T' al tipo `%T'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids cast to non-reference type used as lvalue" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe la conversión a un tipo no referente usado como l-valor" |
| |
| #~ msgid "initializer list for object of class with virtual base classes" |
| #~ msgstr "lista de inicializadores para un objeto de una clase con clases base virtual" |
| |
| #~ msgid "initializer list for object of class with base classes" |
| #~ msgstr "lista de inicializadores para un objeto de una clase con clases base" |
| |
| #~ msgid "initializer list for object using virtual functions" |
| #~ msgstr "lista de inicializadores para un objeto que usa funciones virtuales" |
| |
| #~ msgid "note:" |
| #~ msgstr "nota:" |
| |
| #~ msgid "warning:" |
| #~ msgstr "aviso:" |
| |
| #~ msgid "fatal:" |
| #~ msgstr "fatal:" |
| |
| #~ msgid "(continued):" |
| #~ msgstr "(continuado):" |
| |
| #~ msgid "[REPORT BUG!!] %" |
| #~ msgstr "[¡¡REPORTAR BICHO!!] %" |
| |
| #~ msgid "[REPORT BUG!!]" |
| #~ msgstr "[¡¡REPORTAR BICHO!!]" |
| |
| #~ msgid "ASSIGN'ed label cannot fit into `%A' at %0 -- using wider sibling" |
| #~ msgstr "la etiqueta ASSIGNada no cabe en `%A' en %0 -- utilizando una similar más ancho" |
| |
| #~ msgid "no INTEGER type can hold a pointer on this configuration" |
| #~ msgstr "ningún tipo INTEGER puede guardar un puntero en esta configuración" |
| |
| #~ msgid "configuration: REAL, INTEGER, and LOGICAL are %d bits wide," |
| #~ msgstr "configuration: REAL, INTEGER, y LOGICAL son de %d bits de anchura," |
| |
| #~ msgid "and pointers are %d bits wide, but g77 doesn't yet work" |
| #~ msgstr "y los punteros son de %d bits de anchura, pero g77 aún no trabaja" |
| |
| #~ msgid "properly unless they all are 32 bits wide" |
| #~ msgstr "de forma adecuada a menos que todos sean de 32 bits de anchura" |
| |
| #~ msgid "Please keep this in mind before you report bugs." |
| #~ msgstr "Por favor tenga esto presente antes de reportar bichos." |
| |
| #~ msgid "configuration: char * holds %d bits, but ftnlen only %d" |
| #~ msgstr "configuration: char * guarda %d bits, pero ftnlen sólo %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "configuration: char * holds %d bits, but INTEGER only %d --\n" |
| #~ " ASSIGN statement might fail" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "configuration: char * guarda %d bits, pero INTEGER sólo %d --\n" |
| #~ " la declaración ASSIGN puede fallar" |
| |
| #~ msgid "In statement function" |
| #~ msgstr "En la declaración de la función" |
| |
| #~ msgid "Outside of any program unit:\n" |
| #~ msgstr "Fuera de cualquier unidad de programa:\n" |
| |
| #~ msgid "%A from %B at %0%C" |
| #~ msgstr "%A desde %B en %0%C" |
| |
| #~ msgid "At %0, INCLUDE file %A exists, but is not readable" |
| #~ msgstr "En %0, el fichero INCLUDE %A existe, pero no es legible" |
| |
| #~ msgid "At %0, INCLUDE nesting too deep" |
| #~ msgstr "En %0, la anidación de INCLUDE es demasiado profunda" |
| |
| #~ msgid "Two arithmetic operators in a row at %0 and %1 -- use parentheses" |
| #~ msgstr "Dos operadores aritméticos en una fila en %0 y %1 -- use paréntesis" |
| |
| #~ msgid "Operator at %0 has lower precedence than that at %1 -- use parentheses" |
| #~ msgstr "El operador en %0 tiene una preferencia menor que aquél en %1 -- use paréntesis" |
| |
| #~ msgid "Use .EQV./.NEQV. instead of .EQ./.NE. at %0 for LOGICAL operands at %1 and %2" |
| #~ msgstr "Use .EQV./.NEQV. en lugar de .EQ./.NE. en %0 para los operandos LOGICAL en %1 y %2" |
| |
| #~ msgid "Unsupported operand for ** at %1 -- converting to default INTEGER" |
| #~ msgstr "Operando sin soporte para ** en %1 -- se convirtió a INTEGER por defecto" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GNU Fortran comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ "You may redistribute copies of GNU Fortran\n" |
| #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" |
| #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING\n" |
| #~ "or type the command `info -f g77 Copying'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GNU Fortran viene SIN GARANTÍA, a la extensión permitida por ley.\n" |
| #~ "Puede distribuir copias de GNU Fortran\n" |
| #~ "bajo los términos de la Licencia Pública General GPL.\n" |
| #~ "Para más información sobre estos asuntos, vea el fichero llamado COPYING\n" |
| #~ "o ejecute el comando `info -f g77 Copying'.\n" |
| |
| #~ msgid "--driver no longer supported" |
| #~ msgstr "--driver ya no tiene soporte" |
| |
| #~ msgid "Implicit declaration of `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Declaración implícita de `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Non-ISO-C-standard escape sequence `\\%A' at %0" |
| #~ msgstr "Secuencia de escape que no es estándard ISO `\\%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Unknown escape sequence `\\%A' at %0" |
| #~ msgstr "Secuencia de escape desconocida `\\%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Unterminated escape sequence `\\' at %0" |
| #~ msgstr "Secuencia de escape sin terminar `\\' en %0" |
| |
| #~ msgid "Unknown escape sequence `\\' followed by char code 0x%A at %0" |
| #~ msgstr "Secuencia de escape desconocida: `\\' seguida por el código de caracter 0x%A en %0" |
| |
| #~ msgid "\\x used at %0 with no following hex digits" |
| #~ msgstr "se usó \\x en %0 sin dígitos hexadecimales a continuación" |
| |
| #~ msgid "Hex escape at %0 out of range" |
| #~ msgstr "Secuencia de escape hexadecimal en %0 fuera de rango" |
| |
| #~ msgid "Escape sequence at %0 out of range for character" |
| #~ msgstr "Secuencia de escape en %0 fuera de rango para el carácter" |
| |
| #~ msgid "hex escape out of range" |
| #~ msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango" |
| |
| #~ msgid "non-ANSI-standard escape sequence, `\\%c'" |
| #~ msgstr "secuencia de escape que no es estándar ANSI, `\\%c'" |
| |
| #~ msgid "non-ISO escape sequence `\\%c'" |
| #~ msgstr "secuencia de escape que no es ISO, `\\%c'" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence `\\%c'" |
| #~ msgstr "secuencia de escape desconocida, `\\%c'" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by char code 0x%x" |
| #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguida por el código de caracter 0x%x" |
| |
| #~ msgid "badly formed directive -- no closing quote" |
| #~ msgstr "directiva mal formada -- comilla sin cerrar" |
| |
| #~ msgid "#-lines for entering and leaving files don't match" |
| #~ msgstr "el número de #-lines para entrar y salir de los ficheros no coinciden" |
| |
| #~ msgid "bad directive -- missing close-quote" |
| #~ msgstr "directiva errónea -- falta una comilla que cierre" |
| |
| #~ msgid "invalid #ident" |
| #~ msgstr "instrucción #ident inválida" |
| |
| #~ msgid "undefined or invalid # directive" |
| #~ msgstr "directiva # no definida o inválida" |
| |
| #~ msgid "invalid #line" |
| #~ msgstr "instrucción #line inválida" |
| |
| #~ msgid "use `#line ...' instead of `# ...' in first line" |
| #~ msgstr "use `#line ...' en lugar de `# ...' en la primera línea" |
| |
| #~ msgid "invalid #-line" |
| #~ msgstr "instrucción #-line inválida" |
| |
| #~ msgid "Null character at %0 -- line ignored" |
| #~ msgstr "Carácter nulo en %0 -- línea ignorada" |
| |
| #~ msgid "INCLUDE at %0 not the only statement on the source line" |
| #~ msgstr "INCLUDE en %0 no es la primera declaración en la línea de código" |
| |
| #~ msgid "ASSIGNed FORMAT specifier is too small" |
| #~ msgstr "el especificador de FORMATo ASSIGNado es demasiado pequeño" |
| |
| #~ msgid "SELECT CASE on CHARACTER type (at %0) not supported -- sorry" |
| #~ msgstr "SELECT CASE en el tipo CHARACTER (en %0) no tiene soporte -- perdón" |
| |
| #~ msgid "SELECT (at %0) has duplicate cases -- check integer overflow of CASE(s)" |
| #~ msgstr "SELECT (en %0) tiene casos duplicados -- revise el desbordamiento entero de los CASE(s)" |
| |
| #~ msgid "ASSIGN to variable that is too small" |
| #~ msgstr "ASSIGN a una variable que es demasiado pequeña" |
| |
| #~ msgid "ASSIGNed GOTO target variable is too small" |
| #~ msgstr "la variable ASSIGNada del objetivo GOTO es demasiado pequeña" |
| |
| #~ msgid "Local adjustable symbol `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Símbolo local ajustable `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "data initializer on host with different endianness" |
| #~ msgstr "inicializador de datos en el anfitrión con `endianness' diferente" |
| |
| #~ msgid "-fvxt-not-f90 no longer supported -- try -fvxt" |
| #~ msgstr "-fvxt-not-f90 ya no tiene soporte -- intente -fvxt" |
| |
| #~ msgid "-ff90-not-vxt no longer supported -- try -fno-vxt -ff90" |
| #~ msgstr "-ff90-not-vxt ya no tiene soporte -- intente -fno-vxt -ff90" |
| |
| #~ msgid "-fdebug-kludge is disabled, use normal debugging flags" |
| #~ msgstr "-fdebug-kludge desactivado, use los interruptores normales de depuración" |
| |
| #~ msgid "Missing first operand for binary operator at %0" |
| #~ msgstr "Falta el primer operando binario para el operador binario en %0" |
| |
| #~ msgid "Zero-length character constant at %0" |
| #~ msgstr "Constante de carácter de longitud cero en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid token at %0 in expression or subexpression at %1" |
| #~ msgstr "Elemento inválido en %0 en la expresión o subexpresión en %1" |
| |
| #~ msgid "Missing operand for operator at %1 at end of expression at %0" |
| #~ msgstr "Falta un operando para el operador en %1 al final de la expresión en %0" |
| |
| #~ msgid "Label %A already defined at %1 when redefined at %0" |
| #~ msgstr "La etiqueta %A ya se definió en %1 cuando se redefinió en %0" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized character at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Carácter no reconocido en %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Label definition %A at %0 on empty statement (as of %1)" |
| #~ msgstr "La definición de la etiqueta %A en %0 en una declaración vacía (para %1)" |
| |
| #~ msgid "Invalid first character at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Primer carácter inválido en %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Line too long as of %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Línea demasiado larga para %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Non-numeric character at %0 in label field [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Carácter no numérico en %0 en el campo de etiqueta [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Label number at %0 not in range 1-99999" |
| #~ msgstr "El número de etiqueta en %0 no está en el rango 1-99999" |
| |
| #~ msgid "At %0, '!' and '/*' are not valid comment delimiters" |
| #~ msgstr "En %0, '!' y '/*' no son delimitadores de comentario válidos" |
| |
| #~ msgid "Continuation indicator at %0 must appear in column 6 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "El indicador de continuación en %0 debe aparecer en la columna 6 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Label at %0 invalid with continuation line indicator at %1 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Etiqueta en %0 inválida con indicador de continuación de línea en %1 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Character constant at %0 has no closing apostrophe at %1" |
| #~ msgstr "La constante de carácter en %0 no tiene el apóstrofe que cierra en %1" |
| |
| #~ msgid "Hollerith constant at %0 specified %A more characters than are present as of %1" |
| #~ msgstr "La constante hollerith en %0 especifica %A más caracteres que los presentes en %1" |
| |
| #~ msgid "Missing close parenthese at %0 needed to match open parenthese at %1" |
| #~ msgstr "Falta el paréntesis que cierra en %0 necesario para coincidir con los paréntesis abiertos en %1" |
| |
| #~ msgid "Integer at %0 too large" |
| #~ msgstr "Entero en %0 demasiado grande" |
| |
| #~ msgid "Period at %0 not followed by digits for floating-point number or by `NOT.', `TRUE.', or `FALSE.'" |
| #~ msgstr "El punto en %0 no está seguido de dígitos para un número de coma flotante o por `NOT.', `TRUE.' o `FALSE.'" |
| |
| #~ msgid "Missing close-period between `.%A' at %0 and %1" |
| #~ msgstr "Falta el punto que cierra entre `.%A' en %0 y %1" |
| |
| #~ msgid "Invalid exponent at %0 for real constant at %1; nondigit `%A' in exponent field" |
| #~ msgstr "Exponente inválido en %0 para la constante real en %1; `%A' que no es dígito en el campo del exponente" |
| |
| #~ msgid "Missing value at %1 for real-number exponent at %0" |
| #~ msgstr "Falta un valor en %1 para el exponente de número real en %0" |
| |
| #~ msgid "Expected binary operator between expressions at %0 and at %1" |
| #~ msgstr "Se esperaba un operador binario entre las expresiones en %0 y en %1" |
| |
| #~ msgid "Semicolon at %0 is an invalid token" |
| #~ msgstr "El punto y coma en %0 es un elemento inválido" |
| |
| #~ msgid "Extraneous comma in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Coma sobrante en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Missing comma in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Coma faltante en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious sign in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Signo espurio en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious number in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Número espurio en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious text trailing number in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Texto espurio adicional al número en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized FORMAT specifier at %0" |
| #~ msgstr "Especificador FORMAT no reconocido en %0" |
| |
| #~ msgid "Missing close-parenthese(s) in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Falta(n) paréntesis que cierran en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Missing number following period in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Falta un número a continuación del punto en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Missing number following `E' in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Falta un número a continuación de `E' en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Spurious trailing comma preceding terminator at %0" |
| #~ msgstr "Coma final espuria precediendo al terminador en %0" |
| |
| #~ msgid "At %0, specify OPERATOR instead of ASSIGNMENT for INTERFACE statement not specifying the assignment operator (=)" |
| #~ msgstr "En %0, especifique OPERATOR en lugar de ASSIGNMENT para la declaración INTERFACE que no especifica el operador de asignación (=)" |
| |
| #~ msgid "At %0, specify ASSIGNMENT instead of OPERATOR for INTERFACE statement specifying the assignment operator (=)" |
| #~ msgstr "En %0, especifique ASSIGNMENT en lugar de OPERATOR para la declaración INTERFACE que especifica el operador de asignación (=)" |
| |
| #~ msgid "Cannot specify =initialization-expr at %0 unless `::' appears before list of objects" |
| #~ msgstr "No se puede especificar =expr-iniciación en %0 a menos que `::' aparezca antes que la lista de los objetos" |
| |
| #~ msgid "Reference to label at %1 inconsistent with its definition at %0" |
| #~ msgstr "La referencia a la etiqueta en %1 es inconsistente con su definición en %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to label at %1 inconsistent with earlier reference at %0" |
| #~ msgstr "La referencia a la etiqueta en %1 es inconsistente con la referencia anterior en %0" |
| |
| #~ msgid "DO-statement reference to label at %1 follows its definition at %0" |
| #~ msgstr "La referencia de la declaración DO a la etiqueta en %1 sigue su definición en %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to label at %1 is outside block containing definition at %0" |
| #~ msgstr "La referencia a la etiqueta en %1 está fuera del bloque que contiene la definición en %0" |
| |
| #~ msgid "DO-statement references to label at %0 and %2 separated by unterminated block starting at %1" |
| #~ msgstr "Las referencias de la declaración DO a la etiqueta en %0 y %2 están separadas por un bloque sin terminar que empieza en %1" |
| |
| #~ msgid "DO-statement reference to label at %0 and label definition at %2 separated by unterminated block starting at %1" |
| #~ msgstr "La referencia de la declaración DO a la etiqueta en %0 y la definición de la etiqueta en %2 están separadas por un bloque sin terminar que empieza en %1" |
| |
| #~ msgid "Label definition at %0 invalid on this kind of statement" |
| #~ msgstr "La definición de etiqueta en %0 es inválida en este tipo de declaración" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 invalid in this context" |
| #~ msgstr "La declaración en %0 es inválida en este contexto" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 invalid in context established by statement at %1" |
| #~ msgstr "La declaración en %0 es inválida en el contexto establecido por la declaración en %1" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 must specify construct name specified at %1" |
| #~ msgstr "La declaración en %0 debe especificar el nombre de la construcción especificada en %1" |
| |
| #~ msgid "Construct name at %0 superfluous, no construct name specified at %1" |
| #~ msgstr "El nombre de la construcción en %0 es superfluo, no se especificó un nombre de construcción en %1" |
| |
| #~ msgid "Construct name at %0 not the same as construct name at %1" |
| #~ msgstr "El nombre de construcción en %0 no es el mismo que el nombre de construcción en %1" |
| |
| #~ msgid "Construct name at %0 does not match construct name for any containing DO constructs" |
| #~ msgstr "El nombre de construcción en %0 no coincide con el nombre de construcción para cualquier construcción DO contenedora" |
| |
| #~ msgid "Label definition missing at %0 for DO construct specifying label at %1" |
| #~ msgstr "Falta la definición de etiqueta en %0 para la construcción DO que especifica la etiqueta en %1" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 follows ELSE block for IF construct at %1" |
| #~ msgstr "La declaración en %0 sigue al bloque ELSE para la construcción IF en %1" |
| |
| #~ msgid "Second occurrence of ELSE WHERE at %0 within WHERE at %1" |
| #~ msgstr "Segunda ocurrencia de ELSE WHERE en %0 dentro de WHERE en %1" |
| |
| #~ msgid "END statement at %0 missing `%A' keyword required for internal or module procedure(s) bounded by %1" |
| #~ msgstr "A la declaración END en %0 le falta la palabra clave `%A' requerida para procedimiento(s) interno(s) o módulo(s) unidos por %1" |
| |
| #~ msgid "MODULE PROCEDURE statement at %0 disallowed because INTERFACE at %1 specifies no generic name, operator, or assignment" |
| #~ msgstr "No se permite la declaración MODULE PROCEDURE en %0 porque INTERFACE en %1 no especifica un nombre genérico, operador o asignación" |
| |
| #~ msgid "BLOCK DATA name at %0 superfluous, no name specified at %1" |
| #~ msgstr "El nombre de BLOCK DATA en %0 es superfluo, no se especificó un nombre en %1" |
| |
| #~ msgid "Program name at %0 superfluous, no PROGRAM statement specified at %1" |
| #~ msgstr "El nombre de programa en %0 es superfluo, no se especificó una declaración PROGRAM en %1" |
| |
| #~ msgid "Program unit name at %0 not the same as name at %1" |
| #~ msgstr "El nombre de unidad de programa en %0 no es el mismo que el nombre en %1" |
| |
| #~ msgid "Type name at %0 not the same as name at %1" |
| #~ msgstr "El nombre de tipo en %0 no es el mismo que el nombre en %1" |
| |
| #~ msgid "End of source file before end of block started at %0" |
| #~ msgstr "Fin del fichero fuente antes de que empezara el bloque en %0" |
| |
| #~ msgid "Undefined label, first referenced at %0" |
| #~ msgstr "Etiqueta indefinida, primero referenciada en %0" |
| |
| #~ msgid "SAVE statement or attribute at %1 cannot be specified along with SAVE statement or attribute at %0" |
| #~ msgstr "La declaración o atributo SAVE en %1 no se puede especificar junto con la declaración o atributo SAVE en %0" |
| |
| #~ msgid "PUBLIC or PRIVATE statement at %1 cannot be specified along with PUBLIC or PRIVATE statement at %0" |
| #~ msgstr "La declaración PUBLIC o PRIVATE en %1 no se puede especificar junto con la declaración PUBLIC o PRIVATE en %0" |
| |
| #~ msgid "RETURN statement at %0 invalid within a main program unit" |
| #~ msgstr "La declaración RETURN en %0 es inválida dentro de una unidad de programa principal" |
| |
| #~ msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a main program unit" |
| #~ msgstr "El especificador de devolución alternante en %0 es inválido dentro de una unidad de programa principal" |
| |
| #~ msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a function" |
| #~ msgstr "El especificador de devolución alternante en %0 es inválido dentro de una función" |
| |
| #~ msgid "Access specifier or PRIVATE statement at %0 invalid for derived-type definition within other than the specification part of a module" |
| #~ msgstr "El especificador de acceso o la declaración PRIVATE en %0 es inválido para la definición de tipo derivado dentro de otro que la parte de especificación de un módulo" |
| |
| #~ msgid "Access specifier at %0 must immediately follow derived-type statement at %1 with no intervening statements" |
| #~ msgstr "El especificador de acceso en %0 debe seguir inmediatamente a la declaración de tipo derivado en %1 sin declaraciones que intervengan" |
| |
| #~ msgid "No components specified as of %0 for derived-type definition beginning at %1" |
| #~ msgstr "No se especificaron componentes para %0 para la definición de tipo derivado que comienza en %1" |
| |
| #~ msgid "No components specified as of %0 for structure definition beginning at %1" |
| #~ msgstr "No se especificaron componentes para %0 para la la definición de la estructura que comienza en %1" |
| |
| #~ msgid "Missing structure name for outer structure definition at %0" |
| #~ msgstr "Falta el nombre de la estructura para la definición de la estructura externa en %0" |
| |
| #~ msgid "Field names at %0 for outer structure definition -- specify them in a subsequent RECORD statement instead" |
| #~ msgstr "Nombres de campos en %0 para la definici{on de la estructura exterior -- especifíquelos en su lugar en una declaración RECORD subsecuente" |
| |
| #~ msgid "Missing field name(s) for structure definition at %0 within structure definition at %1" |
| #~ msgstr "Falta(n) el(los) nombre(s) de campo(s) para la definición de la estructura en %0 dentro de la definición de la estructura en %1" |
| |
| #~ msgid "No components specified as of %0 for map beginning at %1" |
| #~ msgstr "No se especificaron componente en %0 para el mapa que comienza en %1" |
| |
| #~ msgid "Zero or one maps specified as of %0 for union beginning at %1 -- at least two are required" |
| #~ msgstr "Se especificaron cero o un mapa en %0 para la unión que comienza en %1 -- se requieren por lo menos dos" |
| |
| #~ msgid "Missing %A specifier in statement at %0" |
| #~ msgstr "Falta el especificador %A en la declaración en %0" |
| |
| #~ msgid "Items in I/O list starting at %0 invalid for namelist-directed I/O" |
| #~ msgstr "Los elementos en la lista de E/S que comienza en %0 son inválidos para la E/S dirigida por una lista de nombres" |
| |
| #~ msgid "Conflicting I/O control specifications at %0 and %1" |
| #~ msgstr "Especificaciones de control de E/S en conflicto en %0 y %1" |
| |
| #~ msgid "No UNIT= specifier in I/O control list at %0" |
| #~ msgstr "No hay un especificador UNIT= en la lista de control de E/S en %0" |
| |
| #~ msgid "Specification at %0 requires ADVANCE=`NO' specification in same I/O control list" |
| #~ msgstr "La especificación en %0 requiere la especificación ADVANCE=`NO' en la misma lista de control de E/S" |
| |
| #~ msgid "Specification at %0 requires explicit FMT= specification in same I/O control list" |
| #~ msgstr "La especificación en %0 requiere la especificación FMT= explícita en la misma lista de control de E/S " |
| |
| #~ msgid "Second occurrence of CASE DEFAULT at %0 within SELECT CASE at %1" |
| #~ msgstr "Segunda ocurrencia de CASE DEFAULT en %0 dentro de un SELECT CASE en %1" |
| |
| #~ msgid "Duplicate or overlapping case values/ranges at %0 and %1" |
| #~ msgstr "Valores/rangos case duplicados o con solapamientos en %0 y %1" |
| |
| #~ msgid "Type and/or kind-type parameter disagreement between CASE value or value within range at %0 and SELECT CASE at %1" |
| #~ msgstr "Desacuerdo de tipo y/o parámetro de tipo entre el valor CASE o el valor dentro del rango en %0 y SELECT CASE en %1" |
| |
| #~ msgid "Range specification at %0 invalid for CASE statement within logical-type SELECT CASE statement" |
| #~ msgstr "Especificación de rango en %0 inválida para la declaración CASE dentro de la declaración SELECT CASE de tipo lógico" |
| |
| #~ msgid "Fortran 90 feature at %0 unsupported" |
| #~ msgstr "Característica Fortran 90 en %0 sin soporte" |
| |
| #~ msgid "Invalid declaration of or reference to symbol `%A' at %0 [initially seen at %1]" |
| #~ msgstr "Declaración inválida de o referencia al símbolo `%A' en %0 [observado inicialmente en %1]" |
| |
| #~ msgid "Null element at %0 for array reference at %1" |
| #~ msgstr "Elemento nullo en %0 para la referencia de matriz en %1" |
| |
| #~ msgid "Too few elements (%A missing) as of %0 for array reference at %1" |
| #~ msgstr "Muy pocos elementos (falta %A) para %0 para la referencia de matriz en %1" |
| |
| #~ msgid "Too many elements as of %0 for array reference at %1" |
| #~ msgstr "Demasiados elementos para %0 para la referencia de matriz en %1" |
| |
| #~ msgid "Missing colon as of %0 in substring reference for %1" |
| #~ msgstr "Faltan dos puntos en %0 en la referencia de subcadena para %1" |
| |
| #~ msgid "Invalid use at %0 of substring operator on %1" |
| #~ msgstr "Uso inválido en %0 del operador de subcadenas en %1" |
| |
| #~ msgid "Substring begin/end point at %0 out of defined range" |
| #~ msgstr "El punto de inicio/fin de la subcadena en %0 está fuera del rango definido" |
| |
| #~ msgid "Expression at %0 has incorrect data type or rank for its context" |
| #~ msgstr "La expresión en %0 tiene el tipo de dato o rango incorrecto para su contexto" |
| |
| #~ msgid "Division by 0 (zero) at %0 (IEEE not yet supported)" |
| #~ msgstr "División por 0 (cero) en %0 (IEEE aún no tiene soporte)" |
| |
| #~ msgid "%A step count known to be 0 (zero) at %0" |
| #~ msgstr "Se sabe que la cuenta de paso %A es 0 (cero) en %0" |
| |
| #~ msgid "%A end value plus step count known to overflow at %0" |
| #~ msgstr "Se sabe que el valor final %A mas la cuenta de paso se desborda en %0" |
| |
| #~ msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in implementation-dependent behavior due to overflow(s) in intermediate calculations at %0" |
| #~ msgstr "Se sabe que los valores de inicio, fin y cuenta de paso %A resultan en conducta dependiente de la implementación debido a desbordamiento(s) en cálculos intermedios en %0" |
| |
| #~ msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in no iterations at %0" |
| #~ msgstr "Se sabe que los valores de inicio, fin y cuenta de paso %A resultan en falta de iteraciones en %0" |
| |
| #~ msgid "Type disagreement between expressions at %0 and %1" |
| #~ msgstr "Desacuerdo de tipo entre las expresiones en %0 y %1" |
| |
| #~ msgid "No specification for implied-DO iterator `%A' at %0" |
| #~ msgstr "No hay especificación para el iterador del DO implícito `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Gratuitous parentheses surround implied-DO construct at %0" |
| #~ msgstr "Paréntesis gratuitos alrededor de la construcción con DO implícito en %0" |
| |
| #~ msgid "Zero-size specification invalid at %0" |
| #~ msgstr "Especificación de tamaño cero inválida en %0" |
| |
| #~ msgid "Zero-size array at %0" |
| #~ msgstr "Matriz de tamaño cero en %0" |
| |
| #~ msgid "Target machine does not support complex entity of kind specified at %0" |
| #~ msgstr "La máquina objetivo no tiene soporte para la entidad compleja del tipo especificado en %0" |
| |
| #~ msgid "Target machine does not support DOUBLE COMPLEX, specified at %0" |
| #~ msgstr "La máquina objetivo no tiene soporte para DOUBLE COMPLEX, especificado en %0" |
| |
| #~ msgid "Attempt to raise constant zero to a power at %0" |
| #~ msgstr "Se intenta elevar la constante cero a una potencia en %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to generic intrinsic `%A' at %0 could be to form %B or %C" |
| #~ msgstr "Referencia al intrínseco genérico `%A' en %0 puede ser para formar %B o %C" |
| |
| #~ msgid "Ambiguous use of intrinsic `%A' at %0 [info -f g77 M CMPAMBIG]" |
| #~ msgstr "Uso ambiguo del intrínseco `%A' en %0 [info -f g77 M CMPAMBIG]" |
| |
| # El que escribió esto en inglés nunca pensó que se traduciría algún día. cfuga |
| #~ msgid "Intrinsic `%A' referenced %Bly at %0, %Cly at %1 [info -f g77 M EXPIMP]" |
| #~ msgstr "Intrínseco `%A' referenciado %Bmente en %0, %Cmente en %1 [info -f g77 M EXPIMP]" |
| |
| #~ msgid "Same name `%A' used for %B at %0 and %C at %1 [info -f g77 M INTGLOB]" |
| #~ msgstr "Se usa el mismo nombre `%A' para %B en %0 y para %C en %1 [info -f g77 M INTGLOB]" |
| |
| #~ msgid "Explicit type declaration for intrinsic `%A' disagrees with invocation at %0" |
| #~ msgstr "La declaración de tipo explícita para el intrínsico `%A' no coincide con la invocación en %0" |
| |
| #~ msgid "Unable to open INCLUDE file `%A' at %0" |
| #~ msgstr "No se puede abrir el fichero INCLUDE `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Null argument at %0 for statement function reference at %1" |
| #~ msgstr "Argumento nulo en %0 para la referencia de la declaración de función en %1" |
| |
| #~ msgid "Null argument at %0 for procedure invocation at %1" |
| #~ msgstr "Argumento nulo en %0 para la invocación del procedimiento en %1" |
| |
| #~ msgid "%A too few arguments (starting with dummy argument `%B') as of %0 for statement function reference at %1" |
| #~ msgstr "%A con muy pocos argumentos (comenzando con el argumento de imitación `%B') para %0 para la referencia de la declaración de función en %1" |
| |
| #~ msgid "%A too many arguments as of %0 for statement function reference at %1" |
| #~ msgstr "%A demasiados argumentos para %0 para la referencia de la declaración de función en %1" |
| |
| #~ msgid "Array supplied at %1 for dummy argument `%A' in statement function reference at %0" |
| #~ msgstr "Se proporcionó una matriz en %1 como argumento de imitación `%A' en la referencia de la declaración de función en %0" |
| |
| #~ msgid "Unsupported FORMAT specifier at %0" |
| #~ msgstr "Especificador de FORMAT sin soporte en %0" |
| |
| #~ msgid "Variable-expression FORMAT specifier at %0 -- unsupported" |
| #~ msgstr "Especificador de FORMAT de expresión variable en %0 -- sin soporte" |
| |
| #~ msgid "Unsupported VXT statement at %0" |
| #~ msgstr "Declaración VXT sin soporte en %0" |
| |
| #~ msgid "Attempt to specify second initial value for `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Se intentó especificar un segundo valor inicial para `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Too few initial values in list of initializers for `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Muy pocos valores iniciales en la lista de inicializadores para `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Too many initial values in list of initializers starting at %0" |
| #~ msgstr "Demasiados valores iniciales en la lista de inicializadores que comienza en %0" |
| |
| #~ msgid "Array or substring specification for `%A' out of range in statement at %0" |
| #~ msgstr "La especificación de matriz o subcadena para `%A' está fuera de rango en la declaración en %0" |
| |
| #~ msgid "Array subscript #%B out of range for initialization of `%A' in statement at %0" |
| #~ msgstr "El subíndice de matriz #%B está fuera de rango para la inicialización de `%A' en la declaración en %0" |
| |
| #~ msgid "Implied do-loop step count of 0 (zero) for iteration variable `%A' in statement at %0" |
| #~ msgstr "Cuenta de paso del ciclo do implícito de 0 (cero) para la variable de iteración `%A' en la declaración en %0" |
| |
| #~ msgid "Implied do-loop iteration count of 0 (zero) for iteration variable `%A' in statement at %0" |
| #~ msgstr "Cuenta de iteración del ciclo do implícito de 0 (cero) para la variable de iteración `%A' en la declaración en %0" |
| |
| #~ msgid "Not an integer constant expression in implied do-loop in statement at %0" |
| #~ msgstr "Una expresión constante que no es entero en el ciclo do implícito en la declaración en %0" |
| |
| #~ msgid "Attempt to specify second initial value for element of `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Se intentó especificar un segundo valor inicial para un elemento de `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Attempt to EQUIVALENCE common areas `%A' and `%B' at %0" |
| #~ msgstr "Se intentó hacer EQUIVALENCE en las áreas comunes `%A' y `%B' en %0" |
| |
| #~ msgid "Can't place `%A' as directed by EQUIVALENCE due to alignment restrictions" |
| #~ msgstr "No se puede colocar `%A' como lo indica EQUIVALENCE debido a restricciones de alineación" |
| |
| #~ msgid "Mismatched EQUIVALENCE requirements for placement of `%A' at both %C and %D bytes offset from `%B'" |
| #~ msgstr "No coinciden los requerimientos de EQUIVALENCE para la ubicación de `%A' en el desplazamiento de %C y %D bytes de `%B'" |
| |
| #~ msgid "Array or substring specification for `%A' out of range in EQUIVALENCE statement" |
| #~ msgstr "Especificación de matriz o subcadena para `%A' fuera de rango en la declaración EQUIVALENCE" |
| |
| #~ msgid "Substring of non-CHARACTER entity `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| #~ msgstr "Subcadena de la entidad `%A' que no es CHARACTER en la declaración EQUIVALENCE" |
| |
| #~ msgid "Array reference to scalar variable `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| #~ msgstr "Matriz de referencia a la variable escalar `%A' en la declaración EQUIVALENCE" |
| |
| #~ msgid "Array subscript #%B out of range for EQUIVALENCE of `%A'" |
| #~ msgstr "Subíndice de matriz #%B fuera de rango para EQUIVALENCE de `%A'" |
| |
| #~ msgid "Attempt to extend COMMON area beyond its starting point via EQUIVALENCE of `%A'" |
| #~ msgstr "Se intentó extender el área COMMON más allá de su punto de inicio a través de EQUIVALENCE de `%A'" |
| |
| #~ msgid "Too few elements in reference to array `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| #~ msgstr "Muy pocos elementos en la referencia a la matriz `%A' en la declaración EQUIVALENCE" |
| |
| #~ msgid "Too many elements in reference to array `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| #~ msgstr "Demasiados elementos en la referencia a la matriz `%A' en la declaración EQUIVALENCE" |
| |
| #~ msgid "Mixed CHARACTER and non-CHARACTER types via COMMON/EQUIVALENCE -- for example, `%A' and `%B'" |
| #~ msgstr "Tipos CHARACTER y no CHARACTER mezclados a través de COMMON/EQUIVALENCE -- por ejemplo, `%A' y `%B'" |
| |
| #~ msgid "Return value `%A' for FUNCTION at %0 not referenced in subprogram" |
| #~ msgstr "El valor de devolución `%A' para la FUNCTION en %0 no está referenciado en el subprograma" |
| |
| #~ msgid "Common block `%A' is SAVEd, explicitly or implicitly, at %0 but not SAVEd at %1" |
| #~ msgstr "El bloque común `%A' está SAVE(guardado), explícita o implícitamente, en %0 pero no está SAVE en %1" |
| |
| #~ msgid "Common block `%A' is %B %D in length at %0 but %C %E at %1" |
| #~ msgstr "El bloque común `%A' es %B %D en longitud en %0 pero %C %E en %1" |
| |
| #~ msgid "Blank common initialized at %0" |
| #~ msgstr "Común en blanco inicializado en %0" |
| |
| #~ msgid "Intrinsic `%A' is passed as actual argument at %0 but not explicitly declared INTRINSIC" |
| #~ msgstr "Se pasa el intrínseco `%A' como un argumento actual en %0 pero no está declarado explícitamente INTRINSIC" |
| |
| #~ msgid "External procedure `%A' is passed as actual argument at %0 but not explicitly declared EXTERNAL" |
| #~ msgstr "Se pasa el procedimiento externo como un argumento actual en %0 pero no está declarado explícitamente EXTERNAL" |
| |
| #~ msgid "Character `%A' (for example) is upper-case in symbol name at %0" |
| #~ msgstr "El carácter `%A' (por ejemplo) está en mayúsculas en el nombre de símbolo en %0" |
| |
| #~ msgid "Character `%A' (for example) is lower-case in symbol name at %0" |
| #~ msgstr "El carácter `%A' (por ejemplo) está en minúsculas en el nombre de símbolo en %0" |
| |
| #~ msgid "Character `%A' not followed at some point by lower-case character in symbol name at %0" |
| #~ msgstr "El carácter `%A' no está seguido en algún punto por un carácter en minúsculas en el nombre de símbolo en %0" |
| |
| #~ msgid "Initial character `%A' is lower-case in symbol name at %0" |
| #~ msgstr "El carácter inicial `%A' está en minúsculas en el nombre del símbolo en %0" |
| |
| #~ msgid "NAMELIST not adequately supported by run-time library for source files with case preserved" |
| #~ msgstr "NAMELIST no tiene un soporte adecuado por la biblioteca de tiempo de ejecución para ficheros fuente con mayúsculas/minúsculas conservados" |
| |
| #~ msgid "Nested %% construct (%%VAL, %%REF, or %%DESCR) at %0" |
| #~ msgstr "Construcción %% anidada (%%VAL, %%REF, o %%DESCR) en %0" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 invalid in BLOCK DATA program unit at %1" |
| #~ msgstr "Declaración en %0 inválida en la unidad de programa BLOCK DATA en %1" |
| |
| #~ msgid "Truncating characters on right side of character constant at %0" |
| #~ msgstr "Truncando caracteres en el lado derecho de la constante de carácter en %0" |
| |
| #~ msgid "Truncating characters on right side of hollerith constant at %0" |
| #~ msgstr "Truncando caracteres en el lado derecho de la constante hollerith en %0" |
| |
| #~ msgid "Truncating non-zero data on left side of numeric constant at %0" |
| #~ msgstr "Truncando datos que no son cero del lado izquierdo de la constante numérica en %0" |
| |
| #~ msgid "Truncating non-zero data on left side of typeless constant at %0" |
| #~ msgstr "Truncando datos que no son cero del lado izquierdo de la constante sin tipo en %0" |
| |
| #~ msgid "Typeless constant at %0 too large" |
| #~ msgstr "Constante sin tipo en %0 demasiado grande" |
| |
| #~ msgid "First-column ampersand continuation at %0" |
| #~ msgstr "Continuación con signo & en la primera columna en %0" |
| |
| #~ msgid "Global name `%A' defined at %0 already defined at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| #~ msgstr "El nombre global `%A' definido en %0 ya estaba definido en %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #~ msgid "Global name `%A' is %B at %0 but is %C at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| #~ msgstr "El nombre global `%A' es %B en %0 pero es %C en %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #~ msgid "Global name `%A' at %0 has different type at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| #~ msgstr "El nombre global `%A' en %0 tiene tipo diferente en %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| # En las dos traducciones siguientes obviamente está adecuado al inglés, |
| # ya que corresponden a `too few' y `too many'. Tenemos en español `muy pocos', |
| # pero es una sola palabra para `demasiados'. Comentar a los autores originales. |
| # cfuga |
| #~ msgid "Too %B arguments passed to `%A' at %0 versus definition at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| #~ msgstr "Se pasaron muy %B argumentos a `%A' en %0 contra la definición en %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #~ msgid "Too %B arguments for `%A' at %0 versus invocation at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| #~ msgstr "Muy %B argumentos para `%A' en %0 contra la invocación en %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #~ msgid "Argument #%B of `%A' is %C at %0 but is %D at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| #~ msgstr "El argumento #%B de `%A' es %C en %0 pero es %D en %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #~ msgid "Array `%A' at %0 is too large to handle" |
| #~ msgstr "La matriz `%A' en %0 es demasiado grande para manejarse" |
| |
| #~ msgid "Statement function `%A' defined at %0 is not used" |
| #~ msgstr "La función de declaración `%A' está definida en %0 pero no se usa" |
| |
| #~ msgid "Intrinsic `%A', invoked at %0, known to be non-Y2K-compliant [info -f g77 M Y2KBAD]" |
| #~ msgstr "Se sabe que el intrínseco `%A', invocado en %0, no cumple con Y2K [info -f g77 M Y2KBAD]" |
| |
| #~ msgid "Internal compiler error -- cannot perform operation" |
| #~ msgstr "Error interno del compilador -- no se puede realizar la operación" |
| |
| #~ msgid "In unknown kind" |
| #~ msgstr "En el tipo desconocido" |
| |
| #~ msgid "In entity" |
| #~ msgstr "En la entidad" |
| |
| #~ msgid "In function" |
| #~ msgstr "En la función" |
| |
| #~ msgid "In subroutine" |
| #~ msgstr "En la subrutina" |
| |
| #~ msgid "In program" |
| #~ msgstr "En el programa" |
| |
| #~ msgid "In block-data unit" |
| #~ msgstr "En la unidad de bloque de datos" |
| |
| #~ msgid "In common block" |
| #~ msgstr "En el bloque común" |
| |
| #~ msgid "In construct" |
| #~ msgstr "En construct" |
| |
| #~ msgid "In namelist" |
| #~ msgstr "En la lista de nombres" |
| |
| #~ msgid "In anything" |
| #~ msgstr "En cualquier" |
| |
| #~ msgid "internal error - too many interface type" |
| #~ msgstr "error interno - demasiados tipos de interfaz" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows a parameter" |
| #~ msgstr "la declaración de `%s' oscurece un parámetro" |
| |
| #~ msgid "can't expand %s" |
| #~ msgstr "no se puede expandir %s" |
| |
| #~ msgid "unexpected type for `id' (%s)" |
| #~ msgstr "tipo inesperado para `id' (%s)" |
| |
| #~ msgid "undefined type `id', please import <objc/objc.h>" |
| #~ msgstr "tipo `id' indefinido, por favor importe <objc/objc.h>" |
| |
| #~ msgid "circular inheritance in interface declaration for `%s'" |
| #~ msgstr "herencia circular en la declaración de interfaz para `%s'" |
| |
| #~ msgid "Exception already handled by preceding `@catch(id)'" |
| #~ msgstr "Ya se procesó la excepción por un `@catch(id)' precedente" |
| |
| #~ msgid "Exception of type `%s *' already handled by `@catch (%s *)'" |
| #~ msgstr "Ya se manejó la excepción del tipo `%s *' por `@catch (%s *)'" |
| |
| #~ msgid "-I <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path. -I- gives more include path control; see info documentation" |
| #~ msgstr "-I <dir>\tAgregar el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión principal. -I- da más control de ruta de inclusión; vea la documentación en formato info" |
| |
| #~ msgid "Generate make dependencies" |
| #~ msgstr "Generar dependencias de make" |
| |
| #~ msgid "-MF <file>\tWrite dependency output to the given file" |
| #~ msgstr "-MF <fichero>\tEscribir la salida de dependencias al fichero dado" |
| |
| #~ msgid "Like -M but ignore system header files" |
| #~ msgstr "Como -M pero ignora los ficheros de encabezado del sistema" |
| |
| #~ msgid "Generate phony targets for all headers" |
| #~ msgstr "Generar objetivos de prueba para todos los encabezados" |
| |
| #~ msgid "-MT <target>\tAdd an unquoted target" |
| #~ msgstr "-MT <objetivo>\tAgregar un objetivo no citado" |
| |
| #~ msgid "Enable most warning messages" |
| #~ msgstr "Activar casi todos los mensajes de aviso" |
| |
| #~ msgid "Do not store floats in registers" |
| #~ msgstr "No guardar floats en registros" |
| |
| #~ msgid "Integrate simple functions into their callers" |
| #~ msgstr "Integrar las funciones simples en sus invocadores" |
| |
| #~ msgid "Store strings in writable data section" |
| #~ msgstr "Guardar las cadenas en la sección de datos modificables" |
| |
| #~ msgid "`-p' not supported; use `-pg' and gprof(1)" |
| #~ msgstr "`-p' no tiene soporte; use `-pg' y gprof(1)" |
| |
| #~ msgid "GCC does not support -C without using -E" |
| #~ msgstr "GCC no da soporte a -C sin usar -E" |
| |
| #~ msgid "GCC does not support -CC without using -E" |
| #~ msgstr "GCC no da soporte a -CC sin usar -E" |
| |
| #~ msgid "-force_cpusubtype_ALL not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "no se permite -force_cpusubtype_ALL con -dynamiclib" |
| |
| #~ msgid "-mapcs-26 and -mapcs-32 may not be used together" |
| #~ msgstr "no se pueden usar juntos -mapcs-26 y -mapcs-32" |
| |
| #~ msgid "one of -c, -S, -gnatc, -gnatz, or -gnats is required for Ada" |
| #~ msgstr "se requiere uno de -c, -S, -gnatc, -gnatz, o -gnats para Ada" |
| |
| #~ msgid "Enable warnings about inter-procedural problems" |
| #~ msgstr "Activar los avisos sobre problemas interprocedurales" |
| |
| #~ msgid "Warn about constructs with surprising meanings" |
| #~ msgstr "Avisar acerca de constructores con significados sorprendentes" |
| |
| #~ msgid "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements" |
| #~ msgstr "No tratar las variables locales y los bloques COMMON como si fueran nombrados en declaraciones SAVE" |
| |
| #~ msgid "Backslashes in character and hollerith constants are special (not C-style)" |
| #~ msgstr "Las barras invertidas en constantes de caracter y hollerith no son especiales (no estilo C)" |
| |
| #~ msgid "Delete libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| #~ msgstr "Borrar los intrínsecos libU77 con interfaces erróneas" |
| |
| #~ msgid "Disable libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| #~ msgstr "Desactivar los intrínsecos libU77 con interfaces erróneas" |
| |
| #~ msgid "Enable libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| #~ msgstr "Activar los intrínsecos libU77 con interfaces erróneas" |
| |
| #~ msgid "Hide libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| #~ msgstr "Esconder los intrínsecos libU77 con interfaces erróneas" |
| |
| #~ msgid "Program written in strict mixed-case" |
| #~ msgstr "Programa escrito estrictamente con mayúsculas y minúsculas mezcladas" |
| |
| #~ msgid "Compile as if program written in lowercase" |
| #~ msgstr "Compilar como si el programa estuviera escrito en minúsculas" |
| |
| #~ msgid "Preserve case used in program" |
| #~ msgstr "Preservar todo el deletreo (mayúsculas/minúsculas) usado en el programa" |
| |
| #~ msgid "Program written in lowercase" |
| #~ msgstr "Programa escrito en minúsculas" |
| |
| #~ msgid "Program written in uppercase" |
| #~ msgstr "Programa escrito en mayúsculas" |
| |
| #~ msgid "Compile as if program written in uppercase" |
| #~ msgstr "Compilar como si el programa estuviera escrito en mayúsculas" |
| |
| #~ msgid "Emit special debugging information for COMMON and EQUIVALENCE (disabled)" |
| #~ msgstr "Emitir información especial de depuración para COMMON y EQUIVALENCE (desactivado)" |
| |
| #~ msgid "Allow '$' in symbol names" |
| #~ msgstr "Permitir '$' en los nombres de símbolos" |
| |
| #~ msgid "Have front end emulate COMPLEX arithmetic to avoid bugs" |
| #~ msgstr "Hace que el frente emule aritmética COMPLEX para evitar bichos" |
| |
| #~ msgid "f2c-compatible code can be generated" |
| #~ msgstr "Se puede generar generar código compatible con f2c" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| #~ msgstr "Borrar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta f2c" |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| #~ msgstr "Desactivar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta f2c" |
| |
| #~ msgid "Enable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| #~ msgstr "Activar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta f2c" |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| #~ msgstr "Esconder los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta f2c" |
| |
| #~ msgid "Unsupported; generate libf2c-calling code" |
| #~ msgstr "Sin soporte; genera código de llamada a libf2c" |
| |
| #~ msgid "Program is written in typical FORTRAN 66 dialect" |
| #~ msgstr "El programa está escrito en el dialecto típico FORTRAN 66" |
| |
| #~ msgid "Program is written in typical Unix-f77 dialect" |
| #~ msgstr "El programa está escrito en el dialecto típico Unix-f77" |
| |
| #~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish dialect" |
| #~ msgstr "El programa está escrito en un dialecto cercano a Fortran-90" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Borrar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta F90" |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Desactivar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta F90" |
| |
| #~ msgid "Enable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Activar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta F90" |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Esconder los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta F90" |
| |
| #~ msgid "ffixed-line-length-<number>\tSet the maximum line length to <number>" |
| #~ msgstr "ffixed-line-length-<número>\tLimita la longitud máxima de línea a <número>" |
| |
| #~ msgid "Unsupported; affects code generation of arrays" |
| #~ msgstr "Sin soporte; afecta la generación de código de las matrices" |
| |
| #~ msgid "Generate code to check subscript and substring bounds" |
| #~ msgstr "Generar código para revisar los límites de subíndices y subcadenas" |
| |
| #~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish free form" |
| #~ msgstr "El programa está escrito en una forma libre cercana a Fortran-90" |
| |
| #~ msgid "Enable fatal diagnostics about inter-procedural problems" |
| #~ msgstr "Activar los diagnósticos fatales sobre problemas interprocedurales" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics g77 supports" |
| #~ msgstr "Borrar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta g77" |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Desactivar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta F90" |
| |
| #~ msgid "Enable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Activar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta F90" |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports" |
| #~ msgstr "Esconder los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta F90" |
| |
| #~ msgid "Initialize local vars and arrays to zero" |
| #~ msgstr "Inicializa las variables locales y matrices a cero" |
| |
| #~ msgid "Intrinsics letters in arbitrary cases" |
| #~ msgstr "Letras de intrínsecos con mayúsculas/minúsculas indistintas" |
| |
| #~ msgid "Intrinsics spelled as e.g. SqRt" |
| #~ msgstr "Intrínsecos deletreados como p.e. SqRt" |
| |
| #~ msgid "Intrinsics in lowercase" |
| #~ msgstr "Intrínsecos en minúsculas" |
| |
| #~ msgid "Intrinsics in uppercase" |
| #~ msgstr "Intrínsecos en mayúsculas" |
| |
| #~ msgid "Language keyword letters in arbitrary cases" |
| #~ msgstr "Palabras claves del lenguaje con mayúsculas/minúsculas indistintas" |
| |
| #~ msgid "Language keywords spelled as e.g. IOStat" |
| #~ msgstr "Palabras claves del lenguaje deletreadas como p.e. IOStat" |
| |
| #~ msgid "Language keywords in lowercase" |
| #~ msgstr "Palabras claves del lenguaje en minúsculas" |
| |
| #~ msgid "Language keywords in uppercase" |
| #~ msgstr "Palabras claves del lenguaje en mayúsculas" |
| |
| #~ msgid "Delete MIL-STD 1753 intrinsics" |
| #~ msgstr "Borrar los intrínsecos MIL-STD 1753" |
| |
| #~ msgid "Disable MIL-STD 1753 intrinsics" |
| #~ msgstr "Desactivar los intrínsecos MIL-STD 1753" |
| |
| #~ msgid "Enable MIL-STD 1753 intrinsics" |
| #~ msgstr "Activar los intrínsecos MIL-STD 1753" |
| |
| #~ msgid "Hide MIL-STD 1753 intrinsics" |
| #~ msgstr "Esconder los intrínsecos MIL-STD 1753" |
| |
| #~ msgid "Take at least one trip through each iterative DO loop" |
| #~ msgstr "Tomar al menos un viaje a través de cada ciclo DO iterativo" |
| |
| #~ msgid "Allow appending a second underscore to externals" |
| #~ msgstr "Permitir agregar un segundo subrayado a los externos" |
| |
| #~ msgid "Do not print names of program units as they are compiled" |
| #~ msgstr "No mostrar los nombres de las unidades de programa mientras son compiladas" |
| |
| #~ msgid "Internally convert most source to lowercase" |
| #~ msgstr "Convertir internamente casi todo el código a minúsculas" |
| |
| #~ msgid "Internally preserve source case" |
| #~ msgstr "Preservar internamente las mayúsculas y minúsculas del código fuente" |
| |
| #~ msgid "Internally convert most source to uppercase" |
| #~ msgstr "Convertir internamente casi todo el código a mayúsculas" |
| |
| #~ msgid "Symbol names spelled in mixed case" |
| #~ msgstr "Nombres de símbolo deletreados con mayúsculas/minúsculas mezcladas" |
| |
| #~ msgid "Symbol names in lowercase" |
| #~ msgstr "Nombres de símbolo en minúsculas" |
| |
| #~ msgid "Symbol names in uppercase" |
| #~ msgstr "Nombres de símbolo en mayúsculas" |
| |
| #~ msgid "Make prefix-radix non-decimal constants be typeless" |
| #~ msgstr "Hacer que no tengan tipo las constantes con prefijo-radical que no es decimal" |
| |
| #~ msgid "Allow all ugly features" |
| #~ msgstr "Desactiva todas las características feas" |
| |
| #~ msgid "Hollerith and typeless can be passed as arguments" |
| #~ msgstr "Se pueden pasar las constantes hollerith y sin tipo como argumentos" |
| |
| #~ msgid "Allow ordinary copying of ASSIGN'ed vars" |
| #~ msgstr "Permite la copia ordinaria de variables ASSIGNadas" |
| |
| #~ msgid "Dummy array dimensioned to (1) is assumed-size" |
| #~ msgstr "La matriz falsa dimensionada a (1) es de tamaño asumido" |
| |
| #~ msgid "Trailing comma in procedure call denotes null argument" |
| #~ msgstr "Coma al final de la llamada al procedimiento denota un argumento nulo" |
| |
| #~ msgid "Allow REAL(Z) and AIMAG(Z) given DOUBLE COMPLEX Z" |
| #~ msgstr "Permite que REAL(Z) y AIMAG(Z) reciban DOUBLE COMPLEX Z" |
| |
| #~ msgid "Initialization via DATA and PARAMETER is not type-compatible" |
| #~ msgstr "La inicialización a través de DATA y PARAMETER no es de tipos compatibles" |
| |
| #~ msgid "Allow INTEGER and LOGICAL interchangeability" |
| #~ msgstr "Permite el intercambio entre INTEGER y LOGICAL" |
| |
| #~ msgid "Delete libU77 intrinsics" |
| #~ msgstr "Borrar los intrínsecos libU77" |
| |
| #~ msgid "Disable libU77 intrinsics" |
| #~ msgstr "Desactivar los intrínsecos libU77" |
| |
| #~ msgid "Enable libU77 intrinsics" |
| #~ msgstr "Activar los intrínsecos libU77" |
| |
| #~ msgid "Hide libU77 intrinsics" |
| #~ msgstr "Borrar los intrínsecos libU77" |
| |
| #~ msgid "Print g77-specific version information and run internal tests" |
| #~ msgstr "Imprime la información específica de la versión g77 y ejecuta pruebas internas" |
| |
| #~ msgid "Program is written in VXT (Digital-like) FORTRAN" |
| #~ msgstr "El programa está escrito en VXT (como Digital) FORTRAN" |
| |
| #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| #~ msgstr "Borrar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta VXT FORTRAN" |
| |
| #~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| #~ msgstr "Desactivar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta VXT FORTRAN" |
| |
| #~ msgid "Enable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| #~ msgstr "Activar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta VXT FORTRAN" |
| |
| #~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| #~ msgstr "Esconder los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta VXT FORTRAN" |
| |
| #~ msgid "Print internal debugging-related information" |
| #~ msgstr "Muestra la información interna relacionada con la depuración" |
| |
| #~ msgid "Treat initial values of 0 like non-zero values" |
| #~ msgstr "Tratar los valores iniciales de 0 como valores que no son cero" |
| |
| #~ msgid "read-write constraint does not allow a register" |
| #~ msgstr "la restricción lectura-escritura no permite un registro" |
| |
| #~ msgid "your function will be miscompiled" |
| #~ msgstr "su función será mal compilada" |
| |
| #~ msgid "neither the destructor nor the class-specific " |
| #~ msgstr "ni el operador ni el operador delete " |
| |
| #~ msgid "operator delete will be called, even if they are " |
| #~ msgstr "específico de la clase serán llamados, aún si se " |
| |
| #~ msgid "declared when the class is defined." |
| #~ msgstr "declaran cuando se defina la clase." |
| |
| #~ msgid "pointer to a member used in arithmetic" |
| #~ msgstr "se usó un puntero a un miembro en la aritmética" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #~ msgid "Use the 26-bit version of the APCS" |
| #~ msgstr "Usar la versión 26-bit del APCS" |
| |
| #~ msgid "duplicate enum value `%D'" |
| #~ msgstr "valor enum duplicado `%D'" |
| |
| #~ msgid "duplicate field `%D' (as enum and non-enum)" |
| #~ msgstr "campo duplicado `%D' (como enum y no enum)" |
| |
| #~ msgid "duplicate nested type `%D'" |
| #~ msgstr "tipo anidado duplicado `%D'" |
| |
| #~ msgid "duplicate field `%D' (as type and non-type)" |
| #~ msgstr "campo duplicado `%D' (como tipo y no tipo)" |
| |
| #~ msgid "duplicate member `%D'" |
| #~ msgstr "miembro duplicado `%D'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids member `%D' with same name as enclosing class" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe que el miembro `%D' tenga el mismo nombre que la clase que lo contiene" |
| |
| #~ msgid "field `%D' declared static in union" |
| #~ msgstr "el campo `%s' es declarado como static en la unión" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids static data member `%D' with same name as enclosing class" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe que el miembro de datos static `%D' tenga el mismo nombre que la clase que lo contiene" |
| |
| #~ msgid "anachronistic use of array size in vector delete" |
| #~ msgstr "uso anacrónico del tamaño de la matriz desconocida en vector delete" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids aggregate initializer to new" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe un inicializador agregado para new" |
| |
| #~ msgid "-gnat<options>\tSpecify options to GNAT" |
| #~ msgstr "-gnat<opciones>\tEspecificar opciones a GNAT" |
| |
| #~ msgid "concatenation of string literals with __FUNCTION__ is deprecated" |
| #~ msgstr "la concatenación de literales de cadena con __FUNCTION__ es obsoleta" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe un rango de expresiones en las declaraciones switch" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a label" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe tomar la dirección de una etiqueta" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids taking the address of a label" |
| #~ msgstr "ISO C prohíbe tomar la dirección de una etiqueta" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows %s" |
| #~ msgstr "la declaración de `%s' oscurece a %s" |
| |
| #~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "el `struct %s' incompleto en el ámbito termina aquí" |
| |
| #~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "el `union %s' incompleto en el ámbito termina aquí" |
| |
| #~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "el `enum %s' incompleto en el ámbito termina aquí" |
| |
| #~ msgid "label `%s' defined but not used" |
| #~ msgstr "la etiqueta `%s' está definida pero no se usa" |
| |
| #~ msgid "shadowing library function `%s'" |
| #~ msgstr "oscureciendo la función de biblioteca `%s'" |
| |
| #~ msgid "library function `%s' declared as non-function" |
| #~ msgstr "la función de biblioteca `%s' no es declarada como función" |
| |
| #~ msgid "conflicting types for `%s'" |
| #~ msgstr "tipos en conflicto para `%s'" |
| |
| #~ msgid "redeclaration of `%s'" |
| #~ msgstr "redeclaración de `%s'" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%s' follows" |
| #~ msgstr "el prototipo para '%s' a continuación" |
| |
| #~ msgid "non-prototype definition here" |
| #~ msgstr "la definición del no prototipo aquí" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match" |
| #~ msgstr "el prototipo para `%s' continúa y el número de argumentos no coincide" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match" |
| #~ msgstr "el prototipo para `%s' a continuación y el argumento %d no coinciden" |
| |
| #~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl" |
| #~ msgstr "los calificadores de tipo para `%s' generan conflicto con la declaración previa" |
| |
| #~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope" |
| #~ msgstr "declaración redundante de `%s' en el mismo ámbito" |
| |
| #~ msgid "a parameter" |
| #~ msgstr "un parámetro" |
| |
| #~ msgid "a previous local" |
| #~ msgstr "un local previo" |
| |
| #~ msgid "a global declaration" |
| #~ msgstr "una declaración global" |
| |
| #~ msgid "`%s' used prior to declaration" |
| #~ msgstr "se usa `%s' previo a la declaración" |
| |
| #~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'" |
| #~ msgstr "`%s' se declaró implícitamente `extern' y después `static'" |
| |
| #~ msgid "previous external decl of `%s'" |
| #~ msgstr "declaración externa previa de `%s'" |
| |
| #~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration" |
| #~ msgstr "no coinciden los tipos con la declaración implícita previa" |
| |
| #~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'" |
| #~ msgstr "`%s' fue declarado previa e implícitamente para devolver `int'" |
| |
| #~ msgid "`%s' locally external but globally static" |
| #~ msgstr "`%s' es externa localmente pero estática globalmente" |
| |
| #~ msgid "function `%s' was previously declared within a block" |
| #~ msgstr "la función `%s' fue declarada previamente dentro de un bloque" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized" |
| #~ msgstr "la declaración de `%s' tiene `extern' y está inicializada" |
| |
| #~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'" |
| #~ msgstr "el inicializador no puede determinar el tamaño de `%s'" |
| |
| #~ msgid "array size missing in `%s'" |
| #~ msgstr "falta el tamaño de la matriz en %s" |
| |
| #~ msgid "storage size of `%s' isn't constant" |
| #~ msgstr "el tamaño de almacenamiento de `%s' no es constante" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids parameter `%s' shadowing typedef" |
| #~ msgstr "ISO C prohíbe el oscurecimiento del parámetro `%s' de typedef" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type" |
| #~ msgstr "el parámetro `%s' apunta a un tipo incompleto" |
| |
| #~ msgid "parameter points to incomplete type" |
| #~ msgstr "el parámetro apunta a un tipo incompleto" |
| |
| #~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list" |
| #~ msgstr "`void' en la lista de parámetros debe ser la lista completa" |
| |
| #~ msgid "`union %s' declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "se declaró `union %s' dentro de la lista de parámetros" |
| |
| #~ msgid "`enum %s' declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "se declaró `enum %s' dentro de la lista de parámetros" |
| |
| #~ msgid "anonymous union declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "union anónimo declarado dentro de una lista de parámetros" |
| |
| #~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "enum anónimo declarado dentro de una lista de parámetros" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C" |
| #~ msgstr "el tipo de campo de bit `%s' es inválido en ISO C" |
| |
| #~ msgid "duplicate member `%s'" |
| #~ msgstr "miembro duplicado `%s'" |
| |
| #~ msgid "parm types given both in parmlist and separately" |
| #~ msgstr "se dieron los tipos de los parámetros en la lista de parámetros y por separado" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' declared void" |
| #~ msgstr "el parámetro `%s' se declaró void" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier" |
| #~ msgstr "universal-character-name `\\u%04x' no es válido en el identificador" |
| |
| #~ msgid "ignoring invalid multibyte character" |
| #~ msgstr "ignorando los carácteres multibyte inválidos" |
| |
| #~ msgid "options array incorrectly sorted: %s is before %s" |
| #~ msgstr "opciones de matriz ordenadas incorrectamente: %s está antes de %s" |
| |
| #~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++" |
| #~ msgstr "-Wno-strict-prototypes no tiene soporte en C++" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Switches:\n" |
| #~ " -include <file> Include the contents of <file> before other files\n" |
| #~ " -imacros <file> Accept definition of macros in <file>\n" |
| #~ " -iprefix <path> Specify <path> as a prefix for next two options\n" |
| #~ " -iwithprefix <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n" |
| #~ " -iwithprefixbefore <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n" |
| #~ " -isystem <dir> Add <dir> to the start of the system include path\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Interruptores:\n" |
| #~ " -include <fichero> Incluye el contenido del <fichero> antes de otros ficheros\n" |
| #~ " -imacros <fichero> Aceptar definiciones de macros en el <fichero>\n" |
| #~ " -iprefix <ruta> Especificar la <ruta> como un prefijo para las siguientes dos opciones\n" |
| #~ " -iwithprefix <dir> Agregar el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema\n" |
| #~ " -iwithprefixbefore <dir> Agregar el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión principal\n" |
| #~ " -isystem <dir> Agregar el <dir>ectorio al inicio de la ruta de inclusión del sistema\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -idirafter <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n" |
| #~ " -I <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n" |
| #~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n" |
| #~ " -nostdinc Do not search system include directories\n" |
| #~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n" |
| #~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n" |
| #~ " -o <file> Put output into <file>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -idirafter <dir> Agregar el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema\n" |
| #~ " -I <dir> Agregar el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión principal\n" |
| #~ " -I- Control granula de la ruta de inclusión; vea los documentos info\n" |
| #~ " -nostdinc No buscar en los directorios de inclusión del sistema\n" |
| #~ " (aún se usarán los directorios especificados con -isystem)\n" |
| #~ " -nostdinc++ No buscar en los directorios de inclusión del sistema para C++\n" |
| #~ " -o <fichero> Poner la salida en el <fichero>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n" |
| #~ " -std=<std name> Specify the conformance standard; one of:\n" |
| #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" |
| #~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n" |
| #~ " -w Inhibit warning messages\n" |
| #~ " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" |
| #~ " -W[no-]comment{s} Warn if one comment starts inside another\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -trigraphs Permitir trigrafos ISO C\n" |
| #~ " -std=<nombre std> Especificar la concordancia con estándard; una de:\n" |
| #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" |
| #~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n" |
| #~ " -w Inhibir los mensajes de aviso\n" |
| #~ " -W[no-]trigraphs Avisar si se encuentran trigrafos\n" |
| #~ " -W[no-]comment{s} Avisar si un comentario inicia dentro de otro\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -W[no-]traditional Warn about features not present in traditional C\n" |
| #~ " -W[no-]undef Warn if an undefined macro is used by #if\n" |
| #~ " -W[no-]import Warn about the use of the #import directive\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -W[no-]traditional Avisar sobre características no presentes en C tradicional\n" |
| #~ " -W[no-]undef Avisar si una macro sin definir es usada por #if\n" |
| #~ " -W[no-]import Avisar sobre el uso de la directiva #import\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -W[no-]error Treat all warnings as errors\n" |
| #~ " -W[no-]system-headers Do not suppress warnings from system headers\n" |
| #~ " -W[no-]all Enable most preprocessor warnings\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -W[no-]error Tratar todos los avisos como errores\n" |
| #~ " -W[no-]system-headers No suprimir los avisos de los encabezados del sistema\n" |
| #~ " -W[no-]all Activar casi todos los avisos del preprocesador\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -M Generate make dependencies\n" |
| #~ " -MM As -M, but ignore system header files\n" |
| #~ " -MD Generate make dependencies and compile\n" |
| #~ " -MMD As -MD, but ignore system header files\n" |
| #~ " -MF <file> Write dependency output to the given file\n" |
| #~ " -MG Treat missing header file as generated files\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -M Genera dependencias para make\n" |
| #~ " -MM Como -M, pero ignora los ficheros de encabezado del sistema\n" |
| #~ " -MD Genera dependencias para make y compila\n" |
| #~ " -MMD Como -MD, pero ignora los ficheros de encabezado del sistema\n" |
| #~ " -MF <fichero> Escribe la salida de la dependencia en el fichero dado\n" |
| #~ " -MG Trata los ficheros de encabezado faltantes como ficheros generados\n" |
| |
| # ¿Estoy usando la traducción correcta de 'quoted'? cfuga |
| #~ msgid "" |
| #~ " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" |
| #~ " -MQ <target> Add a MAKE-quoted target\n" |
| #~ " -MT <target> Add an unquoted target\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -MP\t\t\t Generar objetivos falsos para todos los encabezados\n" |
| #~ " -MQ <objetivo> Agregar un objetivo entrecomillado para MAKE\n" |
| #~ " -MT <objetivo> Agregar un objetivo sin comillas\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -D<macro> Define a <macro> with string '1' as its value\n" |
| #~ " -D<macro>=<val> Define a <macro> with <val> as its value\n" |
| #~ " -A<question>=<answer> Assert the <answer> to <question>\n" |
| #~ " -A-<question>=<answer> Disable the <answer> to <question>\n" |
| #~ " -U<macro> Undefine <macro> \n" |
| #~ " -v Display the version number\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -D<macro> Define una <macro> con la cadena '1' como su valor\n" |
| #~ " -D<macro>=<valor> Define una <macro> con <valor> como su valor\n" |
| #~ " -A<pregunta>=<resp> Define la <resp>uesta para la <pregunta>\n" |
| #~ " -A-<pregunta>=<resp> Desactiva la <resp>uesta a la <pregunta>\n" |
| #~ " -U<macro> Borra la definición de <macro> \n" |
| #~ " -v Muestra el número de la versión\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -H Print the name of header files as they are used\n" |
| #~ " -C Do not discard comments\n" |
| #~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n" |
| #~ " -dD Preserve macro definitions in output\n" |
| #~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n" |
| #~ " -dI Include #include directives in the output\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -H Muestra el nombre de los ficheros de encabezado cada vez que se usan\n" |
| #~ " -C No descarta los comentarios\n" |
| #~ " -dM Muestra una lista de definiciones de macro activas al final\n" |
| #~ " -dD Preserva las definiciones de macro en la salida\n" |
| #~ " -dN Como -dD excepto que sólo se preservan los nombres\n" |
| #~ " -dI Incluye directivas #include en la salida\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -f[no-]preprocessed Treat the input file as already preprocessed\n" |
| #~ " -ftabstop=<number> Distance between tab stops for column reporting\n" |
| #~ " -P Do not generate #line directives\n" |
| #~ " -remap Remap file names when including files\n" |
| #~ " --help Display this information\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -f[no-]preprocessed Trata el fichero de entrada como si ya fuera preprocesado\n" |
| #~ " -ftabstop=<número> Distancia entre los topes de tabulador para el reporte en columnas\n" |
| #~ " -P No genera directivas #line\n" |
| #~ " -remap Remapea los nombres de fichero cuando se incluyan ficheros\n" |
| #~ " --help Muestra esta información\n" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression" |
| #~ msgstr "ISO C prohíbe la dirección de una expresión cast" |
| |
| #~ msgid "initializer for static variable is not constant" |
| #~ msgstr "el inicializador para la variable estática no es una constante" |
| |
| #~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic" |
| #~ msgstr "el inicializador para la variable estática usa aritmética complicada" |
| |
| #~ msgid "aggregate initializer is not constant" |
| #~ msgstr "el inicializador agregado no es una constante" |
| |
| #~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic" |
| #~ msgstr "el inicializador agregado usa aritmética complicada" |
| |
| #~ msgid "open %s" |
| #~ msgstr "abrir %s" |
| |
| #~ msgid "incompatibilities between object file & expected values" |
| #~ msgstr "incompatibilidades entre el fichero objeto y los valores esperados" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Procesando la tabla de símbolos #%d, desfase = 0x%.8lx, tipo = %s\n" |
| |
| #~ msgid "string section missing" |
| #~ msgstr "falta la sección de cadenas" |
| |
| #~ msgid "no symbol table found" |
| #~ msgstr "no se encuentra la tabla de símbolos" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Updating header and load commands.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Actualizando las órdenes de encabezado y carga.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n" |
| #~ msgstr "cargar mapa de órdenes, %d órdenes, nuevo tamaño %ld.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "writing load commands.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "escribiendo las órdenes de carga.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "close %s" |
| #~ msgstr "cerrar %s" |
| |
| #~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region" |
| #~ msgstr "no se puede convertir 0x%l.8x en una región" |
| |
| #~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n" |
| #~ msgstr "función %s, región %d, desfase = %ld (0x%.8lx)\n" |
| |
| #~ msgid "bad magic number" |
| #~ msgstr "número mágico erróneo" |
| |
| #~ msgid "bad header version" |
| #~ msgstr "versión de encabezado errónea" |
| |
| #~ msgid "bad raw header version" |
| #~ msgstr "versión de encabezado textual errónea" |
| |
| #~ msgid "raw header buffer too small" |
| #~ msgstr "almacenamiento temporal de encabezado textual demasiado pequeño" |
| |
| #~ msgid "old raw header file" |
| #~ msgstr "fichero de encabezado textual antiguo" |
| |
| #~ msgid "unsupported version" |
| #~ msgstr "versión sin soporte" |
| |
| #~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d" |
| #~ msgstr "valor de devolución {de,en}code_mach_o_hdr %d desconocido" |
| |
| #~ msgid "fstat %s" |
| #~ msgstr "fstat %s" |
| |
| #~ msgid "lseek %s 0" |
| #~ msgstr "lseek %s 0" |
| |
| #~ msgid "read %s" |
| #~ msgstr "read %s" |
| |
| #~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s" |
| #~ msgstr "%ld bytes leídos, se esperaban %ld, de %s" |
| |
| #~ msgid "msync %s" |
| #~ msgstr "msync %s" |
| |
| #~ msgid "munmap %s" |
| #~ msgstr "munmap %s" |
| |
| #~ msgid "write %s" |
| #~ msgstr "write %s" |
| |
| #~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s" |
| #~ msgstr "%ld bytes escritos, se esperaban %ld, a %s" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if" |
| #~ msgstr "ISO C++ no permite \"%s\" en #if" |
| |
| #~ msgid "invalid character '%c' in #if" |
| #~ msgstr "Carácter inválido '%c' en #if" |
| |
| #~ msgid "invalid character '\\%03o' in #if" |
| #~ msgstr "Carácter inválido '\\%03o' en #if" |
| |
| #~ msgid "absolute file name in remap_filename" |
| #~ msgstr "nombre de fichero absoluto en remap_filename" |
| |
| #~ msgid "%s: Not a directory" |
| #~ msgstr "%s: No es un directorio" |
| |
| #~ msgid "directory name missing after %s" |
| #~ msgstr "falta el nombre de directorio después de %s" |
| |
| #~ msgid "file name missing after %s" |
| #~ msgstr "falta el nombre de fichero después de %s" |
| |
| #~ msgid "path name missing after %s" |
| #~ msgstr "falta el nombre de la ruta después de %s" |
| |
| #~ msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| #~ msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c" |
| |
| #~ msgid "trigraph ??%c ignored" |
| #~ msgstr "se ignora el trigrafo ??%c" |
| |
| #~ msgid "backslash and newline separated by space" |
| #~ msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio" |
| |
| #~ msgid "backslash-newline at end of file" |
| #~ msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero" |
| |
| #~ msgid "\"/*\" within comment" |
| #~ msgstr "\"/*\" dentro de un comentario" |
| |
| #~ msgid "%s in preprocessing directive" |
| #~ msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento" |
| |
| #~ msgid "no newline at end of file" |
| #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero" |
| |
| #~ msgid "unknown string token %s\n" |
| #~ msgstr "cadena de elemento %s desconocida\n" |
| |
| #~ msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" |
| #~ msgstr "dígito no hexadecimal '%c' en universal-character-name" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target" |
| #~ msgstr "universal-character-name en el objetivo EBCDIC" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name out of range" |
| #~ msgstr "universal-character-name fuera de rango" |
| |
| #~ msgid "escape sequence out of range for its type" |
| #~ msgstr "secuencia de escape fuera de rango por su tipo" |
| |
| #~ msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file" |
| #~ msgstr "#import es obsoleto, use una envoltura #ifndef en el fichero de encabezado" |
| |
| #~ msgid "#pragma once is obsolete" |
| #~ msgstr "#pragma una vez es obsoleto" |
| |
| #~ msgid "the conditional began here" |
| #~ msgstr "el condicional empezó aquí" |
| |
| #~ msgid "unterminated #%s" |
| #~ msgstr "#%s sin terminar" |
| |
| #~ msgid "macro \"%s\" is not used" |
| #~ msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" redefined" |
| #~ msgstr "se redefinió \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "((anonymous))" |
| #~ msgstr "((anónimo))" |
| |
| #~ msgid "%s: warnings being treated as errors\n" |
| #~ msgstr "%s: los avisos son tratados como errores\n" |
| |
| #~ msgid "In file included from %s:%d" |
| #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " from %s:%d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " de %s:%d" |
| |
| #~ msgid "internal regno botch: `%s' has regno = %d\n" |
| #~ msgstr "regno interno fastidiado: `%s' tiene regno = %d\n" |
| |
| #~ msgid "support for the DWARF1 debugging format is deprecated" |
| #~ msgstr "el soporte para el formato de depuración DWARF1 es obsoleto" |
| |
| #~ msgid "can't get current directory" |
| #~ msgstr "no se puede obtener el directorio actual" |
| |
| #~ msgid "unsupported wide integer operation" |
| #~ msgstr "operación de enteros anchos sin soporte" |
| |
| #~ msgid "mismatched braces in specs" |
| #~ msgstr "llaves sin coincidencia en especificación" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open basic block file %s.\n" |
| #~ msgstr "No se puede abrir fichero de bloque básico %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open program flow graph file %s.\n" |
| #~ msgstr "No se puede abrir el fichero del grafo de flujo del programa %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open data file %s.\n" |
| #~ msgstr "No se puede abrir fichero de datos %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Assuming that all execution counts are zero.\n" |
| #~ msgstr "Asumiendo que todas las cuentas de ejecución son cero.\n" |
| |
| #~ msgid "No executable code associated with file %s.\n" |
| #~ msgstr "No hay código ejecutable asociado al fichero %s.\n" |
| |
| #~ msgid "didn't use all bb entries of graph, function %s\n" |
| #~ msgstr "no se usaron todas las entradas bb del grafo, función %s\n" |
| |
| #~ msgid "block_num = %ld, num_blocks = %d\n" |
| #~ msgstr "block_num = %ld, num_blocks = %d\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: unexpected line number %ld\n" |
| #~ msgstr "ERROR: número de línea %ld inesperado\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: too many basic blocks in function %s\n" |
| #~ msgstr "ERROR: demasiados bloques básicos en la función %s\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: out of range line number in function %s\n" |
| #~ msgstr "ERROR: número de líneas fuera de rango en la función %s\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open source file %s.\n" |
| #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de código fuente %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Unexpected EOF while reading source file %s.\n" |
| #~ msgstr "EOF inesperado mientras se leía el fichero de código fuente %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Name `%s' contains quotes" |
| #~ msgstr "El nombre `%s' contiene comillas" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_cpu_unit" |
| #~ msgstr "cadena `%s' inválida en define_cpu_unit" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_query_cpu_unit" |
| #~ msgstr "cadena `%s' inválida en define_query_cpu_unit" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_bypass" |
| #~ msgstr "cadena `%s' inválida en define_bypass" |
| |
| #~ msgid "invalid first string `%s' in exclusion_set" |
| #~ msgstr "primera cadena `%s' inválida en exclusion_set" |
| |
| #~ msgid "invalid second string `%s' in exclusion_set" |
| #~ msgstr "segunda cadena `%s' inválida en exclusion_set" |
| |
| #~ msgid "invalid first string `%s' in presence_set" |
| #~ msgstr "primera cadena `%s' inválida en presence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid second string `%s' in presence_set" |
| #~ msgstr "segunda cadena `%s' inválida en presence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid first string `%s' in absence_set" |
| #~ msgstr "primera cadena `%s' inválida en absence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid second string `%s' in absence_set" |
| #~ msgstr "segunda cadena `%s' inválida en absence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_automaton" |
| #~ msgstr "cadena `%s' inválida en define_automaton" |
| |
| #~ msgid "invalid option `%s' in automata_option" |
| #~ msgstr "opción `%s' inválida en automata_option" |
| |
| #~ msgid "garbage after ) in reservation `%s'" |
| #~ msgstr "basura después de ) en la reservación `%s'" |
| |
| #~ msgid "invalid `%s' in reservation `%s'" |
| #~ msgstr "`%s' inválido en la reservación `%s'" |
| |
| #~ msgid "repetition `%s' <= 1 in reservation `%s'" |
| #~ msgstr "repetición `%s' <= 1 en la reservación `%s'" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' in exclusion is not declared" |
| #~ msgstr "no se declaró la unidad `%s' en la exclusión" |
| |
| #~ msgid "`%s' in exclusion is not unit" |
| #~ msgstr "`%s' en la exclusión no es una unidad" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' excludes itself" |
| #~ msgstr "la unidad `%s' se excluye a sí misma" |
| |
| #~ msgid "units `%s' and `%s' in exclusion set belong to different automata" |
| #~ msgstr "las unidades `%s' y `%s' en el conjunto de exclusión pertenece a autómatas diferentes" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' excludes and requires presence of `%s'" |
| #~ msgstr "la unidad `%s' excluye y requiere la presencia de `%s'" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' requires absence and presence of `%s'" |
| #~ msgstr "la unidad `%s' requiere la ausencia y la presencia de `%s'" |
| |
| #~ msgid "repeated declaration of automaton `%s'" |
| #~ msgstr "declaración repetida del autómata `%s'" |
| |
| #~ msgid "define_insn_reservation `%s' has negative latency time" |
| #~ msgstr "define_insn_reservation `%s' tiene un tiempo de latencia negativo" |
| |
| #~ msgid "`%s' is already used as insn reservation name" |
| #~ msgstr "`%s' ya se utilizó como un nombre de reservación de insn" |
| |
| #~ msgid "define_bypass `%s - %s' has negative latency time" |
| #~ msgstr "define_bypass `%s - %s' tiene un tiempo de latencia negativo" |
| |
| #~ msgid "automaton `%s' is not declared" |
| #~ msgstr "el autómata `%s' no se declaró" |
| |
| #~ msgid "define_unit `%s' without automaton when one defined" |
| #~ msgstr "define_unit `%s' sin un autómata cuando uno está definido" |
| |
| #~ msgid "`%s' is declared as cpu unit" |
| #~ msgstr "`%s' está declarado como una unidad de cpu" |
| |
| #~ msgid "`%s' is declared as cpu reservation" |
| #~ msgstr "`%s' está declarado como una reservación de cpu" |
| |
| #~ msgid "repeated declaration of unit `%s'" |
| #~ msgstr "declaración repetida de la unidad `%s'" |
| |
| #~ msgid "repeated declaration of reservation `%s'" |
| #~ msgstr "declaración repetida de la reservación `%s'" |
| |
| #~ msgid "there is no insn reservation `%s'" |
| #~ msgstr "no hay reservación de insn `%s' previa" |
| |
| #~ msgid "the same bypass `%s - %s' is already defined" |
| #~ msgstr "el mismo bypass `%s - %s' ya está definido" |
| |
| #~ msgid "bypass `%s - %s' is already defined" |
| #~ msgstr "el bypass `%s - %s' ya está definido" |
| |
| #~ msgid "undeclared unit or reservation `%s'" |
| #~ msgstr "unidad o reservación `%s' sin declarar" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' is not used" |
| #~ msgstr "la unidad `%s' no se utiliza" |
| |
| #~ msgid "cycle in definition of reservation `%s'" |
| #~ msgstr "ciclo en la definición de la reservación `%s'" |
| |
| #~ msgid "Units `%s' and `%s' should be in the same automaton" |
| #~ msgstr "Las unidades `%s' y `%s' deben estar en el mismo autómata" |
| |
| #~ msgid "-split has no argument." |
| #~ msgstr "-split no tiene argumentos." |
| |
| #~ msgid "option `-split' has not been implemented yet\n" |
| #~ msgstr "la opción `-split' aún no se ha implementado\n" |
| |
| #~ msgid "Automaton `%s': Insn `%s' will never be issued" |
| #~ msgstr "Autómata `%s': Insn `%s' nunca se utilizará" |
| |
| #~ msgid "Insn `%s' will never be issued" |
| #~ msgstr "Insn `%s' nunca se utilizará" |
| |
| #~ msgid "Errors in DFA description" |
| #~ msgstr "Errores en la descripción DFA" |
| |
| #~ msgid "Error in writing DFA description file %s" |
| #~ msgstr "Error al escribir el fichero de descripción DFA %s" |
| |
| #~ msgid "No input file name." |
| #~ msgstr "No hay nombre de fichero de entrada." |
| |
| #~ msgid "Profile does not match flowgraph of function %s (out of date?)" |
| #~ msgstr "El análisis de perfil no coincide con la gráfica de flujo de la función %s (¿desactualizado?)" |
| |
| #~ msgid ".da file corrupted" |
| #~ msgstr "fichero .da corrupto" |
| |
| #~ msgid "Generate STABS format debug info" |
| #~ msgstr "Generar información de depuración en el formato STABS" |
| |
| #~ msgid "Generate extended STABS format debug info" |
| #~ msgstr "Generar información de depuración en el formato STABS extendido" |
| |
| #~ msgid "Generate DWARF-1 format debug info" |
| #~ msgstr "Generar información de depuración en el formato DWARF-1" |
| |
| #~ msgid "Generate extended DWARF-1 format debug info" |
| #~ msgstr "Generar información de depuración en el formato DWARF-1 extendido" |
| |
| #~ msgid "Generate DWARF-2 debug info" |
| #~ msgstr "Generar información de depuración en el formato DWARF-2" |
| |
| #~ msgid "Generate XCOFF format debug info" |
| #~ msgstr "Generar información de depuración en el formato XCOFF" |
| |
| #~ msgid "Generate extended XCOFF format debug info" |
| #~ msgstr "Generar información de depuración en el formato XCOFF extendido" |
| |
| #~ msgid "Generate COFF format debug info" |
| #~ msgstr "Generar información de depuración en el formato XCOFF" |
| |
| #~ msgid "Generate VMS format debug info" |
| #~ msgstr "Generar información de depuración en el formato VMS" |
| |
| #~ msgid "Consider all mem refs through pointers as volatile" |
| #~ msgstr "Considerar todas las referencias a memoria a través de punteros como volatile" |
| |
| #~ msgid "Consider all mem refs to global data to be volatile" |
| #~ msgstr "Considerar todas las referencias a datos globales como volatile" |
| |
| #~ msgid "Consider all mem refs to static data to be volatile" |
| #~ msgstr "Considerar todas las referencias a datos static como volatile" |
| |
| #~ msgid "Output GNU ld formatted global initializers" |
| #~ msgstr "Obtener inicializadores globales con formato para ld de GNU" |
| |
| #~ msgid "Enable SSA conditional constant propagation" |
| #~ msgstr "Activar la propagación de las constantes condicionales SSA" |
| |
| #~ msgid "Compile just for ISO C90" |
| #~ msgstr "Compilar sólo para ISO C90" |
| |
| #~ msgid "Determine language standard" |
| #~ msgstr "Determinar el estándard de lenguaje" |
| |
| #~ msgid "Make bit-fields by unsigned by default" |
| #~ msgstr "Hacer por defecto unsigned los campos de bit" |
| |
| #~ msgid "Allow different types as args of ? operator" |
| #~ msgstr "Permitir tipos diferentes como argumentos del operador ?" |
| |
| #~ msgid "Allow the use of $ inside identifiers" |
| #~ msgstr "Permitir el uso de $ dentro de los identificadores" |
| |
| #~ msgid "Use the smallest fitting integer to hold enums" |
| #~ msgstr "Usar el entero adecuado más pequeño para contener enumerados" |
| |
| #~ msgid "Warn if nested comments are detected" |
| #~ msgstr "Avisar si se detectan comentarios anidados" |
| |
| #~ msgid "Don't warn about too many arguments to format functions" |
| #~ msgstr "No avisar sobre demasiados argumentos para las funciones de formato" |
| |
| #~ msgid "Warn about non-string-literal format strings" |
| #~ msgstr "Avisar sobre cadenas de formato que no son cadenas literales" |
| |
| #~ msgid "Warn about constructs whose meanings change in ISO C" |
| #~ msgstr "Avisar sobre construcciones cuyos significados cambian en ISO C" |
| |
| #~ msgid "Warn when trigraphs are encountered" |
| #~ msgstr "Avisar si se encuentran trigrafos" |
| |
| #~ msgid "Mark strings as 'const char *'" |
| #~ msgstr "Marcar las cadenas como 'const char *'" |
| |
| #~ msgid " -pedantic-errors Like -pedantic except that errors are produced\n" |
| #~ msgstr " -pedantic-errors Como -pedantic excepto que se producen errores\n" |
| |
| #~ msgid " -w Suppress warnings\n" |
| #~ msgstr " -w Suprimir avisos\n" |
| |
| #~ msgid " -Wunused Enable unused warnings\n" |
| #~ msgstr " -Wunused Activar avisos sin usar\n" |
| |
| #~ msgid " -p Enable function profiling\n" |
| #~ msgstr " -p Activar el análisis de perfil de funciones\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Language specific options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opciones específicas del lenguaje:\n" |
| |
| #~ msgid " %-23.23s [undocumented]\n" |
| #~ msgstr " %-23.23s [sin documentar]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "There are undocumented %s specific options as well.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Además hay opciones específicas de %s sin documentar.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ " Options for %s:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ " Opciones para %s:\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized option `%s'" |
| #~ msgstr "opción `-%s' no reconocida" |
| |
| #~ msgid "-Wid-clash-LEN is no longer supported" |
| #~ msgstr "-Wid-clash-LEN ya no tiene soporte" |
| |
| #~ msgid "use -gdwarf -g%d for DWARF v1, level %d" |
| #~ msgstr "use -gdwarf -g%d para DWARF v1, nivel %d" |
| |
| #~ msgid "use -gdwarf-2 for DWARF v2" |
| #~ msgstr "use -dwarf-2 para DWARF v2" |
| |
| #~ msgid "ignoring option `%s' due to invalid debug level specification" |
| #~ msgstr "ignorando la opción `%s' debido a la especificación de un nivel de depuración inválido" |
| |
| #~ msgid "`%s': unknown or unsupported -g option" |
| #~ msgstr "`%s': opción -g desconocida o sin soporte" |
| |
| #~ msgid "`%s' ignored, conflicts with `-g%s'" |
| #~ msgstr "`%s' ignorado, tiene conflicto con `-g%s'" |
| |
| #~ msgid "-param option missing argument" |
| #~ msgstr "falta el argumento para la opción -param" |
| |
| #~ msgid "invalid --param option: %s" |
| #~ msgstr "opción de --param inválida: %s" |
| |
| #~ msgid "(it is valid for %s but not the selected language)" |
| #~ msgstr "(es válida para %s pero no para el lenguaje seleccionado)" |
| |
| #~ msgid "#`%s' not supported by %s#" |
| #~ msgstr "#`%s' no tiene soporte para %s#" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions by repeated inlining before gcc starts to throttle inlining" |
| #~ msgstr "El número máximo de instrucciones por inlining repetido antes de que gcc comience a descartar inlining" |
| |
| #~ msgid "The slope of the linear function throttling inlining after the recursive inlining limit has been reached is given by the negative reciprocal value of this parameter" |
| #~ msgstr "La pendiente de la función lineal de descarte de inlining antes de que se alcance el límite de inlining recursivo es dada por el valor recíproco negativo de este parámetro" |
| |
| #~ msgid "The number of instructions in a single functions still eligible to inlining after a lot recursive inlining" |
| #~ msgstr "El número de instrucciones en una sola función para ser aún elegible para inlining después de mucho inlining recursivo" |
| |
| #~ msgid "Use Mingw32 interface" |
| #~ msgstr "Usar la interfaz Mingw32" |
| |
| #~ msgid "Use Cygwin interface" |
| #~ msgstr "Usar la interfaz Cygwin" |
| |
| #~ msgid "Use bare Windows interface" |
| #~ msgstr "Usar la interfaz desnuda Windows" |
| |
| #~ msgid "const objects cannot go in .sdata/.sbss" |
| #~ msgstr "los objetos const no pueden ir en .sdata/.sbss" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a Sun FPA" |
| #~ msgstr "Generar código para un FPA de Sun" |
| |
| #~ msgid "Do not generate code for a Sun FPA" |
| #~ msgstr "No generar código para un FPA de Sun" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a Sun Sky board" |
| #~ msgstr "Generar código para una tarjeta Sun Sky" |
| |
| #~ msgid "Do not use Sky linkage convention" |
| #~ msgstr "No generar código para una tarjeta Sun Sky" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68881" |
| #~ msgstr "Generar código para un 68881" |
| |
| #~ msgid "internal gcc monitor: short-branch(%x)" |
| #~ msgstr "monitor interno de gcc: short-branch(%x)" |
| |
| #~ msgid "internal gcc error: Can't express symbolic location" |
| #~ msgstr "error interno de gcc: No se puede expresar la ubicación simbólica" |
| |
| #~ msgid "argument #%d is a structure" |
| #~ msgstr "el argumento #%d es una estructura" |
| |
| #~ msgid "%%R not followed by %%B/C/D/E" |
| #~ msgstr "%%R no es seguido por %%B/C/D/E" |
| |
| #~ msgid "invalid %%Q value" |
| #~ msgstr "valor %%Q inválido" |
| |
| #~ msgid "invalid %%o value" |
| #~ msgstr "valor %%o inválido" |
| |
| #~ msgid "invalid %%s/S value" |
| #~ msgstr "valor %%s/S inválido" |
| |
| #~ msgid "invalid %%B value" |
| #~ msgstr "valor %%B inválido" |
| |
| #~ msgid "`%%d' operand isn't a register" |
| #~ msgstr "el operando `%%d' no es un registro" |
| |
| #~ msgid "operand is r0" |
| #~ msgstr "el operando es r0" |
| |
| #~ msgid "operand is const_double" |
| #~ msgstr "el operando es const_double" |
| |
| #~ msgid "-mtrap-large-shift and -mhandle-large-shift are incompatible" |
| #~ msgstr "-mtrap-large-shift y -mhandle-large-shift son incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-mshort-data-%s is too large " |
| #~ msgstr "-mshort-data-%s es demasiado grande " |
| |
| #~ msgid "-mshort-data-%s and PIC are incompatible" |
| #~ msgstr "-mshort-data-%s y PIC son incompatibles" |
| |
| #~ msgid "bad value (%s) for -mips switch" |
| #~ msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mips" |
| |
| #~ msgid "invalid option `entry%s'" |
| #~ msgstr "opción inválida `entry%s'" |
| |
| #~ msgid "-mentry is only meaningful with -mips-16" |
| #~ msgstr "-mentry sólo tiene significado con -mips-16" |
| |
| #~ msgid "MIPS ECOFF format does not allow changing filenames within functions with #line" |
| #~ msgstr "el formato ECOFF de MIPS no permite el cambio de nombres de fichero dentro de funciones con #line" |
| |
| #~ msgid "fp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero" |
| #~ msgstr "fp_offset (%ld) o end_offset (%ld) es menor a cero" |
| |
| #~ msgid "Trap on integer divide overflow" |
| #~ msgstr "Atrapar desbordamientos en la división entera" |
| |
| #~ msgid "Don't trap on integer divide overflow" |
| #~ msgstr "No atrapar desbordamientos en la división entera" |
| |
| # Error de dedo de los desarrolladores originales. Avisar. cfuga |
| #~ msgid "Use mips16 entry/exit psuedo ops" |
| #~ msgstr "Usar pseudo ops mips16 de entry/exit" |
| |
| #~ msgid "invalid %%z value" |
| #~ msgstr "valor %%z inválido" |
| |
| #~ msgid "can't have varargs with -mfp-arg-in-fp-regs" |
| #~ msgstr "no se puede tener varargs con -mfp-arg-in-fp-regs" |
| |
| #~ msgid "unknown -mvrsave= option specified: '%s'" |
| #~ msgstr "opción -mvrsave= especificada desconocida: '%s'" |
| |
| #~ msgid "64 bit mode" |
| #~ msgstr "modo de 64 bit" |
| |
| #~ msgid "31 bit mode" |
| #~ msgstr "modo de 31 bit" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa code density option" |
| #~ msgstr "Usar la opción de densidad del código Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa code density option" |
| #~ msgstr "No usar la opción de densidad del código Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MAC16 option" |
| #~ msgstr "Usar la opción MAC16 de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MAC16 option" |
| #~ msgstr "No usar la opción MAC16 de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MUL16 option" |
| #~ msgstr "Usar la opción MUL16 de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MUL16 option" |
| #~ msgstr "No usar la opción MUL16 de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MUL32 option" |
| #~ msgstr "Usar la opción MUL32 de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MUL32 option" |
| #~ msgstr "No usar la opción MUL32 de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa NSA option" |
| #~ msgstr "Usar la opción NSA de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa NSA option" |
| #~ msgstr "No usar la opción NSA de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa MIN/MAX option" |
| #~ msgstr "Usar la opción MIN/MAX de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa MIN/MAX option" |
| #~ msgstr "No usar la opción MIN/MAX de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa SEXT option" |
| #~ msgstr "Usar la opción SEXT de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa SEXT option" |
| #~ msgstr "No usar la opción SEXT de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa boolean register option" |
| #~ msgstr "Usar la opción de registro booleano de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa boolean register option" |
| #~ msgstr "No usar la opción de registro booleano de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Use the Xtensa floating-point unit" |
| #~ msgstr "Usar la unidad de coma flotante de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Do not use the Xtensa floating-point unit" |
| #~ msgstr "No usar la unidad de coma flotante de Xtensa" |
| |
| #~ msgid "Serialize volatile memory references with MEMW instructions" |
| #~ msgstr "Serializar las referencias a memoria volátil con instrucciones MEMW" |
| |
| #~ msgid "Do not serialize volatile memory references with MEMW instructions" |
| #~ msgstr "No serializar las referencias a memoria volátil con instrucciones MEMW" |
| |
| #~ msgid "type of `%E' does not match destructor type `%T' (type was `%T')" |
| #~ msgstr "el tipo de `%E' no coincide con el tipo del destructor `%T' (el tipo era `%T')" |
| |
| #~ msgid "base object `%E' of scoped method call is of non-aggregate type `%T'" |
| #~ msgstr "el objeto base `%E' de la llamada de método del ambiente es del tipo no agregado `%T'" |
| |
| #~ msgid "destructor name `~%T' does not match type `%T' of expression" |
| #~ msgstr "el nombre del destructor `~%T' no coincide con el tipo `%T' de la expresión" |
| |
| #~ msgid "%s %+#D%s" |
| #~ msgstr "%s %+#D%s" |
| |
| #~ msgid "%s for `%T ? %T : %T' operator" |
| #~ msgstr "%s para el operador `%T ? %T : %T'" |
| |
| #~ msgid "%s for `%T [%T]' operator" |
| #~ msgstr "%s para el operador `%T [%T]'" |
| |
| #~ msgid "%s for `%T %s %T' operator" |
| #~ msgstr "%s para el operador `%T %s %T'" |
| |
| #~ msgid "%s for `%s %T' operator" |
| #~ msgstr "%s para el operador `%s %T'" |
| |
| #~ msgid "`%D' must be declared before use" |
| #~ msgstr "se debe declarar `%D' antes de su uso" |
| |
| #~ msgid " initializing argument %P of `%D' from result of `%D'" |
| #~ msgstr " argumento de inicialización %P de `%D' a partir del resultado de `%D'" |
| |
| #~ msgid " initializing temporary from result of `%D'" |
| #~ msgstr " inicializando el temporal a partir del resultado de `%D'" |
| |
| #~ msgid "cannot receive objects of non-POD type `%#T' through `...'" |
| #~ msgstr "no se puede recibir objetos de tipo `%#T' que no es POD a través de `...'" |
| |
| #~ msgid "field `%D' invalidly declared offset type" |
| #~ msgstr "el campo `%D' es declarado inválidamente como un tipo de desplazamiento" |
| |
| #~ msgid "lookup of `%D' finds `%#D'" |
| #~ msgstr "la búsqueda de `%D' encuentra a `%#D'" |
| |
| #~ msgid " instead of `%D' from dependent base class" |
| #~ msgstr " en lugar de `%D' de la clase base dependiente" |
| |
| #~ msgid "lookup of `%D' in the scope of `%#T' (`%#D') does not match lookup in the current scope (`%#D')" |
| #~ msgstr "la búsqueda de `%D' en el ámbito de `%#T' (`%#D') no coincide con la búsqueda en el ámbito actual (`%#D')" |
| |
| #~ msgid "invalid declarator" |
| #~ msgstr "declarador inválido" |
| |
| #~ msgid "`%T' is implicitly a typename" |
| #~ msgstr "`%T' implícitamente es un nombre de tipo" |
| |
| #~ msgid "parameter `%D' invalidly declared offset type" |
| #~ msgstr "el parámetro `%D' se declaró inválidamente como tipo de desplazamiento" |
| |
| #~ msgid "`%s %T' declares a new type at namespace scope" |
| #~ msgstr "`%s %T' declara un tipo nuevo en el ámbito del nombre de espacio" |
| |
| #~ msgid " names from dependent base classes are not visible to unqualified name lookup - to refer to the inherited type, say `%s %T::%T'" |
| #~ msgstr " los nombres de las clases bases dependientes no son visibles para la búsqueda de nombres sin calificar - para referirse al tipo heredado, utilice `%s %T::%T'" |
| |
| #~ msgid "base class `%T' has incomplete type" |
| #~ msgstr "la clase base `%T' tiene tipo de dato incompleto" |
| |
| #~ msgid "semicolon missing after declaration of `%#T'" |
| #~ msgstr "falta punto y coma después de la declaración de `%#T'" |
| |
| #~ msgid "template `%#D' instantiated in file without #pragma interface" |
| #~ msgstr "se instanció la plantilla `%#D' en el fichero sin #pragma interface" |
| |
| #~ msgid "template `%#D' defined in file without #pragma interface" |
| #~ msgstr "se definió la plantilla `%#D' en el fichero sin #pragma interface" |
| |
| #~ msgid "parser may be lost: is there a '{' missing somewhere?" |
| #~ msgstr "el decodificador tal vez se perdió: ¿falta algún '{' en algún lugar?" |
| |
| #~ msgid "invalid data member initialization" |
| #~ msgstr "inicialización del dato miembro inválida" |
| |
| #~ msgid "(use `=' to initialize static data members)" |
| #~ msgstr "(use `=' para inicializar miembros de datos static)" |
| |
| #~ msgid "too many initialization functions required" |
| #~ msgstr "se requieren demasiadas funciones de inicialización" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a namespace" |
| #~ msgstr "`%D' no es un nombre de espacio" |
| |
| #~ msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %T::%D'" |
| #~ msgstr "una declaración de uso no puede especificar un id de plantilla. Intente `using %T::%D'" |
| |
| #~ msgid "`%T' does not have a class or union named `%D'" |
| #~ msgstr "`%T' no tiene una clase o union llamado `%D'" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a class or union type" |
| #~ msgstr "`%T' no es una clase o tipo union" |
| |
| #~ msgid "`%s' not supported by %s" |
| #~ msgstr "`%s' no tiene soporte para %s" |
| |
| #~ msgid "(static %s for %s)" |
| #~ msgstr "(% static para %s)" |
| |
| #~ msgid "\\x%x" |
| #~ msgstr "\\x%x" |
| |
| #~ msgid "%s: In instantiation of `%s':\n" |
| #~ msgstr "%s: En la instanciación de `%s':\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: instantiated from `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: instanciado desde `%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: instantiated from here\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: instanciado desde aquí\n" |
| |
| #~ msgid "previous friend declaration of `%D'" |
| #~ msgstr "declaración friend previa de `%D'" |
| |
| #~ msgid "cannot call destructor `%T::~%T' without object" |
| #~ msgstr "no se puede llamar al destructor `%T::~%T' sin un objeto" |
| |
| #~ msgid "invalid use of member `%D'" |
| #~ msgstr "uso inválido del miembro `%D'" |
| |
| #~ msgid "object missing in use of pointer-to-member construct" |
| #~ msgstr "falta objeto en el uso de una consctrucción que apunta a miembros" |
| |
| #~ msgid "member `%D' is non-static but referenced as a static member" |
| #~ msgstr "el miembro `%D' no es static pero es referenciado como un miembro static" |
| |
| #~ msgid "object missing in `%E'" |
| #~ msgstr "falta un objeto en `%E'" |
| |
| #~ msgid "initializer list being treated as compound expression" |
| #~ msgstr "se trata la lista de inicializadores como una expresión compuesta" |
| |
| #~ msgid "cannot declare references to references" |
| #~ msgstr "no se pueden declarar referencias a referencias" |
| |
| #~ msgid "cannot declare pointers to references" |
| #~ msgstr "no se pueden declarar punteros a referencias" |
| |
| #~ msgid "type name expected before `&'" |
| #~ msgstr "se esperaba un nombre de tipo antes de `&'" |
| |
| #~ msgid "semicolon missing after %s declaration" |
| #~ msgstr "falta punto y coma después de la declaración %s" |
| |
| #~ msgid "`::%D' undeclared (first use here)" |
| #~ msgstr "`::%D' sin declarar (primer uso aquí)" |
| |
| #~ msgid "real-valued template parameters when cross-compiling" |
| #~ msgstr "parámetros de una plantilla con valores reales cuando se hizo una compilación cruzada" |
| |
| #~ msgid "due to a defect in the G++ 3.2 ABI, G++ has assigned the same mangled name to two different types" |
| #~ msgstr "debido a un defecto en el ABI de G++ 3.2, G++ asignó el misno nombre revuelto a dos tipos diferentes" |
| |
| #~ msgid "use of linkage spec `%D' is different from previous spec `%D'" |
| #~ msgstr "el uso de la especificación de enlazado `%D' es diferente de la especificación previa `%D'" |
| |
| #~ msgid "no base or member initializers given following ':'" |
| #~ msgstr "no hay inicializadores de base o miembros dados después de ':'" |
| |
| #~ msgid "use of template qualifier outside template" |
| #~ msgstr "uso del calificador de plantilla fuera de la plantilla" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids an empty condition for `%s'" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe una condición vacía para `%s'" |
| |
| #~ msgid "definition of class `%T' in condition" |
| #~ msgstr "definición de la clase `%T' en una condición" |
| |
| #~ msgid "definition of enum `%T' in condition" |
| #~ msgstr "definición del enum `%T' en una condición" |
| |
| #~ msgid "definition of array `%#D' in condition" |
| #~ msgstr "definición de la matriz `%#D' en una condición" |
| |
| #~ msgid "old style placement syntax, use () instead" |
| #~ msgstr "sintaxis de ubicación de estilo antiguo, use en su lugar ()" |
| |
| #~ msgid "`%T' is not a valid expression" |
| #~ msgstr "`%T' no es una expresión válida" |
| |
| #~ msgid "initialization of new expression with `='" |
| #~ msgstr "inicialización de la expresión new con `='" |
| |
| #~ msgid "sigof type specifier" |
| #~ msgstr "especificador de tipo sigof" |
| |
| #~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate expression" |
| #~ msgstr "`sigof' aplicado a una expresión no agregada" |
| |
| #~ msgid "storage class specifier `%s' not allowed after struct or class" |
| #~ msgstr "no se permite el especificador de clase de almacenamiento `%s' después de struct ó class" |
| |
| #~ msgid "type specifier `%s' not allowed after struct or class" |
| #~ msgstr "no se permite el especificador de tipo `%s' después de struct ó class" |
| |
| #~ msgid "type qualifier `%s' not allowed after struct or class" |
| #~ msgstr "no se permite el calificador de tipo `%s' después de struct ó class" |
| |
| #~ msgid "no body nor ';' separates two class, struct or union declarations" |
| #~ msgstr "no hay cuerpo ni ';' separa dos declaraciones class, struct ó union" |
| |
| #~ msgid "no bases given following `:'" |
| #~ msgstr "no hay bases dado el siguiente `:'" |
| |
| #~ msgid "multiple access specifiers" |
| #~ msgstr "especificadores de acceso múltiples" |
| |
| #~ msgid "multiple `virtual' specifiers" |
| #~ msgstr "especificadores `virtual' múltiples" |
| |
| #~ msgid "missing ';' before right brace" |
| #~ msgstr "falta ';' antes de la llave derecha" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids array dimensions with parenthesized type in new" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe las dimensiones de matriz con tipos con paréntesis en new" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids label declarations" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe declaraciones etiquetadas" |
| |
| #~ msgid "label must be followed by statement" |
| #~ msgstr "la etiqueta debe ser seguida de una declaración" |
| |
| #~ msgid "must have at least one catch per try block" |
| #~ msgstr "se debe tener por lo menos un catch por cada bloque try" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids compound statements inside for initializations" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe las declaraciones compuestas internas para inicializaciones" |
| |
| #~ msgid "possibly missing ')'" |
| #~ msgstr "posible ')' faltante" |
| |
| #~ msgid "type specifier omitted for parameter" |
| #~ msgstr "especificador de tipo omitido para el parámetro" |
| |
| #~ msgid "`%E' is not a type, use `typename %E' to make it one" |
| #~ msgstr "`%E' no es un tipo, use `typename %E' para hacerlo un tipo" |
| |
| #~ msgid "no type `%D' in `%T'" |
| #~ msgstr "no hay un tipo `%D' en `%T'" |
| |
| #~ msgid "type specifier omitted for parameter `%E'" |
| #~ msgstr "se omitió el especificador para el parámetro `%E'" |
| |
| #~ msgid "type `%T' composed from a local class is not a valid template-argument" |
| #~ msgstr "el tipo `%T' compuesto desde una clase local no es un argumento de plantilla válido" |
| |
| # No me gusta mucho esta traducción. - cfuga |
| # |
| #~ msgid "assignment to non-static member `%D' of enclosing class `%T'" |
| #~ msgstr "asignación al miembro `%D' que no es static de la clase incluyente `%T'" |
| |
| #~ msgid "adjusting pointers for covariant returns" |
| #~ msgstr "ajustando los punteros para devoluciones covariantes" |
| |
| #~ msgid " overriding `%#D' (must be pointer or reference to class)" |
| #~ msgstr " sustituyendo a `%#D' (debe ser puntero o referencia a una clase)" |
| |
| #~ msgid " overriding `%#D' (must use pointer or reference)" |
| #~ msgstr " sustituyendo a `%#D' (debe ser puntero o referencia)" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not permit named return values" |
| #~ msgstr "ISO C++ no permite valores nombrados de devolución" |
| |
| #~ msgid "return identifier `%D' already in place" |
| #~ msgstr "el identificador de devolución `%D' ya está en su lugar" |
| |
| #~ msgid "can't redefine default return value for constructors" |
| #~ msgstr "no se puede redefinir el valor por defecto de devoluciòn para los constructores" |
| |
| #~ msgid "calling type `%T' like a method" |
| #~ msgstr "llamando al tipo `%T' como un método" |
| |
| #~ msgid "destructor specifier `%T::~%T()' must have matching names" |
| #~ msgstr "el especificador del destructor `%T::~%T()' debe tener nombres coincidentes" |
| |
| #~ msgid "identifier name `%s' conflicts with GNU C++ internal naming strategy" |
| #~ msgstr "el nombre de identificador `%s' causa conflictos con la estrategia interna de nombrado del C++ de GNU" |
| |
| #~ msgid "parse error at end of saved function text" |
| #~ msgstr "error de decodificación al final del texto de la función guardada" |
| |
| #~ msgid "%Hend of file read inside definition" |
| #~ msgstr "%Hlectura de final de fichero dentro de la definición" |
| |
| #~ msgid "parse error in method specification" |
| #~ msgstr "error de decodificación en la especificación del método" |
| |
| #~ msgid "function body for constructor missing" |
| #~ msgstr "falta el cuerpo de la función para el constructor" |
| |
| #~ msgid "circular dependency in default args of `%#D'" |
| #~ msgstr "dependencia circular en los argumentos por defecto de `%#D'" |
| |
| #~ msgid "invalid type `%T' for default argument to `%T'" |
| #~ msgstr "tipo `%T' inválido para el argumento por defecto de `%T'" |
| |
| #~ msgid "%s before `%c'" |
| #~ msgstr "%s antes de `%c'" |
| |
| #~ msgid "%s before `\\%o'" |
| #~ msgstr "%s antes de `\\%o'" |
| |
| #~ msgid "%s before `%s' token" |
| #~ msgstr "%s antes del elemento `%s'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ prohibits conversion from `%#T' to `(...)'" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe la conversión de `%#T' a `(...)'" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to non-static member" |
| #~ msgstr "aplicación inválida de `%s' a un miembro que no es static" |
| |
| #~ msgid "destructor specifier `%T::~%T' must have matching names" |
| #~ msgstr "el especificador del destructor `%T::~%T' debe tener nombres coincidentes" |
| |
| #~ msgid "parameter type of called function is incomplete" |
| #~ msgstr "el tipo del parámetro de la función llamada es incompleto" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in subtraction" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de un puntero a un miembro en la sustracción" |
| |
| #~ msgid "reinterpret_cast from `%T' to `%T' casts away const (or volatile)" |
| #~ msgstr "reinterpret_cast de `%T' a `%T' proscribe a const (o volatile)" |
| |
| #~ msgid "return-statement with no value, in function declared with a non-void return type" |
| #~ msgstr "sentencia de devolución sin valor, en una función declarada con un tipo de devolución que no es void" |
| |
| #~ msgid "return-statement with a value, in function declared with a void return type" |
| #~ msgstr "declaración de devolución con un valor, en una función declarada con un tipo de devolución void" |
| |
| #~ msgid "comma expression used to initialize return value" |
| #~ msgstr "se usó una expresión coma para inicializar el valor de devolución" |
| |
| #~ msgid "`%T' fails to be a typedef or built-in type" |
| #~ msgstr "`%T' falla al ser un typedef o un tipo interno" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids defining types within %s" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe la definición de tipos dentro de %s" |
| |
| #~ msgid "Only emit explicit template instantiations" |
| #~ msgstr "Emitir solamente instanciaciones explícitas de plantillas" |
| |
| #~ msgid "Recognize and/bitand/bitor/compl/not/or/xor" |
| #~ msgstr "Reconocer and/bitand/bitor/compl/not/or/xor" |
| |
| #~ msgid "Warn about inconsistent return types" |
| #~ msgstr "Avisar sobre tipos inconsistentes de devolución" |
| |
| #~ msgid "Warn when a function is declared extern, then inline" |
| #~ msgstr "Avisar cuando una función es declarada extern y luego inline" |
| |
| #~ msgid "directory name must immediately follow -I" |
| #~ msgstr "el nombre del directorio debe seguir inmediatamente a -I" |
| |
| #~ msgid "ignoring pragma: %s" |
| #~ msgstr "ignorando el pragma: %s" |
| |
| #~ msgid "Program does not use Unix-f77 dialectal features" |
| #~ msgstr "El programa no utiliza las características del dialecto Unix-f77" |
| |
| #~ msgid "Disable the appending of underscores to externals" |
| #~ msgstr "Desactiva la agregación de subrayados a los externos" |
| |
| #~ msgid "Fortran-specific form of -fbounds-check" |
| #~ msgstr "Forma específica de Fortran de -fbounds-check" |
| |
| #~ msgid "Add a directory for INCLUDE searching" |
| #~ msgstr "Agregar un directorio para la búsqueda de INCLUDE" |
| |
| #~ msgid "Set the maximum line length" |
| #~ msgstr "Establecer la longitud máxima de línea" |
| |
| #~ msgid "exception handler inside code that is being protected" |
| #~ msgstr "manejador de excepciones dentro del código que se está protegiendo" |
| |
| #~ msgid "Disable automatic array bounds checking" |
| #~ msgstr "Desactivar la revisión automática de límites de matrices" |
| |
| #~ msgid "Set class path" |
| #~ msgstr "Establecer la ruta de clases" |
| |
| #~ msgid "Choose class whose main method should be used" |
| #~ msgstr "Escoger la clase cuyo método main debería ser usado" |
| |
| #~ msgid "Add directory to class path" |
| #~ msgstr "Agregar el directorio a la ruta de clases" |
| |
| #~ msgid "Directory where class files should be written" |
| #~ msgstr "Directorio donde se escribirán los ficheros de clase" |
| |
| #~ msgid "`%s' cannot be statically allocated" |
| #~ msgstr "`%s' no se puede ubicar estáticamente" |
| |
| #~ msgid "multiple declarations for method `%s'" |
| #~ msgstr "declaraciones múltiples para el método `%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot find class (factory) method" |
| #~ msgstr "no se puede encontrar el método de la clase (de fábrica)" |
| |
| #~ msgid "return type for `%s' defaults to id" |
| #~ msgstr "el tipo de devolución para `%s' por defecto es id" |
| |
| #~ msgid "return type defaults to id" |
| #~ msgstr "el tipo de devolución por defecto es id" |
| |
| #~ msgid "cannot find method" |
| #~ msgstr "no se puede encontrar el método" |
| |
| #~ msgid "duplicate definition of class method `%s'" |
| #~ msgstr "definición duplicada del método de la clase `%s'" |
| |
| #~ msgid "duplicate definition of instance method `%s'" |
| #~ msgstr "definición duplicada del método de la instancia `%s'" |
| |
| #~ msgid "duplicate declaration of instance method `%s'" |
| #~ msgstr "declaración duplicada del método de la instancia `%s'" |
| |
| #~ msgid "potential selector conflict for method `%s'" |
| #~ msgstr "conflicto potencial de selectores para el método `%s'" |
| |
| #~ msgid "Specify the name of the class for constant strings" |
| #~ msgstr "Especificar el nombre de la clase para cadenas constantes" |
| |
| #~ msgid "(debug) trace parsing process" |
| #~ msgstr "(depuracion) proceso de decodificación de rastreo" |
| |
| #~ msgid "(debug) trace lexical analysis" |
| #~ msgstr "(depuración) análisis léxico de rastreo" |
| |
| #~ msgid "compilation of header file requested" |
| #~ msgstr "se solicitó la compilación de fichero de encabezado" |
| |
| #~ msgid "choose either big or little endian, not both" |
| #~ msgstr "escoja entre big o little endian, no ambos" |
| |
| #~ msgid "choose either m340 or m210 not both" |
| #~ msgstr "escoja entre m340 o m210, no ambos" |
| |
| #~ msgid "-static not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-static no es válido con -mcoff" |
| |
| #~ msgid "-shared not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-shared no es válido con -mcoff" |
| |
| #~ msgid "-symbolic not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-symbolic no es válido con -mcoff" |
| |
| #~ msgid "-fpic is not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-fpic no es válido con -mcoff" |
| |
| #~ msgid "-fPIC is not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-fPIC no es válido con -mcoff" |
| |
| #~ msgid "-fpic not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-fpic no es válido con -mcoff" |
| |
| #~ msgid "-fPIC not valid with -mcoff" |
| #~ msgstr "-fPIC no es válido con -mcoff" |
| |
| #~ msgid "__alignof__ applied to an incomplete type" |
| #~ msgstr "__alignof__ aplicado a un tipo de dato incompleto" |
| |
| #~ msgid "-traditional is deprecated and may be removed" |
| #~ msgstr "-traditional es obsoleto y será eliminado" |
| |
| #~ msgid "unknown C standard `%s'" |
| #~ msgstr "no se conoce el estándard de C `%s'" |
| |
| #~ msgid "type of external `%s' is not global" |
| #~ msgstr "el tamaño de `%s' externo no es global" |
| |
| #~ msgid "unnamed fields of type other than struct or union are not allowed" |
| #~ msgstr "no se permiten campos sin nombre de otro tipo que no sea struct o union" |
| |
| #~ msgid "null format string" |
| #~ msgstr "formato de cadena nulo" |
| |
| #~ msgid "ignoring #pragma %s" |
| #~ msgstr "ignorando el #pragma %s" |
| |
| #~ msgid "both 'f' and 'l' suffixes on floating constant" |
| #~ msgstr "se encuentran los sufijos `f' y `l' al mismo tiempo en una constante de coma flotante" |
| |
| #~ msgid "floating point number exceeds range of '%s'" |
| #~ msgstr "el número de coma flotante excede el rango de '%s'" |
| |
| #~ msgid "decimal point in exponent - impossible!" |
| #~ msgstr "punto decimal en el exponente - ¡Imposible!" |
| |
| #~ msgid "underscore in number" |
| #~ msgstr "subrayado en el número" |
| |
| #~ msgid "numeric constant with no digits" |
| #~ msgstr "constante numérica sin dígitos" |
| |
| #~ msgid "numeric constant contains digits beyond the radix" |
| #~ msgstr "la constante numérica contiene dígitos más allá del radical" |
| |
| #~ msgid "floating constant may not be in radix 16" |
| #~ msgstr "la constante de coma flotante no puede ser de radical 16" |
| |
| #~ msgid "more than one 'f' suffix on floating constant" |
| #~ msgstr "más de un sufijo `f' en una constante de coma flotante" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects the 'f' suffix" |
| #~ msgstr "C tradicional rechaza el sufijo 'f'" |
| |
| #~ msgid "more than one 'l' suffix on floating constant" |
| #~ msgstr "más de un sufijo `l' en una constante de coma flotante" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects the 'l' suffix" |
| #~ msgstr "C tradicional rechaza el sufijo 'l'" |
| |
| #~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on floating constant" |
| #~ msgstr "más de un sufijo `i' o una `j' en una constante de coma flotante" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids imaginary numeric constants" |
| #~ msgstr "ISO C prohíbe las constantes numéricas imaginarias" |
| |
| #~ msgid "floating constant out of range" |
| #~ msgstr "constante de coma flotante fuera de rango" |
| |
| #~ msgid "floating point number exceeds range of 'double'" |
| #~ msgstr "el número de coma flotante excede el rango de 'double'" |
| |
| #~ msgid "two 'u' suffixes on integer constant" |
| #~ msgstr "dos sufijos 'u' en la constante entera" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects the 'u' suffix" |
| #~ msgstr "C tradicional rechaza el sufijo 'u'" |
| |
| #~ msgid "three 'l' suffixes on integer constant" |
| #~ msgstr "tres sufijos 'l' en la constante entera" |
| |
| #~ msgid "'lul' is not a valid integer suffix" |
| #~ msgstr "'lul' no es un sufijo entero válido" |
| |
| #~ msgid "'Ll' and 'lL' are not valid integer suffixes" |
| #~ msgstr "'Ll' y 'lL' no son sufijos enteros válidos" |
| |
| #~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on integer constant" |
| #~ msgstr "más de un sufijo `i' o una `j' en una constante entera" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix on integer constant" |
| #~ msgstr "sufijo inválido en una constante entera" |
| |
| #~ msgid "integer constant is too large for this configuration of the compiler - truncated to %d bits" |
| #~ msgstr "la constante entera es muy grande para esta configuración del compilador - truncando a %d bits" |
| |
| #~ msgid "width of integer constant changes with -traditional" |
| #~ msgstr "la anchura de la constante entera cambia con -traditional" |
| |
| #~ msgid "integer constant is unsigned in ISO C, signed with -traditional" |
| #~ msgstr "la constante entera es unsigned en ISO C, es signed con -traditional" |
| |
| #~ msgid "width of integer constant may change on other systems with -traditional" |
| #~ msgstr "la anchura de la constante entera puede cambiar en otros sistemas con -traditional" |
| |
| #~ msgid "integer constant larger than the maximum value of %s" |
| #~ msgstr "la constante entera es más grande que el valor máximo de %s" |
| |
| #~ msgid "an unsigned long long int" |
| #~ msgstr "un unsigned long long int" |
| |
| #~ msgid "a long long int" |
| #~ msgstr "un long long int" |
| |
| #~ msgid "an unsigned long int" |
| #~ msgstr "un unsigned long int" |
| |
| #~ msgid "decimal constant is so large that it is unsigned" |
| #~ msgstr "la constante decimal es tan grande que es unsigned" |
| |
| #~ msgid "complex integer constant is too wide for 'complex int'" |
| #~ msgstr "la constante entera compleja es demasiado ancha para `complex int'" |
| |
| #~ msgid "missing white space after number '%.*s'" |
| #~ msgstr "falta un espacio en blanco después del número `%.*s'" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not permit use of `varargs.h'" |
| #~ msgstr "ISO C no permite el uso de `varargs.h'" |
| |
| #~ msgid "sizeof applied to a function type" |
| #~ msgstr "sizeof aplicado a un tipo de función" |
| |
| #~ msgid "sizeof applied to a void type" |
| #~ msgstr "sizeof aplicado a un tipo de dato void" |
| |
| #~ msgid "variable offset is passed partially in stack and in reg" |
| #~ msgstr "se pasa parcialmente el desplazamiento de la variable a la pila y al registro" |
| |
| #~ msgid "variable size is passed partially in stack and in reg" |
| #~ msgstr "se pasa parcialemente el tamaño de la variable a la pila y al registro" |
| |
| #~ msgid "execvp %s" |
| #~ msgstr "execvp %s" |
| |
| #~ msgid "floating point numbers are not valid in #if" |
| #~ msgstr "los números de coma flotante no son válidos en #if" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects the `U' suffix" |
| #~ msgstr "C tradicional rechaza el sufijo `U'" |
| |
| #~ msgid "too many 'l' suffixes in integer constant" |
| #~ msgstr "demasiados sufijos 'l' en constante entera" |
| |
| #~ msgid "integer constant contains digits beyond the radix" |
| #~ msgstr "la constante entera contiene dígitos más allá del radical" |
| |
| #~ msgid "integer constant out of range" |
| #~ msgstr "constante entera fuera de rango" |
| |
| #~ msgid "string constants are not valid in #if" |
| #~ msgstr "las constantes de cadena no son válidas en #if" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator" |
| #~ msgstr "falta un operador binario" |
| |
| #~ msgid "changing search order for system directory \"%s\"" |
| #~ msgstr "cambiando el orden de búsqueda para el directorio del sistema \"%s\"" |
| |
| #~ msgid " as it is the same as non-system directory \"%s\"" |
| #~ msgstr " porque es el mismo que el directorio que no es del sistema \"%s\"" |
| |
| #~ msgid " as it has already been specified as a non-system directory" |
| #~ msgstr " porque ya se había especificado como un directorio que no es del sistema" |
| |
| #~ msgid "I/O error on output" |
| #~ msgstr "error de E/S en la salida" |
| |
| #~ msgid "number missing after %s" |
| #~ msgstr "falta el número después de %s" |
| |
| #~ msgid "target missing after %s" |
| #~ msgstr "falta el objetivo después de %s" |
| |
| #~ msgid "GNU CPP version %s (cpplib)" |
| #~ msgstr "GNU CPP versión %s (cpplib)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -pedantic Issue all warnings demanded by strict ISO C\n" |
| #~ " -pedantic-errors Issue -pedantic warnings as errors instead\n" |
| #~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n" |
| #~ " -lang-c Assume that the input sources are in C\n" |
| #~ " -lang-c89 Assume that the input sources are in C89\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -pedantic Habilita todos los avisos demandados por ISO C estricto\n" |
| #~ " -pedantic-errors Habilita los avisos -pedantic como errores\n" |
| #~ " -trigraphs Soporte para trigrafos de ISO C\n" |
| #~ " -lang-c Asumir que las fuentes de entrada están en C\n" |
| #~ " -lang-c89 Asumir que las fuentes de entrada están en C89\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -lang-c++ Assume that the input sources are in C++\n" |
| #~ " -lang-objc Assume that the input sources are in ObjectiveC\n" |
| #~ " -lang-objc++ Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n" |
| #~ " -lang-asm Assume that the input sources are in assembler\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -lang-c++ Asumir que las fuentes de entrada están en C++\n" |
| #~ " -lang-objc Asumir que las fuentes de entrada están en ObjectiveC\n" |
| #~ " -lang-objc++ Asumir que las fuentes de entrada están en ObjectiveC++\n" |
| #~ " -lang-asm Asumir que las fuentes de entrada están en ensamblador\n" |
| |
| #~ msgid "possible start of unterminated string literal" |
| #~ msgstr "posible inicio de la cadena literal sin terminar" |
| |
| #~ msgid "multi-line string literals are deprecated" |
| #~ msgstr "las literales de cadena en múltiples líneas son obsoletas" |
| |
| #~ msgid "the meaning of '\\%c' varies with -traditional" |
| #~ msgstr "el significado de '\\%c' varía con -traditional" |
| |
| #~ msgid "the meaning of '\\a' varies with -traditional" |
| #~ msgstr "el significado de '\\a' varía con -traditional" |
| |
| #~ msgid "the meaning of '\\x' varies with -traditional" |
| #~ msgstr "el significado de '\\x' varía con -traditional" |
| |
| #~ msgid "directives may not be used inside a macro argument" |
| #~ msgstr "no se pueden usar las directivas dentro de un argumento de macro" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #~ msgid "argument to `-b' is missing" |
| #~ msgstr "falta el argumento para `-b'" |
| |
| #~ msgid "argument to `-V' is missing" |
| #~ msgstr "falta el argumento para `-V'" |
| |
| #~ msgid "invalid version number format" |
| #~ msgstr "formato de número de versión inválido" |
| |
| #~ msgid ".da file contents exhausted too early\n" |
| #~ msgstr "el contenido del fichero .da se agotó demasiado pronto\n" |
| |
| #~ msgid ".da file contents not exhausted\n" |
| #~ msgstr "el contenido del fichero .da no se agotó\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in function %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% de %d líneas de código fuente ejecutadas en la función %s\n" |
| |
| #~ msgid "No executable source lines in function %s\n" |
| #~ msgstr "No hay líneas de código ejecutables en la función %s\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in function %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% de %d ramificaciones ejecutadas en la función %s\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in function %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% de %d ramificaciones visitadas al menos una vez en la función %s\n" |
| |
| #~ msgid "No branches in function %s\n" |
| #~ msgstr "No hay ramificaciones en la función %s\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in function %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% de %d llamadas ejecutadas en la función %s\n" |
| |
| #~ msgid "No calls in function %s\n" |
| #~ msgstr "No hay llamadas en la función %s\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in file %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% de %d líneas de código fuente ejecutadas en el fichero %s\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in file %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% de %d ramificaciones ejecutadas en el fichero %s\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in file %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% de %d ramificaciones visitadas al menos una vez en el fichero %s\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in file %s\n" |
| #~ msgstr "%6.2f%% de %d llamadas ejecutadas en el fichero %s\n" |
| |
| #~ msgid "call %d returns = %s\n" |
| #~ msgstr "la llamada %d devuelve = %s\n" |
| |
| #~ msgid "call %d returns = %s%%\n" |
| #~ msgstr "la llamada %d devuelve = %s%%\n" |
| |
| #~ msgid "branch %d taken = %s\n" |
| #~ msgstr "ramificación %d tomada = %s\n" |
| |
| #~ msgid "branch %d taken = %s%%\n" |
| #~ msgstr "ramificación %d tomada = %s%%\n" |
| |
| #~ msgid ".da file contents exhausted too early" |
| #~ msgstr "el contenido del fichero .da se agotó demasiado pronto" |
| |
| #~ msgid ".da file contents not exhausted" |
| #~ msgstr "el contenido del fichero .da no se agotó" |
| |
| #~ msgid "conversion from NaN to int" |
| #~ msgstr "conversión de NaN a int" |
| |
| #~ msgid "floating point overflow" |
| #~ msgstr "desbordamiento de coma flotante" |
| |
| #~ msgid "overflow on truncation to integer" |
| #~ msgstr "desbordamiento en truncado a entero" |
| |
| #~ msgid "overflow on truncation to unsigned integer" |
| #~ msgstr "desbordamiento en el truncado a unsigned integer" |
| |
| #~ msgid "%s: argument domain error" |
| #~ msgstr "%s: error de dominio del argumento" |
| |
| #~ msgid "%s: function singularity" |
| #~ msgstr "%s: singularidad de la función" |
| |
| #~ msgid "%s: underflow range error" |
| #~ msgstr "%s: desbordamiento por debajo del error de rango" |
| |
| #~ msgid "%s: total loss of precision" |
| #~ msgstr "%s: pérdida total de precisión" |
| |
| #~ msgid "%s: partial loss of precision" |
| #~ msgstr "%s: pérdida parcial de precisión" |
| |
| #~ msgid "%s: NaN - producing operation" |
| #~ msgstr "%s: NaN - produciendo una operación" |
| |
| #~ msgid "Pretend that host and target use the same FP format" |
| #~ msgstr "Pretender que el anfitrión y el objetivo utilizan el mismo formato de FP" |
| |
| #~ msgid "Compile pointers as triples: value, base & end" |
| #~ msgstr "Compilar los apuntadores como triples: valor, base y fin" |
| |
| #~ msgid "Do not promote floats to double if using -traditional" |
| #~ msgstr "No promover floats a double si se usa -traditional" |
| |
| #~ msgid "Attempt to support traditional K&R style C" |
| #~ msgstr "Intentar dar soporte a C estilo K&R tradicional" |
| |
| #~ msgid "internal error: %s" |
| #~ msgstr "error interno: %s" |
| |
| #~ msgid "crossjump disabled: %d > 1000 basic blocks and %d >= 20 edges/basic block" |
| #~ msgstr "salto cruzado desactivado: %d > 1000 bloques básicos y %d >= 20 bloques borde/básicos" |
| |
| #~ msgid " -a Enable block profiling \n" |
| #~ msgstr " -a Activar el análisis de perfil de bloques\n" |
| |
| #~ msgid " -ax Enable jump profiling \n" |
| #~ msgstr " -ax Activar el análisis de perfil de saltos\n" |
| |
| #~ msgid "profiling does not work without a frame pointer" |
| #~ msgstr "el análisis de perfil no funciona sin un apuntador de marco" |
| |
| #~ msgid "floating point numbers not allowed in #if expressions" |
| #~ msgstr "no se permiten números de coma flotante en expresiones #if" |
| |
| #~ msgid "invalid number in #if expression" |
| #~ msgstr "número inválido en la expresión #if" |
| |
| #~ msgid "invalid character constant in #if" |
| #~ msgstr "constante de carácter inválida en #if" |
| |
| #~ msgid "double quoted strings not allowed in #if expressions" |
| #~ msgstr "no se permite cadenas con comillas dobles en expresiones #if" |
| |
| #~ msgid "invalid token in expression" |
| #~ msgstr "elemento inválido en la expresión" |
| |
| #~ msgid "octal character constant does not fit in a byte" |
| #~ msgstr "la constante de carácter octal no cabe en un byte" |
| |
| #~ msgid "empty #if expression" |
| #~ msgstr "expresión #if vacía" |
| |
| #~ msgid "macro or #include recursion too deep" |
| #~ msgstr "recursión de macro o #include demasiado profunda" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [switches] input output" |
| #~ msgstr "modo de empleo: %s [interruptores] entrada salida" |
| |
| #~ msgid "-traditional is not supported in C++" |
| #~ msgstr "-traditional no tiene soporte en C++" |
| |
| #~ msgid "-traditional and -ansi are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "-traditional y -ansi son mutuamente exclusivos" |
| |
| #~ msgid "filename missing after -i option" |
| #~ msgstr "falta el nombre del fichero después de la opción -i" |
| |
| #~ msgid "filename missing after -o option" |
| #~ msgstr "falta el nombre del fichero después de la opción -o" |
| |
| #~ msgid "target missing after %s option" |
| #~ msgstr "falta el objetivo después de la opción %s" |
| |
| #~ msgid "filename missing after %s option" |
| #~ msgstr "falta el nombre del fichero después de la opción %s" |
| |
| #~ msgid "macro name missing after -%c option" |
| #~ msgstr "falta el nombre de macro después de la opción -%c" |
| |
| #~ msgid "-trigraphs and -traditional are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "-trigraphs y -traditional son mutuamente exclusivos" |
| |
| #~ msgid "directory name missing after -I option" |
| #~ msgstr "falta el nombre de directorio después de la opción -I" |
| |
| #~ msgid "`/*' within comment" |
| #~ msgstr "`/*' dentro de un comentario" |
| |
| #~ msgid "unterminated #%s conditional" |
| #~ msgstr "condicional #%s sin terminar" |
| |
| #~ msgid "not in any file?!" |
| #~ msgstr "¡¿No está en ningún fichero?!" |
| |
| #~ msgid "`defined' must be followed by ident or (ident)" |
| #~ msgstr "`defined' debe ser seguido por ident o (ident)" |
| |
| #~ msgid "cccp error: invalid special hash type" |
| #~ msgstr "error de cccp: tipo de dispersión especial inválido" |
| |
| #~ msgid "#include expects \"fname\" or <fname>" |
| #~ msgstr "#include espera \"fname\" ó <fname>" |
| |
| #~ msgid "no include path in which to find %.*s" |
| #~ msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se encuentre %.*s" |
| |
| #~ msgid "invalid macro name" |
| #~ msgstr "nombre de macro inválido" |
| |
| #~ msgid "invalid macro name `%s'" |
| #~ msgstr "nombre de macro `%s' inválido" |
| |
| #~ msgid "parameter name starts with a digit in #define" |
| #~ msgstr "el nombre de un parámetro empieza con un dígito en un #define" |
| |
| #~ msgid "badly punctuated parameter list in #define" |
| #~ msgstr "lista de parámetros con puntuación errónea en un #define" |
| |
| #~ msgid "unterminated parameter list in #define" |
| #~ msgstr "lista de parámetros en #define sin terminar" |
| |
| #~ msgid "\"%.*s\" redefined" |
| #~ msgstr "\"%.*s\" redefinido" |
| |
| #~ msgid "# operator should be followed by a macro argument name" |
| #~ msgstr "el operador # debe continuar con un nombre de argumento de macro" |
| |
| #~ msgid "invalid format #line command" |
| #~ msgstr "formato inválido de la orden #line" |
| |
| #~ msgid "undefining `defined'" |
| #~ msgstr "borrando la definición de `defined'" |
| |
| #~ msgid "undefining `%s'" |
| #~ msgstr "borrando la definición de `%s'" |
| |
| #~ msgid "extra text at end of directive" |
| #~ msgstr "texto extra al final de la directiva" |
| |
| #~ msgid "#error%.*s" |
| #~ msgstr "#error%.*s" |
| |
| #~ msgid "#warning%.*s" |
| #~ msgstr "#warning%.*s" |
| |
| #~ msgid "#elif not within a conditional" |
| #~ msgstr "#elif no está dentro de un condicional" |
| |
| #~ msgid "#%s not within a conditional" |
| #~ msgstr "#%s no está dentro de un condicional" |
| |
| #~ msgid "#else or #elif after #else" |
| #~ msgstr "#else o #elif después de #else" |
| |
| #~ msgid "#else not within a conditional" |
| #~ msgstr "#else no está dentro de un condicional" |
| |
| #~ msgid "unbalanced #endif" |
| #~ msgstr "#endif desbalanceado" |
| |
| #~ msgid "unterminated string or character constant" |
| #~ msgstr "cadena sin terminar o constante de carácter" |
| |
| #~ msgid "arguments given to macro `%s'" |
| #~ msgstr "argumentos dados a la macro `%s'" |
| |
| #~ msgid "no args to macro `%s'" |
| #~ msgstr "no hay argumentos para la macro `%s'" |
| |
| #~ msgid "only 1 arg to macro `%s'" |
| #~ msgstr "sólo 1 argumento para la macro `%s'" |
| |
| #~ msgid "only %d args to macro `%s'" |
| #~ msgstr "sólo %d argumentos para la macro `%s'" |
| |
| #~ msgid "too many (%d) args to macro `%s'" |
| #~ msgstr "demasiados argumentos (%d) para la macro `%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "internal error in %s, at tradcpp.c:%d\n" |
| #~ "Please submit a full bug report.\n" |
| #~ "See %s for instructions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "error interno en %s, en tradcpp.c:%d\n" |
| #~ "Por favor envíe un reporte completo de error.\n" |
| #~ "Vea %s para más instrucciones." |
| |
| #~ msgid "optimization turned on" |
| #~ msgstr "nivel de optimización encendido" |
| |
| #~ msgid "optimization turned off" |
| #~ msgstr "nivel de optimización apagado" |
| |
| #~ msgid "optimization level restored" |
| #~ msgstr "nivel de optimización restaurado" |
| |
| #~ msgid "Use VAX-C alignment" |
| #~ msgstr "Usar alineación VAX-C" |
| |
| #~ msgid "Generate code assuming DW bit is set" |
| #~ msgstr "Generar código asumiendo que el bit DW está activado" |
| |
| #~ msgid "Generate code assuming DW bit is not set" |
| #~ msgstr "Generar código asumiendo que el bit DW no está activado" |
| |
| #~ msgid "Generate code using byte writes" |
| #~ msgstr "Generar código usando escritura de byte" |
| |
| #~ msgid "Do not generate byte writes" |
| #~ msgstr "No generar escritura de byte" |
| |
| #~ msgid "Use small memory model" |
| #~ msgstr "Usar modelo de memoria small" |
| |
| #~ msgid "Use normal memory model" |
| #~ msgstr "Usar modelo de memoria normal" |
| |
| #~ msgid "Use large memory model" |
| #~ msgstr "Usar modelo de memoria large" |
| |
| #~ msgid "Generate 29050 code" |
| #~ msgstr "Generar código 29050" |
| |
| #~ msgid "Generate 29000 code" |
| #~ msgstr "Generar código 29000" |
| |
| #~ msgid "Use kernel global registers" |
| #~ msgstr "Usar registros globales del núcleo" |
| |
| #~ msgid "Use user global registers" |
| #~ msgstr "Usar registros globales del usuario" |
| |
| #~ msgid "Emit stack checking code" |
| #~ msgstr "Emitir código de revisión de la pila" |
| |
| #~ msgid "Work around storem hardware bug" |
| #~ msgstr "Evitar el bug de hardware storem" |
| |
| #~ msgid "Do not work around storem hardware bug" |
| #~ msgstr "No evitar el bug de hardware storem" |
| |
| #~ msgid "Store locals in argument registers" |
| #~ msgstr "Almacenar los locales en los registros de argumento" |
| |
| #~ msgid "Do not store locals in arg registers" |
| #~ msgstr "No almacenar los locales en los registros de argumento" |
| |
| #~ msgid "Do not generate multm instructions" |
| #~ msgstr "No generar instrucciones multm" |
| |
| #~ msgid "Do symbol renaming for BSD" |
| #~ msgstr "Renombrar los símbolos para BSD" |
| |
| #~ msgid "Do symbol renaming for X/OPEN" |
| #~ msgstr "Renombrar los símbolos para X/OPEN" |
| |
| #~ msgid "Don't do symbol renaming" |
| #~ msgstr "No renombrar símbolos" |
| |
| #~ msgid "MCU `%s' not supported" |
| #~ msgstr "El MCU `%s' no tiene soporte" |
| |
| #~ msgid "Generate code for the C400" |
| #~ msgstr "Generar código para el C400" |
| |
| #~ msgid "Generate code for the C300" |
| #~ msgstr "Generar código para el C300" |
| |
| #~ msgid "Generate code for c1" |
| #~ msgstr "Generar código para el c1" |
| |
| #~ msgid "Generate code for c2" |
| #~ msgstr "Generar código para el c2" |
| |
| #~ msgid "Generate code for c32" |
| #~ msgstr "Generar código para el c32" |
| |
| #~ msgid "Generate code for c34" |
| #~ msgstr "Generar código para el c34" |
| |
| #~ msgid "Use standard calling sequence, with arg count word" |
| #~ msgstr "Usar secuencia de llamada estándard, con palabra de cuenta de argumentos" |
| |
| #~ msgid "Place arg count in a nop instruction (faster than push)" |
| #~ msgstr "Colocar la cuenta de argumentos en una instrucción nop (más rápido que push)" |
| |
| #~ msgid "Don't push arg count, depend on symbol table" |
| #~ msgstr "No hacer push de la cuenta de argumentos, depender de la tabla de símbolos" |
| |
| #~ msgid "Use data cache for volatile mem refs (default)" |
| #~ msgstr "Usar el caché de datos para referencias a memoria volatile (por omisión)" |
| |
| #~ msgid "Don't use data cache for volatile mem refs" |
| #~ msgstr "No usar el caché de datos para referencias a memoria volatile" |
| |
| #~ msgid "Bypass data cache for volatile mem refs" |
| #~ msgstr "Saltar el caché de datos para referencias a memoria volatile" |
| |
| #~ msgid "Use 64-bit longs" |
| #~ msgstr "Usar longs de 64-bit" |
| |
| #~ msgid "Use cc- and libc-compatible 32-bit longs" |
| #~ msgstr "Usar longs de 32-bit compatibles con cc y libc" |
| |
| #~ msgid "inline float constants not supported on this host" |
| #~ msgstr "no se da soporte a constantes inline float en este `host'" |
| |
| #~ msgid "Generate code the unix assembler can handle" |
| #~ msgstr "Generar código que el ensamblador de unix pueda manejar" |
| |
| #~ msgid "Generate code an embedded assembler can handle" |
| #~ msgstr "Generar código que un ensamblador imbuído pueda manejar" |
| |
| #~ msgid "Retain standard MXDB information" |
| #~ msgstr "Retener la información MXDB estándard" |
| |
| #~ msgid "Retain legend information" |
| #~ msgstr "Retener información de la leyenda" |
| |
| #~ msgid "Generate external legend information" |
| #~ msgstr "General información de leyenda externa" |
| |
| #~ msgid "Emit identifying info in .s file" |
| #~ msgstr "Emitir información de identificación en el fichero .s" |
| |
| #~ msgid "Warn when a function arg is a structure" |
| #~ msgstr "Advertir cuando el argumento de una función es una estructura" |
| |
| #~ msgid "argument is a structure" |
| #~ msgstr "el argumento es una estructura" |
| |
| #~ msgid "half-pic init called on systems that don't support it" |
| #~ msgstr "se llamó a half-pic init en sistemas que no le dan soporte" |
| |
| #~ msgid "Profiling uses mcount" |
| #~ msgstr "El análisis de perfil usa mcount" |
| |
| #~ msgid "Emit half-PIC code" |
| #~ msgstr "Emitir código semi-PIC" |
| |
| #~ msgid "Emit ELF object code" |
| #~ msgstr "Emitir código objeto ELF" |
| |
| #~ msgid "Emit ROSE object code" |
| #~ msgstr "Emitir código objeto ROSE" |
| |
| #~ msgid "Symbols have a leading underscore" |
| #~ msgstr "Los símbolos son precedidos por un subrayado" |
| |
| #~ msgid "Align to >word boundaries" |
| #~ msgstr "Alinear a límites >word" |
| |
| #~ msgid "Use mcount for profiling" |
| #~ msgstr "Usar mcount para análisis de perfil" |
| |
| #~ msgid "Use mcount_ptr for profiling" |
| #~ msgstr "Usar mcount_ptr para análisis de perfil" |
| |
| #~ msgid "the -mlong-double-64 option does not work yet" |
| #~ msgstr "el soporte para -mlong-double-64 aún no funciona" |
| |
| #~ msgid "The -march option is incompatible to -mipsN and therefore ignored." |
| #~ msgstr "La opción -march es incompatible con -mipsN y por lo tanto se ignora." |
| |
| #~ msgid "-mips%d not supported" |
| #~ msgstr "-mips%d no tiene soporte" |
| |
| #~ msgid "-mabi=%s does not support -mips%d" |
| #~ msgstr "-mabi=%s no tiene soporte para -mips%d" |
| |
| #~ msgid "this target does not support the -mabi switch" |
| #~ msgstr "este objetivo no tiene soporte para el interruptor -mabi" |
| |
| #~ msgid "-mips%d does not support 64 bit fp registers" |
| #~ msgstr "-mips%d not tiene soporte para registros fp de 64 bit" |
| |
| #~ msgid "-mips%d does not support 64 bit gp registers" |
| #~ msgstr "-mips%d no tiene soporte para registros gp de 64 bit" |
| |
| #~ msgid "Use OSF PIC" |
| #~ msgstr "Usar PIC de OSF" |
| |
| #~ msgid "Don't use OSF PIC" |
| #~ msgstr "No usar PIC de OSF" |
| |
| #~ msgid "Optimize for 3900" |
| #~ msgstr "Optimizar para 3900" |
| |
| #~ msgid "Optimize for 4650" |
| #~ msgstr "Optimizar para 4650" |
| |
| #~ msgid "neither varargs or stdarg in mmix_setup_incoming_varargs" |
| #~ msgstr "no hay varargs ni stdarg en mmix_setup_incoming_varargs" |
| |
| #~ msgid "oops, not debugged; fixing up value:" |
| #~ msgstr "ups, no depurado; componiendo el valor:" |
| |
| #~ msgid "Generate little endian data" |
| #~ msgstr "Generar datos little endian" |
| |
| #~ msgid "Generate big endian data" |
| #~ msgstr "Generar datos big endian" |
| |
| #~ msgid "Turn on maintainer testing code" |
| #~ msgstr "Activar el código de prueba del mantenedor" |
| |
| #~ msgid "Enable Transmeta picoJava extensions" |
| #~ msgstr "Activar las extensiones picoJava de Transmeta" |
| |
| #~ msgid "Disable Transmeta picoJava extensions" |
| #~ msgstr "Desactivar las extensiones picoJava de Transmeta" |
| |
| #~ msgid "Disable reorganization pass" |
| #~ msgstr "Desactivar el paso de reorganización" |
| |
| #~ msgid "-f%s ignored (all code is position independent)" |
| #~ msgstr "se ignora -f%s (todo el código es independiente de posición)" |
| |
| #~ msgid "-ffunction-sections disabled on AIX when debugging" |
| #~ msgstr "se desactiva -ffunction-sections en AIX mientras se depura" |
| |
| #~ msgid "-fdata-sections not supported on AIX" |
| #~ msgstr "-fdata-sections no tiene soporte en AIX" |
| |
| #~ msgid "argument 3 of `%s' must be a 2-bit literal" |
| #~ msgstr "el argumento 3 para `%s' debe ser una literal de 2-bit" |
| |
| #~ msgid "%%S computed all 1's mask" |
| #~ msgstr "%%S calculó una máscara con sólo 1's" |
| |
| #~ msgid "%%S computed all 0's mask" |
| #~ msgstr "%%S calculó una máscara con sólo 0's" |
| |
| #~ msgid "no viable candidates" |
| #~ msgstr "no hay candidatos viables" |
| |
| #~ msgid "cannot pass objects of non-POD type `%#T' through `...'" |
| #~ msgstr "no se puede pasar objetos de tipo `%#T' que no es POD a través de `...'" |
| |
| #~ msgid "`%D' has already been declared in `%T'" |
| #~ msgstr "`%D' ya ha sido declarado en `%T'" |
| |
| #~ msgid "typedef `%D' is initialized" |
| #~ msgstr "la definición de tipo `%D' está inicializada" |
| |
| #~ msgid "`%D' as declarator" |
| #~ msgstr "`%D' como declarador" |
| |
| #~ msgid "cannot declare %s to references" |
| #~ msgstr "no se puede declarar %s a referencias" |
| |
| #~ msgid "invalid type: `void &'" |
| #~ msgstr "tipo inválido: `void &'" |
| |
| #~ msgid "typedef declaration includes an initializer" |
| #~ msgstr "la declaración typedef incluye un inicializador" |
| |
| #~ msgid "-fname-mangling-version is no longer supported" |
| #~ msgstr "-fname-mangling-version ya no tiene soporte" |
| |
| #~ msgid " %#D" |
| #~ msgstr " %#D" |
| |
| #~ msgid "member initializers for `%#D'" |
| #~ msgstr "inicializadores miembro para `%#D'" |
| |
| #~ msgid " will be re-ordered to match declaration order" |
| #~ msgstr " se reordenará para coincidir con el orden de la declaración" |
| |
| #~ msgid "multiple initializations given for member `%D'" |
| #~ msgstr "se dieron inicializadores múltiples para el miembro `%D'" |
| |
| #~ msgid "base initializers for `%#T'" |
| #~ msgstr "inicializadores base para `%T'" |
| |
| #~ msgid " will be re-ordered to match inheritance order" |
| #~ msgstr " se reordenará para coincidir con el orden de herencia" |
| |
| #~ msgid "base class `%T' already initialized" |
| #~ msgstr "la clase base `%T' ya está inicializada" |
| |
| #~ msgid "implementation-reserved name `%D' used" |
| #~ msgstr "se usó el nombre `%D' reservado para la implementación" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of `%#D' after" |
| #~ msgstr "instanciación explícita de `%#D' después de" |
| |
| #~ msgid "explicit specialization here" |
| #~ msgstr "especialización explícita aquí" |
| |
| #~ msgid "explicit instantiation of `%#T' after" |
| #~ msgstr "instanciación explícita de `%#T' después de" |
| |
| #~ msgid "base initializer for `%T'" |
| #~ msgstr "inicializador base para `%T'" |
| |
| #~ msgid " will be re-ordered to precede member initializations" |
| #~ msgstr " será reordenado para preceder las inicializaciones de los miembros" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a function type" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe la aplicación de `sizeof' a un tipo de función" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a member function" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe la aplicación de `sizeof' a una función miembro" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to type `void' which is an incomplete type" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe aplicar `sizeof' al tipo `void' el cual es un tipo incompleto" |
| |
| #~ msgid "`sizeof' applied to non-static member" |
| #~ msgstr "`sizeof' aplicado a miembro que no es static" |
| |
| #~ msgid "`sizeof' applied to incomplete type `%T'" |
| #~ msgstr "sizeof aplicado a un tipo de dato incompleto `%T'" |
| |
| #~ msgid "request for member `%T::%D' in expression of non-aggregate type `%T'" |
| #~ msgstr "petición por el miembro `%T::%D' en la expresión de tipo no agregado `%T'" |
| |
| #~ msgid "invalid use of type decl `%#D' as expression" |
| #~ msgstr "uso inválido de la declaración de tipo `%#D' como una expresión" |
| |
| #~ msgid "invalid use of template `%#D' as expression" |
| #~ msgstr "uso inválido de la plantilla `%#D' como una expresión" |
| |
| #~ msgid "invalid offsetof from non-POD type `%#T'; use pointer to member instead" |
| #~ msgstr "desplazamiento inválido desde un tipo `%#T' que no es POD; use en su lugar un apuntador a miembro" |
| |
| #~ msgid "pointer to member function called, but not in class scope" |
| #~ msgstr "se llamó a apuntador a función miembro, pero no en el alcance de la clase" |
| |
| #~ msgid "object missing in call to method `%D'" |
| #~ msgstr "falta un objeto en la llamada al método `%D'" |
| |
| #~ msgid "function `%D' declared overloaded, but no definitions appear with which to resolve it?!?" |
| #~ msgstr "¿!¿se declaró la función `%D' sobrecargada, pero no aparece ninguna definición con la cual resolverlo?!?" |
| |
| #~ msgid "invalid call to member function needing `this' in static member function scope" |
| #~ msgstr "llamada inválida a función miembro requiere `this' en el alcance de la función miembro static" |
| |
| #~ msgid "invalid use of undefined type `%#T'" |
| #~ msgstr "uso inválido del tipo indefinido `%#T'" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `%T'" |
| #~ msgstr "uso inválido de `%T'" |
| |
| #~ msgid "invalid use of member (did you forget the `&' ?)" |
| #~ msgstr "uso inválido del miembro (¿olvidó el `&'?)" |
| |
| #~ msgid "address of overloaded function with no contextual type information" |
| #~ msgstr "dirección de la función sobrecargada sin información contextual de tipo" |
| |
| #~ msgid "overloaded function with no contextual type information" |
| #~ msgstr "función sobrecargada sin información contextual de tipo" |
| |
| #~ msgid "insufficient contextual information to determine type" |
| #~ msgstr "información contextual insuficiente para determinar el tipo" |
| |
| #~ msgid "initializer list construction invalid for derived class object `%D'" |
| #~ msgstr "construcción de la lista de inicializadores inválida para el objeto de la clase derivada `%D'" |
| |
| #~ msgid "initializer list construction invalid for polymorphic class object `%D'" |
| #~ msgstr "construcción de la lista de inicializadores inválida para el objeto de la clase polimórfica `%D'" |
| |
| #~ msgid "initializer list construction invalid for `%D'" |
| #~ msgstr "construcción de la lista de inicializadores inválida para `%D'" |
| |
| #~ msgid "due to the presence of a constructor" |
| #~ msgstr "debido a la presencia de un constructor" |
| |
| #~ msgid "due to non-public access of member `%D'" |
| #~ msgstr "debido al acceso no público del miembro `%D'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids non-constant aggregate initializer expressions" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe las expresiones inicializadoras agregadas que no son constantes" |
| |
| #~ msgid "The meaning of `\\x' (at %0) varies with -traditional" |
| #~ msgstr "el significado de `\\x' (en %0) varía con -traditional" |
| |
| #~ msgid "The meaning of `\\a' (at %0) varies with -traditional" |
| #~ msgstr "el significado de `\\a' (en %0) varía con -traditional" |
| |
| #~ msgid "the meaning of `\\x' varies with -traditional" |
| #~ msgstr "el significado de `\\x' varía con -traditional" |
| |
| #~ msgid "the meaning of `\\a' varies with -traditional" |
| #~ msgstr "el significado de `\\a' varía con -traditional" |
| |
| #~ msgid "parse error; also virtual memory exceeded" |
| #~ msgstr "error de decodificación; también se excedió la memoria" |
| |
| #~ msgid "Can't specify array dimension in a declaration" |
| #~ msgstr "No se puede especificar la dimensión de una matriz en una declaración" |
| |
| #~ msgid "internal error - use of undefined type" |
| #~ msgstr "error interno - uso de tipo indefinido" |
| |
| #~ msgid "no class name specified as argument to -fconstant-string-class" |
| #~ msgstr "no se especificó un nombre de clase como argumento para -fconstant-string-class" |
| |
| #~ msgid "-p profiling is no longer supported. Use -pg instead" |
| #~ msgstr "la creación de perfil con -p ya no tiene soporte. Use en su lugar -pg" |
| |
| #~ msgid "incompatible interworking options" |
| #~ msgstr "opciones de trabajo interno incompatibles" |
| |
| #~ msgid "options -mabi=mmixware and -mabi=gnu are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "las opciones -mabi=mmixware y -mabi=gnu son mutuamente exclusivas" |
| |
| #~ msgid "-p option not supported: use -pg instead" |
| #~ msgstr "la opción -p no tiene soporte: en su lugar use -pg" |
| |
| #~ msgid "-mbsd and -pedantic incompatible" |
| #~ msgstr "-mbsd y -pedantic son incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-mbsd and -mxopen incompatible" |
| #~ msgstr "-mbsd y -mxopen son incompatibles" |
| |
| #~ msgid "-mxopen and -pedantic incompatible" |
| #~ msgstr "-mxopen y -pedantic son incompatibles" |
| |
| #~ msgid "may not use both -mfp64 and -msingle-float" |
| #~ msgstr "no se pueden usar -mfp64 y -msingle-float al mismo tiempo" |
| |
| #~ msgid "may not use both -mfp64 and -m4650" |
| #~ msgstr "no se pueden usar -mfp64 y -m4650 al mismo tiempo" |
| |
| #~ msgid "may not use both -mgp32 and -mfp64" |
| #~ msgstr "no se pueden usar -mgp32 y -mfp64 al mismo tiempo" |
| |
| #~ msgid "Only initialized variables can be placed into program memory area." |
| #~ msgstr "Sólo las variables inicializadas se pueden ubicar en el área de memoria del programa." |
| |
| #~ msgid "declaration of `%#T'" |
| #~ msgstr "la declaración de `%#T'" |
| |
| #~ msgid "a -ifile option requires a -map option" |
| #~ msgstr "una opción -ifile requiere una opción -map" |
| |
| #~ msgid "__builtin_trap not supported by this target" |
| #~ msgstr "no se da soporte a __builtin_trap en este objetivo" |
| |
| #~ msgid "`%s' previously defined here" |
| #~ msgstr "se definió `%s' previamente aquí" |
| |
| #~ msgid "`%s' previously declared here" |
| #~ msgstr "se declaró `%s' previamente aquí" |
| |
| #~ msgid "increment" |
| #~ msgstr "incremento" |
| |
| #~ msgid "decrement" |
| #~ msgstr "decremento" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [switches] input output\n" |
| #~ msgstr "Modo de empleo: %s [interruptores] entrada salida\n" |
| |
| #~ msgid "output_operand: %s" |
| #~ msgstr "output_operand: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid %H value" |
| #~ msgstr "valor %H inválido" |
| |
| #~ msgid "invalid %h value" |
| #~ msgstr "valor %h inválido" |
| |
| #~ msgid "invalid %Q value" |
| #~ msgstr "valor %Q inválido" |
| |
| #~ msgid "invalid %q value" |
| #~ msgstr "valor %q inválido" |
| |
| #~ msgid "invalid %p value" |
| #~ msgstr "valor %p inválido" |
| |
| #~ msgid "invalid %B value" |
| #~ msgstr "valor %B inválido" |
| |
| #~ msgid "invalid %C value" |
| #~ msgstr "valor %C inválido" |
| |
| #~ msgid "invalid %E value" |
| #~ msgstr "valor %E inválido" |
| |
| #~ msgid "invalid %r value" |
| #~ msgstr "valor %r inválido" |
| |
| #~ msgid "-march=%s does not support -mips%d" |
| #~ msgstr "-march=%s no tiene soporte para -mips%d" |
| |
| #~ msgid "no code label found" |
| #~ msgstr "no se encuentra la etiqueta" |
| |
| #~ msgid "profiling does not support code models other than medlow" |
| #~ msgstr "el análisis de perfil no soporta modelos de código que no sean medlow" |
| |
| #~ msgid "%s and profiling conflict: disabling %s" |
| #~ msgstr "%s y el análisis de perfil en conflicto: desactivando %s" |
| |
| #~ msgid "Use function_epilogue()" |
| #~ msgstr "Usar function_epilogue()" |
| |
| #~ msgid "Do not use function_epilogue()" |
| #~ msgstr "No usar function_epilogue()" |
| |
| #~ msgid "%d errors, %d sorries, do granting" |
| #~ msgstr "%d errores, %d lamentaciones, se hacen concesiones" |
| |
| #~ msgid "GNU compiler does not support statically allocated objects" |
| #~ msgstr "el compilador GNU no tiene soporte para objetos ubicados estáticamente" |
| |
| #~ msgid "causing unhandled exception `%s' (this is flaged only once)" |
| #~ msgstr "causando una excepción sin manejar `%s' (esto sólo se señala una vez)" |
| |
| #~ msgid "range failure (not inside function)" |
| #~ msgstr "falla de rango (no está dentro de la función)" |
| |
| #~ msgid "possible range failure (not inside function)" |
| #~ msgstr "posible falla de rango (no está dentro de la función)" |
| |
| #~ msgid "expression will always cause RANGEFAIL" |
| #~ msgstr "la expresión siempre causará RANGEFAIL" |
| |
| #~ msgid "incompatible modes in %s" |
| #~ msgstr "modos incompatibles en %s" |
| |
| #~ msgid "bad string length in %s" |
| #~ msgstr "constante de cadena errónea en %s" |
| |
| #~ msgid "mode mismatch in %s expression" |
| #~ msgstr "el modo no coincide en la expresión %s" |
| |
| #~ msgid "%s expression must be referable" |
| #~ msgstr "la expresión %s debe ser referenciable" |
| |
| #~ msgid "%s not allowed outside a PROC" |
| #~ msgstr "no se permite %s fuera de un PROC" |
| |
| #~ msgid "%s action in PROC with no declared RESULTS" |
| #~ msgstr "acción %s en PROC con RESULTS sin declarar" |
| |
| #~ msgid "RETURN not allowed outside PROC" |
| #~ msgstr "no se permite RETURN fuera de PROC" |
| |
| #~ msgid "RETURN with a value, in PROC returning void" |
| #~ msgstr "RETURN con un valor, en un PROC que devuelve void" |
| |
| #~ msgid "RETURN with no value and no RESULT action in procedure" |
| #~ msgstr "RETURN sin valor y no hay una acción RESULT en el procedimiento" |
| |
| #~ msgid "no label named `%s'" |
| #~ msgstr "no hay una etiqueta llamada `%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot GOTO label `%s' outside current function" |
| #~ msgstr "no se puede hacer GOTO a la etiqueta `%s' fuera de la función actual" |
| |
| #~ msgid "no EXITable label named `%s'" |
| #~ msgstr "no hay una etiqueta para EXIT llamada `%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot EXIT label `%s' outside current function" |
| #~ msgstr "no se puede hacer EXIT a la etiqueta `%s' fuera de la función actual" |
| |
| #~ msgid "ELSE label not within a CASE statement" |
| #~ msgstr "la etiqueta ELSE no se encuentra dentro de una declaración CASE" |
| |
| #~ msgid "multiple default labels found in a CASE statement" |
| #~ msgstr "múltiples etiquetas por omisión en una declaración CASE" |
| |
| #~ msgid "this is the first ELSE label" |
| #~ msgstr "esta es la primera etiqueta ELSE" |
| |
| #~ msgid "label found outside of CASE statement" |
| #~ msgstr "se encontró una etiqueta fuera de una declaración CASE" |
| |
| #~ msgid "duplicate CASE value" |
| #~ msgstr "valor de CASE duplicado" |
| |
| #~ msgid "this is the first entry for that value" |
| #~ msgstr "esta es la primera entrada para ese valor" |
| |
| #~ msgid "CASE value out of range" |
| #~ msgstr "el valor de CASE está fuera de rango" |
| |
| #~ msgid "empty range" |
| #~ msgstr "rango vacío" |
| |
| #~ msgid "label within scope of cleanup or variable array" |
| #~ msgstr "etiqueta dentro del ámbito de limpieza o del de una matriz variable" |
| |
| #~ msgid "label not within a CASE statement" |
| #~ msgstr "la etiqueta no está dentro de una declaración CASE" |
| |
| #~ msgid "lower bound of range must be a discrete literal expression" |
| #~ msgstr "el límite inferior del rango debe ser una expresión literal discreta" |
| |
| #~ msgid "upper bound of range must be a discrete literal expression" |
| #~ msgstr "el límite superior del rango debe ser una expresión literal discreta" |
| |
| #~ msgid "CASE label is not valid" |
| #~ msgstr "la etiqueta CASE no es válida" |
| |
| #~ msgid "number of CASE selectors does not match the number of CASE label lists" |
| #~ msgstr "el número de selectores CASE no coincide con el número de las listas de etiquetas CASE" |
| |
| #~ msgid "incomplete CASE - %s not handled" |
| #~ msgstr "CASE incompleto - no se maneja %s" |
| |
| #~ msgid "CASE selector with variable range" |
| #~ msgstr "selector CASE con rango variable" |
| |
| #~ msgid "too many cases to do CASE completeness testing" |
| #~ msgstr "demasiados cases para hacer la pruebla de completez de CASE" |
| |
| # Probable error de dedo de los autores originales en 'assignent'. Notificar. cfuga |
| #~ msgid "type of tuple cannot be implicit in multiple assignent" |
| #~ msgstr "el tipo de tupla no puede ser implícito en una asignación múltiple" |
| |
| # Probable error de dedo de los autores originales en 'assignent'. Notificar. cfuga |
| #~ msgid "conditional expression cannot be used in multiple assignent" |
| #~ msgstr "no se puede usar una expresión condicional en asignaciones múltiples" |
| |
| #~ msgid "internal error - unknown type in multiple assignment" |
| #~ msgstr "error interno - tipo desconocido en una asignación múltiple" |
| |
| #~ msgid "no operator allowed in multiple assignment," |
| #~ msgstr "no se permite un operador en asignaciones múltiples," |
| |
| #~ msgid "location modes in multiple assignment are not equivalent" |
| #~ msgstr "no son equivalesntes los modos de ubicación en las asignaciones múltiples" |
| |
| #~ msgid "you may not assign a value to a BUFFER or EVENT location" |
| #~ msgstr "no se puede asignar un valor a una ubicación BUFFER o EVENT" |
| |
| #~ msgid "can't assign value to READonly location" |
| #~ msgstr "no se puede asignar un valor a una ubicación READonly" |
| |
| #~ msgid "cannot assign to location with non-value property" |
| #~ msgstr "no se puede asignar a una ubicación con una propiedad que no es valor" |
| |
| #~ msgid "lefthand side of assignment is not a location" |
| #~ msgstr "el lado izquierdo de la asignación no es una ubicación" |
| |
| #~ msgid "bitstring slice" |
| #~ msgstr "rebanada de cadena de bits" |
| |
| #~ msgid "LENGTH on left-hand-side is non-portable" |
| #~ msgstr "LENGTH en el lado izquierdo no es transportable" |
| |
| #~ msgid "can only set LENGTH of array location" |
| #~ msgstr "solamente se puede establecer LENGTH de la ubicación de una matriz" |
| |
| #~ msgid "internal error: trying to make loc-identity with non-location" |
| #~ msgstr "error interno: tratando de hacer una loc-identity con algo que no es una ubicación" |
| |
| #~ msgid "cannot convert to a boolean mode" |
| #~ msgstr "no se puede convertir a un modo boolean" |
| |
| #~ msgid "cannot convert to a char mode" |
| #~ msgstr "no se puede convertir a un modo char" |
| |
| # FIXME: ¿powerset? cfuga |
| #~ msgid "powerset tuple element out of range" |
| #~ msgstr "elemento de la tupla powerset fuera de rango" |
| |
| #~ msgid "incompatible member of powerset tuple (at position #%d)" |
| #~ msgstr "miembro incompatible de la tupla powerset (en la posición #%d)" |
| |
| #~ msgid "no initializer value for fixed field `%s'" |
| #~ msgstr "no hay valor inicializador para el campo fijo `%s'" |
| |
| #~ msgid "non-constant value for tag field `%s'" |
| #~ msgstr "valor no constante para el campo de marcado '%s'" |
| |
| #~ msgid "field `%s' in wrong variant" |
| #~ msgstr "el campo `%s' está en una variante incorrecta" |
| |
| #~ msgid "missing variant fields (at least `%s')" |
| #~ msgstr "falta los campos variantes (por lo menos `%s')" |
| |
| #~ msgid "bad initializer for field `%s'" |
| #~ msgstr "inicializador inválido para el campo `%s'" |
| |
| #~ msgid "no initializer value for variant field `%s'" |
| #~ msgstr "no hay un valor inicializador para el campo variante `%s'" |
| |
| #~ msgid "no selected variant" |
| #~ msgstr "no se ha escogido un variant" |
| |
| #~ msgid "mixture of labelled and unlabelled tuple elements" |
| #~ msgstr "mezcla de elementos de tupla etiquetados y sin etiquetar" |
| |
| #~ msgid "probably not a structure tuple" |
| #~ msgstr "probablemente no es una estructura de tupla" |
| |
| #~ msgid "excess initializer for field `%s'" |
| #~ msgstr "exceso de inicializadores para el campo `%s'" |
| |
| #~ msgid "excess unnamed initializers" |
| #~ msgstr "exceso de inicializadores sin nombre" |
| |
| #~ msgid "non-constant start index for tuple" |
| #~ msgstr "índice de inicio no constante para la tupla" |
| |
| #~ msgid "invalid array tuple label" |
| #~ msgstr "etiqueta de tupla matriz inválida" |
| |
| #~ msgid "non-constant array tuple index range" |
| #~ msgstr "rango del índice de tupla matriz no constante" |
| |
| #~ msgid "incompatible array tuple element %s" |
| #~ msgstr "elemento %s de tupla matriz incompatible" |
| |
| #~ msgid "multiple (*) or (ELSE) array tuple labels" |
| #~ msgstr "múltiples etiquetas (*) o (ELSE) de tupla matriz" |
| |
| #~ msgid "empty range in array tuple" |
| #~ msgstr "rango vacío en la tupla matriz" |
| |
| #~ msgid "array tuple has duplicate index %s" |
| #~ msgstr "la tupla matriz tiene el índice %s duplicado" |
| |
| #~ msgid "array tuple index out of range" |
| #~ msgstr "índice de la tupla matriz fuera de rango" |
| |
| #~ msgid "too many array tuple values" |
| #~ msgstr "demasiados valores de la tupla matriz" |
| |
| #~ msgid "dynamic array tuple without (*) or (ELSE)" |
| #~ msgstr "tupla de matriz dinámica sin (*) o (ELSE)" |
| |
| #~ msgid "missing array tuple element %s" |
| #~ msgstr "falta el elemento %s de la tupla matriz" |
| |
| #~ msgid "missing array tuple elements %s : %s" |
| #~ msgstr "falta los elementos %s : %s de la tupla matriz" |
| |
| #~ msgid "initializer is not an array or string mode" |
| #~ msgstr "el inicializador no es un modo matriz o cadena" |
| |
| #~ msgid "destination is too small" |
| #~ msgstr "el destino es muy pequeño" |
| |
| #~ msgid "internal error: unknown type of expression" |
| #~ msgstr "error interno: tipo desconocido de expresión" |
| |
| #~ msgid "`%s' must not be declared readonly" |
| #~ msgstr "`%s' no debe ser declarado readonly" |
| |
| #~ msgid "declaration of readonly variable without initialization" |
| #~ msgstr "declaración de una variable readonly sin inicialización" |
| |
| #~ msgid "no initialization allowed for `%s'" |
| #~ msgstr "no se permite la inicialización para `%s'" |
| |
| #~ msgid "value for loc-identity `%s' is not a location" |
| #~ msgstr "el valor para la loc-identity `%s' no es una ubicación" |
| |
| #~ msgid "location for `%s' not read-compatible" |
| #~ msgstr "la ubicación para `%s' no es compatible con la lectura" |
| |
| #~ msgid "nonconstant initializer for `%s'" |
| #~ msgstr "inicializador no constante para `%s'" |
| |
| #~ msgid "do_decl: internal error: don't know what to initialize" |
| #~ msgstr "do_decl: error interno: no se sabe qué hay que inicializar" |
| |
| #~ msgid "RECURSIVE PROCs" |
| #~ msgstr "PROCs RECURSIVE" |
| |
| #~ msgid "`%s' must not be READonly" |
| #~ msgstr "`%s' no debe ser READonly" |
| |
| #~ msgid "POS may not be specified for a list of field declarations" |
| #~ msgstr "no se puede especificar POS para una lista de declaraciones de campos" |
| |
| #~ msgid "(ELSE) case label as well as ELSE variant" |
| #~ msgstr "la etiqueta de case (ELSE) así como un variant ELSE" |
| |
| #~ msgid "inconsistent modes between labels and tag field" |
| #~ msgstr "modos inconsistentes entre las etiquetas y el campo de marcado" |
| |
| #~ msgid "too few tag labels" |
| #~ msgstr "muy pocas etiquetas de marcado" |
| |
| #~ msgid "too many tag labels" |
| #~ msgstr "demasiadas etiquetas de marcado" |
| |
| #~ msgid "case label lower limit is not a discrete constant expression" |
| #~ msgstr "la etiqueta de `case' del límite inferior no es una expresión constante entera" |
| |
| #~ msgid "case label upper limit is not a discrete constant expression" |
| #~ msgstr "la etiqueta de `case' del límite superior no es una expresión constante entera" |
| |
| #~ msgid "case label must be a discrete constant expression" |
| #~ msgstr "la etiqueta de `case' debe ser una expresión constante discreta" |
| |
| #~ msgid "variant label declared here..." |
| #~ msgstr "la etiqueta variant declarada aquí..." |
| |
| #~ msgid "...is duplicated here" |
| #~ msgstr "...está duplicada aquí" |
| |
| #~ msgid "non-value mode may only returned by LOC" |
| #~ msgstr "un modo que no es valor sólo puede ser devuelto por LOC" |
| |
| #~ msgid "`%s' may only be passed by LOC" |
| #~ msgstr "`%s' sólo puede ser pasado por LOC" |
| |
| #~ msgid "nothing named `%s' to grant" |
| #~ msgstr "nada llamado `%s' para conceder" |
| |
| #~ msgid "duplicate grant for `%s'" |
| #~ msgstr "concesión duplicada para `%s'" |
| |
| #~ msgid "duplicate definition `%s'" |
| #~ msgstr "definición duplicada `%s'" |
| |
| #~ msgid "previous definition of `%s'" |
| #~ msgstr "definición previa de `%s'" |
| |
| #~ msgid "ambiguous choice for seize `%s' -" |
| #~ msgstr "elección ambigua para sujetar a `%s' -" |
| |
| #~ msgid " - can seize this `%s' -" |
| #~ msgstr " - puede sujetar a este `%s' -" |
| |
| #~ msgid " - or this granted decl `%s'" |
| #~ msgstr " - o este decl `%s' concedido" |
| |
| #~ msgid "enumerator value for `%s' is less than 0" |
| #~ msgstr "el valor de enumerador para `%s' es menor que 0" |
| |
| #~ msgid "enumerators `%s' and `%s' have equal values" |
| #~ msgstr "los enumeradores `%s' y `%s' tiene valores iguales" |
| |
| #~ msgid "undefined value in SET mode is obsolete and deprecated" |
| #~ msgstr "un valor indefinido en el modo SET es obsoleto y deprecado" |
| |
| #~ msgid "BASE variable never declared" |
| #~ msgstr "nunca se declaró la variable BASE" |
| |
| #~ msgid "cannot BASE a variable on a PROC/PROCESS name" |
| #~ msgstr "no se puede hacer BASE de una variable en un nombre PROC/PROCESS" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: handle_one_level is broken" |
| #~ msgstr "ERROR INTERNO: handle_one_level está descompuesto" |
| |
| #~ msgid "tuple without specified mode not allowed in %s" |
| #~ msgstr "no se permite una tupla sin modo especificado en %s" |
| |
| #~ msgid "conditional expression not allowed in %s" |
| #~ msgstr "no se permite una expresión condicional en %s" |
| |
| #~ msgid "internal error: unknown expression mode in %s" |
| #~ msgstr "error interno: modo de expresión desconocido en %s" |
| |
| #~ msgid "CASE selector is not a discrete expression" |
| #~ msgstr "el selector de CASE no es una expresión discreta" |
| |
| #~ msgid "The number of CASE selectors does not match the number of CASE label lists" |
| #~ msgstr "El número de selectores CASE no coincide con el número de listas de etiquetas CASE" |
| |
| #~ msgid "powerset is not addressable" |
| #~ msgstr "powerset no es direccionable" |
| |
| #~ msgid "array is not addressable" |
| #~ msgstr "la matriz no es direccionable" |
| |
| #~ msgid "too few arguments in call to `%s'" |
| #~ msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `%s'" |
| |
| #~ msgid "too many arguments in call to `%s'" |
| #~ msgstr "demasiados argumentos en la llamada a `%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot dereference, not a pointer" |
| #~ msgstr "no se puede deferenciar, no es un apuntador" |
| |
| #~ msgid "missing '.' operator or undefined mode name `%s'" |
| #~ msgstr "falta el operador '.' o el nombre de modo indefinido `%s'" |
| |
| #~ msgid "you have forgotten the '.' operator which must" |
| #~ msgstr "ha olvidado el operador '.' el cual debe" |
| |
| #~ msgid " precede a STRUCT field reference, or `%s' is an undefined mode" |
| #~ msgstr " preceder a una referencia de campo STRUCT, o `%s' es un modo indefinido" |
| |
| #~ msgid "can't dereference PTR value using unary `->'" |
| #~ msgstr "no se puede dereferenciar el valor de PTR usando un `->' unario" |
| |
| #~ msgid "invalid type argument of `->'" |
| #~ msgstr "argumento de tipo inválido de `->'" |
| |
| #~ msgid "operand of '.' is not a STRUCT" |
| #~ msgstr "el operando de '.' no es un STRUCT" |
| |
| #~ msgid "no field named `%s'" |
| #~ msgstr "no hay un campo llamado `%s'" |
| |
| #~ msgid "ABS argument must be discrete or real mode" |
| #~ msgstr "el argumento de ABS debe ser de modo discreto o real" |
| |
| #~ msgid "argument %d to ABSTIME must be of integer type" |
| #~ msgstr "el argumento %d para ABSTIME debe ser de tipo entero" |
| |
| #~ msgid "parameter 2 must be a positive integer" |
| #~ msgstr "el parámetro 2 debe ser un entero positivo" |
| |
| #~ msgid "CARD argument must be powerset mode" |
| #~ msgstr "el argumento de CARD debe ser del modo powerset" |
| |
| #~ msgid "expression for DESCR-built-in must be referable" |
| #~ msgstr "la expresión para el DESCR interno debe ser referenciable" |
| |
| #~ msgid "argument to `%s' must be of integer type" |
| #~ msgstr "el argumento para `%s' debe ser de tipo entero" |
| |
| #~ msgid "argument 1 to `%s' must be of floating point mode" |
| #~ msgstr "el argumento 1 para `%s' debe ser de modo de coma flotante" |
| |
| #~ msgid "first argument to `%s' must be a mode" |
| #~ msgstr "el primer argumento de `%s' debe ser un modo" |
| |
| #~ msgid "READonly modes for %s must have a value" |
| #~ msgstr "los modos READonly para %s deben tener un valor" |
| |
| #~ msgid "argument to TERMINATE must be a reference primitive value" |
| #~ msgstr "el argumento para TERMINATE debe ser un valor de referencia primitivo" |
| |
| #~ msgid "argument 1 to INTTIME must be of mode TIME" |
| #~ msgstr "el argumento 1 para INTTIME debe ser de modo TIME" |
| |
| #~ msgid "LENGTH argument must be string, buffer, event mode, text location or mode" |
| #~ msgstr "el argumento de LENGTH debe ser cadena, almacenamiento temporal, modo evento, ubicación o modo texto" |
| |
| #~ msgid "UPPER argument must have a mode, or be a mode" |
| #~ msgstr "el argumento de UPPER debe tener un modo, o ser un modo" |
| |
| #~ msgid "LOWER argument must have a mode, or be a mode" |
| #~ msgstr "el argumento de LOWER debe tener un modo, o ser un modo" |
| |
| #~ msgid "UPPER argument must be string, array, mode or integer" |
| #~ msgstr "el argumento de UPPER debe ser cadena, matriz, modo o entero" |
| |
| #~ msgid "LOWER argument must be string, array, mode or integer" |
| #~ msgstr "el argumento de LOWER debe ser cadena, matriz, modo o entero" |
| |
| #~ msgid "%s argument must be POWERSET mode" |
| #~ msgstr "el argumento %s debe ser de modo POWERSET" |
| |
| #~ msgid "%s called for empty POWERSET" |
| #~ msgstr "se llamó %s para un POWERSET vacío" |
| |
| #~ msgid "argument to NUM is not discrete" |
| #~ msgstr "el argumento para NUM no es discreto" |
| |
| #~ msgid "no integer mode which matches expression's mode" |
| #~ msgstr "no hay un modo entero que coincida con el modo de la expresión" |
| |
| #~ msgid "NUM's parameter is below its mode range" |
| #~ msgstr "el parámetro de NUM está por debajo de su rango de modo" |
| |
| #~ msgid "NUM's parameter is above its mode range" |
| #~ msgstr "el parámetro de NUM está por arriba de su rango de modo" |
| |
| #~ msgid "cannot take SUCC or PRED of a numbered SET" |
| #~ msgstr "no se puede tomar un SUCC o PRED de un SET numerado" |
| |
| #~ msgid "SUCC or PRED must not be done on a PTR" |
| #~ msgstr "no se debe hacer SUCC o PRED en un PTR" |
| |
| #~ msgid "SUCC or PRED for a reference type is not standard" |
| #~ msgstr "SUCC o PRED para un tipo de referencia no es estándard" |
| |
| #~ msgid "SUCC or PRED argument must be a discrete mode" |
| #~ msgstr "el argumento de SUCC o PRED debe ser un modo discreto" |
| |
| #~ msgid "taking the %s of a value already at its %s value" |
| #~ msgstr "tomando el %s de un valor que ya está en su %s valor" |
| |
| #~ msgid "size applied to a function mode" |
| #~ msgstr "size aplicado a una modo función" |
| |
| #~ msgid "sizeof applied to a void mode" |
| #~ msgstr "sizeof aplicado a un modo void" |
| |
| #~ msgid "sizeof applied to an incomplete mode" |
| #~ msgstr "sizeof aplicado a un modo incompleto" |
| |
| #~ msgid "cannot call a PROCESS, you START a PROCESS" |
| #~ msgstr "no se puede llamar a un PROCESS, usted START un PROCESS" |
| |
| #~ msgid "invalid %s" |
| #~ msgstr "%s inválido" |
| |
| #~ msgid "%s parameter %d must be a location" |
| #~ msgstr "%s del parámetro %d debe ser una ubicación" |
| |
| #~ msgid "%s parameter %d is READ-only" |
| #~ msgstr "%s del parámetro %d es READ-only" |
| |
| #~ msgid "LOC actual parameter %d is a non-referable location" |
| #~ msgstr "el parámetro %d actual de LOC es una ubicación no referenciable" |
| |
| #~ msgid "mode mismatch in parameter %d" |
| #~ msgstr "no coincide el modo en el parámetro %d" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to procedure `%s'" |
| #~ msgstr "demasiados argumentos para el procedimiento `%s'" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to procedure" |
| #~ msgstr "demasiados argumentos para el procedimiento" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to procedure `%s'" |
| #~ msgstr "muy pocos argumentos para el procedimiento `%s'" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to procedure" |
| #~ msgstr "muy pocos argumentos para el procedimiento" |
| |
| #~ msgid "syntax error (integer used as function)" |
| #~ msgstr "error sintáctico (entero usado como función)" |
| |
| #~ msgid "syntax error - missing operator, comma, or '('?" |
| #~ msgstr "error de sintaxis - ¿Falta un operador, una coma, o '('?" |
| |
| #~ msgid "internal error - bad built-in function `%s'" |
| #~ msgstr "error interno - función interna `%s' errónea" |
| |
| #~ msgid "empty expression in string index" |
| #~ msgstr "expresión vacía en el índice de la cadena" |
| |
| #~ msgid "only one expression allowed in string index" |
| #~ msgstr "solamente se permite una expresión en el índice de la cadena" |
| |
| #~ msgid "invalid: primval ( untyped_exprlist )" |
| #~ msgstr "inválido: primval ( listaexpr_sintipo )" |
| |
| #~ msgid "operand is variable-size bitstring/power-set" |
| #~ msgstr "el operando es una cadena de bits/powerset de tamaño variable" |
| |
| #~ msgid "tree code `%s' unhandled in build_compare_set_expr" |
| #~ msgstr "árbol de código `%s' sin manejar en build_compare_set_expr" |
| |
| #~ msgid "incompatible modes in concat expression" |
| #~ msgstr "modos incompatibles en la concatenación de expresiones" |
| |
| #~ msgid "invalid operation on array of chars" |
| #~ msgstr "operación inválida en la matriz de chars" |
| |
| #~ msgid "comparison of variant structures is unsafe" |
| #~ msgstr "no es segura la comparacion de estructuras variantes" |
| |
| #~ msgid "compare with variant records" |
| #~ msgstr "compara con registros variantes" |
| |
| #~ msgid "incompatible operands to %s" |
| #~ msgstr "operandos incompatibles para %s" |
| |
| #~ msgid "relational operator not allowed for this mode" |
| #~ msgstr "no se permite un operador relacional para este modo" |
| |
| #~ msgid "cannot use %s operator on PROC mode variable" |
| #~ msgstr "no se puede usar el operador %s en la variable de modo PROC" |
| |
| #~ msgid "invalid left operand of %s" |
| #~ msgstr "operando izquierdo de %s inválido" |
| |
| #~ msgid "invalid right operand of %s" |
| #~ msgstr "operando derecho de %s inválido" |
| |
| #~ msgid "repetition expression must be constant" |
| #~ msgstr "la expresión de repetición debe ser constante" |
| |
| #~ msgid "left argument to MOD/REM operator must be integral" |
| #~ msgstr "el argumento izquierdo del operador MOD/REM debe ser integral" |
| |
| #~ msgid "right argument to MOD/REM operator must be integral" |
| #~ msgstr "el argumento derecho del operador MOD/REM debe ser integral" |
| |
| #~ msgid "right operand of IN is not a powerset" |
| #~ msgstr "el operando derecho de IN no es un powerset" |
| |
| #~ msgid "left operand of IN incompatible with right operand" |
| #~ msgstr "el operando izquierdo de IN es incompatible con el operando derecho" |
| |
| #~ msgid "-> operator not allow in constant expression" |
| #~ msgstr "no se permite el operador -> en la expresión constante" |
| |
| #~ msgid "taking the address of a function is non-standard" |
| #~ msgstr "tomar la dirección de una función no es estándard" |
| |
| #~ msgid "ADDR requires a LOCATION argument" |
| #~ msgstr "ADDR requiere un argumento LOCATION" |
| |
| #~ msgid "-> expression is not addressable" |
| #~ msgstr "la expresión -> no es direccionable" |
| |
| #~ msgid "ADDR parameter must be a LOCATION" |
| #~ msgstr "el parámetro de ADDR debe ser una LOCATION" |
| |
| #~ msgid "possible internal error in build_chill_arrow_expr" |
| #~ msgstr "posible error interno en build_chill_arrow_expr" |
| |
| #~ msgid "%s is not addressable" |
| #~ msgstr "%s no es direccionable" |
| |
| #~ msgid "repetition count < 0" |
| #~ msgstr "la cuenta de repetición < 0" |
| |
| #~ msgid "repetition value not constant" |
| #~ msgstr "el valor de repetición no es una constante" |
| |
| #~ msgid "bitstring repetition of non-constant boolean" |
| #~ msgstr "repetición de la cadena de bits de un booleano que no es constante" |
| |
| #~ msgid "string repetition operand is non-constant bitstring" |
| #~ msgstr "el operando de repetición de cadena es una cadena de bits no constante" |
| |
| #~ msgid "non-char, non-bit string repetition" |
| #~ msgstr "repetición de cadena que no es de bit ni char" |
| |
| #~ msgid "right operand of %s is not array of boolean" |
| #~ msgstr "el operando derecho de %s no es una matriz de boolean" |
| |
| #~ msgid "%s operator applied to boolean variable" |
| #~ msgstr "operador %s aplicado a una variable boolean" |
| |
| #~ msgid "decode_constant: invalid component_ref" |
| #~ msgstr "decode_constant: component_ref inválido" |
| |
| #~ msgid "decode_constant: mode and value mismatch" |
| #~ msgstr "decode_constant: no coinciden el modo y el valor" |
| |
| #~ msgid "decode_constant: cannot decode this mode" |
| #~ msgstr "decode_constant: no se puede decodificar este modo" |
| |
| #~ msgid "decode_constant_selective: mode and value mismatch" |
| #~ msgstr "decode_constant_selective: no coinciden el modo y el valor" |
| |
| #~ msgid "decode_constant_selective: cannot decode this mode" |
| #~ msgstr "decode_constant_selective: no se puede decodificar este modo" |
| |
| #~ msgid "FORBID is not yet implemented" |
| #~ msgstr "FORBID no se ha implementado aún" |
| |
| #~ msgid "function \"really_grant_this\" called for `%s'" |
| #~ msgstr "se llamó la función \"really_grant_this\" para `%s'" |
| |
| #~ msgid "non-integral text length" |
| #~ msgstr "longitud de texto que no es integral" |
| |
| #~ msgid "non-constant text length" |
| #~ msgstr "longitud de texto que no es constante" |
| |
| #~ msgid "text length must be greater than 0" |
| #~ msgstr "la longitud de texto debe ser más grande que 0" |
| |
| #~ msgid "argument %d of %s must be of mode ASSOCIATION" |
| #~ msgstr "el argumento %d de %s debe ser de modo ASSOCIATION" |
| |
| #~ msgid "argument %d of %s must be a location" |
| #~ msgstr "el argumento %d de %s debe ser una ubicación" |
| |
| #~ msgid "argument 2 of ASSOCIATE must not be an empty string" |
| #~ msgstr "el argumento 2 de ASSOCIATE no debe ser una cadena vacía" |
| |
| #~ msgid "argument 2 to ASSOCIATE must be a string" |
| #~ msgstr "el argumento 2 de ASSOCIATE debe ser una cadena" |
| |
| #~ msgid "argument 3 to ASSOCIATE must be a string" |
| #~ msgstr "el argumento 3 de ASSOCIATE debe ser una cadena" |
| |
| #~ msgid "too many arguments in call to MODIFY" |
| #~ msgstr "demasiados argumentos en la llamada a MODIFY" |
| |
| #~ msgid "argument 2 of MODIFY must not be an empty string" |
| #~ msgstr "el argumento 2 de MODIFY no debe ser una cadena vacía" |
| |
| #~ msgid "argument 2 to MODIFY must be a string" |
| #~ msgstr "el argumento 2 de MODIFY debe ser una cadena" |
| |
| #~ msgid "argument 3 to MODIFY must be a string" |
| #~ msgstr "el argumento 3 de MODIFY debe ser una cadena" |
| |
| #~ msgid "argument %d of %s must be an ACCESS or TEXT mode" |
| #~ msgstr "el argumento %d de %s debe ser un modo ACCESS o TEXT" |
| |
| #~ msgid "argument 4 of CONNECT must be of mode WHERE" |
| #~ msgstr "el argumento 4 de CONNECT debe ser de modo WHERE" |
| |
| #~ msgid "index expression for ACCESS without index" |
| #~ msgstr "expresión de índice para ACCESS sin índice" |
| |
| #~ msgid "incompatible index mode" |
| #~ msgstr "modo de índices incompatibles" |
| |
| #~ msgid "argument 3 to CONNECT must be of mode USAGE" |
| #~ msgstr "el argumento 3 de CONNECT debe ser de modo USAGE" |
| |
| #~ msgid "argument %d of %s must be of mode ACCESS" |
| #~ msgstr "el argumento %d de %s debe ser de modo ACCESS" |
| |
| #~ msgid "too few arguments in call to `readrecord'" |
| #~ msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `readrecord'" |
| |
| #~ msgid "store location must not be READonly" |
| #~ msgstr "la ubicación de almacenamiento no debe ser READonly" |
| |
| #~ msgid "too few arguments in call to `writerecord'" |
| #~ msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `writerecord'" |
| |
| #~ msgid "transfer to ACCESS without record mode" |
| #~ msgstr "transferencia a ACCESS sin modo de grabación" |
| |
| #~ msgid "argument %d of %s must be of mode TEXT" |
| #~ msgstr "el argumento %d de %s debe ser de modo TEXT" |
| |
| #~ msgid "TEXT doesn't have a location" |
| #~ msgstr "TEXT no tiene una ubicación" |
| |
| #~ msgid "incompatible index mode for SETETEXTACCESS" |
| #~ msgstr "modo de índice incompatible para SETTEXTACCESS" |
| |
| #~ msgid "incompatible record mode for SETTEXTACCESS" |
| #~ msgstr "modo de grabación incompatible para SETTEXTACCESS" |
| |
| #~ msgid "parameter 2 must be a location" |
| #~ msgstr "el parámetro 2 debe ser una ubicación" |
| |
| #~ msgid "incompatible modes in parameter 2" |
| #~ msgstr "modos incompatibles en el parámetro 2" |
| |
| #~ msgid "untyped expression as argument %d" |
| #~ msgstr "expresión sin tipo como argumento %d" |
| |
| #~ msgid "cannot process %d bits integer for READTEXT argument %d" |
| #~ msgstr "no se pueden procesar %d bits enteros para el argumento %d de READTEXT" |
| |
| #~ msgid "cannot process %d bits integer WRITETEXT argument %d" |
| #~ msgstr "no se pueden procesar %d bits enteros para el argumento %d de WRITETEXT" |
| |
| #~ msgid "argument %d is READonly" |
| #~ msgstr "el argumento %d es READonly" |
| |
| #~ msgid "argument %d must be referable" |
| #~ msgstr "el argumento %d debe ser referenciable" |
| |
| #~ msgid "cannot process argument %d of WRITETEXT, unknown size" |
| #~ msgstr "no se puede procesar el argumento %d de WRITETEXT, tamaño desconocido" |
| |
| #~ msgid "cannot process mode of argument %d for %sTEXT" |
| #~ msgstr "no se puede procesar el modo del argumento %d para %sTEXT" |
| |
| #~ msgid "too few arguments for this format string" |
| #~ msgstr "muy pocos argumentos para esta cadena de formato" |
| |
| #~ msgid "type of argument %d invalid for conversion code at offset %d" |
| #~ msgstr "el tipo del argumento %d es inválido para el código de conversión en el desplazamiento %d" |
| |
| #~ msgid "unmatched open paren" |
| #~ msgstr "paréntesis abierto sin coincidencia" |
| |
| #~ msgid "bad format specification character (offset %d)" |
| #~ msgstr "carácter de especificación de formato erróneo (desplazamiento %d)" |
| |
| #~ msgid "repetition factor overflow (offset %d)" |
| #~ msgstr "desbordamiento del factor de repetición (desplazamiento %d)" |
| |
| #~ msgid "clause width overflow (offset %d)" |
| #~ msgstr "desbordamiento de la anchura de la cláusula (desplazamiento %d)" |
| |
| #~ msgid "no fraction (offset %d)" |
| #~ msgstr "no hay una fracción (desplazamiento %d)" |
| |
| #~ msgid "no fraction width (offset %d)" |
| #~ msgstr "no hay anchura de la fracción (desplazamiento %d)" |
| |
| #~ msgid "fraction width overflow (offset %d)" |
| #~ msgstr "desbordamiento de la anchura de la fracción (desplazamiento %d)" |
| |
| #~ msgid "no exponent (offset %d)" |
| #~ msgstr "no hay un exponente (desplazamiento %d)" |
| |
| #~ msgid "no exponent width (offset %d)" |
| #~ msgstr "no hay anchura del exponente (desplazamiento %d)" |
| |
| #~ msgid "exponent width overflow (offset %d)" |
| #~ msgstr "desbordamiento de la anchura del exponente (desplazamiento %d)" |
| |
| #~ msgid "internal error in check_format_string" |
| #~ msgstr "error interno en check_format_string" |
| |
| #~ msgid "no padding character (offset %d)" |
| #~ msgstr "no hay un carácter de relleno (desplazamiento %d)" |
| |
| #~ msgid "missing index expression" |
| #~ msgstr "falta la expresión de índice" |
| |
| #~ msgid "too few arguments in call to `writetext'" |
| #~ msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `writetext'" |
| |
| #~ msgid "argument 1 for WRITETEXT must be a TEXT or CHARS(n) VARYING location" |
| #~ msgstr "el argumento 1 para WRITETEXT debe ser una ubicación TEXT o CHARS(N) VARYING" |
| |
| #~ msgid "`format string' for WRITETEXT must be a CHARACTER string" |
| #~ msgstr "la `cadena de formato' para WRITETEXT debe ser una cadena CHARACTER" |
| |
| #~ msgid "too few arguments in call to `readtext'" |
| #~ msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `readtext'" |
| |
| #~ msgid "argument 1 for READTEXT must be a TEXT location or CHARS(n) [ VARYING ] expression" |
| #~ msgstr "el argumento 1 para READTEXT debe ser una ubicación TEXT o una expresión CHARS(n) [ VARYING ]" |
| |
| #~ msgid "`format string' for READTEXT must be a CHARACTER string" |
| #~ msgstr "la `cadena de formato' para READTEXT debe ser una cadena CHARACTER" |
| |
| #~ msgid "ignoring case upon input and" |
| #~ msgstr "ignorar mayúsculas y minúsculas en la entrada y" |
| |
| #~ msgid "making special words uppercase wouldn't work" |
| #~ msgstr "hacer que las palabras especiales estén en mayúsculas no funcionará" |
| |
| #~ msgid "making special words uppercase and" |
| #~ msgstr "hacer que las palabras especiales estén en mayúsculas e" |
| |
| #~ msgid " ignoring case upon input wouldn't work" |
| #~ msgstr " ignorar mayúsculas y minúsculas de la entrada no funcionará" |
| |
| #~ msgid "invalid C'xx' " |
| #~ msgstr "C'xx' inválido " |
| |
| #~ msgid "malformed exponent part of floating-point literal" |
| #~ msgstr "parte del exponente malformada de una literal de coma flotante" |
| |
| #~ msgid "real number exceeds range of REAL" |
| #~ msgstr "el número real excede el rango de REAL" |
| |
| #~ msgid "end-of-file in '<>' directive" |
| #~ msgstr "fin de fichero en la directiva '<>'" |
| |
| #~ msgid "unrecognized compiler directive" |
| #~ msgstr "no se reconoce la directiva del compilador" |
| |
| #~ msgid "unrecognized compiler directive `%s'" |
| #~ msgstr "no se reconoce la directiva del compilador `%s'" |
| |
| #~ msgid "unterminated control sequence" |
| #~ msgstr "secuencia de control sin terminar" |
| |
| #~ msgid "invalid integer literal in control sequence" |
| #~ msgstr "entero literal inválido en la secuencia de control" |
| |
| #~ msgid "control sequence overflow" |
| #~ msgstr "desbordamiento de la secuencia de control" |
| |
| #~ msgid "invalid base in read control sequence" |
| #~ msgstr "base inválida en la secuencia de control de lectura" |
| |
| #~ msgid "unterminated string literal" |
| #~ msgstr "cadena literal sin terminar" |
| |
| #~ msgid "invalid number format `%s'" |
| #~ msgstr "formato de número `%s' inválido" |
| |
| #~ msgid "integer literal too big" |
| #~ msgstr "entero literal demasiado grande" |
| |
| #~ msgid "can't find %s" |
| #~ msgstr "no se puede encontrar %s" |
| |
| #~ msgid "USE_SEIZE_FILE directive must be followed by string" |
| #~ msgstr "la directiva USE_SEIZE_FILE debe tener una cadena a continuación" |
| |
| #~ msgid "missing `=' in compiler directive" |
| #~ msgstr "falta un `=' en la directiva del compilador" |
| |
| #~ msgid "invalid value follows `=' in compiler directive" |
| #~ msgstr "valor inválido a continuación de `=' la directiva" |
| |
| #~ msgid "invalid `%c' character in name" |
| #~ msgstr "carácter `%c' inválido en el nombre" |
| |
| #~ msgid "`%s' not integer constant synonym " |
| #~ msgstr "`%s' no es un sinónimo de la constante entera " |
| |
| #~ msgid "value out of range in compiler directive" |
| #~ msgstr "valor fuera de rango en la directiva del compilador" |
| |
| #~ msgid "no modules seen" |
| #~ msgstr "no se ven los módulos" |
| |
| #~ msgid "modeless tuple not allowed in this context" |
| #~ msgstr "no se permite una tupla sin modo en este contexto" |
| |
| #~ msgid "IN expression does not have a mode" |
| #~ msgstr "la expresión IN no tiene un modo" |
| |
| #~ msgid "location enumeration for BOOLS" |
| #~ msgstr "enumeración de ubicación para BOOLS" |
| |
| #~ msgid "location enumeration for bit-packed arrays" |
| #~ msgstr "enumeración de ubicación para matrices empacadas de bits" |
| |
| #~ msgid "loop's IN expression is not a composite object" |
| #~ msgstr "la expresión IN del ciclo no es un objeto compuesto" |
| |
| #~ msgid "start expr must have discrete mode" |
| #~ msgstr "la expresión de inicio debe tener un modo discreto" |
| |
| #~ msgid "DO FOR start expression is a numbered SET" |
| #~ msgstr "el inicio de la expresión DO FOR es un SET numerado" |
| |
| #~ msgid "TO expression is a numbered SET" |
| #~ msgstr "la expresión TO es un SET numerado" |
| |
| #~ msgid "TO expr must have discrete mode" |
| #~ msgstr "la expresión TO debe tener un modo discreto" |
| |
| #~ msgid "start expr and TO expr must be compatible" |
| #~ msgstr "la expresión de inicio y la expresión TO deben ser compatibles" |
| |
| #~ msgid "BY expr must have discrete mode" |
| #~ msgstr "la expresión BY debe tener un modo discreto" |
| |
| #~ msgid "start expr and BY expr must be compatible" |
| #~ msgstr "la expresión de inicio y la expresión BY deben ser compatibles" |
| |
| #~ msgid "loop variable incompatible with start expression" |
| #~ msgstr "variable de ciclo incompatible con la expresión de inicio" |
| |
| #~ msgid "body of DO FOR will never execute" |
| #~ msgstr "el cuerpo de DO FOR nunca se ejecutará" |
| |
| #~ msgid "BY expression is negative or zero" |
| #~ msgstr "la expresión BY es negativa o cero" |
| |
| #~ msgid "can't iterate through array of BOOL" |
| #~ msgstr "no se puede iterar a través de una matriz de BOOL" |
| |
| #~ msgid "Can't iterate through array of BOOL" |
| #~ msgstr "No se puede iterar a través de una matriz de BOOL" |
| |
| #~ msgid "there was no start label to match the end label '%s'" |
| #~ msgstr "no hubo una etiqueta de inicio que coincidiera con la etiqueta final '%s'" |
| |
| #~ msgid "no RETURN or RESULT in procedure" |
| #~ msgstr "no hay RETURN o RESULT en el procedimiento" |
| |
| # Posible error de dedo en 'prelix'. Notificar. cfuga |
| #~ msgid "PREFIXED clause with no prelix in unlabeled module" |
| #~ msgstr "cláusula PREFIXED sin prefijo en el módulo sin etiqueta" |
| |
| #~ msgid "internal parser error - expected token %d" |
| #~ msgstr "error interno del decodificador - se esperaba el elemento %d" |
| |
| #~ msgid "'%s!' is not followed by an identifier" |
| #~ msgstr "'%s!' no es seguido por un identificador" |
| |
| #~ msgid "expected a name string here" |
| #~ msgstr "se esperaba una cadena de nombre aquí" |
| |
| #~ msgid "`%s' undeclared" |
| #~ msgstr "`%s' sin declarar" |
| |
| #~ msgid "action not allowed in SPEC MODULE" |
| #~ msgstr "no se pertite una acción en SPEC MODULE" |
| |
| #~ msgid "missing defining occurrence" |
| #~ msgstr "falta la ocurrencia que define" |
| |
| #~ msgid "bad defining occurrence following ','" |
| #~ msgstr "ocurrencia de definición errónea a continuación de ','" |
| |
| #~ msgid "missing '(' in exception list" |
| #~ msgstr "falta un '(' en la lista de excepción" |
| |
| #~ msgid "syntax error in exception list" |
| #~ msgstr "error sintáctico en la lista de excepción" |
| |
| #~ msgid "empty ON-condition" |
| #~ msgstr "condición ON vacía" |
| |
| #~ msgid "INIT not allowed at loc-identity declaration" |
| #~ msgstr "no se permite INIT en una declaración loc-identity" |
| |
| #~ msgid "'=' used where ':=' is required" |
| #~ msgstr "se usa '=' cuando se requiere ':='" |
| |
| #~ msgid "loc-identity declaration without initialization" |
| #~ msgstr "declaración loc-identity sin inicialización" |
| |
| #~ msgid "bad syntax following FORBID" |
| #~ msgstr "sintaxis errónea a continuación de FORBID" |
| |
| #~ msgid "expected a postfix name here" |
| #~ msgstr "se esperaba un nombre postfijo aquí" |
| |
| #~ msgid "expected another rename clause" |
| #~ msgstr "se esperaba otra cláusula de renombrado" |
| |
| #~ msgid "NONREF specific without LOC in result attribute" |
| #~ msgstr "NONREF específico sin LOC en el atributo de resultado" |
| |
| #~ msgid "DYNAMIC specific without LOC in result attribute" |
| #~ msgstr "DYNAMIC específico sin LOC en el atributo de resultado" |
| |
| #~ msgid "exception names must be unique" |
| #~ msgstr "los nombres de excepción deben ser únicos" |
| |
| #~ msgid "must specify a PROCESS name" |
| #~ msgstr "se debe especificar un nombre de PROCESS" |
| |
| #~ msgid "SIGNAL must be in global reach" |
| #~ msgstr "SIGNAL debe estar en el alcance global" |
| |
| #~ msgid "syntax error while parsing signal definition statement" |
| #~ msgstr "error de sintaxis mientras se analizaban la declaración de definición de señales" |
| |
| #~ msgid "case range list" |
| #~ msgstr "lista de rango de case" |
| |
| #~ msgid "misplaced colon in case label" |
| #~ msgstr "punto y coma mal ubicado en la etiqueta case" |
| |
| #~ msgid "unrecognized case label list after ','" |
| #~ msgstr "no se reconoce la lista de etiquetas case después de ','" |
| |
| #~ msgid "readonly location modified by 'asm'" |
| #~ msgstr "ubicación de sólo lectura modificada por 'asm'" |
| |
| #~ msgid "expected 'TO' in step enumeration" |
| #~ msgstr "se esperaba 'TO' en la enumeración de pasos" |
| |
| #~ msgid "expected 'IN' in FOR control here" |
| #~ msgstr "se esperaba 'IN' en el control FOR aquí" |
| |
| #~ msgid "missing DELAY CASE alternative" |
| #~ msgstr "falta la alternativa DELAY CASE" |
| |
| #~ msgid "non-referable location in DO WITH" |
| #~ msgstr "ubicación no referenciable en DO WITH" |
| |
| #~ msgid "WITH element must be of STRUCT mode" |
| #~ msgstr "el elemento WITH debe ser de modo STRUCT" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in signal/buffer receive alternative" |
| #~ msgstr "falta un ')' en la alternativa de recepción de señal/almacenamiento temporal" |
| |
| #~ msgid "misplaced 'IN' in signal/buffer receive alternative" |
| #~ msgstr "'IN' mal ubicado en la alternativa de recepción de señal/almacenamiento temporal" |
| |
| #~ msgid "missing RECEIVE alternative" |
| #~ msgstr "falta la alternativa RECEIVE" |
| |
| #~ msgid "PROCESS copy number must be integer" |
| #~ msgstr "el número de copia de PROCESS debe ser entero" |
| |
| #~ msgid "missing parenthesis for procedure call" |
| #~ msgstr "faltan paréntesis para la llamada del procedimiento" |
| |
| #~ msgid "syntax error in action" |
| #~ msgstr "error sintáctico en la acción" |
| |
| #~ msgid "no handler is permitted on this action" |
| #~ msgstr "no se permite un manejador en esta acción" |
| |
| #~ msgid "bad tuple field name list" |
| #~ msgstr "lista de nombres de campos de tupla errónea" |
| |
| #~ msgid "invalid syntax for label in tuple" |
| #~ msgstr "sintaxis inválida para la etiqueta en la tupla" |
| |
| #~ msgid "bad syntax in tuple" |
| #~ msgstr "sintaxis errónea en la tupla" |
| |
| #~ msgid "non-mode name before tuple" |
| #~ msgstr "nombre que no es modo antes de la tupla" |
| |
| #~ msgid "invalid expression/location syntax" |
| #~ msgstr "sintaxis de expresión/ubicación inválida" |
| |
| #~ msgid "RECEIVE expression" |
| #~ msgstr "expresión RECEIVE" |
| |
| #~ msgid "there should not be a ';' here" |
| #~ msgstr "no debería estar un ';' aquí" |
| |
| #~ msgid "missing ELSE/ELSIF in IF expression" |
| #~ msgstr "falta un ELSE/ELSIF en la expresión IF" |
| |
| #~ msgid "conditional expression not allowed inside parentheses" |
| #~ msgstr "no se permiten expresiones condicionales dentro de paréntesis" |
| |
| #~ msgid "mode-less tuple not allowed inside parentheses" |
| #~ msgstr "no se permite una tupla sin modo dentro de paréntesis" |
| |
| #~ msgid "mixed numbered and unnumbered set elements is not standard" |
| #~ msgstr "un conjunto de elementos numerados y sin numerar mezclados no es estándard" |
| |
| #~ msgid "SET mode must define at least one named value" |
| #~ msgstr "el modo SET debe definir por lo menos un valor nombrado" |
| |
| #~ msgid "POS not allowed for ARRAY" |
| #~ msgstr "no se permite POS en ARRAY" |
| |
| #~ msgid "bad field name following ','" |
| #~ msgstr "nombre de campo erróneo a continuación de ','" |
| |
| #~ msgid "expected ':' in structure variant alternative" |
| #~ msgstr "se esperaba ':' en la alternativa de estructura variante" |
| |
| #~ msgid "missing field" |
| #~ msgstr "falta el campo" |
| |
| #~ msgid "VARYING bit-strings not implemented" |
| #~ msgstr "no se han implementado las cadenas de bit VARYING" |
| |
| #~ msgid "BUFFER modes may not be readonly" |
| #~ msgstr "los modos BUFFER no pueden ser de sólo lectura" |
| |
| #~ msgid "EVENT modes may not be readonly" |
| #~ msgstr "los modos EVENT no pueden ser de sólo lectura" |
| |
| #~ msgid "SIGNAL is not a valid mode" |
| #~ msgstr "SIGNAL no es un modo válido" |
| |
| #~ msgid "syntax error - missing mode" |
| #~ msgstr "error sintáctico - modo faltante" |
| |
| #~ msgid "syntax error - expected a module or end of file" |
| #~ msgstr "error sintáctico - se esperaba un módulo o el final del fichero" |
| |
| #~ msgid " `%s', which depends on ..." |
| #~ msgstr " `%s', el cual depende de ..." |
| |
| #~ msgid "cycle: `%s' depends on ..." |
| #~ msgstr "ciclo: `%s' depende de ..." |
| |
| #~ msgid " `%s'" |
| #~ msgstr " `%s'" |
| |
| #~ msgid "SYN of this mode not allowed" |
| #~ msgstr "no se permite el SYN de este modo" |
| |
| #~ msgid "mode of SYN incompatible with value" |
| #~ msgstr "el modo de SYN es incompatible con el valor" |
| |
| #~ msgid "SYN value outside range of its mode" |
| #~ msgstr "valor SYN fuera del rango de su modo" |
| |
| #~ msgid "INIT string too large for mode" |
| #~ msgstr "la cadena INIT es demasiado grande para el modo" |
| |
| #~ msgid "value of %s is not a valid constant" |
| #~ msgstr "el valor de %s no es una constante válida" |
| |
| #~ msgid "mode with non-value property in signal definition" |
| #~ msgstr "modo sin propiedad que no es valor en la definición de la señal" |
| |
| #~ msgid "RETURNS spec with invalid mode" |
| #~ msgstr "especificación de RETURNS con modo inválido" |
| |
| #~ msgid "operand to REF is not a mode" |
| #~ msgstr "el operando para REF no es un modo" |
| |
| #~ msgid "field with non-value mode in variant structure not allowed" |
| #~ msgstr "no se permite un campo con modo que no es valor en una estructura variante" |
| |
| #~ msgid "buffer element mode must not have non-value property" |
| #~ msgstr "el modo de un elemento de un almacenamiento temporal no debe tener una propiedad que no sea valor" |
| |
| #~ msgid "recordmode must not have the non-value property" |
| #~ msgstr "el modo de grabación no debe tener la propiedad que no es valor" |
| |
| #~ msgid "invalid attribute for argument `%s' (only IN or LOC allowed)" |
| #~ msgstr "atributo inválido para el argumento `%s' (solamente se permiten IN o LOC)" |
| |
| #~ msgid "PROCESS may only be declared at module level" |
| #~ msgstr "solamente se puede declarar PROCESS en el nivel de módulos" |
| |
| #~ msgid "process name %s never declared" |
| #~ msgstr "nunca se declaró el nombre de proceso %s" |
| |
| #~ msgid "you may only START a process, not a proc" |
| #~ msgstr "solamente se puede hacer START de un proceso, no de un procedimiento" |
| |
| #~ msgid "SET expression not a location" |
| #~ msgstr "la expresión SET no es una ubicación" |
| |
| #~ msgid "SET location must be INSTANCE mode" |
| #~ msgstr "la ubicación SET debe ser de modo INSTANCE" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to process `%s'" |
| #~ msgstr "demasiados argumentos para el proceso `%s'" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to process" |
| #~ msgstr "demasiados argumentos para el proceso" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to process `%s'" |
| #~ msgstr "muy pocos argumentos para el proceso `%s'" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to process" |
| #~ msgstr "muy pocos argumentos para el proceso" |
| |
| #~ msgid "COPY_NUMBER argument must be INSTANCE expression" |
| #~ msgstr "el argumento de COPY_NUMBER debe ser una expresión INSTANCE" |
| |
| #~ msgid "GEN_CODE argument must be a process or signal name" |
| #~ msgstr "el argumento de GEN_CODE debe ser un proceso o un nombre de señal" |
| |
| #~ msgid "GEN_INST parameter 2 must be an integer mode" |
| #~ msgstr "el parámetor 2 de GEN_INST debe ser un modo entero" |
| |
| #~ msgid "GEN_INST parameter 1 must be a PROCESS or an integer expression" |
| #~ msgstr "el parámetro 1 de GEN_INST debe ser un PROCESS o una expresión entera" |
| |
| #~ msgid "%s is not a declared process" |
| #~ msgstr "%s no es un proceso declarado" |
| |
| #~ msgid "PROC_TYPE argument must be INSTANCE expression" |
| #~ msgstr "el argumento de PROC_TYPE debe ser una expresión INSTANCE" |
| |
| #~ msgid "QUEUE_LENGTH argument must be a BUFFER/EVENT location" |
| #~ msgstr "el argumento de QUEUE_LENGTH debe ser una ubicación BUFFER/EVENT" |
| |
| #~ msgid "SEND requires a SIGNAL; %s is not a SIGNAL name" |
| #~ msgstr "SEND requiere un SIGNAL; %s no es nombre de SIGNAL" |
| |
| #~ msgid "too many values for SIGNAL `%s'" |
| #~ msgstr "demasiados valores para SIGNAL `%s'" |
| |
| #~ msgid "too few values for SIGNAL `%s'" |
| #~ msgstr "muy pocos valores para SIGNAL `%s'" |
| |
| #~ msgid "signal sent without priority" |
| #~ msgstr "se envió una señal sin una prioridad" |
| |
| #~ msgid " and no default priority was set." |
| #~ msgstr " y no se estableción una prioridad por omisión." |
| |
| #~ msgid " PRIORITY defaulted to 0" |
| #~ msgstr " PRIORITY es 0 por omisión" |
| |
| #~ msgid "SEND without a destination instance" |
| #~ msgstr "SEND sin una instancia de destino" |
| |
| #~ msgid " and no destination process specified" |
| #~ msgstr " y no se especificó un proceso destino" |
| |
| #~ msgid " for the signal" |
| #~ msgstr " para la señal" |
| |
| #~ msgid "SEND to ANY copy of process `%s'" |
| #~ msgstr "SEND a ANY copia del proceso `%s'" |
| |
| #~ msgid "SEND TO must be an INSTANCE mode" |
| #~ msgstr "SEND TO debe ser de un modo INSTANCE" |
| |
| #~ msgid "SEND WITH must have a mode" |
| #~ msgstr "SEND WITH debe tener un modo" |
| |
| #~ msgid "internal error: RECEIVE CASE stack invalid" |
| #~ msgstr "error interno: pila RECEIVE CASE inválida" |
| |
| #~ msgid "SET requires INSTANCE location" |
| #~ msgstr "SET requiere de una ubicación INSTANCE" |
| |
| #~ msgid "SIGNAL in RECEIVE CASE alternative follows" |
| #~ msgstr "SIGNAL en una alternativa RECEIVE CASE a continuación de" |
| |
| #~ msgid " a BUFFER name on line %d" |
| #~ msgstr " un nombre de BUFFER en la línea %d" |
| |
| #~ msgid "SIGNAL `%s' has no data fields" |
| #~ msgstr "SIGNAL `%s' no tiene campos de datos" |
| |
| #~ msgid "SIGNAL `%s' requires data fields" |
| #~ msgstr "SIGNAL `%s' requiere de campos de datos" |
| |
| #~ msgid "too few data fields provided for `%s'" |
| #~ msgstr "se proporcionaron muy pocos campos de datos para `%s'" |
| |
| #~ msgid "too many data fields provided for `%s'" |
| #~ msgstr "se proporcionaron demasiados campos de datos para `%s'" |
| |
| #~ msgid "BUFFER in RECEIVE CASE alternative follows" |
| #~ msgstr "BUFFER en la alternavita RECEIVE CASE a continuación de" |
| |
| #~ msgid " a SIGNAL name on line %d" |
| #~ msgstr " un nombre SIGNALE en la línea %d" |
| |
| #~ msgid "BUFFER in RECEIVE CASE alternative must be a location" |
| #~ msgstr "BUFFER en la alternativa RECEIVE CASE debe ser una ubicación" |
| |
| #~ msgid "buffer receive alternative requires only 1 defining occurrence" |
| #~ msgstr "la alternativa de recepción de almacenamiento temporal sólo requiere de una ocurrencia de definición" |
| |
| #~ msgid "incompatible modes in receive buffer alternative" |
| #~ msgstr "modos incompatibles en la alternativa de almacenamiento temporal de recepción" |
| |
| #~ msgid "defining occurrence in receive buffer alternative must be a location" |
| #~ msgstr "la ocurrencia de definición en la alternativa de almacenamiento temporal de recepción debe ser una ubicación" |
| |
| #~ msgid "buffer receive alternative without `IN location'" |
| #~ msgstr "alternativa de almacenamiento temporal de recepción sin `IN ubicación'" |
| |
| #~ msgid "RECEIVE CASE alternative must specify a SIGNAL name or BUFFER location" |
| #~ msgstr "la alternativa RECEIVE CASE debe especificar un nombre SIGNAL o una ubicación BUFFER" |
| |
| #~ msgid "RECEIVE CASE without alternatives" |
| #~ msgstr "RECEIVE CASE sin alternativas" |
| |
| #~ msgid "CONTINUE requires an event location" |
| #~ msgstr "CONTINUE requiere de una ubicación de evento" |
| |
| #~ msgid "PRIORITY must be of integer type" |
| #~ msgstr "PRIORITY debe ser de tipo entero" |
| |
| #~ msgid "delay alternative must be an EVENT location" |
| #~ msgstr "la alternativa de retardo debe ser una ubicación EVENT" |
| |
| #~ msgid "DELAY CASE without alternatives" |
| #~ msgstr "DELAY CASE sin alternativas" |
| |
| #~ msgid "DELAY action requires an event location" |
| #~ msgstr "la acción DELAY requiere una ubicación de evento" |
| |
| #~ msgid "PRIORITY in DELAY action must be of integer type" |
| #~ msgstr "PRIORITY en la acción DELAY debe ser de tipo entero" |
| |
| #~ msgid "DELAY action without priority." |
| #~ msgstr "una acción DELAY sin prioridad." |
| |
| #~ msgid "send buffer action requires a BUFFER location" |
| #~ msgstr "la acción de almacenamiento temporal de envío requiere una ubicación BUFFER" |
| |
| #~ msgid "there must be only 1 value for send buffer action" |
| #~ msgstr "solamente debe haber 1 valor para la acción del almacenamiento temporal de envío" |
| |
| #~ msgid "convert failed for send buffer action" |
| #~ msgstr "falló la conversión para la acción del almacenamiento temporal de envío" |
| |
| #~ msgid "incompatible modes in send buffer action" |
| #~ msgstr "modos incompatibles en la acción de almacenamiento temporal de envío" |
| |
| #~ msgid "buffer sent without priority" |
| #~ msgstr "almacenamiento temporal enviado sin prioridad" |
| |
| #~ msgid "WITH not allowed for send buffer action" |
| #~ msgstr "no se permite WITH para la acción del almacenamiento temporal de envío" |
| |
| #~ msgid "TO not allowed for send buffer action" |
| #~ msgstr "no se permite TO para la acción del almacenamiento temporal de envío" |
| |
| #~ msgid "SEND requires a BUFFER; `%s' is not a BUFFER name" |
| #~ msgstr "SEND requiere un BUFFER; `%s' no es un nombre de BUFFER" |
| |
| #~ msgid "non-integral max queue size for EVENT/BUFFER mode" |
| #~ msgstr "tamaño máximo de cola no integral para el modo EVENT/BUFFER" |
| |
| #~ msgid "non-constant max queue size for EVENT/BUFFER mode" |
| #~ msgstr "tamaño máximo de cola no constante para el modo EVENT/BUFFER" |
| |
| #~ msgid "max queue_size for EVENT/BUFFER is not positive" |
| #~ msgstr "el tamaño máximo de cola para EVENT/BUFFER no es positivo" |
| |
| #~ msgid "absolute time value must be of mode TIME" |
| #~ msgstr "el valor de tiempo absoluto debe ser de modo TIME" |
| |
| #~ msgid "duration primitive value must be of mode DURATION" |
| #~ msgstr "el valor de duración primitivo debe ser de modo DURATION" |
| |
| #~ msgid "string length > UPPER (UINT)" |
| #~ msgstr "longitud de la cadena > UPPER (UINT)" |
| |
| #~ msgid "can only build a powerset from a discrete mode" |
| #~ msgstr "solamente se puede construir un powerset a partir de un modo discreto" |
| |
| #~ msgid "non-constant bitstring size invalid" |
| #~ msgstr "tamaño inválido de cadena de bits no constante" |
| |
| #~ msgid "non-constant powerset size invalid" |
| #~ msgstr "tamaño inválido de powerset no constante" |
| |
| #~ msgid "array or string index is a mode (instead of a value)" |
| #~ msgstr "el índice de una matriz o una cadena es un modo (en lugar de un valor)" |
| |
| #~ msgid "index is not an integer expression" |
| #~ msgstr "el índice no es una expresión entera" |
| |
| #~ msgid "index is not discrete" |
| #~ msgstr "el índice no es discreto" |
| |
| #~ msgid "possible internal error - slice argument is neither referable nor constant" |
| #~ msgstr "posible error interno - la rebanada del argumento no es referenciable ni constante" |
| |
| #~ msgid "bit array slice with non-constant length" |
| #~ msgstr "rebanada de la matriz de bits con longitud no constante" |
| |
| #~ msgid "bitstring slice with non-constant length" |
| #~ msgstr "rebanada de la cadena de bits con longitud no constante" |
| |
| #~ msgid "slice operation on non-array, non-bitstring value not supported" |
| #~ msgstr "no se da soporte a operaciones de rebanada en valores que no sean matrices o cadenas de bits" |
| |
| #~ msgid "can only take slice of array or string" |
| #~ msgstr "sólo se puede tomar una rebanada de una matriz o una cadena" |
| |
| #~ msgid "slice length out-of-range" |
| #~ msgstr "longitud de la rebanada fuera de rango" |
| |
| #~ msgid "too many index expressions" |
| #~ msgstr "demasiadas expresiones índice" |
| |
| #~ msgid "array index is not discrete" |
| #~ msgstr "el índice de matriz no es discreto" |
| |
| #~ msgid "invalid compound index for bitstring mode" |
| #~ msgstr "índice compuesto inválido para el modo de cadena de bits" |
| |
| # FIXME: revisar que variable_size sea algo fijo en el código. cfuga |
| #~ msgid "conversions from variable_size value" |
| #~ msgstr "conversiones desde modo de tamaño variable" |
| |
| # FIXME: revisar que variable_size sea algo fijo en el código. cfuga |
| #~ msgid "conversions to variable_size mode" |
| #~ msgstr "conversiones a modo de tamaño variable" |
| |
| #~ msgid "cannot convert to float" |
| #~ msgstr "no se puede convertir a coma flotante" |
| |
| #~ msgid "cannot convert float to this mode" |
| #~ msgstr "no se puede convertir un número de coma flotante a este modo" |
| |
| #~ msgid "OVERFLOW in expression conversion" |
| #~ msgstr "OVERFLOW en la conversión de la expresión" |
| |
| # ¿Utilizar mejor 'fuera' que 'no dentro'? cfuga |
| #~ msgid "overflow (not inside function)" |
| #~ msgstr "desbordamiento (no dentro de la función)" |
| |
| #~ msgid "possible overflow (not inside function)" |
| #~ msgstr "posible desbordamiento (no dentro de la función)" |
| |
| #~ msgid "expression will always cause OVERFLOW" |
| #~ msgstr "la expresión siempre causará OVERFLOW" |
| |
| #~ msgid "not implemented: constant conversion from that kind of expression" |
| #~ msgstr "no implementado: conversión constante para ese tipo de expresión" |
| |
| #~ msgid "not implemented: constant conversion to that kind of mode" |
| #~ msgstr "no implementado: conversión constante a ese tipo de modo" |
| |
| #~ msgid "non-standard, non-portable value conversion" |
| #~ msgstr "conversión de valor no estándard y no transportable" |
| |
| #~ msgid "location conversion between differently-sized modes" |
| #~ msgstr "conversión de ubicaciones entre modos de tamaños diferentes" |
| |
| #~ msgid "size %d of BIN too big - no such integer mode" |
| #~ msgstr "el tamaño %d de BIN es demasiado grande - no existe tal modo entero" |
| |
| #~ msgid "BIN in pass 2" |
| #~ msgstr "BIN en el paso 2" |
| |
| #~ msgid "mode of tuple is neither ARRAY, STRUCT, nor POWERSET" |
| #~ msgstr "el modo de la tupla no es ARRAY, STRUCT ni POWERSET" |
| |
| #~ msgid "internal error in chill_root_resulting_mode" |
| #~ msgstr "error interno en chill_root_resulting_mode" |
| |
| #~ msgid "string lengths not equal" |
| #~ msgstr "la longitud de las cadenas no es igual" |
| |
| #~ msgid "can't do ARRAY assignment - too large" |
| #~ msgstr "no se puede hacer la asignación ARRAY - es demasiado grande" |
| |
| #~ msgid "rhs of array assignment is not addressable" |
| #~ msgstr "el lado derecho de la asignación de matriz no es direccionable" |
| |
| #~ msgid "non-constant expression for BIN" |
| #~ msgstr "expresión no constante para BIN" |
| |
| #~ msgid "expression for BIN must not be negative" |
| #~ msgstr "la expresión para BIN no debe ser negativa" |
| |
| #~ msgid "cannot process BIN (>32)" |
| #~ msgstr "no se puede procesar BIN (>32)" |
| |
| #~ msgid "bounds of range are not compatible" |
| #~ msgstr "los límites del rango no son compatibles" |
| |
| #~ msgid "negative string length" |
| #~ msgstr "longitud negativa de la cadena" |
| |
| #~ msgid "range's lower bound and parent mode don't match" |
| #~ msgstr "el límite inferior del rango y el modo padre no coinciden" |
| |
| #~ msgid "range's upper bound and parent mode don't match" |
| #~ msgstr "el límite superior del rango y el modo padre no coinciden" |
| |
| #~ msgid "making range from non-mode" |
| #~ msgstr "haciendo un rango a partir de algo que no es modo" |
| |
| #~ msgid "floating point ranges" |
| #~ msgstr "rangos de coma flotante" |
| |
| #~ msgid "range mode has non-constant limits" |
| #~ msgstr "el modo de rango tiene límites no constantes" |
| |
| #~ msgid "range's high bound < mode's low bound" |
| #~ msgstr "límite superior del rango < límite inferior del modo" |
| |
| #~ msgid "range's high bound > mode's high bound" |
| #~ msgstr "límite superior del rango > límite superior del modo" |
| |
| #~ msgid "range mode high bound < range mode low bound" |
| #~ msgstr "límite superior del modo del rango < límite inferior del modo del rango" |
| |
| #~ msgid "range's low bound < mode's low bound" |
| #~ msgstr "límite inferior del rango < límite inferior del modo" |
| |
| #~ msgid "range's low bound > mode's high bound" |
| #~ msgstr "límite inferior del rango > límite superior del modo" |
| |
| #~ msgid "stepsize in STEP must be an integer constant" |
| #~ msgstr "el tamaño del paso en STEP debe ser una constante entera" |
| |
| #~ msgid "stepsize in STEP must be > 0" |
| #~ msgstr "el tamaño del paso en STEP debe ser > 0" |
| |
| #~ msgid "stepsize in STEP must be the natural width of the array element mode" |
| #~ msgstr "el tamaño del paso en STEP debe ser la anchura natural del modo del elemento de la matriz" |
| |
| #~ msgid "starting word in POS must be an integer constant" |
| #~ msgstr "la palabra de inicio en POS debe ser una constante entera" |
| |
| #~ msgid "starting word in POS must be >= 0" |
| #~ msgstr "la palabra de inicio en POS debe ser >=0" |
| |
| #~ msgid "starting word in POS within STEP must be 0" |
| #~ msgstr "la palabra de inicio en POS dentro de STEP debe ser 0" |
| |
| #~ msgid "starting bit in POS must be an integer constant" |
| #~ msgstr "el bit de inicio en POS debe ser una constante entera" |
| |
| #~ msgid "starting bit in POS within STEP must be 0" |
| #~ msgstr "el bit de inicio en POS dentro de STEP debe ser 0" |
| |
| #~ msgid "starting bit in POS must be >= 0" |
| #~ msgstr "el bit de inicio en POS debe ser >= 0" |
| |
| #~ msgid "starting bit in POS must be < the width of a word" |
| #~ msgstr "el bit de inicio en POS debe ser < la anchura de una palabra" |
| |
| #~ msgid "length in POS must be > 0" |
| #~ msgstr "la longitud en POS debe ser > 0" |
| |
| #~ msgid "end bit in POS must be an integer constant" |
| #~ msgstr "el bit final en POS debe ser una constante entera" |
| |
| #~ msgid "end bit in POS must be >= the start bit" |
| #~ msgstr "el bit final en POS debe ser >= el bit de inicio" |
| |
| #~ msgid "end bit in POS must be < the width of a word" |
| #~ msgstr "el bit final en POS debe ser < la anchura de una palabra" |
| |
| #~ msgid "the length specified on POS within STEP must be the natural length of the array element type" |
| #~ msgstr "la longitud especificada en POS dentro de STEP debe ser la longitud natural del tipo del elemento de la matriz" |
| |
| #~ msgid "step size in STEP must be >= the length in POS" |
| #~ msgstr "el tamaño del paso en STEP debe ser >= la longitud en POS" |
| |
| #~ msgid "array index must be a range, not a single integer" |
| #~ msgstr "el índice de la matriz debe ser un rango, no un entero simple" |
| |
| #~ msgid "array index is not a discrete mode" |
| #~ msgstr "el índice de la matriz no es un modo discreto" |
| |
| #~ msgid "the length specified on POS must be the natural length of the field type" |
| #~ msgstr "la longitud especificada en POS debe ser la longitud natural del tipo del campo" |
| |
| #~ msgid "STRUCT fields must be layed out in monotonically increasing order" |
| #~ msgstr "los campos STRUCT deben ser acomodados en un orden incrementado monotónicamente" |
| |
| #~ msgid "if one field has a POS layout, then all fields must have a POS layout" |
| #~ msgstr "si un campo tiene una disposición POS, entonces todos los campos deben tener una disposición POS" |
| |
| #~ msgid "parameterized structures not implemented" |
| #~ msgstr "no se han implementado las estructuras parametrizadas" |
| |
| #~ msgid "invalid parameterized type" |
| #~ msgstr "tipo parametrizado inválido" |
| |
| #~ msgid "abstract virtual `%#D' called from constructor" |
| #~ msgstr "virtual abstracto `%#D' llamado desde un constructor" |
| |
| #~ msgid "abstract virtual `%#D' called from destructor" |
| #~ msgstr "virtual abstracto `%#D' llamado desde un destructor" |
| |
| #~ msgid "discarding `const' applied to a reference" |
| #~ msgstr "descartando `const' aplicado a una referencia" |
| |
| #~ msgid "discarding `volatile' applied to a reference" |
| #~ msgstr "descartando `volatile' aplicado a una referencia" |
| |
| #~ msgid "parser lost in parsing declaration of `%D'" |
| #~ msgstr "se perdió el decodificador en la declaración de decodificación de `%D'" |
| |
| #~ msgid "`%T' cannot be `restrict'-qualified" |
| #~ msgstr "`%T' no se puede calificar con `restrict'" |
| |
| #~ msgid "`%T' cannot be `const'-, `volatile'-, or `restrict'-qualified" |
| #~ msgstr "`%T' no puede ser calificado con `const', `volatile' o `restrict'" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in pointer arithmetic" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de un apuntador a un tipo de tipo `void *' en la aritmética de apuntadores" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids using a pointer-to-function in pointer arithmetic" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de un apuntador a función en la aritmética de apuntadores" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in pointer arithmetic" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de un apuntador a un miembro en la aritmética de apuntadores" |
| |
| #~ msgid "Extra label definition %A at %0 -- perhaps previous label definition %B at %1 should have CONTINUE statement?" |
| #~ msgstr "Definición de etiqueta extra %A en %0 -- ¿tal vez la definición de la etiqueta anterior %B en %1 debe tener una declaración CONTINUE?" |
| |
| #~ msgid "Extra label definition %A at %0 following label definition %B at %1" |
| #~ msgstr "Definición de etiqueta extra %A en %0 a continuación de la definición de la etiqueta %B en %1" |
| |
| #~ msgid "Continuation indicator at %0 invalid on first non-comment line of file or following END or INCLUDE [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Indicador de continuación en %0 inválido en la primera línea del fichero que no es comentario o a continuación de END o INCLUDE [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Continuation indicator at %0 invalid here [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Indicador de continuación en %0 inválido aquí [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Integer at %0 too large except as negative number (preceded by unary minus sign)" |
| #~ msgstr "Entero en %0 demasiado grande excepto como número negativo (precedido por el signo de menos unario)" |
| |
| #~ msgid "Non-negative integer at %0 too large" |
| #~ msgstr "Entero no negativo en %0 demasiado grande" |
| |
| #~ msgid "Integer at %0 too large; even though preceded by unary minus sign at %1, subsequent operator at %2 has precedence over unary minus -- enclose unary minus sign and integer in parentheses to force precedence" |
| #~ msgstr "Entero en %0 demasiado grande; aún estando precedido por el signo menos unario en %1, el operador subsecuente en %2 tiene precedencia sobre el menos unario -- encierre el signo menos unario y el entero en paréntesis para forzar la precedencia" |
| |
| #~ msgid "Integer at %0 too large (%2 has precedence over %1)" |
| #~ msgstr "Entero en %0 demasiado grande (%2 tiene precedencia sobre %1)" |
| |
| #~ msgid "Integer at %0 too large; even though preceded by minus sign at %1, because minus sign is a binary, not unary, operator -- insert plus sign before minus sign to change it to a unary minus sign" |
| #~ msgstr "Entero en %0 demasiado grande; aún estando precedido por el signo menos en %1, porque el signo menos es un operador binario, no unario -- inserte el signo más antes del signo menos para cambiarlo a un signo menos unario" |
| |
| #~ msgid "Integer at %0 too large (needs unary, not binary, minus at %1)" |
| #~ msgstr "Entero en %0 demasiado grande (necesita un menos unario, no binario, en %1)" |
| |
| #~ msgid "Integer at %0 too large; even though preceded by minus sign at %1, subsequent operator at %2 has precedence over minus, and that minus sign should be a unary minus rather than a binary minus -- insert plus sign before minus sign to change it to a unary minus sign, and enclose unary minus sign and integer in parentheses to force precedence" |
| #~ msgstr "Entero en %0 demasiado grande; aún precedido por un signo menos en %1, el operador subsecuente en %2 tiene precedencia sobre el menos, y ese signo menos debería ser un menos unario en lugar de un menos binario -- inserte el signo menos antes del signo menos para cambiarlo a un signo menos unario, y ponga dentro de paréntesis el signo unario menos y el entero para forzar la precedencia" |
| |
| #~ msgid "Integer at %0 too large (%2 has precedence over %1, which needs to be unary, not binary, minus)" |
| #~ msgstr "Entero en %0 demasiado grande (%2 tiene precedencia sobre %1, el cual necesita ser un menos unario, no binario)" |
| |
| #~ msgid "Period at %0 not followed by valid keyword forming a valid binary operator; `.%A.' is not a valid binary operator" |
| #~ msgstr "El punto en %0 no está seguido por una palabra clave válida que forme un operador binario válido; `.%A.' no es un operador binario válido" |
| |
| #~ msgid "`.%A.' at %0 not a binary operator" |
| #~ msgstr "`.%A.' en %0 no es un operador binario" |
| |
| #~ msgid "Double-quote at %0 not followed by a string of valid octal digits at %1" |
| #~ msgstr "La comilla doble en %0 no está seguida por una cadena de dígitos octales válidos en %1" |
| |
| #~ msgid "Invalid octal constant at %0" |
| #~ msgstr "Constante octal inválida en %0" |
| |
| # No me gusta esta traducción (y las que siguen del estilo). cfuga |
| #~ msgid "Invalid binary digit(s) found in string of digits at %0" |
| #~ msgstr "Se encontró(aron) (un) dígito(s) binario(s) inválidos en la cadena de dígitos en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid binary constant at %0" |
| #~ msgstr "Constante binaria inválida en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid hexadecimal digit(s) found in string of digits at %0" |
| #~ msgstr "Se encontró(aron) (un) dígito(s) hexadecimal(es) inválidos en la cadena de dígitos en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid hexadecimal constant at %0" |
| #~ msgstr "Constante hexadecimal inválida en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid octal digit(s) found in string of digits at %0" |
| #~ msgstr "Se encontró(aron) (un) dígito(s) octal(es) inválidos en la cadena de dígitos en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid radix specifier `%A' at %0 for typeless constant at %1" |
| #~ msgstr "Especificador de radical `%A' inválido en %0 para la constante sin tipo en %1" |
| |
| #~ msgid "Invalid typeless constant at %1" |
| #~ msgstr "Constante sin tipo inválida en %1" |
| |
| #~ msgid "%A part of complex constant at %0 must be a real or integer constant -- otherwise use CMPLX() or COMPLEX() in place of ()" |
| #~ msgstr "%A parte de la constante compleja en %0 debe ser una constante real o entera -- de otra forma use CMPLX() o COMPLEX() en lugar de ()" |
| |
| #~ msgid "%A part of complex constant at %0 not a real or integer constant" |
| #~ msgstr "%A parte de la constante compleja en %0 no es una constante real o entera" |
| |
| #~ msgid "Invalid keyword `%%%A' at %0 in this context" |
| #~ msgstr "Palabra clave `%%%A' inválida en %0 en este contexto" |
| |
| #~ msgid "Invalid keyword `%%%A' at %0" |
| #~ msgstr "Palabra clave `%%%A' inválida en %0" |
| |
| #~ msgid "Null expression between %0 and %1 invalid in this context" |
| #~ msgstr "Expresión nula entre %0 y %1 inválida en este contexto" |
| |
| #~ msgid "Invalid null expression between %0 and %1" |
| #~ msgstr "Expresión nula inválida entre %0 y %1" |
| |
| #~ msgid "Concatenation operator at %0 must operate on two subexpressions of character type, but neither subexpression at %1 or %2 is of character type" |
| #~ msgstr "El operador de concatenación %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo carácter, pero ninguna subexpresión en %1 o %2 es de tipo carácter" |
| |
| #~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for concatenation operator at %0" |
| #~ msgstr "Operandos inválidos en %1 y %2 para el operador de concatenación en %0" |
| |
| #~ msgid "Concatenation operator at %0 must operate on two subexpressions of character type, but the subexpression at %1 is not of character type" |
| #~ msgstr "El operando de concatenación en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo carácter, pero la subexpresión en %1 no es de tipo carácter" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand at %1 for concatenation operator at %0" |
| #~ msgstr "Operando inválido en %1 para el operador de concatenación en %0" |
| |
| #~ msgid "Concatenation operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning character scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A" |
| #~ msgstr "El operador de concatenación en %0 debe operar en dos subexpresiones escalares (no matrices), dos invocaciones de la función regresan caracteres escalares, o una combinación de ambos -- pero la subexpresión en %1 es %A" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for concatenation operator at %0" |
| #~ msgstr "Operando inválido (es %A) en %1 para el operador de concatenación en %0" |
| |
| #~ msgid "Arithmetic operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic type, but neither subexpression at %1 or %2 is of arithmetic type" |
| #~ msgstr "Operador aritmético en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo aritmético, pero ninguna subexpresión en %1 o %2 es de tipo aritmético" |
| |
| #~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for arithmetic operator at %0" |
| #~ msgstr "Operandos inválidos en %1 y %2 para el operador aritmético en %0" |
| |
| #~ msgid "Arithmetic operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic type, but the subexpression at %1 is not of arithmetic type" |
| #~ msgstr "Operador aritmético en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo aritmético, pero la subexpresión en %1 no es de tipo aritmético" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand at %1 for arithmetic operator at %0" |
| #~ msgstr "Operando inválido en %1 para el operador aritmético en %0" |
| |
| #~ msgid "Arithmetic operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning arithmetic scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A" |
| #~ msgstr "Operador aritmético en %0 debe operar en dos expresiones escalares (no matrices), dos invocaciones de la función regresan escalares aritméticos, o una combinación de ambos -- pero la subexpresión en %1 es %A" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for arithmetic operator at %0" |
| #~ msgstr "Operando inválido (es %A) en %1 para el operador aritmético en %0" |
| |
| #~ msgid "Character constant at %0 has no closing quote at %1 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "La constante de carácter en %0 no tiene comilla que cierra en %1 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Unterminated character constant at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Constante de carácter inválida sin terminar en %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Continuation line at %0 must have initial `&' since it continues a character context [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "La continuación de línea en %0 debe tener un `&' inicial ya que continúa un contexto de carácter [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Missing initial `&' on continuation line at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Falta el `&' inicial en la continuación de línea en %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Continuation line at %0 must have initial `&' since it continues a split lexical token [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "La continuación de línea en %0 debe tener un `&' ya que continúa un elemento léxico dividido [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Continuation line at %0 invalid because it consists only of a single `&' as the only nonblank character" |
| #~ msgstr "La continuación de línea en %0 es inválida porque sólo consiste de un `&' sencillo como el único carácter que no es blanco" |
| |
| #~ msgid "Invalid continuation line at %0" |
| #~ msgstr "Continuación de línea inválida en %0" |
| |
| #~ msgid "Statement at %0 begins with invalid token [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "La declaración en %0 empieza con un elemento inválido [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Invalid statement at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| #~ msgstr "Declaración inválida en %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized statement name at %0 and invalid form for assignment or statement-function definition at %1" |
| #~ msgstr "Nombre de declaración no reconocido en %0 y forma inválida para la asignación o la definición de la declaración de la función en %1" |
| |
| #~ msgid "Invalid statement at %0" |
| #~ msgstr "Declaración inválida en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid form for %A statement at %0" |
| #~ msgstr "Forma inválida para la declaración %A en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid %A statement at %0" |
| #~ msgstr "Declaración %A inválida en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid use of hollerith constant in statement at %0 -- enclose the constant in parentheses (for example, change BACKSPACE 2HAB to BACKSPACE (2HAB))" |
| #~ msgstr "Uso inválido de una constante hollerith en la declaración en %0 -- encierre la constante en paréntesis (por ejemplo, cambie BACKSPACE 2HAB a BACKSPACE (2HAB))" |
| |
| #~ msgid "Enclose hollerith constant in statement at %0 in parentheses" |
| #~ msgstr "Encierre la constante hollerith en paréntesis en la declaración en %0" |
| |
| #~ msgid "nP control edit descriptor not followed by comma but followed by edit descriptor at %0 other than D, E, EN, F, or G" |
| #~ msgstr "El descriptor de edición de control nP no está seguido de una coma sin por un descriptor de edición en %0 diferente de D, E, EN, F o G" |
| |
| #~ msgid "Invalid edit descriptor at %0 following nP control edit descriptor" |
| #~ msgstr "Descriptor de edición inválido en %0 a continuación del descriptor de edición de control nP" |
| |
| #~ msgid "Invalid I specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Iw.[m]" |
| #~ msgstr "Especificador I inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]Iw.[m]" |
| |
| #~ msgid "Invalid I specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador I inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid B specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Bw.[m]" |
| #~ msgstr "Especificador B inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]Bw.[m]" |
| |
| #~ msgid "Invalid B specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador B inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid O specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Ow.[m]" |
| #~ msgstr "Especificador O inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]Ow.[m]" |
| |
| #~ msgid "Invalid O specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador O inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid Z specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Zw.[m]" |
| #~ msgstr "Especificador Z inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]Zw.[m]" |
| |
| #~ msgid "Invalid Z specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador Z inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid F specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Fw.d" |
| #~ msgstr "Especificador F inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]Fw.d" |
| |
| #~ msgid "Invalid F specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador F inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid E specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Ew.d[Ee]" |
| #~ msgstr "Especificador E inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]Ew.d[Ee]" |
| |
| #~ msgid "Invalid E specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador E inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid EN specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]ENw.d[Ee]" |
| #~ msgstr "Especificador EN inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]ENw.d[Ee]" |
| |
| #~ msgid "Invalid EN specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador EN inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid G specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Gw.d[Ee]" |
| #~ msgstr "Especificador G inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]Gw.d[Ee]" |
| |
| #~ msgid "Invalid G specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador G inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid L specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Lw" |
| #~ msgstr "Especificador L inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]Lw" |
| |
| #~ msgid "Invalid L specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador L inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid A specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]A[w]" |
| #~ msgstr "Especificador A inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]A[w]" |
| |
| #~ msgid "Invalid A specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador A inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid D specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Dw.d" |
| #~ msgstr "Especificador D inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]Dw.d" |
| |
| #~ msgid "Invalid D specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador D inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid Q specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: Q" |
| #~ msgstr "Especificador Q inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: Q" |
| |
| #~ msgid "Invalid Q specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador Q inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid $ specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: $" |
| #~ msgstr "Especificador $ inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: $" |
| |
| #~ msgid "Invalid $ specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador $ inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid P specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: kP" |
| #~ msgstr "Especificador P inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: kP" |
| |
| #~ msgid "Invalid P specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador P inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid T specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: Tn" |
| #~ msgstr "Especificador T inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: Tn" |
| |
| #~ msgid "Invalid T specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador T inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid TL specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: TLn" |
| #~ msgstr "Especificador TL inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: TLn" |
| |
| #~ msgid "Invalid TL specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador TL inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid TR specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: TRn" |
| #~ msgstr "Especificador TR inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: TRn" |
| |
| #~ msgid "Invalid TR specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador TR inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid X specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: nX" |
| #~ msgstr "Especificador X inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: nX" |
| |
| #~ msgid "Invalid X specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador X inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid S specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: S" |
| #~ msgstr "Especificador S inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: S" |
| |
| #~ msgid "Invalid S specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador S inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid SP specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: SP" |
| #~ msgstr "Especificador SP inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: SP" |
| |
| #~ msgid "Invalid SP specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador SP inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid SS specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: SS" |
| #~ msgstr "Especificador SS inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: SS" |
| |
| #~ msgid "Invalid SS specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador SS inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid BN specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: BN" |
| #~ msgstr "Especificador BN inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: BN" |
| |
| #~ msgid "Invalid BN specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador BN inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid BZ specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: BZ" |
| #~ msgstr "Especificador BZ inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: BZ" |
| |
| #~ msgid "Invalid BZ specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador BZ inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid : specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: :" |
| #~ msgstr "Especificador : inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: :" |
| |
| #~ msgid "Invalid : specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador : inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid H specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: nHcharacters !where n is an unsigned decimal constant, and characters !contains exactly n characters (including spaces)" |
| #~ msgstr "Especificador H inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: nHcaracteres !donde n es una constante decimal sin signo, y los caracteres !contienen exactamente n caracteres (incluyendo espacios)" |
| |
| #~ msgid "Invalid H specifier in FORMAT statement at %0" |
| #~ msgstr "Especificador H inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid token with FORMAT run-time expression at %0 -- use the traditional operators .LT., .LE., .GT., .GE., .EQ., and .NE. in place of the newer tokens <, <=, >, >=, ==, and !=, because > ends an expression within a FORMAT statement" |
| #~ msgstr "Elemento inválido con la expresión de tiempo de ejecución FORMAT en %0 -- use los operadores tradicionales .LT., .LE., .GT., .GE., .EQ. y .NE. en lugar de los elementos más nuevos <, <=, >, >=, == y !=, porque > termina una expresión dentro de una declaración FORMAT" |
| |
| #~ msgid "Invalid token with FORMAT run-time expression at %0" |
| #~ msgstr "Elemento inválido con la expresión de tiempo de ejecución FORMAT en %0" |
| |
| #~ msgid "Defined operator at %0 contains a nonletter -- must contain only letters A-Z (or a-z)" |
| #~ msgstr "El operador definido en %0 contiene un carácter que no es letra -- debe contener solamente letras A-Z (o a-z)" |
| |
| #~ msgid "Nonletter in defined operator at %0" |
| #~ msgstr "Un carácter que no es letra en el operador definido en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid type-declaration attribute at %0 -- must be one of: DIMENSION(array-spec), EXTERNAL, INTRINSIC, PARAMETER, or SAVE" |
| #~ msgstr "Atributo de declaración de tipo inválido en %0 -- debe ser uno de: DIMENSION(espec-matriz), EXTERNAL, INTRINSIC, PARAMETER, o SAVE" |
| |
| #~ msgid "Invalid type-declaration attribute at %0" |
| #~ msgstr "Atributo de declaración de tipo inválido en %0" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized value for character constant at %0 -- expecting %A" |
| #~ msgstr "Valor no reconocido para la constante de carácter en %0 -- se esperaba %A" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized value for character constant at %0" |
| #~ msgstr "Valor no reconocido para una constante de carácter en %0" |
| |
| #~ msgid "Range specification at %0 invalid -- at least one expression must be specified, or use CASE DEFAULT" |
| #~ msgstr "Especificación de rango en %0 inválida -- por lo menos una expresión se debe especificar, o utilice CASE DEFAULT" |
| |
| #~ msgid "Range specification at %0 invalid" |
| #~ msgstr "Especificación de rango en %0 inválida" |
| |
| #~ msgid "Range specification at %0 useless; first expression greater than second expression in range, so range can never be matched by any selection expression" |
| #~ msgstr "Especificación de rango en %0 inútil; la primera expresión es más grande que la segunda expresión en el rango, así que el rango nunca coincidirá con cualquier expresión de rango" |
| |
| #~ msgid "Useless range at %0" |
| #~ msgstr "Rango inútil en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid kind at %0 for type at %1 -- unsupported or not permitted" |
| #~ msgstr "Afinidad inválida en %0 por el tipo en %1 -- sin soporte o no está permitido" |
| |
| #~ msgid "Invalid kind at %0 for type at %1" |
| #~ msgstr "Afinidad inválida %0 para el tipo en %1" |
| |
| #~ msgid "Cannot establish implicit type for initial letter `%A' at %0 -- already explicitly established or used to set implicit type of some name, or backwards order of letters in letter range" |
| #~ msgstr "No se puede establecer el tipo implícito para la letra inicial `%A' en %0 -- ya se estableció explícitamente o se usó para establecer el tipo implícito de otro nombre, o en orden inverso de letras en el rango de letras" |
| |
| #~ msgid "Cannot establish implicit type for initial letter `%A' at %0" |
| #~ msgstr "No se puede establecer el tipo implícito para la letra inicial `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Label definition %A (at %0) invalid -- must be in columns 1-5" |
| #~ msgstr "La definición de la etiqueta %A (en %0) inválida -- debe estar en las columnas 1-5" |
| |
| #~ msgid "Invalid label definition %A (at %0)" |
| #~ msgstr "Definición de etiqueta inválida %A (en %0)" |
| |
| #~ msgid "Run-time expression at %0 in FORMAT statement that does not follow the first executable statement in the program unit -- move the statement" |
| #~ msgstr "Hay una expresión en tiempo de ejecución en %0 en la declaración FORMAT que no sigue la primera declaración ejecutable en la unidad de programa -- mueva la declaración" |
| |
| #~ msgid "FORMAT at %0 with run-time expression must follow first executable statement" |
| #~ msgstr "El FORMAT en %0 con una expresión de tiempo de ejecución debe seguir la primera declaración ejecutable" |
| |
| #~ msgid "Unexpected token at %0 in implied-DO construct at %1 -- form of implied-DO is `(item-list,do-var=start,end[,incr])'" |
| #~ msgstr "Elemento inesperado en %0 en la construcción con DO implícito en %1 -- la forma del DO implícito es `(elemento-lista,var-do=inicio,fin[,incr])'" |
| |
| #~ msgid "Unexpected token at %0 in implied-DO construct at %1" |
| #~ msgstr "Elemento inesperado en %0 en la construcción con DO implícito en %1" |
| |
| #~ msgid "Boolean/logical operator at %0 must operate on two subexpressions of logical type, but neither subexpression at %1 or %2 is of logical type" |
| #~ msgstr "El operador booleano/lógico en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo lógico, pero ninguna subexpresión en %1 o %2 es de tipo lógico" |
| |
| #~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for boolean operator at %0" |
| #~ msgstr "Operandos inválidos en %1 y %2 para el operador booleano en %0" |
| |
| #~ msgid "Boolean/logical operator at %0 must operate on two subexpressions of logical type, but the subexpression at %1 is not of logical type" |
| #~ msgstr "El operador booleano/lógico en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo lógico, pero la subexpresión en %1 no es de tipo lógico" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand at %1 for boolean operator at %0" |
| #~ msgstr "Operando inválido en %1 para el operador booleano en %0" |
| |
| #~ msgid "Boolean/logical operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning logical scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A" |
| #~ msgstr "El operador booleano/lógico en %0 debe operar en dos subexpresiones escalares (no matrices), dos invocaciones de función que devuelvan escalares lógicos, o una combinación de ambos -- pero la subexpresión en %1 es %A" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for boolean operator at %0" |
| #~ msgstr "Operando inválido (es %A) en %1 para el operador booleano en %0" |
| |
| #~ msgid ".NOT. operator at %0 must operate on subexpression of logical type, but the subexpression at %1 is not of logical type" |
| #~ msgstr "El operador .NOT. en %0 debe operar en una subexpresión de tipo lógico, pero la subexpresión en %1 no es de tipo lógico" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand at %1 for .NOT. operator at %0" |
| #~ msgstr "Operando inválido en %1 para el operador .NOT. en %0" |
| |
| #~ msgid ".NOT. operator at %0 must operate on scalar subexpressions -- but the subexpression at %1 is %A" |
| #~ msgstr "El operador .NOT. en %0 debe operar en expresiones escalares -- pero la subexpresión en %1 es %A" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for .NOT. operator at %0" |
| #~ msgstr "Operando inválido (es %A) en %1 para el operador .NOT. en %0" |
| |
| #~ msgid "Equality operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic or character type, but neither subexpression at %1 or %2 is of arithmetic or character type" |
| #~ msgstr "El operador de igualdad en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo aritmético o carácter, pero ninguna subexpresión en %1 o %2 es de tipo aritmético o carácter" |
| |
| #~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for equality operator at %0" |
| #~ msgstr "Operandos inválidos en %1 y %2 para el operador de igualdad en %0" |
| |
| #~ msgid "Equality operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic or character type, but the subexpression at %1 is not of arithmetic or character type" |
| #~ msgstr "El operador de igualdad en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo aritmético o carácter, pero la subexpresión en %1 no es de tipo aritmético o carácter" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand at %1 for equality operator at %0" |
| #~ msgstr "Operando inválido en %1 para el operador de igualdad en %0" |
| |
| #~ msgid "Equality operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning arithmetic or character scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A" |
| #~ msgstr "El operador de igualdad en %0 debe operar en dos subexpresiones escalares (no matrices), dos invocaciones de función que devuelvan escalares aritméticos o carácter, o una combinación de ambos -- pero la subexpresión en %1 es %A" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for equality operator at %0" |
| #~ msgstr "Operando inválido (es %A) en %1 para el operador de igualdad en %0" |
| |
| #~ msgid "Relational operator at %0 must operate on two subexpressions of integer, real, or character type, but neither subexpression at %1 or %2 is of integer, real, or character type" |
| #~ msgstr "El operador relacional en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo entero, real o carácter, pero ninguna subexpresión en %1 o %2 es de tipo entero, real, o carácter" |
| |
| #~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for relational operator at %0" |
| #~ msgstr "Operandos inválidos en %1 y %2 para el operador relacional en %0" |
| |
| #~ msgid "Relational operator at %0 must operate on two subexpressions of integer, real, or character type, but the subexpression at %1 is not of integer, real, or character type" |
| #~ msgstr "El operador relacional en %0 debe operar en dos subexpresiones de tiop entero, real o carácter, pero la subexpresión en %1 no es de tipo entero, real o carácter" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand at %1 for relational operator at %0" |
| #~ msgstr "Operando inválido en %1 para el operador relacional en %0" |
| |
| #~ msgid "Relational operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning integer, real, or character scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A" |
| #~ msgstr "El operador relacional en %0 debe operar en dos subexpresiones escalares (no matrices), dos invocaciones de función que devuelvan escalares enteros, reales o de caracteres, o una combinación de ambos -- pero la subexpresión en %1 es %A" |
| |
| #~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for relational operator at %0" |
| #~ msgstr "Operando inválido (es %A) en %1 para el operador relacional en %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to intrinsic `%A' at %0 invalid -- one or more arguments have incorrect type" |
| #~ msgstr "La referencia al intrínseco `%A' en %0 es inválida -- uno o más argumentos tiene el tipo incorrecto" |
| |
| #~ msgid "Invalid reference to intrinsic `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Referencia inválida al intrínseco `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Too few arguments passed to intrinsic `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Se pasaron muy pocos argumentos al intrínseco `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Too few arguments for intrinsic `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Muy pocos argumentos para el intrínseco `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Too many arguments passed to intrinsic `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Se pasaron demasiados argumentos para el intrínseco `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Too many arguments for intrinsic `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Demasiados argumentos para el intrínseco `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to disabled intrinsic `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Referencia al intrínsico desactivado `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Disabled intrinsic `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Intrínseco desactivado `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to intrinsic subroutine `%A' as if it were a function at %0" |
| #~ msgstr "Referencia a la subrutina intrínseca `%A' como si fuera una función en %0" |
| |
| #~ msgid "Function reference to intrinsic subroutine `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Referencia de función a la subrutina intrínseca `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to intrinsic function `%A' as if it were a subroutine at %0" |
| #~ msgstr "Referencia a la función intrínseca `%A' como si fuera una subrutina en %0" |
| |
| #~ msgid "Subroutine reference to intrinsic function `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Referencia de subrutina a la función intrínseca `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to unimplemented intrinsic `%A' at %0 -- use EXTERNAL to reference user-written procedure with this name" |
| #~ msgstr "Referencia al intrínseco sin implementar `%A' en %0 -- use EXTERNAL para referenciar al procedimiento escrito por el usuario con este nombre" |
| |
| #~ msgid "Unimplemented intrinsic `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Intrínseco sin implementar `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Reference to unimplemented intrinsic `%A' at %0 (assumed EXTERNAL)" |
| #~ msgstr "Referencia al intrínseco sin implimentar `%A' en %0 (se asume EXTERNAL)" |
| |
| #~ msgid "Unimplemented intrinsic `%A' at %0 (assumed EXTERNAL)" |
| #~ msgstr "Intrínseco sin implementar `%A' en %0 (se asume EXTERNAL)" |
| |
| #~ msgid "Attempt to modify variable `%A' at %0 while it serves as DO-loop iterator at %1" |
| #~ msgstr "Se intentó modificar la variable `%A' en %0 mientras servía como un iterador de un ciclo DO en %1" |
| |
| #~ msgid "Modification of DO-loop iterator `%A' at %0" |
| #~ msgstr "Modificación del iterador del ciclo DO `%A' en %0" |
| |
| #~ msgid "Attempt to modify variable `%A' via item #%B in list at %0 while it serves as implied-DO iterator at %1" |
| #~ msgstr "Se intentó modificar la variable `%A' a través del elemento #%B en la lista en %0 mientras servía como un iterador DO implícito en %1" |
| |
| #~ msgid "Array has too many dimensions, as of dimension specifier at %0" |
| #~ msgstr "La matriz tiene demasiadas dimensiones, para el especificador de dimensión en %0" |
| |
| #~ msgid "Too many dimensions at %0" |
| #~ msgstr "Demasiadas dimensiones en %0" |
| |
| #~ msgid "Unsupported OPEN control item at %0 -- ACTION=, ASSOCIATEVARIABLE=, BLOCKSIZE=, BUFFERCOUNT=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, DISPOSE=, EXTENDSIZE=, INITIALSIZE=, KEY=, MAXREC=, NOSPANBLOCKS, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READONLY=, RECORDTYPE=, SHARED=, and USEROPEN= are not supported" |
| #~ msgstr "Elemento de control OPEN sin soporte en %0 -- ACTION=, ASSOCIATEVARIABLE=, BLOCKSIZE=, BUFFERCOUNT=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, DISPOSE=, EXTENDSIZE=, INITIALSIZE=, KEY=, MAXREC=, NOSPANBLOCKS, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READONLY=, RECORDTYPE=, SHARED=, y USEROPEN= no tienen soporte" |
| |
| #~ msgid "Unsupported OPEN control item at %0" |
| #~ msgstr "Elemento de control OPEN sin soporte en %0" |
| |
| #~ msgid "Unsupported INQUIRE control item at %0 -- ACTION=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, KEYED=, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READ=, READWRITE=, RECORDTYPE=, and WRITE= are not supported" |
| #~ msgstr "Elemento de control INQUIRE sin soporte en %0 -- ACTION=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, KEYED=, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READ=, READWRITE=, RECORDTYPE=, y WRITE= sin soporte" |
| |
| #~ msgid "Unsupported INQUIRE control item at %0" |
| #~ msgstr "Elemento de control INQUIRE sin soporte en %0" |
| |
| #~ msgid "Unsupported READ control item at %0 -- ADVANCE=, EOR=, KEYEQ=, KEYGE=, KEYGT=, KEYID=, NULLS=, and SIZE= are not supported" |
| #~ msgstr "Elemento de control READ sin soporte en %0 -- ADVANCE=, EOR=, KEYEQ=, KEYGE=, KEYGT=, KEYID=, NULLS=, y SIZE= sin soporte" |
| |
| #~ msgid "Unsupported READ control item at %0" |
| #~ msgstr "Elemento de control READ sin soporte en %0" |
| |
| #~ msgid "Unsupported WRITE control item at %0 -- ADVANCE= and EOR= are not supported" |
| #~ msgstr "Elemento de control WRITE sin soporte en %0 -- ADVANCE= y EOR= sin soporte" |
| |
| #~ msgid "Unsupported WRITE control item at %0" |
| #~ msgstr "Elemento de control WRITE sin soporte en %0" |
| |
| #~ msgid "Padding of %A %D required before `%B' in common block `%C' at %0 -- consider reordering members, largest-type-size first" |
| #~ msgstr "Se requiere el relleno de %A %D antes de `%B' en el bloque común `%C' en %0 -- considere reordenar los miembros, primero los de tamaño de tipo más grande" |
| |
| #~ msgid "Padding of %A %D required before `%B' in common block `%C' at %0" |
| #~ msgstr "Se requiere el relleno de %A %D antes de `%B' en el bloque común `%C' en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid length specification at %0 for IMPLICIT statement -- must be integer constant expression" |
| #~ msgstr "Especificación de longitud inválida en %0 para la declaración IMPLICIT -- debe ser una expresión constante entera" |
| |
| #~ msgid "Type of ENTRY point at %0 to function conflicts with type(s) of previous entrypoint(s) -- must all be identical-length CHARACTER or none be CHARACTER type" |
| #~ msgstr "El tipo del punto ENTRY en %0 a la función tiene conflictos con el(los) tipo(s) de punto(s) de entrada previo(s) -- deben ser todos CHARACTER de longitud idéntica o ninguno debe ser de tipo CHARACTER" |
| |
| #~ msgid "Type of ENTRY point at %0 to function conflicts with type(s) of previous entrypoint(s)" |
| #~ msgstr "El tipo del punto ENTRY en %0 a la función tiene conflictos con el(los) tipo(s) de punto(s) de entrada previo(s)" |
| |
| #~ msgid "Common block `%A' initialized at %0 already initialized at %1 -- only one program unit may specify initial values for a particular common block" |
| #~ msgstr "El bloque común `%A' inicializado en %0 ya se habia inicializado en %1 -- solamente una unidad de programa puede especificar valores iniciales para un bloque común en particular" |
| |
| #~ msgid "Common block `%A' initialized at %0 already initialized at %1" |
| #~ msgstr "El bloque común `%A' inicializado en %0 ya se habia inicializado en %1" |
| |
| #~ msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %C at %0 -- consider reordering members, largest-type-size first" |
| #~ msgstr "El relleno inicial para el bloque común `%A' es %B %C en %0 -- considere reordenar a los miembros, primero los de tamaño de tipo más grande" |
| |
| #~ msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %C at %0" |
| #~ msgstr "El relleno inicial para el bloque común `%A' es %B %C en %0" |
| |
| #~ msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %D at %0 but %C %E at %1 -- consider reordering members, largest-type-size first" |
| #~ msgstr "El relleno inicial para el bloque común `%A' es %B %D en %0 pero %C %E en %1 -- considere reordenar a los miembros, primero los de tamaño de tipo más grande" |
| |
| #~ msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %D at %0 but %C %E at %1" |
| #~ msgstr "El relleno inicial para el bloque común `%A' es %B %D en %0 pero %C %E en %1" |
| |
| #~ msgid "Common block `%A' is initialized to %B %D long at %0 but enlarged to %C %E at %1 -- use consistent definitions or reorder program units in source file" |
| #~ msgstr "El bloque común `%A' está inicializado a %B %D de longitud en %0 pero agrandado a %C %E en %1 -- utilice definiciones consistentes o reordene las unidades de programa en el fichero fuente" |
| |
| #~ msgid "Common block `%A' is initialized to %B %D long at %0 but enlarged to %C %E at %1" |
| #~ msgstr "El bloque común `%A' está inicializado a %B %D de longitud en %0 pero agrandado a %C %E en %1" |
| |
| #~ msgid "DO-variable `%A' is type REAL or DOUBLE PRECISION at %0 -- unexpected behavior likely" |
| #~ msgstr "La variable DO `%A' es de tipo REAL o DOUBLE PRECISION en %0 -- es probable que tenga una conducta inesperada" |
| |
| #~ msgid "DO-variable `%A' is type REAL or DOUBLE PRECISION at %0" |
| #~ msgstr "La variable DO `%A' es de tipo REAL o DOUBLE PRECISION en %0" |
| |
| #~ msgid "Invalid actual argument at %0 -- replace hollerith constants with %%REF('string') and typeless constants with INTEGER constant equivalents, or use -fugly-args or -fugly" |
| #~ msgstr "Argumento actual inválido en %0 -- reemplace las constantes hollerith con %%REF('cadena') y las constantes sin tipo con constantes INTEGER equivalentes, o utilice -fugly-args o -fugly" |
| |
| #~ msgid "Quadruple-precision floating-point unsupported -- treating constant at %0 as double-precision" |
| #~ msgstr "Coma flotante de precisión cuádruple sin soporte -- se tratan las constantes en %0 como de doble precisión" |
| |
| #~ msgid "Quadruple-precision floating-point unsupported" |
| #~ msgstr "Coma flotante de precisión cuádruple sin soporte" |
| |
| #~ msgid "Initialization of large (%B-unit) aggregate area `%A' at %0 slow and takes lots of memory during g77 compile" |
| #~ msgstr "La inicialización del área agregada grande (unidad-%B) `%A' en %0 es actualmente muy lenta y toma mucha memoria durante la compilación de g77" |
| |
| #~ msgid "This could take a while (initializing `%A' at %0)..." |
| #~ msgstr "Esto puede tardar un rato (inicializando `%A' en %0)..." |
| |
| #~ msgid "can't to open %s" |
| #~ msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #~ msgid "Set class path and suppress system path" |
| #~ msgstr "Establecer la ruta de clases y suprimir la ruta del sistema" |
| |
| #~ msgid "invalid reference to NULL ptr, use ptr-to-member instead" |
| #~ msgstr "referencia inválida a NULL ptr, use en su lugar ptr-a-miembro" |
| |
| #~ msgid "can't create cross-reference file `%s'" |
| #~ msgstr "no se puede crear el fichero de referencia cruzada `%s'" |
| |
| #~ msgid "support non-32-bit machines better as of version 0.6" |
| #~ msgstr "dar mejor soporte a máquinas que no sean 32-bit a partir de la versión 0.6" |
| |
| #~ msgid "methods cannot be converted to function pointers" |
| #~ msgstr "los métodos no pueden ser convertidos a apuntadores a funciones" |
| |
| #~ msgid "ambiguous request for method pointer `%s'" |
| #~ msgstr "petición ambigua para el apuntador a método `%s'" |
| |
| #~ msgid "internal error #%d" |
| #~ msgstr "error interno #%d" |
| |
| #~ msgid "<stdin>" |
| #~ msgstr "<salida estándard>" |
| |
| #~ msgid "hard register `%s' listed as input operand to `asm'" |
| #~ msgstr "el registro fijo `%s' es listado como operando de entrada para `asm'" |
| |
| #~ msgid "floating point trap outputting a constant" |
| #~ msgstr "la captura de coma flotante genera como salida una constante" |
| |
| #~ msgid "no file-scope type named `%D'" |
| #~ msgstr "no hay un tipo de ámbito de fichero llamado `%D'" |
| |
| #~ msgid "base clause without member specification for `%#T'" |
| #~ msgstr "cláusula base sin una especificación de miembro para `%#T'" |
| |
| #~ msgid "non-`union' tag used in declaring `%#T'" |
| #~ msgstr "se usó una marca no-`union' en la declaración de `%#T'" |
| |
| #~ msgid "return value from function receives multiple initializations" |
| #~ msgstr "el valor de de devolución de la función recibe inicializaciones múltiples" |
| |
| #~ msgid "Can't use '$' as a separator for inner classes" |
| #~ msgstr "No se puede usar '$' como un separador para las clases interiores" |
| |
| #~ msgid "-mlong32 and -mlong64 can not both be specified" |
| #~ msgstr "-mlong32 y -mlong64 no se pueden especificar al mismo tiempo" |
| |
| #~ msgid "type with more precision than %s" |
| #~ msgstr "tipo con más precisión que %s" |
| |
| #~ msgid "ANSI C forbids const or volatile function types" |
| #~ msgstr "ANSI C prohíbe los tipos de función const o volatile" |
| |
| #~ msgid "leaving more files than we entered" |
| #~ msgstr "dejando más ficheros de los que se introducieron" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name used for '%c'" |
| #~ msgstr "se usó universal-character-name para '%c'" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: '\\' followed by char 0x%x" |
| #~ msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\' seguida por el carácter 0x%x" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids `&&'" |
| #~ msgstr "ISO C prohíbe `&&'" |
| |
| #~ msgid "`[*]' in parameter declaration only allowed in ISO C 99" |
| #~ msgstr "`[*]' en la declaración de parámetros solamente se permite en ISO C 99" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to %s" |
| #~ msgstr "argumento de tipo erróneo para %s" |
| |
| #~ msgid "deprecated initialization of zero-length array" |
| #~ msgstr "inicialización obsoleta de una matriz de longitud cero" |
| |
| #~ msgid "initialization of zero-length array before end of structure" |
| #~ msgstr "inicialización de una matriz de longitud cero antes del fin de la estructura" |
| |
| #~ msgid "initialization of zero-length array inside a nested context" |
| #~ msgstr "inicialización de una matriz de longitud cero dentro de un contexto anidado" |
| |
| #~ msgid "Unable to find a temporary location for static chain register" |
| #~ msgstr "No se puede encontrar una ubicación temporal para el registro estático de cadena" |
| |
| #~ msgid "Internal gcc abort from %s:%d" |
| #~ msgstr "Aborto interno de gcc de %s:%d" |
| |
| #~ msgid "The local variable `insn' has the value:" |
| #~ msgstr "La variable local `insn' tiene el valor:" |
| |
| #~ msgid "Register '%c' already specified in allocation order" |
| #~ msgstr "El registro '%c' ya fue especificado en el orden de alojamiento" |
| |
| #~ msgid "Same as -mcpu=i386" |
| #~ msgstr "Igual que -mcpu=i386" |
| |
| #~ msgid "Same as -mcpu=i486" |
| #~ msgstr "Igual que -mcpu=i486" |
| |
| #~ msgid "Same as -mcpu=pentium" |
| #~ msgstr "Igual que -mcpu=pentium" |
| |
| #~ msgid "Same as -mcpu=pentiumpro" |
| #~ msgstr "Igual que -mcpu=pentiumpro" |
| |
| #~ msgid "Emit Intel syntax assembler opcodes" |
| #~ msgstr "Emitir códigos de operación ensamblador con sintaxis Intel" |
| |
| #~ msgid "The -mabi=32 support does not work yet." |
| #~ msgstr "El soporte para -mabi=32 aún no funciona." |
| |
| #~ msgid "-mcpu=%s does not support -mips%d" |
| #~ msgstr "-mcpu=%s no tiene soporte para -mips%d" |
| |
| #~ msgid "Use FUNCTION_EPILOGUE" |
| #~ msgstr "Usar FUNCTION_EPILOGUE" |
| |
| #~ msgid "Do not use FUNCTION_EPILOGUE" |
| #~ msgstr "No usar FUNCTION_EPILOGUE" |
| |
| #~ msgid "object size exceeds built-in limit for virtual function table implementation" |
| #~ msgstr "el tamaño del objeto excede el límite interno para la implementación de la tabla virtual de funciones" |
| |
| #~ msgid "object size exceeds normal limit for virtual function table implementation, recompile all source and use -fhuge-objects" |
| #~ msgstr "el tamaño del objeto excede el límite normal para la implementación de la tabla virtual de funciones,recompile todo el código y utilice -fhuge-objects" |
| |
| #~ msgid "the ABI requires vtable thunks" |
| #~ msgstr "el ABI requiere vtable thunks" |
| |
| #~ msgid "`__alignof__' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "`__alignof__' aplicado a un campo de bits" |
| |
| #~ msgid "initializer for unnamed base class ambiguous" |
| #~ msgstr "inicializador para clase base sin nombre ambiguo" |
| |
| #~ msgid "Do not treat the namespace `std' as a normal namespace" |
| #~ msgstr "No tratar al espacio de nombres `std' como un espacio de nombres normal" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids `&&'" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohíbe `&&'" |
| |
| #~ msgid "taking dynamic typeid of object with -fno-rtti" |
| #~ msgstr "tomando typeid dinámico de objeto con -fno-rtti" |
| |
| #~ msgid "recoverable compiler error, fixups for virtual function" |
| #~ msgstr "error de compilador recuperable, composturas para la función virtual" |
| |
| #~ msgid "`com_interface' only supported with -fvtable-thunks" |
| #~ msgstr "sólo se da soporte a `com_interface' con -fvtable-thunks" |
| |
| #~ msgid "\"defined\" operator appears during macro expansion" |
| #~ msgstr "el operador \"defined\" aparece durante la expansión de macro" |
| |
| #~ msgid "buffers still stacked in cpp_finish" |
| #~ msgstr "almacenamientos intermedios aún apilados en cpp_finish" |
| |
| #~ msgid "# followed by integer" |
| #~ msgstr "# seguido por entero" |
| |
| #~ msgid "attempt to push file buffer with contexts stacked" |
| #~ msgstr "intento de empujar el almacenamiento temporal de fichero con contextos apilados" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" left but not entered" |
| #~ msgstr "se dejó el fichero \"%s\" pero no se introdujo" |
| |
| #~ msgid "expected to return to file \"%s\"" |
| #~ msgstr "se esperaba regresar al fichero \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "header flags for \"%s\" have changed" |
| #~ msgstr "los interruptores del encabezado para \"%s\" han cambiado" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" entered but not left" |
| #~ msgstr "se introdujo el fichero \"%s\" pero no se dejó" |
| |
| #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d\n" |
| #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK falta para el bloque %d\n" |
| |
| #~ msgid "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] file\n" |
| #~ msgstr "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o DIROBJ] fichero\n" |
| |
| #~ msgid "Premature end of input file %s" |
| #~ msgstr "Final prematuro del fichero de entrada %s" |
| |
| #~ msgid "Make is_compiled_class return 1" |
| #~ msgstr "Hacer is_compiled_class devuelve 1" |
| |
| #~ msgid "Dump class files to <name>.class" |
| #~ msgstr "Volcar ficheros de clase a <nombre>.class" |
| |
| #~ msgid "Don't put synchronization structure in each object" |
| #~ msgstr "No agregar la estructura de sincronización en cada objeto" |
| |
| #~ msgid "Arc profiling: some edge counts were bad." |
| #~ msgstr "Análisis de perfil de arco: algunas cuentas de borde fueron erróneas." |
| |
| #~ msgid "`asm' cannot be used in function where memory usage is checked" |
| #~ msgstr "no se puede usar `asm' en funciones donde se revisa el uso de memoria" |
| |
| #~ msgid "`asm' cannot be used with `-fcheck-memory-usage'" |
| #~ msgstr "no se puede usar `asm' con `-fcheck-memory-usage'" |
| |
| #~ msgid "output operand constraint %d contains `+'" |
| #~ msgstr "la restricción de operando de salida %d contiene un `+'" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" and \"%s\" identical in first %d characters" |
| #~ msgstr "\"%s\" y \"%s\" son idénticos en los primeros %d caracteres" |
| |
| #~ msgid "Improve FP speed by violating ANSI & IEEE rules" |
| #~ msgstr "Mejorar la velocidad de FP violando las reglas ANSI & IEEE" |
| |
| #~ msgid "Generate code to check every memory access" |
| #~ msgstr "Generar código para revisar cada acceso a memoria" |
| |
| #~ msgid "Add a prefix to all function names" |
| #~ msgstr "Agregar un prefijo a todos los nombres de funciones" |
| |
| #~ msgid "Errors detected in input file (your bison.simple is out of date)\n" |
| #~ msgstr "Se detectaron errores de salida en el fichero de entrada (su bison.simple está desactualizado)\n" |
| |
| #~ msgid " -Wid-clash-<num> Warn if 2 identifiers have the same first <num> chars\n" |
| #~ msgstr " -Wid-clash-<num> Avisar si 2 identificadores tiene los primeros <num> caracteres iguales\n" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized option `%s'" |
| #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida" |
| |
| #~ msgid "`-a' option (basic block profile) not supported" |
| #~ msgstr "la opción `-a' (análisis de perfil de bloques básicos) no tiene soporte" |
| |
| #~ msgid "`-ax' option (jump profiling) not supported" |
| #~ msgstr "la opción `-ax' (análisis de perfil de saltos) no tiene soporte" |
| |
| #~ msgid "`-ax' and `-a' are conflicting options. `-a' ignored." |
| #~ msgstr "`-ax' y `-a' son opciones en conflicto. Se ignora `-a'." |
| |
| #~ msgid "Data size %ld.\n" |
| #~ msgstr "Tamaño de datos %ld.\n" |
| |
| #~ msgid "bx]" |
| #~ msgstr "bx]" |
| |
| #~ msgid "bx" |
| #~ msgstr "bx" |
| |
| #~ msgid "cx" |
| #~ msgstr "cx" |